The new development in the European Union region provides a unique approach to how policies and legislation, institutional arrangements, technical standards and their compliance and practical follow-up in capacity-building can promote accessibility and inclusive development for all. |
Эта новая инициатива, осуществляющаяся в Европейском союзе, предлагает уникальный подход к обеспечению доступной среды и всеохватного развития, учитывающего интересы каждого, с использованием стратегий и законодательств, институциональных механизмов, технических стандартов и их соблюдением и принятием последующих практических мер. |
Since 2005, the European Union and its member States had established a comprehensive migration policy which took into account partner countries' concerns, respected the principle of policy coherence for development, and addressed relevant issues from a migrant's perspective. |
Начиная с 2005 года в Европейском союзе и его государствах-членах действует комплексная миграционная политика, в которой учитываются обеспокоенности стран-партнеров, соблюдается принцип согласованности политики в целях развития и актуальные вопросы решаются с позиции мигрантов. |
The Special Rapporteur acknowledges however that those entering by irregular border crossings by sea or land make up only a fairly small percentage of persons who reside irregularly in the European Union. |
Вместе с тем Специальный докладчик признает, что на лиц, прибывающих путем нерегулируемого пересечения морской или сухопутной границы, приходится лишь крайне незначительная доля лиц, проживающих в Европейском союзе с неурегулированным статусом. |
He drew attention in that connection to a tendency in the European Union under the current economic circumstances to introduce escape clauses and exemptions from legal regimes for small and medium-sized enterprises in order to enhance their development opportunities. |
Оратор привлекает в связи с этим внимание к существующей в Европейском союзе в текущих экономических обстоятельствах тенденции включать оговорки о возможном отказе и об освобождении малых и средних предприятий, с целью расширения возможностей их развития, от правовых режимов. |
In 2009, women earned on average 17 per cent less in gross wages per hour than men in the European Union and the euro area. |
В 2009 году в Европейском союзе и зоне евро женщины зарабатывали в час в валовом исчислении в среднем на 17 процентов меньше мужчин. |
While there was a plethora of national, regional and local legislation, standards and guidelines, the Commission was seeking to develop accessibility legislation or initiatives that would be applicable across the European market. |
Хотя существует большое количество национальных, региональных и местных законов, стандартов и инструкций, Комиссия считает, что необходимо разработать законодательство или инициативы по обеспечению доступности, которые действовали бы на всем европейском рынке. |
In the European Union, this ratio averages 1.4, but is over 2 in Estonia and Latvia and almost 2 in Lithuania. |
В Европейском союзе это соотношение составляет в среднем 1,4, а в Эстонии и Латвии - более 2 и в Литве почти 2. |
In 2009, as part of the diversity campaign of the European Union, "Against discrimination," for the sixth time there was organized a journalist contest in which journalists of both the print and electronic media could participate. |
В 2009 году в рамках кампании по пропаганде разнообразия в Европейском союзе "Против дискриминации" в Польше в шестой раз был организован журналистский конкурс для корреспондентов как печатных изданий, так и электронных средств массовой информации. |
Under an emergency Government order issued in 2002, foreigners and stateless persons with the right to permanent residence within the European Union were entitled to remain in Romania for 90 days without obtaining an entry visa. |
По чрезвычайному постановлению правительства, выпущенному в 2002 году, иностранцы и лица без гражданства с правом постоянного проживания в Европейском Союзе имеют право находиться в Румынии в течение 90 дней без получения въездной визы. |
Noise was a pan-European public health concern, with up to 1.6 million healthy life years lost from transport noise every year in European Union (EU) cities alone. |
Шум - это одна из общеевропейских проблем общественного здравоохранения: ежегодно в Европейском союзе (ЕС) в одних только городах от транспортного шума теряется до 1,6 млн. лет здоровой жизни. |
Tools would further be needed to facilitate the contribution of civil society to decision-making on post-accident issues at local, regional, national and European level (e.g. regarding the preparedness of large urban areas to respond to a contamination situation). |
Такие средства также окажутся необходимыми для облегчения вклада гражданского общества в принятие решений по послеаварийным мерам на местном, региональном, национальном и европейском уровнях (например, в отношении подготовленности крупных городских районов реагировать на ситуации, связанные с загрязнением). |
Even though nuclear safety was an issue under national competence of EU Member States, since the Fukushima disaster the issue had been debated in the European Parliament. |
Несмотря на то, что вопрос о ядерной безопасности входит в национальную компетенцию государств - членов ЕС, после катастрофы в Фукусиме этот вопрос обсуждался в Европейском парламенте. |
The project would contribute to the expansion of the JMP analysis on access to safe water and adequate sanitation by income levels, disaggregating data for 60 countries including Hungary, the Republic of Moldova and Serbia in the European region. |
Данный проект призван содействовать расширению проводимого в рамках СПМ анализа доступа к безопасной питьевой воде и надлежащим санитарным услугам в зависимости от уровня дохода в разбивке по 60 странам, включая Венгрию, Республику Молдова и Сербию в европейском регионе. |
OIML was an international standards setting organization and that its standards (named Recommendations and Documents) are used in many countries and in the European Union as the basis for technical regulations on measuring instruments and measurements under legal control. |
МОЗМ является международной организацией по разработке стандартов, и ее стандарты (называемые рекомендациями и документами) используются во многих странах и в Европейском союзе в качестве основы для технических регламентов по измерительным инструментам и измерениям в рамках законодательного контроля. |
An Oireachtas (Houses of Parliament) Sub-Committee on Women's Participation in Politics was established in April 2009 to examine the challenges facing women who wish to pursue a career in politics at local, national and European levels. |
В апреле 2009 года в рамках парламента (Эрахтас) был учрежден Подкомитет по вопросам участия женщин в политике, предназначенный для изучения проблем, с которыми сталкиваются женщины, желающие сделать политическую карьеру на местном, национальном и европейском уровнях. |
For example, in the European Union the public sector information market was first regulated by the Directive on the Re-use of Public Sector Information. |
Например, в Европейском союзе регулирование рынка информации государственного сектора началось с принятия Директивы о повторном использовании информации государственного сектора. |
A study carried out in the European Union in 2010 shows that the large size of contracts is probably the most important barrier for SMEs accessing public procurement. |
Согласно исследованию, проведенному в 2010 году в Европейском союзе, большие объемы контрактов являются, возможно, самым серьезным препятствием для участия МСП в борьбе за государственные заказы. |
Other developments in the European Union with respect to identification and trust services and their possible implications for the private sector as well as globally were mentioned. |
Упоминались и другие события в Европейском союзе, связанные с услугами по идентификации и доверительными услугами, и их возможные последствия для частного сектора и в глобальных масштабах. |
A national action plan, published in December 2012 by the Nuclear Safety Authority following these evaluations, has been peer-reviewed at the European level; |
После этих оценок Управление ядерной безопасности опубликовало в декабре 2012 года национальный план действий, который затем был рассмотрен его партнерами на европейском уровне. |
To that end, OHCHR and its United Nations partners prepared a joint commentary on the directive in relation to existing international standards, which was launched at the European Parliament in 2012. |
С этой целью УВКПЧ и его партнеры по системе Организации Объединенных Наций подготовили совместный комментарий к директиве, касающийся существующих международных стандартов, который был представлен в Европейском парламенте в 2012 году. |
Specifically, 482,000 deaths were attributed to ambient air pollution and 117,200 deaths to household air pollution in the WHO European Region. |
В частности, 482000 смертей были связаны с загрязнение атмосферного воздуха и 117200 смертей - с бытовым загрязнением воздуха в Европейском регионе ВОЗ. |
Austerity programmes in both the United States and the European Union over the past several years reduced funding for public infrastructure and scientific research, which will have a negative impact on the longer-term growth prospects in those subregions. |
Программы жесткой экономии, осуществляемые в Соединенных Штатах и Европейском союзе в течение последних нескольких лет, сократили расходы на объекты государственной инфраструктуры и научные исследования, а это негативно повлияет на более долгосрочные перспективы роста в этих субрегионах. |
The slowdown in China and Thailand will likely be offset by a pick-up in growth in the region's most export-oriented economies, which benefit significantly from stronger demand in the United States and the European Union. |
Замедление роста в Китае и Таиланде, по всей вероятности, будет компенсировано его оживлением в странах региона с наиболее экспортно-ориентированной экономикой, которые существенно выиграют от увеличения спроса в Соединенных Штатах и Европейском союзе. |
The report was to present information from SoE reports of EEA member States in a consistent manner to create comparability at the European level and to show the countries' environmental challenges embedded in a global context. |
В этом докладе должна быть представлена информация из докладов о СОС государств - членов ЕАОС в последовательной форме для того, чтобы было возможно сопоставлять ее на европейском уровне и описать национальные экологические проблемы в глобальном контексте. |
While social protection statistics are mostly reliable and comparable in the European Union, there remains much work to be done to address challenges faced by other countries and in particular by the less developed statistical systems. |
Хотя статистические данные о социальной защищенности в Европейском союзе в основном достоверны и сопоставимы, предстоит еще проделать большую работу для решения проблем, с которыми сталкиваются другие страны, и в частности с менее развитыми статистическими системами. |