Since then, regulatory reform has been placed on national (in particular in the United States and the European Union) and international policy agendas, most notably the Group of 20, the Financial Stability Board and the Basel Committee on Banking Supervision. |
С тех пор реформа системы регулирования была включена в национальные (в частности, в Соединенных Штатах и Европейском союзе) и международные повестки дня в области политики, в первую очередь Группой 20, Советом по финансовой стабильности и Базельским комитетом банковского надзора. |
In line with this, the distinctly Austrian, regional or local orientation and/or the preservation, reinforcement and advancement of the Austrian identity - in particular the regional and local identities - in the European context are specified as subsidization criteria. |
В русле этой политики среди критериев субсидирования указаны наличие отчетливой австрийской, региональной или местной ориентации программ и/или сохранение, укрепление и продвижение в европейском контексте самобытности Австрии, в частности ее региональных и местных особенностей. |
Without any real prospects for growth in the European Union, unless the economic recovery in the United States proves to be more robust and gains momentum, the export growth of China could slow to 5 per cent in 2014. |
Без каких-либо реальных перспектив роста в Европейском союзе, если оживление экономики в Соединенных Штатах не окажется более значительным и не наберет темпы, рост экспорта из Китая может замедлиться в 2014 году до 5 процентов. |
In the opinion of CoB this Agreement will reinforce the victims' rights within the Green Card System, independently from their place of residence, either in or outside a Member State of the European Economic Area. |
По мнению ССБ, это Соглашение позволит повысить защиту прав жертв в рамках системы "зеленой карты" независимо от места их проживания (либо в государстве, находящемся в Европейском экономическом пространстве, либо за его пределами). |
All recent reports and declarations at all levels, including the European level, point to the fact that no global development policy will deliver if women's rights and equality between women and men are not guaranteed. |
Во всех последних докладах на всех уровнях, в том числе на европейском уровне, подчеркивается тот факт, что никакой глобальный политический курс в области развития не принесет положительных результатов, если не будут гарантироваться права женщин и равенство между женщинами и мужчинами. |
Consequently, the trade and capital relations of Poland will focus primarily on the area of the European Union, but the other markets will still be important for the Polish economy. |
В связи с этим отношения Польши в сфере торговли и движения капиталов будут сфокусированы в первую очередь на Европейском союзе, однако важное значение для польской экономики будут иметь и другие рынки. |
Over the past three years, several projects have been launched, especially at the European level, to assess the feasibility of cross-border access to micro-data and to design procedures and technical solutions to make access possible. |
За прошедшие три года было развернуто несколько проектов, в частности на европейском уровне, в целях оценки возможности обеспечения трансграничного доступа к микроданным и разработки процедур и технических решений для организации такого доступа. |
Based on the experience in Ukraine and in the European Union, the following conclusions and recommendations were made in the paper: |
С учетом опыта, накопленного в Украине и Европейском союзе, в документе были сформулированы следующие выводы и рекомендации: |
Latvia and Estonia painted a hypocritical and cynical picture at the European Union parliamentary elections, when their Governments used the numbers of stateless persons to gain additional quotas in parliament, while those persons could not participate in the elections themselves. |
Латвия и Эстония рисуют лицемерную и циничную картину на парламентских выборах в Европейском союзе, когда правительства этих стран используют ряд лиц без гражданства, чтобы получить дополнительные квоты в парламенте, хотя эти лица сами не могут участвовать в выборах. |
(a) The European region as a whole had met the MDG target on drinking water, though there were significant differences across the region; |
а) в целом в европейском регионе были достигнуты целевые показатели ЦРДТ по питьевой воде, хотя в рамках региона наблюдаются значительные различия; |
Greenhouse gas emissions, various countries and the European Union, current (2007) and projected (2030) |
Выбросы парниковых газов в различных странах и в Европейском союзе, текущий (2007 год) и прогнозируемый объем (2030 год) |
He announced that Austria would host the organization of the Fifth High-level Meeting on Transport, Health and Environment in the first half of 2019, when Austria would have the Presidency of the European Union. |
Он объявил, что Австрия будет заниматься организацией пятого Совещания высокого уровня по транспорту, охране здоровья и окружающей среде, которое состоится в первой половине 2019 года, когда Австрия будет председательствовать в Европейском союзе. |
The concerted actions at European level suggest that, in principle, assigning the official statistics brand to certain statistics or to certain official statistics producers is needed. |
Согласованные усилия, предпринимаемые на европейском уровне, свидетельствуют о наличии, в принципе, необходимости закрепления за некоторыми статистическими данными или некоторыми разработчиками статуса официальной статистики. |
What are the economic benefits and risks associated with the unconventional monetary policies recently undertaken in the United States, the European Union and Japan? |
Каковы экономические выгоды и риски, связанные с нетрадиционными мерами в рамках кредитно-денежной политики, которые в последнее время были приняты в Соединенных Штатах, Европейском союзе и Японии? |
Indicators on the Rights of the Child in the European Union, Keynote Address, Annual Conference of the EU Ombudsmen for Children, Paris, France, September 2009 |
"Показатели соблюдения прав ребенка в Европейском союзе" (основной доклад на ежегодной Конференции уполномоченных стран ЕС по правам детей, Париж, Франция, сентябрь 2009 года). |
He had also attended a discussion at the European Economic and Social Committee on the role of the Convention in enhancing migrant workers' enjoyment of their rights and enabling them to play a more active role in their host countries. |
Он также присутствовал при обсуждении в Европейском экономическом и социальном комитете вопроса о роли Конвенции в обеспечении более полной реализации трудящимися-мигрантами своих прав и расширении их возможностей для того, чтобы они могли играть более активную роль в принимающих их странах. |
GIHR recommended that Germany clarify the extraterritorial applicability of its human rights obligations, which was important for Germany's involvement in international military operations and its contribution to forward displacement border control measures of the European Union (EU). |
ГИПЧ рекомендовал Германии уточнить экстерриториальную применимость своих обязательств по правам человека, что важно для участия Германии в международных военных операциях и для ее вклада в дальнейшую отмену мер пограничного контроля в Европейском союзе (ЕС). |
Furthermore, the issue was raised that the difference between the guarantee level inside the European Union and in other countries seemed to be, at least to some extent, a consequence of the fluctuation in currency rates between the United States dollar and the Euro. |
Кроме того, был поднят вопрос о том, что, по всей видимости, расхождения между уровнем гарантии в Европейском союзе и в других странах, по крайней мере отчасти, являются следствием колебаний курса доллара США по отношению к евро. |
The Chair of the Task Force on Heavy Metals said that in the European Union, the mercury-containing products in question had already been fully regulated and thanked the experts for their work on the track A and B reviews of the proposal. |
Председатель Целевой группы по тяжелым металлам отметил, что в Европейском союзе соответствующие ртутьсодержащие продукты уже полностью регулируются, и выразил признательность экспертам за их работу по проведению обзоров предложения по направлению "А" и "В". |
Liechtenstein's human rights policy is reviewed and advanced by regular dialogue and cooperation with the human rights treaty bodies at the European and international level as well as through the relevant reporting mechanisms. |
Политика Лихтенштейна в области прав человека выверяется и развивается в рамках регулярного диалога и сотрудничества с договорными органами по правам человека на европейском и международном уровнях, а также с использованием соответствующих механизмов отчетности. |
Therefore, should the number of notifications increase too much, the authorities in Zambia and the United Republic of Tanzania may need to issue block exemption regulations that would reduce significantly their number, along the lines of what happened in the European Union before 2004. |
Поэтому, если количество уведомлений начнет становиться чрезмерным, то властям Замбии и Объединенной Республики Танзания, возможно, придется пойти на принятие положений о групповых изъятиях, в результате чего уведомлений станет заметно меньше, как это произошло в Европейском союзе перед 2004 годом. |
The Czech Republic had likewise contributed to the development of Roma integration policies at the European level, in particular in the context of the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015. |
Чешская Республика также содействовала выработке политики интеграции рома на европейском уровне, в частности, в рамках Десятилетия интеграции рома (2005-2015 годы). |
Since December 2001 the Netherlands has identified some obstacles with regard to enforcing effective and preventive freezing measures, especially with regard to creating an effective freezing mechanism on a European level. |
После декабря 2001 года Нидерланды столкнулись с целым рядом препятствий в осуществлении эффективных и профилактических мер по замораживанию счетов и активов, особенно в том, что касается создания соответствующего действенного механизма на европейском уровне. |
In the political sphere, women have been better represented at all levels, i.e., at the European, national, regional and local levels, as well as in decision making in the executive, legislative and judicial branches. |
Что касается политического представительства испанских женщин, то можно отметить его рост на всех уровнях: европейском, национальном, региональном и местном, а также во всех сферах власти: исполнительной, законодательной и судебной. |
It was pointed out that a decision would need to be made as to whether the jurisdiction should be exclusive, as in the European Regulation, or not, as in the CMR Convention. |
Было указано, что потребуется принять решение о том, должна ли юрисдикция носить исключительный характер, как это предусматривается в европейском постановлении, или же нет, как это устанавливается в Конвенции МДПГ. |