"3. Stresses that closer engagement of Balkan States in cooperation arrangements on the European continent will favourably influence the political and economic situation in the region, as well as the good-neighbourly relations among Balkan States". |
"З. подчеркивает, что более непосредственное участие балканских государств в механизмах сотрудничества на европейском континенте благоприятно скажется на политическом и экономическом положении в регионе, а также на добрососедских отношениях между балканскими государствами". |
This would be yet another step towards strengthening the regime of the Treaty on the European continent, and particularly in Transcaucasia, an important region of its area of application; |
Это стало бы еще одним шагом на пути укрепления режима действия Договора на европейском континенте и, в частности, в Закавказье - важном районе зоны его применения. |
They noted that the historical chances in the world, including the end of the confrontation between blocs of the cold war, create favourable conditions for the further strengthening of security and stability on the European continent and for deep reductions in nuclear forces. |
Они отметили, что исторические перемены в мире, в том числе окончание блокового противостояния времен "холодной войны", создают благоприятные условия для дальнейшего укрепления безопасности и стабильности на Европейском континенте и достижения договоренностей о глубоких сокращениях ядерных сил. |
It helped to prepare the chapters on women's access to employment and entrepreneurship and on the role of women in the transition process within the report to be examined by the European Regional Preparatory Meeting, which is held in Vienna from 17 to 21 October 1994. |
Это способствовало подготовке глав о занятости и предпринимательской деятельности женщин и о роли женщин в переходном процессе в рамках доклада, который предстоит рассмотреть на Европейском региональном подготовительном совещании, провести которое намечено 17-21 октября 1994 года в Вене. |
For example, a meeting was held in the European Region on the theme "Women's health counts", focusing on women's health in the countries of central and eastern Europe. |
Например, в европейском регионе было проведено совещание по теме "Здоровье женщин имеет важное значение", в ходе которого основное внимание было уделено вопросам здоровья женщин в странах Центральной и Восточной Европы. |
Spain, which has the honour of holding the presidency of the European Union this second semester of 1995, has not hesitated to back all initiatives in favour of peace, and has therefore joined in sponsoring the draft resolution the Assembly is preparing to adopt today. |
Испания, которая удостоена чести председательствовать в Европейском союзе в этом втором полугодии 1995 года, не колеблясь, придает мощный импульс всем инициативам в пользу мира, и поэтому присоединяется к авторам проекта резолюции, который Ассамблея готовится сегодня принять. |
The Hague Convention, in particular, does not allow speedy proceedings, does not apply to criminal cases and has not been used in competition cases by major jurisdictions such as the United States and the European Union. |
Так, Гаагская конвенция не предусматривает оперативного разбирательства, а также не распространяется на уголовные дела и не используется в крупнейших юрисдикционных территориях, например в Соединенных Штатах и Европейском союзе, при рассмотрении дел о конкуренции. |
Establishment, at the European level, of a harmonized system of mandatory technical control and maintenance of vehicles, encouraging in particular the renewal of the vehicle fleet (preventing the transfer of old and polluting vehicles from one country to another). |
Создание на европейском уровне гармонизированной системы обязательного технического контроля и обслуживания транспортных средств, способствующей, в числе прочего, обновлению транспортного парка (в частности, исключению поступления старых и загрязняющих окружающую среду транспортных средств из одного государства в другое). |
With regard to the EMAS, as it is site-based and open to participation only for companies in the industrial sector operating in the European Union, developing country exporters who do not operate an industrial site within the EU cannot register with the scheme. |
Что касается СУКПД, то, поскольку она привязана к конкретному району и открыта для участия лишь компаний из промышленного сектора, действующих в Европейском союзе, экспортеры развивающихся стран, которые не осуществляют промышленную деятельность в ЕС, не могут пройти регистрацию по линии схемы. |
According to its terms of reference ECRI is to examine and evaluate the effectiveness of legislation, policy and other measures taken by member States to combat racism, anti-Semitism, xenophobia and intolerance, and to stimulate action in this field at local, national and European levels. |
В соответствии с предоставленными ей полномочиями ЕКРН должна изучать и определять эффективность законодательства, политики и других мер, которые принимают государства-члены по борьбе против расизма, антисемитизма, ксенофобии и нетерпимости, и поощрять действия, предпринимаемые в этой области, на местном, национальном и европейском уровнях. |
With the same aim of strengthening the francophone presence in international cooperation, the Agency for Cultural and Technical Cooperation opened liaison offices in Geneva in 1991 and with the European Union in Brussels in 1994. |
С той же целью расширения участия франкоговорящих стран в международном сотрудничестве Агентство по культурному и техническому сотрудничеству открыло отделения по связям в Женеве в 1991 году и в Брюсселе в 1994 году при Европейском союзе. |
We believe this new form of interconnection with an institution that constituted a guarantee for the maintenance of peace throughout the European continent will give a better opportunity for peace in Europe and, implicitly, for international peace and security. |
Мы считаем, что эта новая форма взаимоотношений с институтом, который являл собой гарантию поддержания мира на всем европейском континенте, предоставит возможность для установления мира в Европе и косвенным образом для международного мира и безопасности. |
The development and strengthening of Ukraine as a politically sovereign and economically powerful State is one of the factors that are essential to the preservation of peace and stability on the European continent and in the world at large - important prerequisites of conflict-free development. |
Становление и укрепление Украины как политически суверенного и экономически сильного государства является одним из существенных факторов сохранения мира и стабильности как на европейском континенте, так и в мире в целом, важной предпосылкой его поступательного и бесконфликтного развития. |
Many participants emphasized that political measures to enhance the status of women must be more closely integrated in-to the economic, financial, social and employment policies of individual countries, in the European Union and worldwide. |
Многие участники подчеркивали, что политические меры по улучшению положения женщин должны быть более тесно увязаны с экономической, финансовой и социальной политикой отдельных стран, а также с их политикой в области занятости в Европейском союзе и во всем мире. |
We will make this one of the main goals of the French presidency of the European Union in the first semester of the coming year. |
Такая задача будет одной из основных целей нашей деятельности в Европейском союзе в первой половине будущего года, когда Франция будет председательствовать в этом органе. |
The same sources indicate that among the issues discussed during those negotiations were the following: the future status of Gibraltar, its status in the European Union, constitutional developments in the Territory, and sustainable economic growth in Gibraltar. |
Те же источники указали, что в числе рассмотренных на этих переговорах вопросов были следующие: будущий статус Гибралтара; его статус в Европейском союзе; конституционный процесс на территории; устойчивый экономический рост в Гибралтаре. |
That concept of the family was the clear message that came out of a meeting of Ministers Responsible for Family Affairs in the European Union, which I attended last month in Berlin. |
В результате встречи в Берлине в прошлом месяце министров, ответственных за дела семьи в Европейском союзе, в работе которой я принимал участие, был сделан четкий вывод, подтвердивший эту концепцию. |
Article 8 of the Treaty on European Union, signed at Maastricht on 7 February 1992 and ratified by the Luxembourg Chamber of Deputies on 2 July of the same year contains a provision instituting citizenship of the Union for every person holding the nationality of a member State. |
В статье 8 Договора о Европейском союзе, подписанном в Маастрихте 7 февраля 1992 года и ратифицированном палатой депутатов Люксембурга 2 июля этого же года, предусматривалось учреждение института гражданства Европейского союза, применяющегося к любому человеку, имеющему гражданство одного из государств-членов. |
If you call it the New World Order, then people in India or someplace like that or the European Union might think, |
Если Вы называете это Новым мировым порядком, тогда люди в Индии или другой подобной стране, в Европейском Союзе могут подумать, |
The Treaty of Maastricht on the European Union should provide us with the means of strengthening the Union's ability to act in the world, in particular by implementing the common foreign and security policy. |
Договор о Европейском союзе, заключенный в Маастрихте, должен обеспечить нас средствами укрепления потенциала Союза в плане его действий в мире в целом, в частности на основе проведения единой внешней политики и политики в области безопасности. |
The Penal Code of 1995 also reflected the situation in the European Union when, during the Spanish presidency in the second half of 1995, a proposal was put forward for common action to fight racism. |
Уголовный кодекс 1995 года отражает также нынешнюю ситуацию в Европейском союзе - во второй половине 1995 года, в период председательствования Испании, было выдвинуто предложение о совместных действиях по борьбе с расизмом. |
We in the European Union have followed with great interest and sympathy the democratization process in Eastern Europe, Latin America, Asia and Africa, and we identify with the new or restored democracies. |
Мы, в Европейском союзе, с большим интересом и пониманием следим за процессом демократизации в Восточной Европе, Латинской Америке, Азии и Африке и мы заявляем о своей солидарности с новыми или возрожденными демократиями. |
Future work for the Department includes taking part in the debate initiated by the EU on the possibility of changes to the Broadcasting Directive, as well as on the scope for measures at European level to deal with the media ownership. |
Будущая работа министерства включает в себя участие в обсуждениях, организуемых ЕС, относительно внесения возможных изменений в директиву о радиовещании и телевидении, а также относительно масштабов мероприятий на европейском уровне, связанных с правами собственности на средства массовой информации. |
In 1995 the percentage of Spanish women was higher than the average for women in the European Parliament (38.21 per cent as against 27.64 per cent) (see table 8.1). |
В 1995 году доля испанских женщин превысила средний уровень представленности женщин в Европейском парламенте (38,21 процента по сравнению с 27,64 процента) (таблица 8.1). |
It is indicative that in the last elections in 1993, the presence of women in the national Parliament reached only 5.6 per cent compared with the European Parliament, 16 per cent. |
Показательно, что на последних выборах 1993 года доля женщин-депутатов в национальном парламенте составила лишь 5,6 процента, а в Европейском парламенте - 16 процентов. |