According to the SPC decision, a Working Group on Cultural Statistics is being set up within Eurostat with a view to monitor statistical work in this field and to encourage member Sates to get involved in the production of comparable data at European level. |
В соответствии с решением КСП в рамках Евростата создается рабочая группа по статистике культуры для мониторинга статистической работы в этой области и поощрения государств-членов к более активному участию в разработке сопоставимых данных на европейском уровне. |
Many delegations pointed out that an important prerequisite to achieve a better international comparability of statistics at the European level would be the international harmonisation of non-statistical concepts. |
Многие делегации указали на то, что одним из важных предварительных условий повышения международной сопоставимости статистических данных на европейском уровне является международное согласование статистических концепций. |
The European Union had adopted a common position in order to contribute to a structured and balanced review of the operation of the Treaty at the 2000 Conference with a view to helping to build a consensus on the substantive issues that would be discussed. |
В Европейском союзе принята общая позиция, которая должна способствовать организованному и сбалансированному рассмотрению действия Договора на конференции 2000 года, с тем чтобы содействовать достижению консенсуса по основным вопросам, которые будут рассматриваться его участниками. |
I wish also to put on record our gratitude to our European Union partners, as well as to our friends in our region. |
Я также хотел бы выразить при всех признательность нашим партнерам в Европейском союзе и нашим друзьям в родном регионе. |
They have been supported by the United States of America and by the European Union, whose active support has been expressed in particular through the action of the Presidency's Special Representative. |
Они пользовались поддержкой Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, активное содействие которых нашло выражение, в частности, в действиях Специального представителя страны, председательствующей в Европейском союзе. |
The representative of Eurostat informed the Working Party that, based on the replies received thus far, it appeared that the new Council Regulation would be able to generate high quality data on the transport of dangerous goods in the European Union. |
Представитель Евростата проинформировал Рабочую группу о том, что, как следует из полученных до настоящего времени ответов, новые Правила Совета позволят получать высококачественные данные о перевозках опасных грузов в Европейском союзе. |
The Working Party considered the draft amendments to section 2-7, but noted that the provisions on unique European Identification Number of Annex II to EC Directive 2006/87/EC had not yet been adopted. |
Рабочая группа рассмотрела проект поправок к разделу 2-7, но отметила, что положения о едином европейском идентификационном номере в приложении II к директиве ЕС 2006/87/ЕС еще не были приняты. |
The Council of Europe has made an invaluable contribution to the promotion and strengthening of the purposes and principles of the United Nations within the European region. |
Совет Европы внес ценный вклад в дело поощрения и укрепления целей и принципов Организации Объединенных Наций в европейском регионе. |
In this context, transnational projects for the analysis, sensibilisation and development of a capacity to effectively promote gender equality were conducted on a national and European level. |
В связи с этим на национальном и европейском уровнях были осуществлены межгосударственные проекты для анализа, актуализации и развития потенциала с целью эффективного содействия обеспечению гендерного равенства. |
In the European Union, Lindane can be used as public health and veterinary topical insecticide until end of 2007, and only a limited number of alternative products are currently on the market. |
В Европейском Союзе применение линдана допустимо в медицинских целях и в качестве ветеринарного инсектицида для местного применения до конца 2007, причем на рынке имеется лишь ограниченное число альтернативных средств. |
The programme is a solid platform for the implementation of the recommendations of the United Nations study on violence against children on the European continent, and we are making good progress in that respect. |
Эта программа является прочной основой для осуществления рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей на европейском континенте, и мы добиваемся существенного прогресса в этом плане. |
Mr. LECHUGA HEVIA noted that it had not been possible to eliminate racist manifestations in France despite the measures taken against them at the national and European levels. |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА отмечает, что не удалось исключить случаи проявления расизма во Франции, несмотря на предпринимаемые против этих проявлений меры на национальном и европейском уровнях. |
Various interventions from the floor stressed the crucial role of the ECE towards the stability and prosperity of the European region, in particular for countries with economies in transition. |
В ряде выступлений была подчеркнута важнейшая роль ЕЭК в обеспечении стабильности и процветания в европейском регионе, особенно для стран с переходной экономикой. |
Between August and November, the Panel conducted assessments in Guinea, Lebanon, Liberia, Mali, the Russian Federation, Sierra Leone, United States of America and the European Union. |
В период с августа по ноябрь Группа провела оценки в Гвинее, Европейском союзе, Либерии, Ливане, Мали, Российской Федерации, Соединенных Штатах Америки и Сьерра-Леоне. |
In this connection, he stated that the date of publication would be the starting point from which the digital tachograph would be obligatory equipment in new vehicles in the European Union. |
В этой связи он заявил, что с даты опубликования этого документа цифровые тахографы будут рассматриваться в качестве обязательного оборудования на новых транспортных средствах в Европейском союзе. |
The limited exceptions are mostly confined to the transitional period regarding the representation of China and to the adoption of voluntary rotation arrangements within the European Union. |
Отдельные исключения приходятся в основном на переходный период, связанный с представительством Китая, и на период действия механизма добровольной ротации в Европейском союзе. |
Particular attention should be paid to the project on agri-environmental indicators, integrated at the European level through a TF within Eurostat, with the combined participation of INE and the Ministry of Agriculture. |
Особое внимание следует уделить проекту по агроэкологическим показателям с совместным участием МООС и министерства сельского хозяйства, который на европейском уровне интегрирован в деятельность Евростата через посредство одной из ЦГ. |
Finally, the Ministry for Foreign Affairs contributed financially to a specialist group on Roma affairs set up by the Council of Europe, the only one of its kind at European level. |
И, наконец, министерство иностранных дел оказывает финансовую поддержку группе специалистов по делам рома, созданной Советом Европы и являющейся единственной в своем роде на европейском уровне. |
There had been an unfounded but quite real fear among the population that membership of the European Union would result in a rush of land purchasers flooding Slovenia from wealthier member States. |
Среди населения существовали необоснованные, но вполне реальные опасения того, что членство в Европейском союзе приведет к наплыву покупателей земли из более богатых государств-членов. |
The primary objective of the ECB - which is specified in the Treaty on European Union - is to maintain price stability in the euro area. |
Основная цель ЕЦБ, закрепленная в Договоре о Европейском союзе, заключается в поддержании стабильных цен в зоне хождения евро. |
The Joint Action of 22 December 1998 adopted by the Council on the basis of article K. of the Treaty on European Union, on corruption in the private sector, constituted another important instrument. |
Еще одним важным документом является Совместный план действий по коррупции в частном секторе, принятый Советом 22 декабря 1998 года на основании статьи К. Договора о Европейском союзе. |
The sunny climate of the eastern Mediterranean draws a steady stream of tourists, and European Union membership in the south has pushed income levels for Greek Cypriots higher than the EU average. |
Солнечный климат восточного Средиземноморья привлекает постоянный поток туристов, а членство юга в Европейском Союзе сделало уровень дохода киприотов греческого происхождения выше, чем в среднем по ЕС. |
But the wrong question leads to wrong answers, because Europe's security interests can be defended only within a European and Western context, not at the national level. |
Но неправильный вопрос приводит к неправильным ответам, потому что интересы безопасности Европы можно защитить только в европейском и западном контексте, а не на национальном уровне. |
There is also a need to ensure that the citizens of all member states, big and small, are adequately and appropriately represented in the European Parliament. |
Существует также необходимость в обеспечении того, чтобы граждане всех государств-участников, как больших, так и малых, были должным образом представлены в Европейском Парламенте. |
In Europe, the Council of Europe was in charge of the preparations for the Conference, in which the European Union of course intended to take an active part. |
В европейском регионе работу по подготовке к Конференции, в которой Европейский союз намерен активно участвовать, осуществляет Совет Европы. |