It brings together over 1,700 direct member organizations, associations and other voluntary bodies at the local, regional, national and European levels representing the interests of a wide range of civil society. |
В ее работе участвуют свыше 1700 организаций - непосредственных членов, ассоциаций и других добровольных органов на местном, региональном, национальном и европейском уровне, представляющих интересы широких слоев гражданского общества. |
In the European Union, Chlordecone is listed in Annex I to Regulation No 850/2004 on persistent organic pollutants as scheduled for elimination and with complete prohibition of production and use. |
В Европейском союзе хлордекон включен в перечень, содержащийся в приложении I к распоряжению 850/2004 по стойким органическим загрязнителям как вещество, намеченное к ликвидации при полном запрете на его производство и применение. |
We believe that our membership will give the European Union an added dimension that will serve to benefit both the northern and southern shores of the Mediterranean littoral. |
Мы считаем, что наше членство в Европейском союзе придаст ему еще одно измерение, которое будет выгодным как для северного, так и для южного побережья средиземноморского региона. |
In the European region, the number of very old persons will increase three to four times within two generations, which means that a greater number will be at risk of dependence, even as health status improves and disability prevalence decreases. |
В европейском регионе в течение двух поколений число лиц весьма пожилого возраста возрастет в три-четыре раза, что означает рост числа лиц, сталкивающихся с угрозой иждивенчества, несмотря даже на улучшение состояния их здоровья и сокращение масштабов инвалидности. |
A sufficiently large database of comparable data on run-off rates from exposure sites on a European or even broader scale, and for different pollution environments, is not yet available. |
Пока еще не существует достаточно крупных баз сопоставимых данных о скорости вымывания, полученных с подвергаемых воздействию объектов, в европейском или даже более широком масштабе и для различных загрязняющих сред. |
The Committee thanked the secretariat for having prepared for the session a consolidated version of the 23 replies received to the questionnaire on the issue of visas to professional drivers and took note with interest of information concerning developments in this regard in the European Union. |
Комитет поблагодарил секретариат за подготовку для текущей сессии сводного доклада с обзором 23 ответов на вопросник, касающийся выдачи виз профессиональным водителям, и с удовлетворением принял к сведению сообщение об изменениях в этой области, произошедших в Европейском союзе. |
In accordance with the work plan on ECE reform, a web-based tool has been developed by the Transport Division allowing on-line monitoring of the implementation of AGTC and European Agreement on Main International Railway Lines infrastructure and performance standards. |
В соответствии с планом работы по реформе ЕЭК Отдел транспорта разработал основанное на вебтехнологии инструментальное средство, обеспечивающее онлайновый мониторинг применения эксплуатационных стандартов и параметров инфраструктуры, предусмотренных в СЛКП и Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях. |
At the meeting, issues of common interest were discussed and concrete proposals were made by the Italian Presidency of the European Union on behalf of COTER to forge a more effective partnership with the Sanctions Committee and the Monitoring Group. |
На этом заседании были обсуждены вопросы, представляющие общий интерес, а Италия - страна, председательствующая в Европейском союзе, - выдвинула от имени КОТЕР конкретные предложения, направленные на повышение эффективности партнерства с Комитетом по санкциям и Группой контроля. |
The chief aims will be to establish effective controls of individuals and freight cargo at key land, sea and airport borders, bearing in mind the new open- border trade policies of the European Union. |
При этом основные цели заключаются в установлении эффективного контроля за отдельными лицами и грузами на ключевых сухопутных границах, в морских портах и аэропортах с учетом проводимой в Европейском союзе новой политики открытых границ в торговле. |
I would like to take this opportunity to say that we align ourselves with the statement that will shortly be made by the presidency of the European Union. |
Я хотела бы воспользоваться случаем, чтобы сказать, что мы присоединяемся к заявлению, с которым вскоре выступит представитель страны, председательствующей в Европейском союзе. |
The Bureau also took note that the Italian Government might assist in the organization of a technical meeting on population issues to mark Italy's presidency of the European Union during the second half of 2003. |
Бюро приняло также к сведению тот факт, что правительство Италии может оказать помощь в организации технического совещания по вопросам народонаселения в связи с тем, что Италия будет председательствовать в Европейском союзе во второй половине 2003 года. |
The possibility of a deeper economic setback in the United States of America, and consequently in the European Union and Japan, cannot be ruled out, given the highly fluid financial conditions and the uncertain impact of expansionary monetary policy and fiscal rescue programmes. |
С учетом быстро изменяющихся финансовых условий и неоднозначных последствий политики кредитно-денежной экспансии и программ спасательных мер финансового сектора не следует исключать возможность углубления экономического спада в Соединенных Штатах Америки и их последствия в Европейском союзе и Японии. |
We are convinced that political stability, restored security and the success of economic reforms are all factors that could attract investors to Bosnia and Herzegovina, particularly since the country must develop in a European context. |
Мы убеждены, что политическая стабильность, восстановление безопасности и успех экономических реформ являются теми факторами, которые способны привлечь в Боснию и Герцеговину инвесторов, тем более, что они страна должна развиваться в европейском контексте. |
The Working Party was informed that it had received a request to discuss proposals transmitted by ECMT for amendments to the Convention on Road Traffic of 1968 as amended by the European Agreement of 1971 regarding behaviour at pedestrian crossings. |
Рабочая группа заслушала информацию о том, что поступила просьба обсудить переданные ЕКМТ предложения по поправкам к Конвенции о дорожном движении 1968 года с поправками, содержащимися в Европейском соглашении 1971 года, в связи с поведением на пешеходных переходах. |
The democratic developments we have seen in Belgrade can contribute not only to harmonious integration of all countries of the region in a European context, but also, we very much hope, to strengthening State institutions in Bosnia and Herzegovina. |
Демократические процессы в Белграде, свидетелями которых мы являемся, могут не только содействовать гармоничной интеграции всех стран региона в европейском контексте, но и, как мы очень надеемся, укрепить государственные институты в Боснии и Герцеговине. |
Information on the implementation of the Protocol appears regularly in the European Bulletin on Environment and Health, produced quarterly by the WHO Regional Office for Europe and distributed in hard copy to some 18,000 readers across Europe. |
Информация о ходе выполнения Протокола регулярно публикуется в Европейском бюллетене по проблемам окружающей среды и здравоохранения, выпускающемся ежеквартально Европейским региональным бюро ВОЗ, и рассылается в печатной форме примерно 18000 читателям во всех странах Европы. |
The objective is always to improve the quality, timeliness, relevance and general usefulness of data needed to support the ECB's conduct of monetary policy and other functions under the Treaty on European Union. |
Постоянной целью является повышение качества, своевременности, актуальности и общей полезности данных, необходимых для оказания поддержки проведению денежно-кредитной политики ЕЦБ и осуществлению других функций в соответствии с Договором о Европейском союзе. |
With EMU now in full swing Eurostat has to render a high-quality service that is adequate for policy makers and analysts having to monitor the short-term economic situation in the euro-zone as well as in the European Union as a whole. |
В условиях полномасштабного функционирования ЭВС Евростат должен оказывать высококачественные услуги, отвечающие потребностям политиков и аналитиков, которые должны осуществлять мониторинг краткосрочных экономических тенденций в зоне евро, а также в Европейском союзе в целом. |
The delegation of Spain reported on the preparations for the first Congress on Cadastre in the European Union, to be held in Granada (Spain) on 15-17 May 2002. |
Делегация Испании сообщила о ходе подготовки первого Конгресса по кадастрам в Европейском союзе, который пройдет в Гренаде (Испания) 15-17 мая 2002 года. |
Efforts to improve the quality of public sector services and national competitiveness take into account the quality promotion work done within the European Union. |
В процессе усилий по повышению качества услуг государственного сектора и национальной конкурентоспособности учитывается работа по повышению качества в Европейском союзе. |
Mr. Hama Arba Diallo, Executive Secretary of the UNCCD secretariat, delivered an opening statement highlighting recent developments at global and European levels on issues relating to combating desertification and land degradation as well as on sustainable development. |
Со вступительным заявлением выступил Исполнительный секретарь секретариата КБОООН г-н Хама Арба Диалло, который привлек в нем внимание к последним изменениям на глобальном и европейском уровнях, связанным с проблемами борьбы с опустыниванием и деградацией земель, а также с устойчивым развитием. |
It is also our belief that cooperation between the two organizations can be strengthened through joint endeavours to develop a comprehensive strategy for conflict prevention on the basis of widespread use of preventive diplomacy and peace-building on a European and global scale. |
Мы также считаем, что сотрудничество между двумя организациями может быть укреплено путем совместных усилий по разработке всеобъемлющей стратегии предотвращения конфликтов на основе широкого использования мер превентивной дипломатии и миростроительства в европейском и мировом масштабах. |
There are major changes in the European landscape, both in EU Member States and economies in transition. |
а) В европейском контексте как в государствах-членах ЕС, так и в странах с экономикой переходного периода происходят крупные изменения. |
Following the recommendations of the Ystad meeting, ICP Mapping will initiate and support the NFCs dynamic modelling activities and their active participation in the common presentation of the results on the European scale. |
Согласно рекомендациям совещания в Истаде, МСП по составлению карт инициирует и будет поддерживать деятельность НКЦ в области динамического моделирования и их активное участие в общем представлении результатов в европейском масштабе. |
(c) Final draft of the dynamic modelling manual and preliminary dynamic modelling results on a European scale to the Working Group in 2003; |
с) представление окончательного проекта справочного руководства по динамическому моделированию и предварительных результатов динамического моделирования в европейском масштабе Рабочей группе в 2003 году; |