In April 1988 the Serious Fraud Office, a government department, was established to investigate and prosecute the most serious and complex cases of fraud in England, Wales and Northern Ireland. |
В апреле 1988 года при правительстве было создано управление по борьбе с мошенничеством, которому поручено расследование и уголовное преследование наиболее серьезных и сложных случаев мошенничества в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии. |
The number of police officers in England and Wales qualified to carry firearms has fallen from 13,020 on 31 December 1983 to 6,769 on 31 December 1993. |
Число сотрудников полиции в Англии и Уэльсе, имеющих право на ношение огнестрельного оружия, сократилось с 13020 на 31 декабря 1983 года до 6769 на 31€декабря 1993€года. |
In particular, a programme of training in investigative interviewing has been introduced for all police officers in England and Wales; the concepts and methods contained in this programme give full recognition to the dignity and rights of the individual and are based on published ethical principles. |
В частности, для всех сотрудников полиции Англии и Уэльса введена специальная программа подготовки, предназначенная для изучения методов опроса в ходе расследований; концепции и методы, на которых основана данная программа, обеспечивают полное признание достоинства и прав индивидуума и опираются на признанные этические нормы. |
The Criminal Justice and Public Order Bill, which is currently before Parliament, would make the following changes to police powers in England and Wales: |
В соответствии с проектом закона об уголовном правосудии и общественном порядке, который в настоящее время рассматривается парламентом, в полномочия полиции Англии и Уэльса будут внесены следующие изменения: |
The framework for remand decisions by the courts in England and Wales is the Bail Act 1976, which provides a right to bail, subject to the exceptions provided by Schedule 1 to the Act. |
Правовой основой принимаемых судами Англии и Уэльса решений о возвращении под стражу является Закон об освобождении под залог 1976 года, в котором предусмотрено право освобождения под залог, за исключением случаев, предусмотренных в Списке 1 этого закона. |
Consideration is being given to extending sentence planning to all sentenced prisoners in England and Wales in 1995 following a review of sentence planning in 1994. |
Рассматривается вопрос о распространении планирования отбытия наказания на всех приговоренных заключенных в Англии и Уэльсе в 1995€году после изучения результатов планирования отбытия наказания в 1994€году. |
Further to paragraph 149 of the third periodic report, every prison in England and Wales now offers prisoners the opportunity to exceed the minimum visiting entitlements set out in the Prison Rules 1964 and a number of establishments now allow special extended visits for prisoners' children. |
В дополнение к пункту€149 третьего периодического доклада все тюрьмы в Англии и Уэльсе в настоящее время позволяют заключенным превышать минимально допустимое количество посещений, установленных в Тюремных правилах 1964€года, и в ряде учреждений в настоящее время разрешаются особые более длительные посещения для детей заключенных. |
Following the publication of the Woolf Report on the prison disturbances of 1990, major changes have been made in the disciplinary system for prisoners in England and Wales, which was dealt with in paragraphs 151 to 157 of the third periodic report. |
После опубликования доклада Вулфа о беспорядках в тюрьмах, происшедших в 1990€году, были внесены значительные изменения в дисциплинарную систему для заключенных в Англии и Уэльсе, которые рассматриваются в пунктах€151-157 третьего периодического доклада. |
Paragraph 139 of the third periodic report described the unified custodial sentence for young offenders in England and Wales (of detention in a young offender institution) introduced by the Criminal Justice Act 1988. |
В пункте€139 третьего периодического доклада содержится описание унифицированного порядка содержания под стражей молодых правонарушителей в Англии и Уэльсе (содержание в исправительных учреждениях для молодых правонарушителей), введенного на основании Закона об уголовном судопроизводстве 1988€года. |
Under the legislation which applies in Northern Ireland and is proposed for England and Wales, a court or jury may draw such inferences as may appear proper from: |
Согласно законодательству, которое применяется в Северной Ирландии и предлагается к принятию в Англии и Уэльсе, суд или жюри присяжных могут делать соответствующие выводы из следующих фактов: |
In October 1992 in Scotland and in January 1994 in England and Wales, further changes were made in the reading of prisoners' correspondence, which now mean that all correspondence between any prisoner and his legal adviser normally passes unopened. |
В октябре 1992 года в Шотландии и в январе 1994 года в Англии и Уэльсе в порядок перлюстрации корреспонденции заключенных были внесены дополнительные изменения, которые означают, что теперь вся переписка между любым заключенным и его адвокатом, как правило, не вскрывается. |
This would bring together the private and public law on the care, upbringing and protection of children in a single, comprehensive code along the lines of the Children Act 1989 in England and Wales. |
Оно позволит свести воедино нормы частного и публичного права, регламентирующего уход, воспитание и защиту детей, в единый всеобъемлющий кодекс законов по аналогии с Законом о детях 1989 года, действующим в Англии и Уэльсе. |
As mentioned in paragraph 327 of the third periodic report, in October 1986, the Government launched a central training initiative in England and Wales for the training of managers and practitioners in child abuse work. |
Как указано в пункте 327 третьего периодического доклада, в октябре 1986 года правительство выступило с важной инициативой в области профессиональной подготовки в Англии и Уэльсе, предусматривающей профессиональную подготовку руководителей и практических работников во вопросам злоупотреблений в отношении детей. |
A scheme to encourage local voluntary groups in England and Wales to expand or develop services targeted on lone parents, isolated families under stress, ethnic minorities and two parent families on low incomes has been in operation since 1987-1988. |
Начиная с 1987-1988 годов в Англии и Уэльсе действует программа поощрения местных добровольных групп к расширению и развитию услуг, ориентированных на одиноких родителей, отдельные семьи, находящиеся в состоянии стресса, этнические меньшинства и бездетные семьи с низким уровнем дохода. |
In April 1992, 14 per cent of the Prison Service in England and Wales were women and women accounted for 9 per cent of the governor grades. |
В апреле 1992 года 14 процентов тюремных служащих в Англии и Уэльсе были женщины, причем 9 процентов женщин были в должности директоров. |
Instruction to prison governors in England and Wales and guidance pack on caring for the suicidal in custody (February 1994) |
Инструкция для директоров тюрем в Англии и Уэльсе и руководство по мерам предотвращения самоубийств во время содержания под стражей (февраль 1994 года) |
The Isle of Man laws in support and protection of the family as the natural and fundamental group unit of society follow those of England and Wales covering the areas set out in 2 and 3. |
Законы острова Мэн, направленные на поддержку и защиту семьи в качестве естественной и основополагающей ячейки общества, соответствуют аналогичным законам Англии и Уэльса в областях, перечисленных в пунктах 2 и 3 документа. |
When my son was four in England - Actually, he was four everywhere, to be honest. |
Когда моему сыну в Англии было четыре года... Честно говоря, ему везде было четыре года. |
You and I spent time together when you were on the road when we were their age, and Toby is living in England with his girlfriend and baby, so... |
Мы с тобой проводили время вместе, когда ты путешествовал, когда мы были в их возрасте, а Тоби живет в Англии со своей девушкой и ребенком, так что... |
Advice is given in England and Wales by ADAS, the food and farming consultancy, with a network of consultancy, research and laboratory centres throughout the country. |
Консультативное обслуживание в Англии и Уэльсе обеспечивает АДАС - консультативное агентство по вопросам продовольствия и ведения сельского хозяйства, которое имеет сеть консультативных, научно-исследовательских и лабораторных центров, расположенных по всей стране. |
In April 1995, the number of persons on waiting lists for obtaining accommodation in England was 1.1 million, down from 1.3 million in April 1991. |
В апреле 1995 года число людей, ожидающих получение жилья в Англии, составило 1,1 млн. человек - сокращение с 1,3 млн. человек в апреле 1991 года. |
Infant mortality rates for 1991 are set out overall and for various regions in the United Kingdom at table 3 of Target 1 of the Strategies Report, and for 1994 for England and Wales in appendix 18 to this report. |
Детская смертность за 1991 год дается в целом по стране и по различным районам Соединенного Королевства и показана в таблице 3 целевого показателя 1 доклада о стратегиях, а для Англии и Уэльса за 1994 год - в приложении 18 к настоящему докладу. |
Education is compulsory for all children in England, Wales and Scotland from 5 to 16 and in Northern Ireland from 4 to 16. |
Образование является обязательным для всех детей в Англии, Уэльсе и Шотландии в возрасте от 5 до 16 лет и в Северной Ирландии в возрасте от 4 до 16 лет. |
In the United Kingdom, in order to prevent upward pressure on inflation resulting from relatively fast economic growth, the base rate of the Bank of England was raised in three steps from 5.25 per cent in September 1994 to 6.75 in February 1995. |
В Соединенном Королевстве для предотвращения повышательного давления на темпы инфляции в результате относительно быстрого экономического роста базовая ставка Банка Англии была в три этапа повышена с 5,25 процента в сентябре 1994 года до 6,75 процента в феврале 1995 года. |
For example, the 1976 Race Relations Act covered only England and Wales and the Chinese and Indian communities, as well as the Northern Irish travellers, therefore did not benefit from its provisions. |
Например, закон о расовых отношениях 1976 года применяется лишь в Англии и Уэльсе, и, следовательно, его положения не распространяются на китайское и индийское меньшинства и на мигрантов Северной Ирландии. |