With the poverty threshold defined as 60 per cent of their country's median income, 72 million (16 per cent) of the European Union's citizens were at risk of falling into poverty in 2006. |
В Европейском союзе, где порог бедности определяется как уровень в 60 процентов от среднего дохода по странам, в 2006 году 72 миллионам (16 процентам) граждан грозила опасность оказаться в нищете. |
The third HLM is scheduled to be held on 22 and 23 January 2009 in the Felix Meritis European Centre for Arts, Culture and Science, located in a historic building on the Keizersgracht in the centre of Amsterdam. |
Третье СВУ намечено провести 22-23 января 2009 года в Европейском центре искусств, культуры и науки "Феликс Меритис", который расположен в одном из исторических зданий на набережной Кайзерсграхта в центре Амстердама. |
The public sector is an extremely important consumer of goods and services, typically representing 10 to 15 per cent of national GDP, and up to 16 per cent in the European Union. |
Государственный сектор является чрезвычайно важным потребителем товаров и услуг, на долю которого приходится обычно от 10 до 15% национального ВВП и до 16% в Европейском союзе. |
Belarus has consistently supported the early entry into force of the Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, as well as the adaptation of the Vienna Document 1999 to the new military-political situation on the European continent. |
Беларусь является последовательным сторонником скорейшего вступления в силу Соглашения об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе и адаптации Венского документа 1999 года к новой военно-политической ситуации на европейском континенте. |
Representative of the Directorate-General, of the Ministry and of the country in the European Union and the United Nations Organisation |
Представитель Генерального директората, министерства и страны в Европейском союзе и в Организации Объединенных Наций |
In the European Union, the proportion of stocks for which no scientific advice was available fell from 52 per cent in 2006 to 36 per cent in 2012. |
В Европейском союзе доля запасов, в отношении которых отсутствуют научно обоснованные рекомендации, сократилась с 52 процентов в 2006 году до 36 процентов в 2012 году. |
There were reductions in ODA budgets of 16 Development Assistance Committee donors, including the largest ones such as the United States of America, the European Union, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Сокращение бюджетов ОПР имело место в 16 странах-донорах, входящих в Комитет содействия развитию, причем наиболее существенное сокращение бюджетов произошло в Соединенных Штатах Америки, Европейском союзе, Франции и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
By 2021, global production of bioethanol and biodiesel is projected to almost double, with production heavily concentrated in Brazil, the United States and the European Union. |
По прогнозам, к 2021 году мировое производство биоэтанола и биодизеля практически удвоится, причем их производство будет в основном сосредоточено в Бразилии, Соединенных Штатах и Европейском союзе. |
In the European Union, the lot number must be indicated on pre-packs; for other types of packages it may be indicated on the package or in the accompanying documents. |
В Европейском союзе номер партии должен указываться на расфасованной продукции; в случае других типов упаковки это может указываться в товаросопроводительной документации. |
The time frame prescribed for this transition is different in the 1968 Convention and in the 1971 European Agreement, thus giving rise to questions as to the obligation incumbent on the Contracting Parties. |
Временные рамки для такого перехода, предусмотренные в Конвенции 1968 года и в Европейском соглашении 1971 года, различаются, в связи с чем возникают вопросы об обязательствах, налагаемых на Договаривающиеся стороны. |
The Ministers expressed their gratitude to the King, Government and people of the Kingdom of Bahrain for their warm welcome and hospitality, and agreed to hold the 24th meeting of the Joint Council and Ministerial Meeting in the European Union in 2014. |
Министры выразили свою признательность королю, правительству и народу Королевства Бахрейн за их теплый прием и гостеприимство и достигли согласия по вопросу о проведении двадцать четвертого заседания Объединенного совета на уровне министров в Европейском союзе в 2014 году. |
Germany will continue to push for action in the Council, in other United Nations bodies, in the European Union and with like-minded partners in the Group of Friends of the Syrian People. |
Германия, выступая совместно с партнерами-единомышленниками, будет и впредь призывать к действиям в Совете и в других органах Организации Объединенных Наций, в Европейском союзе и в Группе друзей сирийского народа. |
Based on the risks to human health and the environment that were identified during the review based on the available data, the Committee established that a risk evaluation involving prevailing conditions in the European Union had been the basis for the final regulatory action. |
Исходя из рисков для здоровья человека и окружающей среды, которые были установлены в ходе обзора на основе имеющихся данных, Комитет установил, что в основе окончательного регламентационного постановления лежала оценка рисков с учетом условий, преобладающих в Европейском союзе. |
In the European Union, which reported substantial consumption in the past, all uses of methyl bromide, including for quarantine and pre-shipment, have been banned since 2010. |
В Европейском союзе, где потребление в прошлом было значительным, начиная с 2010 года запрещены все виды применения бромистого метила, в том числе для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
Armenia advocates further modernization of the Vienna Document for preserving and strengthening security and stability in the European region, especially in the light of existing difficulties with the modernization of the Treaty on Conventional Forces in Europe. |
Армения выступает за дальнейшее обновление Венского документа в интересах сохранения и укрепления безопасности и стабильности в Европейском регионе, особенно с учетом того, какие трудности возникают с модернизацией Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
In response to a question regarding the use of economic analysis in competition cases, one competition authority said that using economic evidence and proving theories of harm had become increasingly important in dealing with competition cases in the European Union. |
Отвечая на вопрос об использовании в делах по вопросам конкуренции экономического анализа, один из занимающихся ими органов отметил, что в Европейском союзе использование экономических доказательств и теорий ущерба приобретает все большее значение при рассмотрении связанных с конкуренцией дел. |
Numerous factors, including the world economic slowdown, the European Union sovereign debt crisis, political instability in the Middle East and North Africa, and market price volatility create significant uncertainties in the market. |
Самые разные факторы, в том числе замедление глобального экономического роста, кризис суверенного долга в Европейском союзе, политическая нестабильность на Ближнем Востоке и в Северной Африке и неустойчивость цен, создают условия для серьезной неопределенности на рынке. |
For example, between 2000-2002 and 2007-2009, ethanol production increased more than five-fold in the United States and in the European Union, and it more than doubled in Brazil. |
Например, в период с 2000 - 2002 по 2007 - 2009 годы производство этанола возросло более чем в пять раз в Соединенных Штатах и Европейском союзе и более чем удвоилось в Бразилии. |
The Working Party may wish to be informed about the preparations on the implementing provisions for the Union Customs Code (UCC) which will become applicable as of May 2016, as well as about further developments in the European Union (EU). |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о подготовке имплементационных положений для Таможенного кодекса Союза (ТКС), который начнет применяться с мая 2016 года, а также о дальнейших изменениях в Европейском союзе (ЕС). |
Parliamentary period Six national referendums have been held in Norway, and these have traditionally had a higher turnout than Storting elections, reaching a record 89 per cent when Norway voted on membership of the European Union (EU) in 1994. |
В Норвегии было проведено шесть национальных референдумов, и традиционно явка избирателей была выше по сравнению с выборами в Стортинг; она достигла рекордной отметки 89%, когда в 1994 году в Норвегии на голосование был поставлен вопрос о членстве в Европейском союзе (ЕС). |
The baseline included the projected impact of the F-gas regulation in the European Union but did not yet include other measures that were foreseen, but not yet implemented, in other non-Article 5 regions. |
Базовый уровень включает в себя ожидаемое воздействие нормативов по фторированному газу в Европейском союзе, но однако не охватывает другие меры, которые были предусмотрены, но еще не реализованы, в других регионах, не действующих в рамках статьи 5. |
Continue its crucial work reporting on human rights gaps and challenges for migrants, including irregular migrants, in the European Union and at its external borders, and provide recommendations on how to improve the situation. |
Продолжать свою крайне важную работу по представлению информации о пробелах и вызовах в области прав человека мигрантов, включая мигрантов с неурегулированным статусом, в Европейском союзе и на его внешних границах и представить рекомендации относительно того, каким образом можно было бы улучшить существующее положение. |
Effective institutions were in place to prevent and combat high-level corruption; some of those were novelties at the European level or had achieved such significant results that they had become best practices for other countries (for example, NIA and the National Anti-corruption Directorate). |
Эффективные учреждения действуют с целью недопущения и пресечения коррупции в верхах; некоторые представляют собой новшество на европейском уровне и добились таких важных результатов, что стали примером наилучшей практики для других стран (такие учреждения, как НАН и Национальное антикоррупционное управление). |
Within the European Union, where child poverty had increased significantly in recent years, efforts to prevent child poverty and the transmission of disadvantage across generations were being enhanced by focusing on early intervention, including childhood education and measures to reduce inequality. |
В Европейском союзе, где в последние годы значительно увеличились масштабы детской бедности, усилия по предупреждению детской бедности и передачи обездоленности от поколения к поколению наращиваются посредством уделения особого внимания раннему вмешательству, включая образование детей в раннем возрасте и меры по сокращению неравенства. |
It subsequently tried to lobby in its national parliaments, as well as in the European Parliament and United Nations institutions, to which all the final documents from its conferences were submitted. |
По итогам таких конференций она вела лоббистскую работу в национальных парламентах стран-участниц, а также в Европейском парламенте и учреждениях Организации Объединенных Наций, которым представлялись все заключительные документы ее конференций. |