Still, there is no cooperation between the Statistical Office and Eurostat, and therefore data on the Joint Questionnaire, which collects statistical data from national statistics at the European level, are not reported. |
При этом все еще не налажено сотрудничество между Статистическим управлением и Евростатом, и поэтому данные по совместному вопроснику, используемому для сбора статистических данных на основе национальной статистики на европейском уровне не представляются. |
On 11 January 2001, during the Swedish presidency of the European Union, a symposium was held in Luxembourg on the theme "Professional equality, parental equality". |
11 января 2001 года, в период председательствования Швеции в Европейском союзе, в Люксембурге был проведен симпозиум на тему "Равенство на работе - равенство в семье". |
The Group of Experts may wish to be informed of regional, particularly European Union, and international regulatory mechanisms and procedures covering the import, export and transportation of radiologically contaminated goods, particularly scrap metal. |
Группа экспертов, возможно, пожелает ознакомиться с региональными, существующими, в частности, в Европейском союзе, и международными механизмами и процедурами регулирования, охватывающими импорт, экспорт и транспортировку радиоактивно зараженных грузов, в частности металлолома. |
This is in spite of the fact that ICT have reached very high penetration levels across the European Union, with 94 per cent of all enterprises using computers, 81 per cent having an Internet connection and 67 per cent having a website. |
И это при том, что внедрение ИКТ во всем Европейском союзе достигло широких масштабов, когда 94% всех предприятий используют компьютеры, 81% - подключены к Интернету, а 67% - имеют свой сайт. |
In addition, during the Irish Presidency of the European Union in the first semester of 2004, a project team drawn from a small number of Member States was established under the Customs Cooperation Working Group to examine Customs role in counter-terrorism. |
Кроме того, во время председательства Ирландии в Европейском союзе в первом квартале 2004 года группа по проекту в составе небольшого числа представителей государств-членов была создана в рамках Рабочей группы по таможенному сотрудничеству для изучения роли таможенных служб в борьбе с терроризмом. |
However, as suggested in the speech of the presidency of the European Union, given that the proposals of the Secretary-General are ambitious, the goals we set for September must also be ambitious. |
Однако, как сказал в своем выступлении представитель страны, председательствующей в Европейском союзе, поскольку предложения Генерального секретаря масштабны, цели, которые мы ставим перед собой на сентябрь, также должны быть масштабными. |
You can rest assured, Sir, that you, the facilitators, groups of States and individual States will continue to find the European Union an attentive participant that is firmly committed to ensuring that the September summit will achieve a far-reaching and balanced outcome. |
Г-н Председатель, мы хотим заверить Вас в том, что Вы, посредники, группы государств и отдельные государства по-прежнему найдете в Европейском союзе внимательного участника, который преисполнен решимости добиваться того, чтобы в ходе намеченного на сентябрь саммита были достигнуты далеко идущие и сбалансированные результаты. |
Lastly, he stressed that the recent unrest in France should not be cited to support any claim that migrants were treated badly in the European Union; many of those arrested in that connection were not foreigners, but French nationals. |
Наконец, как подчеркивает выступающий, недавние беспорядки во Франции не должны использоваться для подтверждения заявлений о том, что в Европейском союзе с мигрантами плохо обращаются; многие из тех, кто тогда был арестован, оказались не иностранцами, а гражданами Франции. |
The numerous strong institutions established by the Government for dealing with racial discrimination played an important role both in the Netherlands and at the European level in terms of the participation of the Netherlands in various networks and the example it gave to other countries. |
Многочисленные сильные учреждения, созданные правительством для борьбы с расовой дискриминацией, играют важную роль как в Нидерландах, так и на европейском уровне в плане участия Нидерландов в различных структурах и примера, подаваемого ими другим странам. |
We all believe that actual membership in the European Council and the Organization for Security and Cooperation in Europe, and the prospective accession to the EU and NATO are part of the natural move towards development, rather than an objective per se. |
Мы все считаем, что членство в Европейском совете и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также перспектива вступления в ЕС и НАТО представляют собой естественный шаг вперед по пути обеспечения развития и отнюдь не являются самоцелью. |
In its general statement, as well as in its statement today, which we fully share, the Presidency of the European Union mentioned this argument on behalf of the 39 countries that have subscribed to those statements. |
В своем общем заявлении, а также в своем сегодняшнем выступлении, которое мы полностью разделяем, страна, председательствующая в Европейском союзе, привела этот довод от имени 39 стран, которые поддерживают упомянутое заявление. |
Recalling the commitments made in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the principles set out in the European Consensus for Development, he said that multilateral institutions and regional organizations must live up to their responsibility and continue to make aid more efficient and coherent. |
Напомнив об обязательствах, принятых в Парижской декларации об эффективности помощи, и о принципах, изложенных в Европейском консенсусе по вопросам развития, оратор говорит, что многосторонние учреждения и региональные организации должны выполнять свои обязательства и продолжать повышение эффективности и координации помощи. |
Mr. Ribe presents the method adopted in the European HICP, which combines an estimate of weights consistent with National Accounts and an estimate of prices resting, for practical reasons, on the follow-up of the premiums. |
Г-н Рибе представил метод, используемый в европейском СИПЦ, который предусматривает комбинацию оценки весов, согласующихся с национальными счетами, и оценки цен, опирающейся, по практическим соображениям, на регистрацию страховых премий. |
Much could be done to improve the condition of the ethnic minorities, religious minorities and immigrants within the European Union itself and alleviate the suffering which they endured as a result of discrimination and violation of their human rights. |
В самом Европейском союзе многое можно было бы сделать для улучшения положения этнических меньшинств, религиозных меньшинств и иммигрантов и для облегчения страданий, с которыми они сталкиваются в результате дискриминации и нарушения имеющихся у них прав человека. |
This vision will not be complete unless and until the nations represented here today achieve the goal of full membership in both NATO and the European Union as part of the process of expanding peace and stability throughout the Euro-Atlantic community. |
Это видение не будет полным до тех пор, пока присутствующие здесь сегодня представители стран не достигнут цели полного членства как в НАТО, так и в Европейском союзе в качестве одного из элементов процесса укрепления мира и стабильности в рамках всего Евроатлантического сообщества. |
EU Council Framework Decision of 22 July 2003 on the execution in the European Union of orders of freezing property or evidence Swedish legislation |
Рамочное решение Совета ЕС от 22 июля 2003 года об исполнении в Европейском союзе приказов, касающихся наложения ареста на имущество, а также сохранения доказательств |
If these measures are applied with the same enthusiasm and on the same scale as on the European continent, they could be extremely useful in preventing a possible arms race in space. |
И если эти меры будут применяться с тем же энтузиазмом и в тех же масштабах, что и на Европейском континенте, то они могли бы оказаться крайне полезными в предотвращении возможной гонки вооружений в космосе. |
An important role in ensuring transparency in the region is played by the Vienna Document 1999 on confidence-building and security-building measures, which provides continuous transparency not only regarding OSCE member States' troop numbers, but also possible large-scale military exercises and troop relocations on the European continent. |
Важную роль в обеспечении транспарентности в регионе играет Венский документ 1999 года по мерам укрепления доверия и безопасности, обеспечивающий постоянную прозрачность не только численности войск государств - участников ОБСЕ, но и возможных крупных учений и перебросок войск на Европейском континенте. |
As well, each event helped to consolidate the international partnership and led to a more in-depth exchange on strategies and measures applied at the European and international levels. |
С другой стороны, каждое мероприятие способствовало укреплению транснационального партнерства и способствовало более глубокому обмену мнениями по вопросам стратегии и мер, применяемых на европейском и международном уровнях. |
As stated by the presidency of the European Union, the United Kingdom also confirms that it continues to regard the Disarmament Commission as a vital element of the wider United Nations disarmament machinery. |
В подтверждение того, что было сказано представителем страны, председательствующей в Европейском союзе, Соединенное Королевство также заявляет, что оно по-прежнему рассматривает Комиссию по разоружению как важный элемент более широкого разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
As for the female representation among Portuguese parliament members to the European Parliament, it increased from 8%, in 1984, to 20% in 1999. |
Что касается уровня представленности португальских женщин-парламентариев в Европейском парламенте, то он возрос с 8 процентов в 1984 году до 20 процентов в 1999 году. |
The two main markets, the United States and the European Union, have different regulations, which, in some cases, have been changing and have not been very clear with respect to genetically modified products. |
В двух основных рынках - Соединенных Штатах Америки и Европейском союзе - действуют различные правила, причем некоторые из них в настоящее время претерпевают изменения и не имеют конкретного характера в том, что касается генетически измененной продукции. |
In the Netherlands, automated monitors such as the TEOM devices used in the networks, underestimate PM2.5 and PM10 by 30-50% compared to the gravimetric method described in European standard EN 12341. The correction factor is a complex function of relative humidity and temperature. |
В Нидерландах объемы ТЧ2,5 и ТЧ10, определяемые с помощью автоматизированных контрольно-измерительных устройств, таких, как приборы TEOM, использующиеся в сетях, на 30-50% ниже объемов, измеряемых с помощью гравиметрического метода, описанного в европейском стандарте EN 12341. |
Treatment success rates were lowest in the European Region (71%), the African Region (76%) and the Region of the Americas (78%). |
Показатели эффективности лечения были наиболее низкими в Европейском регионе (71%), Африканском регионе (76%) и Регионе стран Америки (78%). |
He has also networked with the Civil Society working groups on European level as well as for the thematic working group on patents, copyrights, trademarks (PCT) and free software. |
Он также сотрудничал с рабочими группами гражданского общества на европейском уровне и с тематическими рабочими группами по патентам, товарным знакам, авторским правам и свободному программному обеспечению. |