The Government of Luxembourg decided that these provisions would allow Community citizens established in Luxembourg for 5 or 10 years, as appropriate, to participate, if they so wished, in the selection of Luxembourg representatives to the European Parliament. |
По мнению правительства Люксембурга, такие положения позволяют выходцам из стран Европейского союза, проживающим в Люксембурге соответственно более 5 или 10 лет, при желании участвовать в выборах парламентариев, представляющих страну в Европейском парламенте. |
(e) Participation in the European Women's Lobby, the board of directors of the Association of Greek Scientists and Amnesty International. |
е) участвует в европейском женском лобби, в работе совета директоров Ассоциации греческих ученых и организации "Международная амнистия". |
Ms. Irune Aguirrezabal Quijera, Coordinator, Spanish Coalition for an International Criminal Court and representative of Movimiento por la Paz, el Desarme y la Libertad to the European Union |
Г-жа Ирун АГИРРЕЗАБАЛ КИХЕРА, координатор Испанской коалиции в поддержку Международного уголовного суда, делегат Движения за мир, разоружение и свободу при Европейском союзе |
Women in the ECE member states enjoy the longest life expectancy ever measured in anywhere in the EME: it is more than seventy-nine years, and in every European region the average is over eighty years. |
Ожидаемая продолжительность жизни женщин в государствах - членах ЕЭК достигла рекордного показателя в странах НРЭ за всю историю проведения измерений: она составляет более 79 лет, а в каждом европейском регионе этот показатель превышает 80 лет. |
At the twentieth session of the FAO/European Forestry Commission Working Party on the Management of Mountain Watersheds, held at Lillehammer, Norway, in July 1996, the topic of mitigation of natural disasters in mountain areas received significant attention, both in the European and global context. |
На двадцатой сессии ФАО/Рабочей группы по вопросу управления водосборными районами гор Европейской комиссии по лесоводству, проходившей в Лиллехаммере, Норвегия, в июле 1996 года, особое внимание как в европейском, так и глобальном контексте было уделено теме смягчения последствий стихийных бедствий в горных районах. |
IS3.18 The requirements of $184,400 under this heading, reflecting an increase of $87,100, would provide for special services and research not available internally in product marketing and promotion at the European Office. |
РП3.18 Потребности в размере 184400 долл. США по этой статье, отражающие увеличение на 87100 долл. США, предназначены для оказания специальных услуг и проведения исследований по организации сбыта и рекламе продукции в Европейском отделении, в котором ЮНПА не имеет специалистов соответствующего профиля. |
Currently, programming of the sub-models for economic and financial evaluation is under way, the latter using formats for the financial analysis of concessionaires that are in keeping with the accounting rules generally accepted in the European Union. |
В настоящее время в процессе планирования находятся компоненты модели, касающиеся экономической и финансовой оценки; последняя осуществляется в соответствии с требованиями в отношении финансового анализа концессионных предприятий, приведенными в соответствие с правилами бухгалтерского учета, обычно применяемыми в Европейском союзе. |
With regard to misleading advertising, it transpired that the American approach, which was comparable to that of the European Union, was to require the advertiser to substantiate any claim made in advertisements. |
В отношении вводящей в заблуждение рекламы было отмечено, что американский подход, который сравним с подходом, используемым в Европейском союзе, предусматривает требование о том, что рекламодатель должен быть способен обосновать любое утверждение, сделанное в его рекламе. |
In both the European Union and NATO, we supported the six-point agreement that helped end conflict in the area, but we are anxious to see measures that will alleviate the anger and mistrust that now pervade the region. |
И в Европейском союзе, и в НАТО мы поддержали состоящее из шести пунктов соглашение, содействовавшее прекращению конфликта в этом районе, однако мы считаем необходимым принятие мер, которые помогли бы преодолеть чувство горечи и недоверия, охватившее сегодня народы всего региона. |
Reviews and assesses Spanish gender policies to ensure that they cover disability; has appeared on several occasions before the Spanish Congress and Senate and the European Parliament. |
Отвечает за гендерные вопросы и наблюдение за деятельность стран Европы в вопросах инвалидности, играет заметную роль в Европейском форуме по проблемам инвалидности. |
The questionnaire was thus sent to the relevant members of WP. and ECF. The results were encouraging: the proposals were widely accepted by most members of WP. and ECF, and there was very clear endorsement for European harmonization of EuroVelo route signing. |
Результаты этого исследования оказались весьма благоприятными: предложения были приняты подавляющим большинством заинтересованных представителей WP. и ЕФВ, и многие из них совершенно однозначно высказались в пользу согласования знаков и сигналов для трасс ЕвроВело на европейском уровне. |
For example, in the European Union, the development of broadband by building on pre-existing networks has determined the prevalence of DSL, while in the United States, pre-existing infrastructure has resulted in the dominance of cable. |
Например, в Европейском союзе развитие широкополосных технологий на основе расширения уже существовавших сетей сыграло определяющую роль в преимущественном распространении цифровых абонентских линий, тогда как в Соединенных Штатах созданная инфраструктура привела к доминированию кабельных сетей. |
He immediately replied that in the short-term not too much would happen due to the simple fact that the accession countries had taken the necessary energy-market integration measures long before the enlargement process had been approved at the European level. |
Он сразу же ответил на этот вопрос, сказав, что в краткосрочной перспективе едва ли произойдут значительные изменения лишь по той простой причине, что присоединяющиеся страны уже приняли необходимые меры по интеграции энергетических рынков задолго до того, как процесс расширения был одобрен на европейском уровне. |
In addition to the growing relevance of the climate change challenge to the energy sector, there are other fundamental issues which are shaping the European market environment in a substantial and positive way for renewable energy, energy efficiency and cogeneration. |
Наряду с проблемой изменения климата, приобретающей все большее значение для сектора энергетики, существуют и иные фундаментальные вопросы, которые существенно и в позитивном направлении формируют на европейском рынке условия для освоения возобновляемых источников энергии, мер повышения энергоэффективности и внедрения комбинированного производства электроэнергии и тепла. |
The Trade and Transport Facilitation in Southeast Europe regional programme fosters trade by promoting more efficient and less costly trade flows across the countries in the subregion and aims to provide European Union-compatible customs standards. |
Региональная программа развития торговли и транспорта в Юго-Восточной Европе призвана содействовать развитию торговли за счет организации более эффективных и менее затратных торговых потоков в странах субрегиона и использования таких таможенных стандартов, которые сопоставимы с действующими в Европейском союзе. |
Since the United Nations Recommendations and RID/ADR diverged on the subject of MEGCs and there was a need to maintain a European "land MEGC", full harmonization of the provisions was not considered advisable. |
Поскольку выяснилось, что положения Рекомендаций ООН относительно МЭГК отличаются от соответствующих положений МПОГ/ДОПОГ и при этом необходимо сохранить в правилах положения о европейском МЭГК для наземных перевозок, полная унификация этих требований была сочтена нецелесообразной. |
They must be able not only to shut the door with respect to past wounds but also to take full advantage of existing prospects for their participation in the European and Euro-Atlantic integrative endeavour. |
Они должны сделать это не только для того, чтобы залечить раны прошлого, но и для того, чтобы в полной мере воспользоваться существующими перспективами для участия в европейском и европейско-атлантическом интеграционном процессе. |
Given the parameters in force at the European level, the operator model is restricted at present to: bridges, tunnels, and mountain passes along federal motorways and federal highways; multi-lane federal highways with separate carriageways for the two directions of traffic. |
Учитывая существующие в настоящее время на европейском уровне нормы, система использования компании-оператора ограничивается следующим: мосты, туннели и горные перевалы вдоль федеральных дорог и автомагистралей; многополосные автодороги федерального значения с раздельным направлением движения в обоих направлениях. |
The observer for Switzerland pointed out that Mr. Csurgai's paper dealt with a right to autonomy which existed at the European level but not in international law. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что в докладе г-на Чургаи речь идет о праве на автономию, которое признано на европейском уровне, но не закреплено в международном праве. |
On 20 and 21 October, the Czech Ministry for Foreign Affairs, Saferworld, and the Institute of International Relations held a seminar in the Czech Republic on improving accountability and transparency in relation to production transfers and holding of arms in an enlarged European Union. |
20 и 21 октября министерство иностранных дел Чешской Республики, организация «За более безопасный мир» и Институт международных отношений провели в Чешской Республике семинар по вопросам совершенствования отчетности и повышения транспарентности в связи с передачей производства и хранением запасов оружия в расширенном Европейском союзе. |
Attention was currently focussing on finding answers to the problems posed by privatization and economic recession; on the non-productive functions of forests; and on the harmonization of legislation and practices in Slovakia with those in the European Union. |
В настоящее время основное внимание уделяется решению проблем, возникших в связи с приватизацией и экономическим спадом, функциям лесов, не связанным с производством древесины, и согласованию законодательства и лесохозяйственных методов, применяемых в Словакии, с соответствующими нормами и процедурами, используемыми в Европейском союзе. |
Treaty on European Union, Maastricht 7.2.1992, enacted in Italy by Law No. 454 of 3.11.1992, in which articles 29 and 31 provide for both police and judicial cooperation. |
Договор о Европейском союзе, заключенный в Маастрихте 7 февраля 1992 года, в Италии введен в действие Законом Nº 454 от 3 ноября 1992 года, статьи 29 и 31 которого предусматривают сотрудничество правоохранительных и судебных органов. |
Mr. Thanos (Greece) (spoke in Greek; English text furnished by the delegation): Greece, as a State Member of the European Union, aligns itself fully with the statement made by the Spanish presidency. |
Г-н Танос (Греция) (говорит по-гречески; английский текст представлен делегацией): В качестве государства-члена Европейского союза Греция полностью присоединяется к заявлению, с которым выступила Испания в качестве страны, председательствующей в Европейском союзе. |
As a member of the European Union, I make reference to the statement to be delivered later by the representative of Portugal on behalf of the presidency of the Union. |
Поскольку наша страна является членом Европейского союза, я хотел бы упомянуть о том, что представитель Португалии, председательствующей сейчас в Европейском союзе, выступит позднее с заявлением от имени ЕС. |
Reunited Germany surrendered its beloved currency, the Deutsche Mark, to boost European integration, but also to calm French fears that Germany was poised to establish monetary hegemony over the continent. |
Воссоединившаяся Германия пожертвовала тогда своей любимой валютой - дойч-маркой - ради дальнейшей европейской интеграции, а также для того, чтобы развеять опасения Франции, считавшей, что Германия стремится к установлению гегемонии немецкой валюты на Европейском континенте. |