In fact, the Council of Europe had been designated as the body responsible for preparations for the World Conference for the European region, rather than the European Union. |
Фактически, органом, ответственным в европейском регионе за подготовку к Всемирной конференции, является не Европейский союз, а Совет Европы. |
Within the European Union context, two directives and a programme of action have been adopted, based on article 13 of the Treaty of Amsterdam on the European Union. |
В рамках Европейского союза на основе статьи 13 Амстердамского договора о Европейском союзе были приняты две директивы и программа действий. |
During the Finnish Presidency of the European Union, Finland consistently underlined the need for promoting compliance with and giving visibility to international humanitarian law as well as increasing the sensitivity of the European Union experts and policymakers to its violations. |
В период председательства в Европейском союзе Финляндия неизменно подчеркивала необходимость поощрения соблюдения и пропаганды международного гуманитарного права, а также углубления осведомленности экспертов и сотрудников директивных органов Европейского союза о его нарушениях. |
Apart from its economic dimension, the currency changeover has also been seen as a tangible symbol of European integration that could help to foster a sense of common identity among Europe's citizens and be a catalyst for further economic and political reforms in the European Union. |
Помимо его экономического аспекта, переход на новую валюту также воспринимается как осязаемый символ европейской интеграции, способный укрепить чувство общности между гражданами Европы и стать катализатором дальнейших экономических и политических реформ в Европейском союзе. |
In accordance with European Union policy, the Netherlands had appointed a national rapporteur on trafficking of persons and was the first country of the European Union to do so. |
В соответствии с политикой Европейского союза Нидерланды назначили национального докладчика по вопросу о торговле людьми и стали в Европейском союзе первой страной, которая сделала это. |
As well, we are working intensely within the framework of the European Union and the Council of Europe to enhance and strengthen cooperation in this area at the European level. |
В рамках Европейского союза и Совета Европы мы также напряженно работаем над расширением и укреплением сотрудничества в этой области на европейском уровне. |
Expresses its profound gratitude to the European Union for hosting the Conference at the European Parliament in Brussels; |
выражает свою глубокую признательность Европейскому союзу за прием Конференции в Европейском парламенте в Брюсселе; |
European Union presidency: coordination of European Union positions within the Permanent Council on all issues before it |
Председательствовал в Европейском совете: координация позиции ЕС в постоянном совете по всем вопросам |
In the European region, significant developments have also taken place, with violence against children being given increasing attention in policy-making within the Council of Europe and the European Union. |
Значительные события происходили также в Европейском регионе, где насилию в отношении детей уделялось все больше внимания в ходе формирования политики в рамках Совета Европы и Европейского союза. |
Education: BiH committed to undertake the reform of educational systems that was initiated within the European space and laid down in a joint declaration of European Ministers in Bologna, in June 1999. |
Образование: БиГ обязалась провести реформу системы образования, которая была введена на европейском пространстве и суть которой изложена в Болонском совместном заявлении европейских министров в июне 1999 года. |
The third European Road Safety Days will take place on 13 and 14 October 2010 in Brussels, Belgium, under the Belgian Presidency of the European Union. |
Третий Европейский день безопасности дорожного движения будет проведен 13 и 14 октября 2010 года в Брюсселе (Бельгия) в рамках председательства Бельгии в Европейском союзе. |
On 10 November 2009, Estonia will sign a European Cooperating State (ECS) Agreement with ESA and will therefore become more actively involved in the development of the European space industry. |
Десятого ноября 2009 года Эстония подпишет с ЕКА Соглашение о европейском сотрудничающем государстве и в этой связи станет активнее участвовать в развитии европейской космической промышленности. |
This provision does not apply to citizens of the European Union, citizens of another State Party to the Agreement on the European Economic Area, or their family members. |
Действие этого положения не распространяется на граждан Европейского союза, граждан другого государства - участника Соглашения о Европейском экономическом пространстве или членов их семей. |
In the European region, significant developments have also taken place, with violence against children being given increasing attention in policy-making within the Council of Europe and the European Union. |
Важные сдвиги произошли также в европейском регионе: Совет Европы и Европейский союз при разработке своей политики растущее внимание уделяет вопросу о насилии в отношении детей. |
Also, in December 2009, a group of 12 EU Member States among which Romania, presented a proposal for a Directive of the European Parliament and the Council on the European protection order. |
Также в декабре 2009 года группа из 12 стран - членов ЕС, включая Румынию, представила предложение об издании директивы Европейского парламента и Совета о европейском охранном ордере. |
Our membership in the European Union has strengthened our Mediterranean vocation, thus enabling us to use our unique positioning to foster a proper dialogue among our European colleagues and our southern neighbours. |
Наше членство в Европейском союзе укрепило наше средиземноморское призвание, позволив тем самым использовать наше уникальное расположение для содействия развитию надлежащего диалога между нашими европейскими коллегами и нашими южными соседями. |
The commonality of legal traditions in Europe has made it possible to set up a universal legal system in which both national legal systems and European law that is binding upon member States of the European Union coexist. |
Общность правовых традиций на европейском континенте позволила создать универсальную правовую систему, в которой существуют как национальные правовые системы, так и европейское право, обязательное для государств - членов ЕС. |
France also recalled that this issue has to be dealt with at the European level as, since the Amsterdam Treaty, it falls within the competence of the European Union. |
Франция также напомнила, что этот вопрос должен решаться на европейском уровне, так как со времени принятия Амстердамского договора он входит в компетенцию Европейского союза. |
The report is a policy instrument to help European Union member States improve road safety by comparing member States' performance, helping to identify best practices in the European region and to attract political attention. |
Доклад является программным документом, предназначенным для оказания помощи государствам-членам Европейского союза в повышении безопасности дорожного движения путем сопоставления показателей деятельности государств-членов, содействия в выявлении передового опыта в Европейском регионе и привлечения внимания к этой проблеме политических кругов. |
The European Union voluntary European Eco-Management and Audit System includes HFC emissions and its Green Public Procurement programme provides extra points for medical freezers with refrigerants of GWP less than 10. |
В Европейском союзе добровольная система рационального природопользования и аудита охватывает выбросы ГФУ, а программа «зеленых» государственных закупок предусматривает начисление дополнительных баллов за использование медицинских холодильных камер с применением хладагентов, ПГП которых менее 10. |
A conference on "Balancing family and work", convened in observance of the International Day of Families, 15 May, was organized by several European family-oriented non-governmental organizations in the European Parliament. |
Конференция под названием «Поддержание баланса между семьей и работой», приуроченная к Международному дню семей, состоялась 15 мая в Европейском парламенте и была организована несколькими европейскими неправительственными организациями, занимающимися вопросами семьи. |
Our members still confront an almost complete lack of knowledge of unpaid work and its importance to economic, social and educational outcomes among most policymakers in the European Union and in many European countries. |
Наши члены по-прежнему сталкиваются с почти полным отсутствием знания проблемы неоплачиваемого труда и его значения для экономических, социальных и образовательных показателей среди большинства политиков в Европейском союзе и во многих европейских странах. |
In 2007, leading mobile telephone operators and content providers in the European Union signed the European Framework for Safer Mobile Use by Younger Teenagers and Children. |
В 2007 году ведущие операторы мобильной телефонной связи и контент-провайдеры в Европейском союзе подписали Европейское рамочное соглашение в целях обеспечения более безопасного использования мобильной связи подростками и детьми. |
Under the new agreement, the European rate would be paid in euros and would more closely address the conditions of service in the European region. |
В соответствии с новым соглашением выплаты по ставкам для Европы будут производиться в евро и будут более точно учитывать условия службы в европейском регионе. |
The 2003 Estonian European Union membership referendum took place on 14 September 2003 to decide whether Estonia should join the European Union (EU). |
Эстонский референдум по членству в Европейском Союзе состоялся 14 сентября 2003 года, с целью определить, следует ли Эстонии присоединиться к Европейскому союзу (ЕС). |