If countries in transition would like to be competitive on both the European and global markets, the majority of young people should be educated in the best possible way. |
Если страны с переходной экономикой хотят обрести конкурентность на европейском и глобальном рынках, наилучшее возможное образование должно быть обеспечено для большинства молодых людей. |
The Working Party may wish to consider the item on project appraisal on the basis of new developments made in both, the European Union and Commonwealth of Independent States countries. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об оценке проектов на основе новых изменений, происшедших в Европейском союзе и странах Содружества Независимых Государств. |
Mr. NOIRFALISSE (Belgium) underscored his country's commitment to the promotion and protection of human rights and its support for human rights mechanisms at the European and international levels. |
Г-н НУАРФАЛИСС (Бельгия) подчеркивает приверженность своей страны делу поощрения и защиты прав человека, а также факт поддержки Бельгией правозащитных механизмов на европейском и международном уровнях. |
A representative of Robens Centre for Public and Environmental Health will inform the meeting about the outcome of a survey assessing the use of the WHO Guidelines for recreational water quality in the European region. |
Представитель Робенского центра по охране здоровья и окружающей среды проинформирует совещание о результатах обзора по оценке использования Руководящих принципов ВОЗ в отношении качества воды рекреационных вод в европейском регионе. |
The Czech Presidency of the European Union will be taking the floor shortly, and I obviously support the statement that will be made. |
Вскоре слово возьмет председательствующая в Европейском союзе чешская делегация, и я, совершенно очевидно, поддерживаю заявление, которое будет сделано ею. |
Also under this agenda item, the Chairman shared with the Committee a letter he had received from the Ambassador of Belgium, currently holding the Presidency of the European Union. |
По этому же пункту повестки дня Председатель ознакомил Комитет с письмом, полученным от посла Бельгии, которая в настоящее время председательствует в Европейском союзе. |
He said, in particular, that a tender has been launched by the Commission for preparation of a "Study on the Situation and Future Prospects concerning Inland Waterways in the Enlarged European Union". |
В частности, он сказал, что Комиссия объявила тендер о подготовке "Исследования по вопросу о положении и перспективах развития внутренних водных путей в расширенном Европейском союзе". |
I have the honour to draw your attention to an extract, concerning the western Balkans, from the conclusions of the Presidency of the European Council, which held meetings in Stockholm on 23 and 24 March 2001. |
Имею честь довести до Вашего сведения содержание касающихся Западных Балкан выдержек из выводов председательствующего в Европейском совете, заседание которого состоялось в Стокгольме 23-24 марта 2001 года. |
Following a statement by the representative of Norway, however, it had considered that the problems of the concordance of relevant existing provisions in the Convention and the European Agreement should be examined. |
Вместе с тем после выступления представителя Норвегии она сочла, что надлежит рассмотреть проблемы соответствия действующих положений по данному вопросу, содержащихся в Конвенции и в Европейском соглашении. |
On that occasion, on the initiative of the Italian Presidency, Mr. Chandler met with the RELEX Working Group in its capacity as Sanctions Committee for the European Union. |
По этому случаю г-н Чендлер по инициативе страны, председательствующей в Европейском союзе, встретился с представителями Рабочей группы РЕЛЕКС в ее качестве Комитета по санкциям Европейского союза. |
On the basis of the foregoing, I am also ready to talk with you about the core issues of the comprehensive settlement and matters related to European Union membership with the objective of reaching a mutually satisfactory conclusion. |
С учетом вышеизложенного я готов также обсуждать с Вами основные проблемы всеобъемлющего урегулирования и вопросы, связанные с членством в Европейском союзе, в целях достижения взаимоприемлемого результата. |
ICT will play a key part in the forthcoming European Year of Citizenship through Education (2005), the organisation of which is proposed for 2005. |
ИКТ будут играть ключевую роль в предстоящем Европейском годе гражданственности через образование (2005 год), который предлагается организовать в 2005 году. |
Since the early nineteenth century, Liechtenstein has been pursuing an active foreign policy through which it has sought mainly to strengthen its sovereignty and to achieve improved political and economic integration at the European and international levels. |
С начала XIX века Лихтенштейн активно проводит внешнюю политику, направленную главным образом на укрепление суверенитета и обеспечение более полной политической и экономической интеграции на европейском и международном уровнях. |
Later in this debate, Belgium, which holds the presidency of the European Union, will be making a statement with which Ireland fully associates itself. |
Позднее в ходе этой дискуссии Бельгия, которая председательствует сейчас в Европейском союзе, выступит с заявлением, которое полностью поддерживает Ирландия. |
Inland waterway freight transport was expected to increase its share in the European freight transport market following anticipated resumption of inland water traffic on the Danube. |
После ожидаемого возобновления судоходства по Дунаю доля грузовых перевозок внутренним водным транспортом на европейском рынке грузовых перевозок возрастет. |
This reply is supplementary to the reply which the Irish Presidency of the European Union has sent to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533. |
Этот ответ дополняет ответ Ирландии в качестве страны, председательствующей в Европейском союзе, направленный Комитету по санкциям Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1533. |
The representative of the Presidency of the European Union welcomed the commitment of the Executive Director to further improve the capability of the Office to conduct research and analysis on crime. |
Представитель страны, председательствующий в Европейском союзе, приветствовал намерение Директора-исполнителя и далее укреплять потенциал Управления в области проведения анализа и исследовательских работ, посвященных преступности. |
Speaking on behalf of my country, I would also like to associate myself with the statement to be made later by the representative of the Netherlands, which holds the presidency of the European Union. |
Выступая от имени моей страны, я хотел бы также присоединиться к заявлению, которое будет сделано позднее представителем Нидерландов, председательствующих в Европейском союзе. |
This paper starts with a look at what is going on in the Organization of Economic Co-operation and Development (OECD), the European Union, and in Canada's principal trading partner, the United States. |
В настоящем документе вначале рассматривается текущая деятельность по этой тематике в Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Европейском союзе и главном торговом партнере Канады - Соединенных Штатах. |
In the European region, the major increases have been in Eastern Europe, while the situation is stable or declining in Western Europe; (c) Abuse of ATS has increased in all regions since 1998. |
В европейском регионе наибольший рост приходится на Восточную Европу, в то время как в Западной Европе положение стабилизируется или улучшается; с) злоупотребление САР с 1998 года растет во всех регионах. |
After consultation at the European level, it is proposed that a fire power of 30 megawatts should be taken as the basis for dimensioning the ventilation system in tunnels. |
После консультаций, проведенных на европейском уровне, в качестве основы для разработки вентиляционной системы в туннеле, предлагается использовать значение тепловой мощности 30 мегаватт. |
The Council of Europe organized a follow-up meeting at Strasbourg in February 2002, and OSCE participated in meetings convened at the European level in the lead-up to the Conference. |
Совет Европы организовал последующее совещание в Страсбурге в феврале 2002 года, а ОБСЕ приняла участие в совещаниях, созванных на европейском уровне в преддверии проведения Конференции. |
The Federal Government will give additional support to the preparations for the World Conference both at the European level and within the context of the United Nations in the form of voluntary financial contributions. |
Федеральное правительство намеревается принять меры по дальнейшему содействию процессу подготовки Всемирной конференции как на европейском уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций в форме отчисления добровольных финансовых взносов. |
The article in question expected that a solution to the problem of discrimination at work might be found in European law, which tied in with the remarks by the head of the French delegation in his introductory statement. |
Рассматриваемая статья предполагает, что решение проблемы дискриминации на рабочих местах можно найти в европейском законодательстве, что перекликается с замечаниями главы французской делегации, высказанными им в своем вступительном заявлении. |
core set on environmental health indicators, that can be used by the countries and at the same time represent significant trends in the European Region; |
базового набора показателей состояния окружающей среды, которые могут использоваться странами и одновременно описывать важные тенденции в Европейском регионе; |