In the 1930s the development of fine art and artistic education was accompanied by arguments and debates about the course and methods of training young artists, about genres, about the attitude to tendencies in European art and about the method of Socialist Realism. |
В 1930-е годы развитие изобразительного искусства и художественного образования сопровождалось спорами и дискуссиями о путях и методах воспитания молодых художников, о жанрах, об отношении к тенденциям в европейском искусстве, о методе социалистического реализма. |
Absolute has sent sent players to the Aviation Club in Paris to take part in the European Texas Hold'em Championship, and to the WPT Bellagio Classic, amoung other places. |
Абсолют посылал посланным игрокам к клубу авиации в Париж для того чтобы принять участие в европейском Техас держит их чемпионат, и к классике ШРТ Bellagio, среди других мест. |
These lines will be as the leaders of the European Day of the Entrepreneur EDE-2006 which will be spent in Turku 14 -15 June. Mr. Kalle Euro invited of the Committee representatives and SPb entrepreneurs to take part in this Day. |
Именно эти направления будут основными на Европейском Дне предпринимателя (EDE-2006) в Турку 14-15 июня, на который г-н Кале Эуро пригласил руководителей Комитета и Санкт-Петербургских предпринимателей. |
The foreign relations of Ireland are substantially influenced by its membership of the European Union, although bilateral relations with the United States and United Kingdom are also important to the state. |
Современная внешняя политика республики Ирландия во многом обусловлена её членством в Европейском союзе, хотя двусторонние отношения с Соединенными Штатами и Соединённым Королевством также имеют важное значение для страны. |
In 1992 and 1993, he studied at the European Center for Opera and Voice (ECOV) in Belgium, then with Marlene Malas in New York City, United States and baritone Tom Krause in Finland. |
В 1992-1993 годах стажировался в Бельгии, в Европейском центре оперного и вокального искусства (ECOV), также у Марлены Малас (Нью-Йорк, США) и баритона Тома Краузе (Финляндия). |
After winning the Karting European Junior Championship in 1998, Porto-born Parente made his debut in auto racing in 2001 at the age of 16, driving in the Spanish F3 Championship. |
После победы в Европейском чемпионате юниоров по картингу в 1998, Паренте совершил свой дебют в автогонках в 2001 в возрасте 16 лет, приняв участие в Испанской Формуле-3. |
In modern European criminal law, e.g. of the Constitutional Court of Germany, the principle of nulla poena sine lege has been found to consist of four separate requirements: Nulla poena sine praevia lege poenali There is to be no penalty without previous law. |
В современном европейском уголовном праве принцип nulla poena sine lege состоит из четырёх уточняющих принципов: Nulla poena sine praevia lege poenali Нет наказания за деяние не наказуемое по закону в момент его совершения. |
On the right European coast on Satpayev Avenue, the akimat (mayor's office) of the city and akimat (governor) of the Atyrau region adjoin the bridge. |
На правом европейском берегу на проспекте Сатпаева к мосту примыкают акимат (мэрия) города и акимат (губернатор) Атырауской области. |
Since the unification of the European currencies into the EURO, the currencies that are most liquid now include the US Dollar, the Japanese Yen, the British Pound, the Euro, and the Canadian Dollar. |
С момента введения на европейском экономическом пространстве евро, наиболее ликвидными валютами считаются доллар США, японская йена, британский фунт, евро и канадский доллар. |
From 1928 he lived in Paris, where he taught at a branch of the Russian Institute at the Faculty of Law, University of Paris and the European Center of the Carnegie Endowment for International Peace. |
С 1928 года жил в Париже, где преподававал в филиале Русского института при юридическом факультете Парижского университете и в Европейском центре Фонда Карнеги за международный мир. |
After the EU referendum vote, Peter John, the Labour Party leader of the London Borough of Southwark stated it would be a "legitimate question" for London to consider its future in the United Kingdom and the European Union. |
После референдума по ЕС Питер Джон, лидер Лейбористской партии Саутуарка, заявил, что это будет "законный вопрос" для Лондона, чтобы рассмотреть своё будущее в Великобритании и Европейском Союзе. |
In his speech at the European Parliament on June 15, 1988, the Dalai Lama proposed a solution for Tibet "in association with the People's Republic of China." |
В своей речи в Европейском парламенте 15 июня 1988 года Далай-лама предложил разрешить проблему Тибета «совместно с Китайской Народной Республикой». |
Given its widespread touch on the entirety of a major city, it's dubbed one of, along with the Old Firm, the Rome derby and the Istanbul derby, the most heated rivalries in European football. |
Оказывая широкое влияние на большую часть города, оно дублирует, вместе со «Старой Фирмой», римским дерби и стамбульским дерби, самые жаркие противостояния в европейском футболе. |
Since 1992, lives and works in Prague (Czech Republic), was withdrawn in the European cinema and Czech television series, playing in five theaters simultaneously. |
С 1992 года живёт и работает в Праге (Чехия), снимается в европейском кино и чешских телесериалах, играет в пяти театрах одновременно. |
At age 14, she became the Soviet junior champion and, shortly after, collected three medals at a European championships: a gold for the Rope, a silver for the Hoop and a bronze for the Ribbon. |
В возрасте 14 лет она становится чемпионкой СССР среди юниоров и вскоре завоёвывает три медали в европейском первенстве: золото в упражнениях со скакалкой, серебро с обручем и бронза с лентой. |
The direct and unconditional invitation to Hungary to forge, with us, the future of our nations in a European spirit goes beyond a mere political-diplomatic step, envisaging as it does the establishment of a social and political framework based on greater confidence and more intensive cooperation. |
Прямое и не сопровождаемое никакими условиями предложение Венгрии упрочить вместе с нами будущее наших народов в европейском духе выходит за рамки просто политико-дипломатического шага, предусматривая создание социальных и политических рамок, основанных на большем доверии и более активном сотрудничестве. |
Convergence of inflation rates as measured by CPIs is one of the four convergence criteria required for the establishment of an Economic and Monetary Union, as laid down in the Maastricht Treaty on European Union. |
Выравнивание темпов инфляции, выражаемых через ИПЦ, является одним из четырех критериев объединения, необходимых для создания экономического и валютного союза, как это предусмотрено в Маастрихтском договоре о Европейском союзе. |
To this end the Parties agree to enter forthwith into negotiations aimed at promptly implementing agreements of cooperation in the aforementioned areas, taking into account the obligations of the Party of the First Part deriving from its membership in the European Union and from other international instruments. |
С этой целью Стороны договариваются немедленно вступить в переговоры для оперативного осуществления соглашениЙ о сотрудничестве в вышеназванных областях, с учетом обязательств Первой Стороны, вытекающих из ее членства в Европейском союзе и из других международных документов. |
Finally, it is important to point out that cooperation on youth issues in the European Union cannot be developed effectively without the active participation of young people through their representative structures, particularly the World Youth Forum. |
Наконец, важно указать, что сотрудничество по вопросам, касающимся молодежи, в Европейском союзе не может развиваться эффективно без активного участия молодежи через представляющие ее структуры, особенно Всемирный форум молодежи. |
To this end, Norway has proposed the establishment of an international action plan for nuclear waste management, matched by an international fund similar to the nuclear safety account in the European Bank for Reconstruction and Development. |
Для этого Норвегия предложила разработать международный план действий по обработке ядерных отходов наряду с созданием международного фонда, аналогичного счету для ядерной безопасности, существующему в Европейском банке реконструкции и развития. |
This is an ambitious exercise in preventive diplomacy, aimed at resolving issues of relations between neighbours and of minority groups, where such issues persist in the European theatre. |
Это далеко идущий шаг в превентивной дипломатии, направленный на урегулирование вопросов взаимоотношений между соседями и между меньшинствами в тех местах, где на европейском театре подобные проблемы существуют. |
On the question of Gibraltar's position in the European Union, Mr. Bossano said that Gibraltar would be envious of some of the Dutch and French Territories, which were integrated with the metropolis but had total self-government. |
Относительно места Гибралтара в Европейском союзе г-н Боссано заявил, что Гибралтар "завидует некоторым голландским и французским территориям, которые включены в метрополию, однако имеют полное самоуправление". |
The Isle of Man Government supports the development and organization of the indigenous agricultural, horticultural and fisheries industries by way of a system of grants and loans which reflect those in operation in the United Kingdom and the European Union. |
Власти острова Мэн содействуют развитию и организации местного сельского хозяйства, садоводства и рыболовства через систему дотаций и займов, которая соответствует аналогичным системам, функционирующим в Соединенном Королевстве и Европейском союзе. |
Eleven member States of the Community had therefore adopted the Community Charter of Fundamental Social Rights for Workers, as well as the Protocol for Social Policy, which was annexed to the Treaty on European Union. |
Вот почему 11 государств - членов Сообщества приняли "Совместную хартию основных социальных прав трудящихся" и "Протокол о социальной политике", содержащийся в приложении к Договору о Европейском союзе. |
The United Nations should further enhance its ties with them, especially with the Council of Europe, the established stronghold of human rights on the European continent and a symbol of cooperation between nations striving for an open and mutually beneficial dialogue. |
Организация Объединенных Наций должна и далее укреплять свои связи с ними, особенно с Советом Европы - авторитетным оплотом прав человека на европейском континенте и символом сотрудничества между государствами, стремящимися к открытому и взаимовыгодному диалогу. |