The Committee, while noting amendments to legislation in England, Wales, Scotland and Northern Ireland which restrict the application of the defence of "reasonable chastisement", is concerned that this defence has not been removed. |
Отмечая поправки к законодательству Англии, Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии, ограничивающие использование в качестве оправдания аргумент о "разумном телесном наказании", Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что такой "оправдательный" аргумент не отменен. |
During this period, the European Central Bank lowered its main lending rate to 1 per cent, while the Bank of England maintained its bank rate at 0.5 per cent. |
В этот период ЕЦБ понизил свою базовую ставку кредитования до 1 процента, а Банк Англии сохранил свою ставку на уровне 0,5 процента. |
For example, in the United Kingdom, the Government has established the crime reduction website to assist the Crime and Disorder Reduction Partnerships in England or Community Safety Partnerships in Wales. |
Так, правительство Соединенного Королевства создало веб-сайт по сокращению масштабов преступности для поддержки работы Партнерств по борьбе с преступностью и беспорядками в Англии и Партнерств по обеспечению безопасности общин в Уэльсе. |
The Greater Expectations Project in the south-west of England (United Kingdom) developed an accredited course called "Smart business thinking", which included systems thinking, learning about learning and recognizing values. |
В рамках проекта "Большие ожидания" в юго-восточной части Англии (Соединенное Королевство) был разработан аккредитованный курс под названием "Тонкое предпринимательское мышление", который охватывал такие аспекты, как системное мышление, "учится учиться" и признание ценностей. |
In regard to Chile's question about the impact of the legal-aid reforms on vulnerable groups, the United Kingdom said that reforms in England and Wales had been subject to considerable amendments during the passage of the legislation in response to concerns raised by NGOs and Parliament. |
В связи с вопросом Чили о влиянии реформ в области правовой помощи на уязвимые группы населения Соединенное Королевство заявило, что в ответ на озабоченности НПО и парламента эти реформы в Англии и Уэльсе претерпели значительные изменения в процессе принятия законодательства. |
The Government's reforms to legal aid in England and Wales are set out in the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Bill (LASPO). |
ЗЗ. Реформы правительства в области юридической помощи в Англии и Уэльсе представлены в законопроекте о юридической помощи, вынесении приговоров и наказании за преступления (ЮПВПНП). |
The Government is concerned about the inequalities experienced by Gypsies and Travellers in England and has set up a Ministerial Working Group to look at ways to tackle inequalities experienced in key areas such as health, education, housing, employment and the criminal justice system. |
Правительство озабочено проявлениями неравенства, с которыми сталкиваются цыгане и "кочевники" в Англии, и учредило министерскую рабочую группу для изучения способов преодоления неравенства, возникающего в таких ключевых областях, как здравоохранение, образование, жилье, занятость и система уголовного правосудия. |
UNESCO noted that the right to education is guaranteed through several legislation in England, Wales and Northern Ireland, and that part 6 of the new Equality Act, adopted in 2010, is dedicated to school. |
ЮНЕСКО отметила, что в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии право на образование гарантируется рядом законодательных актов и что раздел 6 нового Закона о равноправии, принятого в 2010 году, посвящен школе. |
NIHRC referred to recommendations 2, 9 and 25 and stated that the current age of criminal responsibility across the United Kingdom - 10 years in England, Wales and Northern Ireland, and 12 years in Scotland - was too low. |
КПЧСИ сослалась на рекомендации 2, 9 и 25 и заявила, что нынешний возраст уголовной ответственности по всей территории Соединенного Королевства составляет: 10 лет - в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии и 12 лет - в Шотландии, и является чересчур низким. |
He struggled not merely for independence from England but for social justice within India: "Unless poverty and unemployment are wiped out from India... I would not agree that we have attained freedom". |
Он боролся не просто за независимость от Англии, но за социальную справедливость в Индии: "Пока в Индии не исчезнут нищета и безработица... я не соглашусь с тем, что мы стали свободными". |
The figures show a steady upwards trend in the percentage of women judges in England and Wales, 14.1 per cent in 2001 to 18.0 per cent in 2006. |
Полученные данные свидетельствуют об устойчивой тенденции к увеличению доли женщин среди судейского корпуса в Англии и Уэльсе - с 14,1 процента в 2001 году до 18 процентов в 2006 году. |
The Committee considers that the State party has failed to justify this power, particularly having regard to the fact that these powers have apparently been used very rarely in England and Wales and in Northern Ireland in recent years. |
Комитет считает, что государство-участник не обосновало это полномочие, особенно в свете того факта, что в последние годы эти полномочия, по всей видимости, использовались очень редко в Англии и Уэльсе, а также в Северной Ирландии. |
The WNC recognises that, although there is good progress being made in England, Scotland and Wales to build a national childcare infrastructure, there is still a lack of available and affordable childcare across the United Kingdom. |
ЖНК признает, что, хотя в Англии, Уэльсе и Шотландии достигнут хороший прогресс в деле создания национальной инфраструктуры по уходу за детьми, в рамках всего Соединенного Королевства доступных по цене детских учреждений пока еще не достаточно. |
The Plan aimed at tackling housing supply issues in the South East of England, low demand in other parts of the country, bring all social housing up to decent homes standards by 2010, protect the countryside and improve the quality of public spaces. |
Данный план направлен на решение вопросов, связанных с обеспечением населения жильем на юго-востоке Англии, низким спросом в других частях страны, а также на достижение к 2010 году соответствия социального жилья жилищным нормам, защиту сельской местности и повышение качества мест общего пользования. |
The Judicial Studies Board for Northern Ireland (JSB) provides a copy of the Equal Treatment Bench Book (produced by the JSB in England & Wales and accessible on its website) to all judiciary upon taking up appointment. |
Совет по подготовке судей для Северной Ирландии (СПС) предоставляет экземпляр Руководства по равному обращению в суде (выпущено СПС в Англии и Уэльсе и доступно на его веб-сайте) всем судьям после их назначения. |
The Findings of the Baseline Review of Contraceptive Services was published in April 2007 and provide a national overview of contraceptive service provision in England. |
В апреле 2007 года были опубликованы результаты базового обзора услуг в области контрацепции, которые дали общее в национальном масштабе представление о положении с услугами в области контрацепции в Англии. |
In the United Kingdom, the stronger than anticipated economic slowdown in the first half of 2005 led the Bank of England's Monetary Policy Committee to reduce the bank lending rate in August 2005. |
В Соединенном Королевстве более значительное, чем ожидалось, замедление темпов экономического роста в первой половине 2005 года заставило Комитет по денежно-кредитной политике Банка Англии снизить в августе 2005 года свою ставку по кредитам для коммерческих банков. |
Constitution: In 2004, the Constitution of FWCC was amended to reflect changes mandated by the Charity Commission of England and Wales to bring the document in line with its regulatory requirements. |
В 2004 году в устав ВККД были внесены поправки, с тем чтобы отразить изменения, утвержденные Благотворительной комиссией Англии и Уэльса для приведения этого документа в соответствие с ее нормативными требованиями. |
Some of the proposed elements of the design have been implemented in previous censuses in England and Wales and to an extent are tried and tested, although they may be impacted by changes elsewhere in the design. |
Некоторые из элементов предложенной схемы переписи уже применялись в проводившихся ранее переписях в Англии и Уэльсе, и в определенной степени они прошли проверку, хотя на них могут сказаться изменения в других элементах модели переписи. |
In previous censuses in England and Wales, enumerators have both delivered and collected completed questionnaires, from either the individual addresses assigned to them, or, as in 2001, from Royal Mail who collected the posted returns. |
В ходе предыдущих переписей в Англии и Уэльсе счетчики доставляли и собирали заполненные вопросники по закрепленным за ними индивидуальным адресам, а в ходе переписи 2001 года это делалось через государственную почту, осуществлявшую сбор возвращаемых по почте ответов. |
As a result a question on ethnicity was included in the 1991 Census in England, Wales and Scotland for the first time, and this was widely regarded as one of the key successes. |
В результате вопрос об этнической принадлежности был впервые включен в программу переписи 1991 года, проводившуюся в Англии, Уэльсе и Шотландии, и многими это было сочтено в качестве одного из ключевых достижений. |
For the 2011 Census in England and Wales the concept of 'national identity' is being introduced as a distinct element of ethnicity in order to allow indigenous UK residents to identity themselves. |
Для использования в переписи 2011 года в Англии и Уэльсе в качестве элемента, отличного от этнической принадлежности вводится концепция "национальной принадлежности", с тем чтобы дать возможность определиться со своей принадлежностью и коренным жителям СК. |
The foreign representative observed that the objecting bondholders only focused on the corporate history of the operating subsidiaries of the debtor and did not consider that the debtor was a duly organized holding company incorporated in England and Wales, with its operations centred in the United Kingdom. |
Иностранные представители отметили, что выступающие с протестом держатели облигаций основное внимание уделяют только корпоративной истории действующих филиалов должника и не учитывают того, что должник - это нормально организованная холдинговая компания, зарегистрированная в Англии и Уэльсе, которая осуществляет свою деятельность главным образом в Соединенном Королевстве. |
The Bank of England reduced the interest rate to 5.5 per cent in December 2007 and to 5.25 per cent in March 2008 as worries about financial liquidity, housing prices and economic growth intensified. |
В декабре 2007 года Банк Англии снизил процентную ставку до 5,5 процента, а в марте 2008 года - до 5,25 процента на фоне усилившейся озабоченности по поводу финансовой ликвидности, цен на жилье и экономического роста. |
It noted that the Independent Police Complaints Commission for England and Wales (IPCC) received nearly 30,000 complaints in 2006-2007, and welcomed an elaboration on the categories and nature of those complaints as well as the challenges encountered in completing the investigations. |
Она отметила, что Независимая комиссия по жалобам на действия сотрудников полиции Англии и Уэльса (НКЖП) получила почти 30000 жалоб в 2006-2007 годах и просила представить более подробную информацию о категориях и характере таких жалоб, а также препятствиях, которые возникли на пути их рассмотрения. |