We are fully determined to continue working with our partners in the international community in order to strengthen local self-responsibility and stimulate long-term development on the path to full membership in the European Union. |
Мы полны решимости и впредь сотрудничать со своими партнерами по международному сообществу с целью укрепления местной ответственности и стимулирования долгосрочного развития на пути к полному членству в Европейском союзе. |
Fiscal concerns in the European Union resurfaced numerous times over the 2010 and 2011 periods and had a negative impact on sovereign risks across the continent and the globe. |
В 2010 и 2011 годах в Европейском союзе неоднократно возникали бюджетно-финансовые проблемы, которые негативно влияли на суверенные риски стран континента и всего мира. |
It had also attended the European meeting under the TAI initiative, where a discussion was held on synergies and links between the project and the implementation of the Convention. |
Она также приняла участие в европейском совещании в рамках инициативы ИД, на котором была проведена дискуссия о синергизме и связях между этим проектом и осуществлением Конвенции. |
Preparation of a report on drinking water and health in the European region (including data collection and processing, editing, translation and publication): USD 70,000 - 80,000. |
Подготовка доклада по вопросам питьевой воды и здоровья в европейском регионе (включая сбор и обработку данных, редактирование, перевод и публикацию): 7000080000 долл. США. |
In seeking a compromise on the substance, the essential points should be addressed first, followed by the legal questions in a second phase, so as to avoid any disruption of road transport, trade and tourism on the European continent in the years to come. |
В поиске компромисса по существу прежде всего следует урегулировать важнейшие вопросы и только затем рассматривать юридические аспекты во избежание любого нарушения функционирования секторов автомобильных перевозок, торговли и туризма на европейском континенте в будущем . |
Statements were made by the representatives of Indonesia (on behalf of the Non-Aligned Movement) and Finland (in its capacity as the presidency of the European Union). |
С заявлениями выступили представители Индонезии (от имени Движения неприсоединения) и Финляндии (в ее качестве страны, председательствующей в Европейском союзе). |
The report's overall conclusion was that implementing IFRS in the European Union was challenging but successful, resulting in improvement in comparability and quality of financial reporting. |
В докладе сделан общий вывод о том, что сложный процесс осуществления МСФО в Европейском союзе проходит успешно, позволяя повысить сопоставимость и качество финансовой отчетности. |
Step by step they have built up trust in each other and in so doing have truly set a unique example for Europe and done much to install a climate of growing trust throughout the European continent. |
И, укрепляя шаг за шагом взаимное доверие, они показали поистине уникальный пример для Европы, в немалой степени определив атмосферу возрастающего доверия на всем европейском континенте. |
Aware of these challenges, we launched, during Germany's European Council presidency, an initiative that might represent a new path for certain countries. |
Осознавая масштабы этих задач, Германия во время своего председательствования в Европейском совете вышла с инициативой, которая может стать новой программой для ряда стран. |
My country, Croatia, has aligned itself with the statement delivered earlier today by the French presidency of the European Union and fully supports the main messages contained therein. |
Наша страна, Хорватия, присоединяется к заявлению, уже сделанному сегодня председательствующей в Европейском союзе Францией, и полностью поддерживает основные содержавшиеся в нем соображения. |
The Community legal framework ensures that women and men are equal before the law and a wide range of action has been taken at European and national level. |
Правовая основа Сообщества гарантирует равенство женщин и мужчин перед законом, и в этой области предпринят ряд соответствующих шагов на европейском и национальном уровнях. |
We would like to take this opportunity to extend our appreciation to the delegation of France, which currently holds the presidency of the European Union, for its efforts to reach a consensus on the draft resolution. |
Мы хотели бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить признательность делегации Франции, которая в настоящее время председательствует в Европейском союзе, за ее усилия по достижению консенсуса по проекту резолюции. |
For the European Union, the principle of openness was introduced by the Treaty of Maastricht in 1991; the Council and the Commission then adopted a code of conduct on public access to their documents. |
В Европейском союзе принцип открытости был провозглашен в Маастрихтском договоре 1991 года; впоследствии Совет и Комиссия приняли кодекс поведения в вопросах доступа общественности к их документам. |
To obtain support and contribution regarding this action from the experts involved in the issues dealing with Church-State relations and the place of religion in the modern European society. |
Обеспечение поддержки этой деятельности и вклада в нее со стороны экспертов по вопросам взаимоотношений между церковью и государством и места религии в современном европейском обществе. |
The European Pollutant Release and Transfer Register (E-PRTR), which replaced the EPER from the 2007 reporting period onwards (EC Regulation 166/2006), has not been ratified yet. |
Правило ЕС 166/2006 о Европейском регистре выброса и переноса загрязнителей (Е-РВПЗ), который должен заменить ЕРВЗ с отчетного периода 2007 года, еще не ратифицировано. |
The Slovenian Presidency of the European Union, speaking on behalf of the Union, made the following statement: |
Словения, председательствующая в Европейском союзе, выступая от имени Союза, сделала следующее заявление: |
The Council also heard statements by the representative of Somalia, the observer of the African Union and the representative of Sweden on behalf of the European Union presidency. |
Совет также заслушал заявления представителя Сомали, наблюдателя от Африканского союза и представителя Швеции как страны, председательствующей в Европейском союзе. |
Considering data on the situation of the family from one region of the world as an example, we can observe the specific evolution today of family life in the European Union. |
На примере информации о положении семьи в одном регионе мира мы можем проследить конкретное развитие семейной жизни сегодня в Европейском союзе. |
There is an increased demand by policy-makers at European level for data on non-conventional crime (on money-laundering, trafficking in human beings, etc.). |
Со стороны принимающих решения органов на европейском уровне растет спрос на данные о новых видах преступности (отмывание денег, торговля людьми и т.д.). |
As many young women had begun their diplomatic career during Luxembourg's last Presidency of the European Union, they were still in lower-level positions, but that would change in future years. |
Поскольку многие молодые женщины начали свою дипломатическую карьеру в период последнего председательства Люксембурга в Европейском союзе, они по-прежнему занимают низшие должности, но в будущие годы эта ситуация изменится. |
In this regard, Albania stated that holding the presidency of the European Union later in 2008 will offer an opportunity for France to take the initiative with a view to ratifying the convention on the issue at the regional level. |
В этой связи Албания заявила, что президентство в Европейском союзе в 2008 году предоставит Франции возможность выступить с инициативой, направленной на ратификацию конвенции по этому вопросу на региональном уровне. |
Morocco noted in particular the measures taken to reinforce the rights of migrants and the expressed will of France to address this issue during its presidency of the European Union. |
В частности были отмечены меры, принятые для укрепления прав мигрантов, и выраженное Францией стремление к решению этой проблемы в период ее председательства в Европейском союзе. |
As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. |
В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
After that, I shall call on our very dear brother President Sarkozy of France, who also currently holds the presidency of the European Union. |
А после него я предоставлю слово нашему дражайшему брату президенту Франции Саркози, который в настоящее время также председательствует в Европейском союзе. |
Furthermore, during Germany's presidency of the European Union, his Government had proposed a mandate for the Group to negotiate a legally binding instrument, which, regrettably, had not been accepted. |
Кроме того, в ходе германского председательства в Европейском союзе его правительство предложило мандат Группы для переговоров по юридически обязывающему инструменту, который, к сожалению, не был принят. |