The legal effort required to implement the Directive in Greece is particularly complex, since the existing electricity network is among the most centralized in the European Union, having as a core monopoly vertically integrated electric utilities. |
Меры правового характера, необходимые для введения в действие этой Директивы в Греции, носят весьма сложный характер, поскольку существующая в стране сеть электроэнергоснабжения, имеющая самую высокую степень централизации в Европейском союзе, действует на основе монополии вертикально интегрированной структуры электроэнергетического хозяйства. |
As pointed out by Finland, one of the challenges, however, is to coordinate the many efforts in this field at the national, European and worldwide levels. |
В то же время, как указала Финляндия, одна из проблем заключается в обеспечении координации многочисленных усилий, предпринимаемых в этой области на национальном, европейском и общемировом уровнях. |
The "Environment for Europe" process should therefore focus more of its resources on these countries in order to promote a convergence in environmental policies and conditions within the European region, as a step towards sustainable development. |
В рамках процесса "Окружающая среда для Европы" необходимо уделять этим странам больше ресурсов, чтобы содействовать сближению природоохранной политики и условий в Европейском регионе, что станет шагом в направлении устойчивого развития. |
A recent European Union ruling stated that port authorities were enterprises which sought compensation for the services they performed and therefore were free to set tariffs in the way best adapted to trade. |
В постановлении, недавно принятом в Европейском союзе, говорится о том, что администрации портов являются предприятиями, получающими вознаграждение за предоставляемые услуги, и поэтому имеют право свободно устанавливать тарифы в зависимости от коммерческих условий. |
This aspect has been highlighted with the Greek Cypriot side's illegal and unilateral bid to secure full membership in the European Union on behalf of "Cyprus" as a whole. |
Этот аспект стал особенно очевидным, когда кипрско-греческая сторона незаконно и в одностороннем порядке обратилась с просьбой о предоставлении ей полного членства в Европейском союзе от имени "Кипра" в целом. |
If the Regulation proved to be effective in the European Union in closing the statistical gap in this area, the Working Party could consider ways to apply similar principles in obtaining data on dangerous goods transport also from non-EU countries in the coming years. |
Если в Европейском союзе вышеупомянутые правила окажутся эффективными для ликвидации статистического пробела в этой сфере, то Рабочая группа могла бы рассмотреть возможности применения аналогичных принципов для получения в будущем данных о перевозке опасных грузов также от стран, не являющихся членами ЕС. |
They overlook the fact that it is the Greek Cypriot side which has made the issue of European Union (EU) membership a precondition to the talks since Mr. Clerides first took office in 1993. |
В них игнорируется тот факт, что вопрос о членстве в Европейском союзе (ЕС) в качестве предварительного условия участия в переговорах выдвинула именно кипрско-греческая сторона после того, как в 1993 году к власти пришел г-н Клиридис. |
The UNESCO Tolerance Programme was presented at the third European Forum of media against racism and intolerance, which was held at the Council of Europe in Strasbourg, France, on 21 March 1997. |
Программа ЮНЕСКО, посвященная терпимости, была представлена на третьем Европейском форуме "Средства массовой информации против расизма и нетерпимости", который состоялся в Совете Европы в Страсбурге (Франция) 21 марта 1997 года. |
France is convinced that the development of good-neighbourly relations among Balkan States and their close involvement in cooperation arrangements on the European continent cannot but help to stabilize the region and bring it closer to the rest of Europe. |
Франция убеждена в том, что развитие добрососедских отношений между балканскими государствами, как и их активное участие в деятельности механизмов сотрудничества на европейском континенте лишь способствует стабилизации в этом регионе и упрочению его связей с остальной частью Европы. |
In line with the position expressed by Luxembourg, as President of the European Union, the French delegation would like to lend its support to the draft resolution before the Assembly and thus to respond favourably to the request of the Haitian authorities. |
Придерживаясь позиции, которая была изложена делегацией Люксембурга - страны, председательствующей в Европейском союзе, - делегация Франции хотела бы поддержать находящийся на рассмотрении Ассамблеи проект резолюции и таким образом благосклонно откликнуться на просьбу гаитянских властей. |
After more than 40 years of decline, mortality due to infectious and parasitic diseases tuberculosis, diphtheria, hepatitis, viral meningitis, which, it was thought, had been eradicated from the European continent escalated again in transition economies. |
По истечении более 40 лет смертность в силу таких инфекционных и паразитарных болезней, как туберкулез, дифтерия, гепатит, вирусный менингит, которые, как считалось, были полностью искоренены на европейском континенте, вновь возросла в странах с переходной экономикой. |
For example, in the European Union, changes in the baskets of goods and the list of outlets are made more frequently than in the United States. |
Так, например, в Европейском союзе изменения в корзине товаров и перечнях торговых точек производятся более часто, чем в Соединенных Штатах Америки. |
Germany associates itself with the statement of the presidency of the European Union delivered this morning by the representative of the United Kingdom and would like to add the following remarks. |
Германия присоединяется к заявлению, с которым выступил сегодня утром от имени страны, председательствующей в Европейском союзе, представитель Соединенного Королевства; дополнительно я хотел бы высказать следующие замечания. |
Some measures of this type already exist in the European Union, but they should be introduced elsewhere: North Africa, the Middle East, India, China, Japan, and Latin America. |
Отдельные меры такого типа уже существуют в Европейском союзе, но они должны быть представлены повсюду: в Северной Африке, на Ближнем Востоке, в Индии, Китае, Японии и Латинской Америке. |
A recent meeting organized by ECE and hosted by the Government of Austria discussed a wide variety of local initiatives (e.g. Riga, Apeldoorn, Krakow, Lyon) to promote more sustainable consumption in the European region. |
На недавно проведенном совещании, которое было организовано ЕЭК и правительством Австрии, обсуждался целый ряд инициатив на местах (например, в Риге, Апелдорне, Кракове, Лионе) по внедрению более рациональных структур потребления в европейском регионе. |
Nevertheless, this use has to be carefully considered in every case, i.e. by type of data concerned, by type of methods used and by the institutional framework at European, national or regional level. |
Тем не менее вопрос об их использовании необходимо тщательно рассматривать в каждом отдельном случае, т.е. с учетом типа затрагиваемых данных, используемых методов и институциональных рамок на европейском, национальном или региональном уровнях. |
The previous summer, during its presidency of the European Union, Austria had submitted far-reaching proposals not only for making asylum practices more stringent but also for placing limitations on the very principle of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Прошлым летом, в период своего председательства в Европейском союзе, Австрия внесла далеко идущие предложения, призванные не только ужесточить практику предоставления убежища, но и ограничить действие самого принципа Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
With regard to the Austrian asylum proposals during its presidency of the European Union, their purpose had been to determine a common immigration policy and they had included many points which most States had considered a useful basis for discussion. |
Что касается предложений по вопросам предоставления убежища, внесенных Австрией в период своего председательства в Европейском союзе, их цель заключалась в выработке единой иммиграционной политики, и большинство государств сочли многие из них полезной основой для обсуждения. |
On 16 April 1997, the Presidency of the European Union submitted a draft resolution on East Timor to the United Nations Commission on Human Rights at its fifty-third session. |
16 апреля 1997 года страна, председательствующая в Европейском союзе, представила Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии проект резолюции по Восточному Тимору. |
I will, therefore, refrain from elaborating on the legal and political difficulties associated with the issue of European Union membership, and the long-standing Greek Cypriot ambition to convert the island into a Greek colony. |
Поэтому я воздержусь от изложения правовых и политических проблем, связанных с вопросом о членстве в Европейском союзе, а также от рассказа о давнем стремлении киприотов-греков превратить этот остров в греческую колонию. |
Moreover, with its illegal and unilateral bid for European Union membership in the name of "Cyprus", the Greek Cypriot side, which complains about the present division of the island, is actually acting to consolidate it. |
Кроме того, используя свою незаконную и одностороннюю попытку добиться членства в Европейском союзе от имени "Кипра", кипрско-греческая сторона, которая жалуется на нынешнее разделение острова, фактически действует в целях укрепления этого раздела. |
A comprehensive new programme for the management of air resources had also been adopted and it had been decided that beginning from 1994, all imported cars must be equipped with catalytic converters and must adhere to the standards of the European Union. |
Была также принята комплексная новая программа рационального использования воздушных ресурсов; кроме того, было принято решение о том, что с 1994 года все импортируемые автомобили должны быть оснащены каталитическими конверторами и соответствовать нормам выхлопа, установленным в Европейском союзе. |
It had made considerable progress in adapting to the requirements for membership in the European Union and had recently been admitted to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Она достигла значительного прогресса в деле обеспечения соответствия критериям в отношении членства в Европейском союзе, и недавно она была принята в члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
The Government of the United Kingdom acknowledges the importance of the subject and the future possible implications of considering legal issues in this area of aerospace objects, but regrets to inform the Secretary-General that the questionnaire is still under active discussion in both national and European contexts. |
Правительство Соединенного Королевства сознает важность этой темы и возможные будущие последствия рассмотрения правовых вопросов, касающихся аэрокосмических объектов, однако с сожалением информирует Генерального секретаря о том, что вопросник все еще активно обсуждается как на национальном, так и на европейском уровне. |
The NGO-observer delegation called for solidarity towards persons in need of protection and stressed the importance of the on-going process of asylum harmonization in the European Union, warning that the standards set would have global policy implications. |
Делегация-наблюдатель от НПО призвала к проявлению солидарности в отношении нуждающихся в защите лиц и подчеркнула важность текущего процесса согласования практики предоставления убежища в Европейском союзе, предупредив о том, что установленные стандарты будут иметь глобальные последствия на уровне политики. |