The museum has worked in partnership with UEFA to create the UEFA Jubilee Exhibition, which opened in the European Parliament in Brussels, before moving to the National Football Museum. |
Музей поддерживает партнёрские отношения с УЕФА, чтобы создать Юбилейную выставку УЕФА, которая открылась в Европейском парламенте в Брюсселе, до переезда в Национальный музей футбола. |
Total tax revenues in Lithuania, including social security contributions, was only 27.5% of GDP in 2012, the lowest in the European Union. |
Общий объем налоговых поступлений в Литве, включая социальные отчисления, составляет 27,5 % в 2012 году, что является самим низким показателем в Европейском Союзе. |
During the Portuguese presidency of the European Union, his Government had undertaken to approve directives and a programme of action under the new anti-discrimination clause - article 13 - of the Treaty of Amsterdam, and a new equal treatment directive had been adopted. |
В течение срока председательства Португалии в Европейском союзе правительство этой страны приняло меры по утверждению ряда директив и программы действий в рамках нового антидискриминационного положения - статьи 13 Амстердамского договора, а также была принята новая директива о равном обращении. |
An International Briefing on South Africa's First Democratic and Non-racial Elections was held in the European Parliament at Brussels from 28 February to 1 March 1994. |
Международный брифинг по вопросу о первых демократических и нерасовых выборах в Южной Африке был проведен в Европейском парламенте в Брюсселе 28 февраля и 1 марта 1994 года. |
WHO's Global Healthy Cities Project, building upon its successful start in the European region, works on both political and technical levels to promote the self-reliant capacity of the community to improve the services, attitudes and environmental conditions that are important to health. |
Глобальный проект ВОЗ по оздоровлению городской среды, опираясь на успешные результаты в европейском регионе, способствует на политическом и техническом уровнях развитию самообеспеченности общин в деле совершенствования услуг, улучшения знаний и экологических условий, которые имеют важное значение для здравоохранения. |
Regarding comparisons with other international organizations, she stated that perceived difficulties in establishing grade equivalencies with the European Union were not technically insurmountable as such equivalencies had been established between the Union and, for example, the German civil service. |
В отношении сопоставления с другими международными организациями она заявила, что предполагаемые трудности в установлении эквивалентных классов в Европейском союзе не являются технически непреодолимыми, поскольку такая эквивалентность установлена между должностями в Союзе и, например, гражданской службе Германии. |
It also marks a major turning-point in the process of underpinning peace and stability in the region and throughout the European continent, in full compliance with the principles of CSCE. |
Оно также являет собой крупнейший поворотный момент в процессе укрепления мира и стабильности в регионе и на всем европейском континенте в полном соответствии с принципами СБСЕ. |
In the European Union, ECU 2 billion have been allocated to the new training-related objective of Structural Fund finance during 1994-1999 for retraining workers in sectors undergoing particularly severe structural changes (including textiles and automobiles). |
В Европейском союзе для реализации новой цели - переподготовки работников в секторах, где происходят особенно глубокие структурные сдвиги (включая текстильную и автомобильную промышленность), при финансовой поддержке структурных фондов - в 1994-1999 годах выделено 2 млрд ЭКЮ. |
In this connection I would mention the recent initiative taken by our President, His Excellency Mr. Ion Iliescu, who invited Hungary to join in consecrating the historical reconciliation, on the Franco-German model - a remarkable example of success in the European spirit. |
В этой связи я хотел бы упомянуть инициативу, выдвинутую недавно нашим Президентом Его Превосходительством г-ном Ионом Илиеску, который предложил Венгрии вступить в историческое примирение на основе франко-германской модели: и это замечательный пример успеха в европейском духе. |
We hope that historical reconciliation will become a viable institution in the context of the follow-up to the Pact on Stability in Europe so that good neighbourliness can be consolidated throughout the European continent. |
Мы надеемся, что историческое примирение станет жизнеспособным начинанием в контексте мероприятий по осуществлению Пакта о стабильности в Европе, с тем чтобы можно было укрепить добрососедство на всем европейском континенте. |
The annual statements on decolonization by the European Union Presidency before the United Nations Fourth Committee explicitly recognize that all peoples have the right to self-determination irrespective of population, size or geographical location. |
В ежегодных заявлениях страны, председательствующей в Европейском союзе, по вопросу деколонизации в Четвертом комитете Организации Объединенных Наций со всей определенностью признается, что все народы имеют право на самоопределение вне зависимости от численности населения или географического расположения. |
On the whole, compared with United States law, European Union competition rules appear to apply more stringent competition controls over the exercise of IPRs within the Common Market. |
В целом по сравнению с законодательством Соединенных Штатов правила защиты конкуренции в Европейском союзе, как представляется, предусматривают более жесткую систему антимонопольного контроля за использованием ПИС на территории "общего рынка". |
The Meeting of Ministers Responsible for Housing of the European Union held in July 1994 in Dresden (Germany); |
совещании министров, ответственных за жилищный сектор в Европейском союзе, прошедшем в июле 1994 года в Дрездене (Германия); |
The aim is to provoke a common awareness of the need to reduce the burden of environment caused by traffic in the European region, contributing to a gradual implementation of conditions for sustainable development. |
Цель такого подхода заключается в том, чтобы обратить внимание общественности на необходимость уменьшения воздействия на окружающую среду, производимого транспортом в европейском регионе, что будет способствовать постепенному созданию условий для устойчивого развития. |
For all these reasons, it is urgent that forces of peace, justice, equality, tolerance and fraternity within the European Union unite to express and reject what should not appear as fate: the rise of intolerance. |
В силу всего вышеизложенного существует неотложная необходимость в объединении сил мира, справедливости, равенства, терпимости и братства в Европейском союзе, которые должны продемонстрировать свое неприятие того, что не должно считаться неизбежным - роста нетерпимости. |
However, since acid deposition loads in the European area are expected to remain in excess of critical loads, the risks for a variety of ecosystems remain. |
Однако, поскольку нагрузки кислотного осаждения в Европейском районе, как ожидается, будут и далее превышать критические нагрузки, будет сохраняться опасность для широкого круга экосистем. |
This Action Plan describes the actions that are under way or envisaged to address at the European level the following set of major issues: |
В этом Плане действий описываются меры, которые осуществляются или предусматриваются на европейском уровне для решения таких крупных проблем, как: |
Rome, 20 June 1996 - Italy, as President of the European Union, after consultation among partners, has issued the following declaration: |
Рим, 20 июня 1996 года - Италия как страна, председательствующая в Европейском союзе, после консультаций между партнерами опубликовала следующее заявление: |
He argued that, particularly since the end of the cold war, self-determination and self-administration had been significant factors not only in central, eastern and south-eastern Europe but also as a counter-force to the drive towards deeper integration within the European Union. |
По его словам, особенно в период после окончания "холодной войны" самоопределение и самоуправление стали важными факторами не только в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе, но и, в качестве противодействия движению к углублению интеграции, в Европейском союзе. |
Ukraine's geo-political situation transforms its efforts to build an economically viable State into an important factor in promoting guaranteed peace, stability and security - including in the field of ecology - on the European continent. |
Геополитическое положение Украины превращает ее усилия по построению экономически жизнеспособного государства в важный фактор, содействующий достижению гарантированного мира, стабильности и безопасности - в том числе в экологической области - на европейском континенте. |
The United Nations and OSCE had previously agreed upon a practical division of labour concerning activities in the European continent and under this framework each Organization has provided support to the efforts of the other. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ ранее согласовали практические вопросы разделения труда в том, что касается деятельности на европейском континенте, и на этой основе наши организации оказывают поддержку усилиям друг друга. |
Ministers noted with satisfaction that measures to develop a close working relationship between WEU and EU, foreseen in the Treaty on European Union, were now being given practical effect. |
Министры с удовлетворением отметили, что меры, направленные на установление тесных рабочих связей между ЗЕС и ЕС, как это предусматривалось в Договоре о Европейском союзе, сейчас дают уже практическую отдачу. |
It is difficult to pinpoint the movement towards the advancement of women in the European region since the reporting countries reflect progress in various directions, and in varying degrees. |
Трудно четко определить, насколько удалось улучшить положение женщин в Европейском регионе в целом, поскольку, согласно докладам стран, по разным направлениям была достигнута разная степень прогресса. |
Changes in the European context include the reorganization of water management in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which has separated water services from planning, control and regulation. |
На европейском континенте также произошел ряд изменений, среди которых можно отметить реорганизацию системы управления водным хозяйством в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, в результате которой водоснабжение было отделено от планирования, контроля и регулирования. |
In his 1993 Budget Speech, the Chief Minister stated that, in order to reverse the above negative trends, the Tourist Board would intensify its marketing thrust in the European and North American markets. |
В своем выступлении по вопросам бюджета на 1993 год главный министр заявил, что совет по туризму активизирует свою деятельность в сфере маркетинга на европейском и североамериканском континентах, с тем чтобы обратить вспять указанные выше негативные тенденции. |