The German-Russian agreement to build a gas pipeline bypassing Poland and Lithuania, with former Chancellor Gerhard Schröder leading the effort, has already harmed Polish-German relations, to say nothing of European cooperation. |
Германо-российское соглашение о строительстве газопровода, в обход Польши и Литвы, с выступающим за его создание прежним канцлером Герхардом Шредером, уже нанесло вред польско-германским отношениям, не говоря уже о европейском сотрудничестве. |
True, the US is not the worst offender in the world when it comes to farm protectionism; the European Union's trade distortions are significantly more pervasive. |
Над признать, что США представляют собой не самый худший в мире пример аграрного протекционизма; торговые ограничения и искажения в Европейском Союзе носят гораздо более глубокий характер. |
Russell graduated to Formula Three in 2015, racing in the FIA European Formula 3 Championship with Carlin. |
Расселл перешёл в Формулу-З в 2015 году, он начал выступать в её европейском первенстве за команду Carlin. |
If, as is very possible, anti-EU parties do well in these elections, such a bloc could dominate the European Parliament for the first time. |
Если - а это очень вероятно - настроенные против ЕС партии получат поддержку на этих выборах, такой блок сможет впервые занять доминирующее положение в Европейском парламенте. |
The first document, a report entitled "Employment, growth and competitiveness", was in response to growing anxieties about unemployment levels in the European Union. |
Первым документом является белая книга, озаглавленная "Рост, конкурентоспособность и занятость", появление которой обусловлено опасениями, связанными с уровнем безработицы в Европейском союзе. |
Belarusians were a friendly and tolerant people who had never represented a threat to neighbouring countries, but who unfortunately, owing to the geographical position of their territory, had always suffered the consequences of European conflicts. |
Толерантные и доброжелательные белорусы никогда не пытались улучшить свое благосостояние за счет соседей, однако, к глубокому сожалению, почти всегда, когда на европейском континенте начинались военные действия, Беларусь, в результате своего географического положения, терпела на себе их последствия. |
Mr. Breitenstein (Finland): The position of my delegation has been reflected in the explanation of vote just made by the presidency of the European Union. |
Г-н Брайтенстайн (Финляндия) (говорит по-английски): Позиция моей делегации отражена в заявлении по мотивам голосования, с которым только что выступил представитель страны, председательствующей в Европейском союзе. |
Activities undertaken in that respect ranged from an international conference which Belgium had organized while occupying the Presidency of the European Union to the preparation of a handbook for persons working in the area of job classification and consciousness-raising campaigns. |
Мероприятия в этой связи включают международную конференцию, организованную Бельгией в связи с ее председательством в Европейском союзе, подготовку учебного пособия для лиц, работающих в области классификации рабочих мест, и проведение кампаний по распространению знаний среди общественности. |
The Meeting of Experts considered the proposal to be important and urgent, particularly with respect to the situation in the European Union, where the reception of all vehicle types should be mandatory as from 1 January 1998. |
Совещание экспертов сочло это предложение важным и крайне необходимым, особенно в связи с ситуацией в Европейском союзе, где требование в отношении обязательной сертификации всех типов транспортных средств вступает в силу с 1 января 1998 года. |
The Ministry has raised the problem of supporters with the Council of Europe's Permanent Committee on Football Hooliganism, and will examine whether extra measures are needed at European level. |
Министерство затронуло проблему, касающуюся поведения болельщиков, на заседании постоянного комитета Совета Европы по вопросу о хулиганстве во время футбольных матчей, который рассмотрит вопрос о целесообразности принятия дополнительных мер на европейском уровне. |
Through that non-constructive behaviour, Russia continues to breach the ceasefire agreement of 12 August 2008, as well as the diplomatic measures of 8 September 2008 moderated by the then French presidency of the European Union. |
Занимая столь неконструктивную позицию, Россия продолжает нарушать соглашение о прекращении огня от 12 августа 2008 года и подрывает осуществление дипломатических мер, разработанных и утвержденных 8 сентября 2008 года при посредничестве председательствовавшей на тот момент в Европейском союзе Франции. |
First, about information presentation, Dr. Gelau reported on the European Statement of Principles that prescribed the HMI requirements for onboard information systems, stating that, in Europe, the ESoP was used as voluntary standard by each member country and automaker. |
Во-первых, применительно к стадии предоставления информации доктор Гелау сообщил о "Европейском своде принципов", определяющем требования к ЧМИ для бортовых информационных систем, отметив, что в Европе ЕСП используется в качестве рекомендательного стандарта всеми странами-членами и автомобилестроителями. |
These zones should be signposted for motorists by the use of an appropriate regulatory sign such as the one described in the 1971 European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Signs and Signals. |
Эти зоны следует обозначать для водителей транспортных средств соответствующим знаком, означающим обязательное предписание, как, например, знак, предусмотренный в Европейском соглашении 1971 года, дополняющем Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах. |
She explained the key improvements to the Stockholm Environment Institute (SEI) land-cover map, which had been used for some of the Convention's work, and noted that harmonization with other European land cover data sets was ongoing. |
Она сообщила о ключевых улучшениях карты земного покрова Стокгольмского института экологии (СИЭ), которая в течение некоторого времени использовалась в работе по осуществлению Конвенции, а также отметила продолжение процесса согласования с другими данными о европейском земном покрове. |
The guiding principle is to build a secure, stable and prosperous future for Gibraltar and a modern sustainable status, consistent with our common membership of NATO and the European Union. |
Суть нашего основополагающего принципа заключается в том, чтобы создать в будущем не подвергающийся угрозам извне, стабильный и процветающий Гибралтар, имеющий современный устойчивый статус, что согласуется с нашим общим членством в НАТО и Европейском союзе. |
Mr. Yannitsis (Greece): Earlier this morning, the Foreign Minister of Denmark, in his capacity as President of the European Union, made a statement with which we agree. |
Г-н Янницис (Греция) (говорит по-английски): Ранее сегодня утром министр иностранных дел Дании, председательствующей в Европейском союзе, выступил с заявлением, с которым мы согласны. |
The coordinate time and navigation system is based on technology accepted for the European Position Determination System project and involves the creation of three precise and user-friendly subsystems. |
Система строится по технологии, принятой в европейском проекте EUPOS, и предполагает создание трех функциональных подсистем, отличающихся по точности и оперативности обслуживания потребителей. |
The study will describe, compare and analyse the inland-waterway markets, fleet capacity, business structure and the economic and social conditions of the inland waterways sector in the European Union and applicant countries. |
В ходе этого исследования будет проведена работа по описанию, сопоставлению и анализу рынков внутренних водных путей, возможностей флота, структуры предприятий и социально-экономических условий в секторе внутреннего водного транспорта в Европейском союзе и странах-кандидатах. |
As Ambassador Muñoz said, and as the presidency of the European Union will also say, the fight against terrorism cannot be dissociated from respect for human rights. |
Как сказал посол Муньос и как также отметит в своем выступлении представитель страны, председательствующей в Европейском союзе, борьбу против терроризма нельзя отделять от соблюдения прав человека. |
After fully associating my delegation with the statement to be made shortly by the Dutch presidency of the European Union, I should merely like here to emphasize three points related to follow-up on resolution 1325 and to make some suggestions. |
Полностью поддерживая заявление, с которым в скором времени выступит представитель Нидерландов - страны, председательствующей в Европейском союзе, я хотел бы просто подчеркнуть три момента, касающиеся осуществления резолюции 1325, и высказать несколько предложений. |
FAO's Non-Wood Forest Products (NWFP) Programme is strengthening its networking role among stakeholders in the European region through its "Database on Agencies dealing with NWFP" (and which is available on the web). |
Опираясь на свою "базу данных об учреждениях, занимающихся НДЛТ" (доступ к ней обеспечивается через Интернет), Программа ФАО по недревесным лесным товарам (НДЛТ) все активнее выступает в качестве информационной сети, объединяющей заинтересованные стороны в европейском регионе. |
It is conceivable for such a person to be lawfully resident in a State different from the one that has granted refugee status; this situation could occur within the European Union. |
Можно представить себе ситуацию, когда такое лицо законно проживает в государстве, отличном от того, которое предоставило ему статус беженца; такая ситуация может иметь место в Европейском союзе. |
However, that must be balanced against the fact that, together with Ireland, Spain had the fastest-expanding labour market and the highest rate of job creation in the European Union. |
Однако этот недостаток уравновешивается тем, что в Испании, а также в Ирландии, отмечается наиболее быстро растущий рынок труда и самые высокие темпы создания рабочих мест в Европейском союзе. |
At the public hearing on PWYP at the European Parliament in June, the Committee on Development and Cooperation declared its support for a mandatory approach to delivering transparency of oil, gas and mining company payments to national Governments. |
В ходе открытых слушаний по вопросу об этой кампании, которые состоялись в Европейском парламенте в июне, Комитет по развитию и сотрудничеству заявил о своей поддержке императивного подхода к обеспечению транспарентности выплат нефтяных, газовых и горнорудных компаний правительствам стран30. |
To conclude, I would like to underline the fact that Germany fully subscribes to the forthcoming statement by the representative of Ireland, speaking on behalf of the presidency of the European Union. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что Германия полностью присоединяется к предстоящему заявлению представителя Ирландии, который выступит в качестве председательствующей в Европейском союзе страны. Председатель: Я благодарю посла Германии за любезные слова в мой адрес. |