Under the Treaty on European Union, democracy and respect for human rights are the preconditions for membership of the Union, and these are also key objectives of the Common Foreign and Security Policy. |
Согласно Договору о Европейском союзе, обеспечение демократии и уважения прав человека - непременное условие для приема в члены Союза, а также главная цель общей внешней политики и общей политики в области безопасности. |
Treaty of Amsterdam on the European Union, ratified by France on 23 March 1999, which entered into force on 1 May 1999; |
▸ Амстердамский договор о Европейском союзе, ратифицированный Францией 23 марта 1999 года и вступивший в силу 1 мая 1999 года. |
Take agreed steps to identify similar regions and devise possible measures for them (including measures at the international level) which will help to diminish the adverse impact of transport, but without introducing ad hoc restrictions that violate conditions of equal competition in the European transport market; |
предпринимать согласованные шаги по выделению подобных районов и определению для них возможных мер (в том числе на международном уровне), способствующих снижению негативного воздействия транспорта, но не вносящих одномоментных ограничений, нарушающих равные условия конкурентности на европейском транспортном рынке; |
There are a number of national and European provisions governing transport, including directives imposing new emissions standards on private vehicles, small utility vehicles, vehicles weighing over 3.5 tonnes, mopeds and motorcycles. |
На национальном и европейском уровнях в области транспорта приняты различные меры, в том числе директивы, устанавливающие новые нормы выбросов для всех пассажирских автомобилей, малых специальных автомобилей, автомобилей грузоподъемностью более 3,5 т и мопедов и мотоциклов. |
The two central issues pertain to the extent of reduction in the overall trade-distorting domestic support in major developed countries, including the United States, and the extent of cuts in high tariffs in developed countries, including the European Union. |
Два основных спорных вопроса касаются масштабов снижения общей деформирующей торговлю внутренней поддержки в крупнейших развитых странах, в том числе в Соединенных Штатах, и размера снижения высоких тарифов в развитых странах, в том числе в Европейском союзе. |
The DMs identify lists of products including 23 tariff lines consisting of fish and fish products, and textiles and clothing in the European Union, and 16 lines including textiles and clothing for the United States. |
В ПМ определены перечни товаров, включая 23 тарифные позиции, охватывающие рыбу и рыбопродукты, а также текстиль и одежду в Европейском союзе, и 16 позиций, включая текстиль и одежду для Соединенных Штатов. |
Its economy, formerly dependent on the United Kingdom military base, is now based on its unusual and privileged position within the European Union, since it is exempt from, inter alia, the value-added tax and is outside the Customs Union. |
Его экономика, ранее существовавшая благодаря британской военной базе, сегодня функционирует благодаря его исключительному и привилегированному положению в Европейском союзе, в частности в силу того, что на его территории не взимается налог на добавленную стоимость и он не входит в состав Таможенного союза. |
(a) Further update of critical loads and related data for dynamic modelling on a European scale (CCE call for data 2003/2004); |
а) Продолжение обновления данных о критических нагрузках и соответствующих данных для динамического моделирования в европейском масштабе (запрос КЦВ о предоставлении данных в 2003-2004 годах); |
The Task Force was also informed about European and international POPs monitoring activities, in particular in the context of the Stockholm Convention on POPs, and the campaign by RECETOX for monitoring of persistent organic pollutants in ambient air in Europe using the passive air sampling technique. |
Целевая группа также была проинформирована о деятельности по мониторингу СОЗ на европейском и международном уровне, в частности в контексте Стокгольмской конвенции о СОЗ, и о кампании центра РЕСЕТОКС по мониторингу стойких органических загрязнителей в атмосферном воздухе Европы с использованием методики пассивного отбора проб. |
The examination of existing structures, models and practices for transboundary water management and analyses of the role of public participation, and the institutional and administrative cultures of organizations engaged in European transboundary water management confirm the approaches and principles of the Convention and its Protocol. |
Рассмотрение существующих структур, моделей и методов в области управления трансграничными водами, а также анализ роли участия общественности, институциональной и административной культуры организаций, задействованных в европейском управлении трансграничными водами, подтверждают правильность подходов и принципов, лежащих в основе Конвенции и Протокола. |
At the European Summit at Laeken, in December, the Union would take stock of the progress made and would try to draw up a common asylum and migration policy, with emphasis on the reception of asylum-seekers and the harmonization of procedures for granting asylum. |
На предстоящем в декабре европейском саммите в Лакене Европейский союз проанализирует то, что было сделано, и попытается выработать общую политику в области предоставления убежища и миграции, уделив особое внимание приему лиц, ищущих убежища, и гармонизации процедур его предоставления. |
Given that products from Ukraine and other countries of the Commonwealth of Independent States (for which Ukraine is a transit State) could become uncompetitive in an enlarged European market, there could be a reduction in export and transit freight volumes. |
учитывая, что продукция, которая производится в Украине и других странах СНГ, для которых Украина является транзитным государством, может стать неконкурентоспособной на расширенном европейском рынке, это приведет к уменьшению объемов экспортных и транзитных грузов. |
Article 6 of the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty) states that the Union is founded on the principles of liberty, democracy, respect for human rights and fundamental freedoms, and the rule of law, principles which are common to the member States. |
В статье 6 Договора о Европейском союзе (Маастрихтский договор) говорится, что Союз основан на принципах свободы, демократии, уважения к правам человека и основным свободам и правовому государству - принципах, которые являются общими для государств-членов. |
In scenario 1, where growth reductions are assumed for Japan, the European Union and the United States, particularly strong declines in exports are estimated for India and the rest of South Asia. |
В условиях сценария 1, в соответствии с которым предполагается сокращение роста в Японии, Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки, особо сильное сокращение экспорта, как предполагается, произойдет в Индии и остальной части Южной Азии. |
The Joint Action of 22 December 1998 adopted by the Council on the basis of Article K. of the Treaty on European Union on corruption in the private sector, is directed in particular at combating corruption in the private sector at the international level. |
Совместные действия в отношении коррупции в частном секторе от 22 декабря 1998 года, принятые Советом на основе статьи К. Договора о Европейском союзе, направлены, в частности, на борьбу с коррупцией в частном секторе на международном уровне. |
In most countries, and in the European Union, there was an ombudsman institution, which seemed to be good practice, even if during the discussions it became clear that the institution would be quite different in different countries. |
В большинстве стран и в Европейском союзе существует институт омбудсменов, что, по-видимому, является эффективной практикой, несмотря на то, что в ходе обсуждений выяснилось, что такие институты в разных странах значительно отличаются друг от друга. |
The control of exports and shipments of dual-use items and technology is regulated in the European Union in Council Regulation No. 1334/2000 of 22 June 2000 and Regulation No. 1504/2004 of 19 July 2004 amending and updating it. |
Контроль за экспортом и транспортировкой товаров и технологий двойного назначения регулируется в Европейском союзе регламентом 1334/2000 от 22 июня 2000 года и регламентом 1504/2004 от 19 июля 2004 года, предусматривающим изменения и дополнения к предыдущему регламенту. |
Croatia also participated in the Second Regional European Meeting of National Committees and other Bodies on the Implementation of International Humanitarian Law, held at Budapest in February 2001, where it presented a report on developments in international humanitarian law implementation. |
Кроме того, Хорватия участвовала во втором Региональном европейском совещании национальных комитетов и других органов по вопросу об имплементации норм международного гуманитарного права, которое состоялось в феврале 2001 года в Будапеште, где она представила доклад о событиях, связанных с имплементацией норм международного гуманитарного права. |
The Advisory Board for International Human Rights Affairs prepared a document in the spring of 1999 presenting its views on the human rights policy of the Government during the Finnish presidency of the European Union, from 1 July to 31 December 1999. |
Весной 1999 года Консультативный совет по международным делам, касающимся прав человека, подготовил документ, в котором излагаются его соображения о политике правительства в области прав человека в период председательства Финляндии в Европейском союзе с 1 июля по 31 декабря 1999 года. |
(e) Statements by the European Union delivered by the Presidency in the General Debate and in the debates in the three Main Committees. |
ё) выступления страны, председательствующей в Европейском союзе, с заявлениями от имени Союза в ходе общих прений и прений в трех главных комитетах. |
From the collected data, two representative test cycles, one transient test cycle and one steady state test cycle, have been created covering typical driving conditions in the European Union, the United States of America and Japan. |
На основе собранных данных были созданы два репрезентативных цикла испытаний - переходный цикл испытаний и цикл испытаний в исходном устойчивом состоянии - в соответствующих типичных условиях вождения в Европейском союзе, Соединенных Штатах Америки и Японии. |
Therefore, in these countries (as well as in the European Union), the summer time period starts at 1 a.m. UT on the last Sunday in March and ends at 1 a.m. UT on the last Sunday in October. |
Таким образом, в этих странах (а также в Европейском Союзе) период летнего времени начинается в 1 час. 00 мин. по всемирному времени в последнее воскресенье марта и заканчивается в 1 час. 00 мин. по всемирному времени в последнее воскресенье октября. |
We are now told that the European Union membership of "Cyprus" does not depend on the settlement of the Cyprus issue and that the Greek Cypriot side is entitled to be treated as the legitimate government of all! |
Теперь нам говорят, что членство Кипра в Европейском союзе не зависит от урегулирования кипрского вопроса и что кипрско-греческая сторона вправе считаться легитимным правительством для всех! |
For example, since September 1998, the United States has initiated several anti-dumping and countervailing duty cases on basic steel products, as has the European Communities, and Canada and the Philippines have initiated several anti-dumping investigations on steel products. |
Например, с сентября 1998 года Соединенные Штаты возбудили несколько дел, касающихся антидемпинговых и компенсационных пошлин на базовые продукты черной металлургии, что также имело место в Европейском сообществе, а Канада и Филиппины начали проведение нескольких антидемпинговых расследований в отношении продукции черной металлургии. |
Ms. Borgia said that, regarding the number of Italian women in the European Parliament, there were currently 16 women out of 78 Italian delegates, or 19.5 per cent of the total. |
Г-жа Борджия, касаясь вопроса о численности итальянских женщин в Европейском парламенте, говорит, что в настоящее время из 78 делегатов Италии 16 делегатов - женщины, или 19,5 процента от общей их численности. |