They laid the ground for the preparation of the Environmental Programme for Europe, which was endorsed by the Sofia Conference as the first attempt to set long-term environmental priorities at the pan-European level and to make Agenda 21 more operational in the European context. |
Они заложили основу экологической программы для Европы, которая была одобрена на Софийской конференции в качестве первой попытки установления долгосрочных экологических приоритетов на панъевропейском уровне и придания Повестке дня на ХХI век более оперативного характера в европейском контексте2. |
We in the European Union take much pride in our own work in this area and in our conflict resolution strategies in Africa, including through the process of dialogue with our partners in the Cotonou framework. |
Мы, в Европейском союзе, очень гордимся нашей собственной работой на этом направлении и в разработке наших стратегий по урегулированию конфликтов в Африке, в том числе в процессе диалога с нашими партнерами в рамках процесса Котону. |
The project again targets the world of work and seeks to continue the public debate in Luxembourg society with the ultimate aim of promoting awareness in the Grand Duchy of Luxembourg of the existence of European and national legislation to counter discrimination. |
Этот проект снова нацелен на сферу труда и призван обеспечить продолжение публичных дискуссий в люксембургском обществе, с тем чтобы в конечном итоге привлечь внимание общественности Великого Герцогства Люксембург к тому, что в европейском и национальном законодательстве есть нормы, которые могут использоваться для борьбы с дискриминацией. |
Article 11 of the Treaty on European Union states that efforts to "develop and consolidate democracy and the rule of law, and the respect for human rights and fundamental freedoms" are among the objectives of the Common Foreign and Security Policy of the EU. |
Статья 11 Договора о Европейском союзе предусматривает, что усилия, направленные на "развитие и укрепление демократии и правового государства, а также уважения к правам человека и основным свободам", входят в число целей общей внешней политики и политики безопасности ЕС. |
Despite the appreciation of the euro, which negatively affects European exports to those countries whose exchange rates have moved with the United States dollar, the strength of world activity is expected to be sufficient to generate a significant acceleration in exports. |
Несмотря на повышение курса евро, которое отрицательно сказывается на европейском экспорте в страны, обменные курсы которых привязаны к доллару США, ожидается, что повышение экономической активности в мире будет достаточно значительным, чтобы привести к существенному расширению экспорта. |
There was limited confidence in the model's ability to evaluate more advanced strategies, for example, for individual emission source categories, because of the limited VOC speciation provided in European emission inventory data and the necessarily simplified chemical mechanism employed. |
Ь) модель позволяет оценить лишь с ограниченной степенью достоверности более передовые стратегии, например, в отношении индивидуальных категорий источников выбросов, поскольку данные, содержащиеся в европейском кадастре выбросов, предусматривают лишь ограниченную классификацию ЛОС и в этой связи требуют применения упрощенного химического механизма. |
The Task Force appreciated the recent progress at MSC-W on modelling regional PM2.5 concentrations at a European scale, but stressed the importance of developing the model further to allow a full assessment of the anthropogenic fraction of PM2.5, including the organic fraction. |
Целевая группа высоко оценила прогресс, достигнутый в последнее время в МСЦ-З при моделировании региональных концентраций ТЧ2,5 в европейском масштабе, но обратила внимание на важность дальнейшего совершенствования модели с той целью, чтобы можно было в полной мере оценить антропогенную составляющую ТЧ2,5, включая органическую. |
This paper concludes that in European and North American markets, the coal industry must learn how to better employ environmental markets to preserve market share and to manage the environmental consequences of associated emissions, effluent, and solid waste. |
В настоящем документе делается вывод о том, что на европейском и североамериканском рынках угольная промышленность должна научиться лучше использовать рынки экологически чистых продуктов для сохранения своей рыночной доли и управления экологическими последствиями образующихся в ней выбросов, стоков загрязненных вод и отвалов. |
The Committee will find in the attached table a list of the various measures which have been adopted pursuant to Security Council resolutions 1267, 1333 and 1390 to implement those resolutions at the European level and in Belgium as regards the financial embargo. |
В приложении 1 для сведения Комитета представляется информация о различных мерах, принятых во исполнение резолюций 1267, 1333 и 1390 Совета Безопасности в целях осуществления указанных резолюций на европейском уровне и в Бельгии в том, что касается эмбарго на финансовые средства. |
During the Spanish presidency of the European Union in the first half of 2010, an Action Plan on Unaccompanied Minors had been adopted, combining four main strands of action: prevention, regional protection programmes, reception and the identification of durable solutions. |
В период председательства Испании в Европейском союзе в первой половине 2010 года был принят план действий по оказанию помощи несопровождаемым детям, который включает четыре основные направления деятельности: превентивную помощь, региональные программы по предоставлению защиты, помощь в приеме и выявление возможностей для реализации долгосрочных решений. |
In the European Union, the number of migrants in an irregular situation working in EU member States has been decreasing, and so has the number denied entry at the border. |
В Европейском союзе количество мигрантов, не имеющих законного статуса и работающих в государствах - членах ЕС, снижается, как и количество отказов на пересечение границы. |
These "clients" are interested in opportunities to meet with policy makers as well as with technical and legal experts from Ministries of Transport to exchange information on the latest technical and policy developments in intermodal transport, particularly in the European Union. |
Эти "клиенты" заинтересованы в возможностях встреч с представителями директивных органов, а также с экспертами по техническим и правовым вопросам из министерств транспорта для обмена информацией о последних технических и политических изменениях в секторе интермодальных перевозок, особенно в Европейском союзе. |
During the Belgian presidency of the European Union in 2010, the latter had ratified the Convention and convened a forum in order to exchange good practices and develop a network of administrations and policymakers with a view to establishing the bodies required for its implementation. |
Во время председательства Бельгии в Европейском союзе в 2010 году последний ратифицировал Конвенцию и созвал форум для обмена передовым опытом и создания сети правительственных агентств и лиц, определяющих политику, в целях учреждения органов, необходимых для ее осуществления. |
Facilitate cooperation in all areas of common interest to tax advisers in Europe, both inside and outside the borders of the European Union |
содействие сотрудничеству по всем вопросам, представляющим общий интерес для налоговых консультантов в Европе - как в Европейском союзе, так и за его пределами. |
The organization is also active in the "Environment for Europe" process and at the Organization for Economic Cooperation and Development, and the European Union. |
Она также активно участвует в европейском процессе защиты окружающей среды и в работе Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), а также Европейского союза. |
The Panel also noted that the remaining European Union producer of pharmaceutical-grade CFCs would be closing at the end of 2009, which could affect the supply of CFCs for the remaining producers of CFC-based metered-dose inhalers. |
Группа также отметила, что остающийся в Европейском союзе производитель ХФУ фармацевтического назначения закроет производство в конце 2009 года, что может негативно сказаться на поставках ХФУ остальным производителям дозированных ингаляторов с применением ХФУ. |
He went on to describe a range of products and the related legislation, in particular in the European Union and the United States of America, and their alternatives and transition status. |
Далее он дал характеристику ряда продуктов и соответствующего законодательства, в частности в Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки, и их альтернатив, а также положения дел в области перехода. |
In the European Union, the unemployment rate was 7.9 per cent in February 2009, 7.8 per cent for men and 8 per cent for women. |
В Европейском союзе показатель безработицы составил 7,9 процента в феврале 2009 года: 7,8 процента у мужчин и 8 процентов у женщин. |
In February 2009, industrial production was 18.4 per cent lower year on year in the Eurozone and 17.5 per cent lower in the European Union, a record decline. |
В феврале 2009 года промышленное производство снизилось на 18,4 процента в годовом исчислении в странах еврозоны и на 17,5 процента в Европейском союзе, что представляет собой рекордное снижение этого показателя. |
The PROGRESS programme thus provides for the funding of projects aimed at identifying and disseminating well-tested or innovative procedures, organising professional meetings and peer training through seminars or workshops at the European, supranational or national level, taking account of individual national specificities. |
Таким образом, Программа "ПРОГРЕСС" предусматривает финансирование проектов, направленных на выявление и распространение испытанных или новаторских процедур, организацию профессиональных совещаний и обучение между коллегами на семинарах и рабочих заседаниях на европейском, наднациональном или национальном уровнях с учетом особенностей конкретных стран. |
The Committee is concerned at the persisting de facto discrimination against women in the State party, particularly with regard to working and promotion opportunities in employment and to the gender remuneration gap which remains the widest of the European Union. |
Комитет озабочен фактическим сохранением в государстве-участнике дискриминации в отношении женщин, в особенности в том, что касается возможностей трудоустройства и продвижения по работе и разницы в оплате труда мужчин и женщин, которая до сих пор является самой значительной в Европейском союзе. |
Within the European Union, the common organization of the fruit and vegetable markets has been reformed to make the sector more competitive, to increase consumption of fruit and vegetables while protecting the environment and to streamline administrative practices. |
В Европейском союзе Организация общего рынка сектора фруктов и овощей была реформирована с целью повышения конкурентоспособности сектора, роста потребления фруктов и овощей с одновременным учетом задачи сохранения окружающей среды, а также пожеланий относительно упрощения административных процедур. |
The expected Regulation to be annexed to the 1958 Agreement was not adopted because the European Union (EU) had not completed the internal procedure to hold a vote. |
Правила, которые предполагалось включить в качестве приложения в Соглашение 1958 года, приняты не были, так как в Европейском союзе (ЕС) не завершились внутренние процедуры голосования. |
Gas cylinders made according to these Directives have an established place in the European market and a significant proportion of customers still specify that new gas cylinders shall be made to these designs. |
Газовые баллоны, изготовленные в соответствии с этими директивами, хорошо зарекомендовали себя на европейском рынке, и значительная часть клиентов по-прежнему указывают на то, что новые газовые баллоны должны изготовляться по такому же образцу. |
The Forum was organized by the Polish Presidency of the European Union; UNMIK made statements on the fight against organized crime, including trafficking in human beings, and migration. |
Форум был организован Польшей как стороной, председательствующей в Европейском союзе и МООНК; МООНК выступила с заявлениями по таким темам, как борьба с организованной преступностью, включая торговлю людьми, и миграция. |