Taking part in the UCTE Interconnection and the future European electricity market, operation of the power systems involved will be improved by the availability of the appropriate data exchange facilities between dispatching centres using UCTE recommended technical solutions and communication protocols. |
Участие в объединении СКППЭ и будущем европейском электроэнергетическом рынке позволит повысить эффективность функционирования соответствующих энергосистем благодаря наличию необходимых средств для обмена данными между диспетчерскими центрами на основе рекомендованных СКППЭ технических решений и коммуникационных протоколов. |
16/ This is the case, for example, within the European Union, where barring parallel importation of goods and services supplied by foreign manufacturers is prohibited. |
16/ Так обстоят дела, например, в Европейском союзе, где запрещается блокировать параллельный импорт товаров и услуг, поставляемых зарубежными производителями. |
For example a recent World Bank study predicts that the implementation of a new aflatoxin standard in the European Union will have a very negative impact on African exports of cereals, dried fruits and nuts. |
Например, в недавнем исследовании Всемирного банка предсказывается, что использование нового стандарта на афлатоксин в Европейском союзе окажет весьма негативное влияние на экспорт африканскими странами зерновых, сухофруктов и орехов. |
Finally, the fact that Articles 88 to 90 provide the Commission with powers to deal with State Aids that could distort competition in the European Single Market should be stressed. |
И наконец, следует подчеркнуть, что статьи 88-90 наделяют Комиссию полномочиями заниматься вопросами государственной помощи, которая может деформировать конкуренцию на едином европейском рынке. |
The Plenary Conference was scheduled to take place in July, with the results being published in the autumn in a print-run of 1500 copies for distribution to a mailing list of interested parties at the European level. |
Пленарную конференцию было намечено провести в июле, а результаты в печатном формате опубликовать осенью в количестве 1500 экземпляров для распространения через список рассылки заинтересованных сторон на европейском уровне. |
Having concluded that the State party's reservation applies, the Committee needs to consider whether the subject matter of the present communication is the same matter as the one which was presented under the European system. |
После того, как Комитет сделал вывод о действии оговорки государства-участника, ему надлежит определить, является ли предмет данного сообщения тем же вопросом, который рассматривался на европейском уровне. |
Along with our partners in the European Union, we are more than prepared to strengthen the United Nations as a unique instrument of a strong multilateral system to tackle global and regional issues for the sake of a safer and more secure world. |
Вместе с нашими партнерами в Европейском союзе, мы готовы укреплять Организацию Объединенных Наций в качестве уникального инструмента мощной многосторонней системы в целях решения глобальных и региональных проблем во имя построения более безопасного и надежного мира. |
In some cases we found that declarations were intended to recognize a State, provided that the State complied with a series of conditions; this pattern was observed in particular in the European context. |
В некоторых случаях мы сталкиваемся с заявлениями, направленными на признание какого-либо государства, однако их реализация сопряжена с выдвижением ряда условий, причем такой вариант особенно распространен в европейском контексте. |
There is also a need to ensure that the citizens of all member states, big and small, are adequately and appropriately represented in the European Parliament. |
Существует также необходимость в обеспечении того, чтобы граждане всех государств-участников, как больших, так и малых, были должным образом представлены в Европейском Парламенте. |
It paves the way for a fruitful relationship between European clubs and Europe's football governing body, reflecting an improved balance between national team and club football. |
Этот документ закладывает основу для плодотворных отношений между европейскими клубами и руководящим органом в европейском футболе, отражая улучшенный баланс между национальными сборными и клубным футболом. |
From 2002 to 2005 he worked at the European information EuroNews TV channel in French Lyon, after which he returned to Russia and continued his career on television correspondents newly created Russia Today. |
С 2002 по 2005 год работал на европейском информационном телеканале EuroNews во французском Лионе, после чего вернулся в Россию и продолжил карьеру телекорреспондента на только что созданном Russia Today. |
In 2016, thanks to the developed detectors, they entered the ATLAS experiment group, which is searching for super-heavy elementary particles, such as the Higgs Boson, at the European Center for Nuclear Research (CERN). |
В 2016 году, благодаря разработанным детекторам вошли в группу эксперимента ATLAS, которая занимается поиском сверхтяжелых элементарных частиц, таких как Бозон Хиггса, в Европейском центре ядерных исследований (CERN). |
The announcement of the tour also revealed that R&B artist Trey Songz would be the special guest joining Minaj on the European leg of the tour to promote his latest studio album, Trigga (2014). |
Объявление также показало, что Трей Сонгз будет специальным гостем, присоединяющимся к Минаж на европейском этапе тура, чтобы продвинуть его последний студийный альбом, Trigga (2014). |
It promotes the maintenance of competition within the European Single Market by regulating anti-competitive conduct by companies to ensure that they do not create cartels and monopolies that would damage the interests of society. |
Конкурентное право Европейского союза касается регулирования конкурентных рынков в Европейском союзе, особенно гарантий того, чтобы корпорации не создавали картели и монополии, которые повредили бы экономическим интересам сообщества. |
Although the Capri was not officially replaced, the second-generation Probe was effectively its replacement after the later car's introduction to the European market in 1992. |
Хотя Капри не была официально сменена, однако, фактически сменой стала Ford Probe второго поколения, появившаяся на европейском рынке в 1992 году. |
Nice decision on the institutional reforms, which also set a new number of votes in EU Council of Ministers and Members of parliament brought the issue of state lobbying the European Union. |
Nice решение об институциональных реформах, которые также установили новые число голосов в ЕС, Совет министров и членов парламента привели вопросу государственного лоббирования в Европейском союзе. |
Such a "division of labour" explained simply enough: in order to stay on saturated European market, it is necessary to improve products, introduce various know-how. |
Подобное «разделение труда» объясняется достаточно просто: для того чтобы удержаться на насыщенном европейском рынке, необходимо совершенствовать продукцию, внедрять различные ноу-хау. |
This is a list of seasons played by Norwich City F.C. in English and European football, from 1902 (the year of the club's foundation) to the most recent completed season. |
Это список сезонов, сыгранных футбольным клубом Норвич Сити в английском и европейском футболе, с 1902 года (год образования клуба) до настоящего времени. |
A week after its release, Death Magnetic remained at number one on the Billboard 200 and the European album chart; it also became the fastest selling album of 2008 in Australia. |
Спустя неделю после релиза, Death Magnetic удерживал первое место в Billboard 200, европейском чарте альбомов, а также стал наиболее быстро продаваемым альбомом в Австралии в 2008 году. |
Marinova was the third journalist killed in the European Union in less than a year, after Daphne Caruana Galizia from Malta, and Jan Kuciak and his fiancée from Slovakia. |
Виктория Маринова стала третьей журналисткой, убитой в Европейском Союзе менее чем за год, после Дафны Каруаны Галиции с Мальты и Яна Кучяка и его невесты из Словакии. |
One of the first concrete measures taken by Roosevelt to facilitate this strategy was to appoint General Dwight D. Eisenhower as the Commander-in-Chief of U.S. Forces in the European Theater of Operations on 25 June. |
Одной из первых конкретных мер, принятых для облегчения Рузвельту этой стратегии, было назначение 25 июня генерала Дуайта Эйзенхауэра главнокомандующим американских войск в европейском театре военных действий. |
This gave him the opportunity to meet new friends and learn from a European world that was very different from what he had been used to in Spain. |
Это дало ему возможность познакомиться с новыми друзьями и учиться в европейском мире, который сильно отличался от того, к чему он привык в Испании. |
Denmark's active liberal trade policy in the European Union, Organisation for Economic Co-operation and Development, and World Trade Organization largely coincides with U.S. interests. |
Активная либеральная торговая политика Дании в Европейском Союзе, Организации экономического сотрудничества и развития, Всемирная торговая организация во многом совпадает с интересами США. |
In 1991 a subsidiary company SAHM CZ was established in Check Republic that played an important role in development of the company and increased sales in European and world markets. |
В 1991 году в Чешской Республике было создано дочернее предприятие SAHM CZ, что сыграло немаловажную роль в развитии компании и увеличило продажи на европейском и мировом рынках. |
The surplus in food allowed labor specialization as farmers could change their occupation and focus on other skills, such as the purchase and selling of goods, resulting in the emergence of a merchant class within European society. |
Излишки продовольствия создавали предпосылки для специализации труда, крестьяне теперь могли переменить профессию и приобрести другие навыки, например, покупка и продажа товаров, что привело к появлению купечества в европейском обществе. |