The disintegration of the bipolar world has brought about a transition from confrontation to cooperation given rise to efforts to create a new security architecture, and led to integration processes, particularly on the European continent. |
Распад биполярного мира ведет к переходу от конфронтации к сотрудничеству, порождает усилия, направленные на создание новой структуры безопасности, и развитию процессов интеграции, особенно на европейском континенте. |
Biofuel targets set in the European Union, the United States, and China generate a land grab in Mozambique, Colombia, and Cambodia. |
Производство биотоплива в Европейском Союзе, США и Китае приводит к захвату земель в Мозамбике, Колумбии и Камбодже. |
In the European Union, for example, public debt in the most important eurozone and EU countries would rise to 100% of GDP or more in the next ten years alone. |
В Европейском Союзе, к примеру, государственный долг важнейших стран зоны евро и ЕС возрастёт до 100% ВВП или выше за одни только следующие десять лет. |
For example, in the largest European market, the United Kingdom, tea bags account for the bulk of the market. |
Например, на крупнейшем европейском рынке, в Соединенном Королевстве, чай главным образом потребляется в пакетиках. |
According to recommendations of the United Nations Economic Commission for Europe, the hour of transition of the European continent to summer time and back is stated at 1.00 a.m. by Greenwich Time. |
Согласно рекомендациям Европейской экономической комиссии ООН на европейском континенте летнее время вводится и отменяется в 1 час. 00 мин. по гринвичскому времени. |
In the European continent, for example, manifestations of tension and ethnic and racial bias still persist among some factions in Bosnia and Herzegovina as a result of the continued pursuit by certain Bosnian Serbs of policies that conflict with the peaceful solutions of the Dayton peace accords. |
На европейском континенте, например, напряженность и этническая и расовая вражда по-прежнему проявляются между некоторыми группировками в Боснии и Герцеговине в результате продолжающегося проведения отдельными боснийскими сербами политики, которая противоречит мирным решениям Дейтонского мирного соглашения. |
I want to acknowledge those friends, particularly in the European Union, Canada, Australia, New Zealand and, most important, in the United States. |
В частности, хочу выразить признательность нашим друзьям в Европейском союзе, в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и особенно в Соединенных Штатах Америки. |
The 1996 Air Quality Framework Directive and its Daughter Directives are aimed at establishing a harmonized structure for assessing and managing air quality throughout the European Union. |
Рамочная директива по качеству воздуха 1996 года и ее "дочерние" директивы направлены на создание единой структуры оценки и контроля качества воздуха в Европейском союзе. |
Reflections based on the Evaluation of Transport Projects at the European Investment Bank |
СООБРАЖЕНИЯ, ОСНОВАННЫЕ НА ОЦЕНКЕ ТРАНСПОРТНЫХ ПРОЕКТОВ В ЕВРОПЕЙСКОМ ИНВЕСТИЦИОННОМ БАНКЕ |
However there is provision in European Law which provides for the imposition of restrictions on the free movement rights of EU citizens on, inter alia, grounds of public policy and public security. |
Однако в европейском законодательстве имеются положения, которые предусматривают введение ограничений на права граждан ЕС на свободу передвижения, в частности из соображений государственной политики и государственной безопасности. |
Mr. de La Sablière: At the outset, I recall that France associates itself with the statement which will be made by the presidency of the European Union. |
Г-н де ла Саблиер: Прежде всего я напоминаю о том, что Франция присоединяется к заявлению, которое позднее будет сделано председательствующим в Европейском союзе. |
The European round had a record number of teams participating in 2002, including, for the first time, teams from Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В европейском туре в 2002 году участвовало рекордное число групп, включая - впервые - группы из Германии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
It is therefore imperative that efforts are stepped up at the local level to complete the outstanding points on the list so that the benefits of being a member of the European Union may be enjoyed. |
Поэтому настоятельно необходимо наращивать усилия на местном уровне по выполнению остающихся в этом перечне задач, с тем чтобы страна стала пользоваться благами от ее членства в Европейском союзе. |
In the interests of clarity, a description of the various measures taken in implementation of resolution 1267 (1999) and subsequent resolutions in Belgium and at the wider European level is attached (see annex 1). |
В целях внесения большей ясности в приложении 1 приводится перечень различных мер, принятых во исполнение резолюции 1267 и последующих резолюций на европейском уровне и в Бельгии. |
These efforts are supportive of the overall goal to achieve further cooperation and integration within the European region in order to develop a zone of prosperity and a friendly neighbourhood for economic and trade relationships. |
Эти усилия содействуют достижению общей цели, заключающейся в расширении сотрудничества и углублении интеграции в европейском регионе для создания зоны процветания и добрососедства в интересах развития экономических и торговых взаимоотношений. |
The work of the panel will as far as possible also take due account of the quality assessment requirements of the European Union with regard to, for example, its National Emissions Ceilings (NEC) Directive. |
В работе группы по мере возможности должным образом будут учитываться требования к оценке качества, существующие в Европейском союзе, например содержащиеся в Директиве по национальным потолочным значениям выбросов (НПЗ). |
I wish to express my objection to the circulation as a Security Council document of the European Union (EU) Presidency document regarding my country. |
Я хочу выразить свои возражения против распространения страной, председательствующей в Европейском союзе, документа в отношении моей страны в качестве документа Совета Безопасности. |
In the European Union, Commission directives 2003/28/EC and 2003/29/EC of 7 April 2003 requested member States to implement the amended provisions of ADR and RID not only for international transport but also for domestic traffic by 30 June 2003 at the latest. |
В Европейском союзе директивы 2003/28/EC и 2003/29/EC Комиссии от 7 апреля 2003 года предлагают государствам-членам ввести в действие измененные положения ДОПОГ и МПОГ заключили соглашение об упрощении внутренних перевозок опасных грузов. |
It is therefore particularly important for us that, since May 2004, we have been partners with our eastern neighbours, and above all with Poland, in the European Union, which is growing ever closer together. |
Поэтому для нас особенно важно, что с мая 2004 года мы является партнерами с нашими восточными соседями, и прежде всего с Польшей, в Европейском союзе, который все больше сближает нас. |
It is fully supported by the European Union, including through the African Peace Facility, established during Ireland's recent presidency of the Union. |
Европейский союз полностью поддерживает деятельность Африканского союза через Фонд мира для Африки - механизм, созданный в ходе недавнего председательства Ирландии в Европейском союзе. |
During its Presidency of the European Union in 2008, France was firmly committed to enabling Europe to develop for the first time ambitious initiatives in this field. |
В 2008 году в период своего председательства в Европейском союзе она активно добивалась, чтобы Европа впервые выработала далеко идущие инициативы в этой области. |
In his view, whereas that rule was established in European regional law, it was not part of general international law; thus, to incorporate it would be to engage in progressive development. |
По его мнению, хотя эта норма установлена в региональном европейском праве, она не относится к общему международному праву; в этой связи ее формулировка будет являться результатом прогрессивного развития. |
The chairs referred to the situation of undocumented migrants within the European Union and expressed concern about fast-track procedures applied to asylum-seekers, as well as the detention of unaccompanied children. |
Председатели затронули положение недокументированных мигрантов в Европейском союзе и выразили озабоченность относительно применения ускоренных процедур в отношении лиц, ищущих убежища, а также относительно задержания несопровождаемых детей. |
The speaker emphasized that, with the European Union emission trading scheme already in place, creating a new mechanism would not be required to realize its full potential. |
Оратор подчеркнул, что после введения в Европейском союзе системы торговли квотами на выбросы, создавать какой-то новый механизм для реализации его потенциала уже не потребуется. |
We feel particularly encouraged by the dynamic progress Montenegro has made towards membership in the European Union (EU) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Мы особенно воодушевлены динамичным прогрессом Черногории на пути к членству в Европейском союзе (ЕС) и Организации Североатлантического договора (НАТО). |