With the creation of the "Divisions of Infantry", the Royal Irish Rangers became part of the King's Division, along with regiments from the north of England. |
С образованием дивизий пехоты Королевские ирландские рейнджеры вступили в Его Величества дивизию наравне с полками с севера Англии. |
In 1609, the United Provinces and the Spanish controlled southern states entered into a ceasefire, afterwards called the Twelve Years' Truce, mediated by France and England at The Hague. |
В 1609 году было объявлено прекращение огня, после чего последовало двенадцать лет перемирия между Соединёнными провинциями и контролируемыми испанцами южными штатами при посредничестве Франции и Англии. |
The funding for the project came from many different sources including; private pledges, Arts Council England, and the regional development agency Advantage West Midlands, as well as a successful public fundraising campaign. |
Источниками финансирования проекта являлись различные организации, включая Художественный Совет Англии, и региональное агентство по вопросам развития Advantage West Midlands, а также успешные общественные кампании по сбору денежных средств. |
Amid the political turbulence, armed gangs and violence spread across England under Edward's reign, destabilising the position of many of the local gentry; much of Ireland similarly disintegrated into anarchy. |
В правление Эдуарда по Англии распространились вооружённые банды и случаи насилия, что дестабилизировало положение многих местных джентри; большая часть Ирландии также сошла в анархию. |
In 1941, promoted to lieutenant-colonel, Foster assumed command of 4th Reconnaissance Battalion (4th Princess Louise Dragoon Guards), the recently activated scout formation assigned to 1st Canadian Infantry Division in England. |
В 1941 году, в звании подполковника, Фостер вступил в командование 4th Reconnaissance Battalion (4th Princess Louise Dragoon Guards) 1-й канадской пехотной дивизии в Англии. |
The cutting of the elm was a diplomatic altercation between the Kings of France and England in 1188, during which an elm tree near Gisors in Normandy was felled. |
Вырубка вяза - дипломатическая ссора между королями Франции и Англии в 1188 году, во время которой был срублен вяз возле Жизора в Нормандии. |
The single surviving prototype of the FV3805, which had its 5.5 inch gun removed, is known to be located on the Isle of Wight on the south coast of England. |
Единственный выживающий прототип FV3805, как известно, находится на острове Уайт на южном побережье Англии. |
The authors review work described research on the effectiveness of helmets with forced filtered air flow to the organs of respiration (model Airstreem), used in metallurgical enterprises in England. |
Авторы обзора описали результаты ряда исследований шлемов с ППВ Airstreem, использовавшихся на металлургических предприятиях в Англии. |
He gained a position of such power in the City of London that by 1825-1826 he was able to supply enough coin to the Bank of England to enable it to avert a liquidity crisis. |
В Сити Лондона он приобрёл такую финансовую мощь, что в 1825-1826 годах он смог снабдить Банк Англии достаточным количеством монет, чтобы предотвратить кризис рыночной ликвидности. |
Wollstonecraft's was the first response in a pamphlet war sparked by the publication of Edmund Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), a defense of constitutional monarchy, aristocracy, and the Church of England. |
Ответ Уолстонкрафт стал первым в ходе дискуссии, вызванной публикацией Эдмундом Берком трактата «Размышления о Французской революции» (1790), в котором представлена защита конституционной монархии, аристократии и Церкви Англии. |
Orzabal was named Raoul for the first two weeks after his birth, but this was changed to Roland to anglicise the name as the family were living in England. |
Роланд после рождения был назван Раулем, но через две недели ему дали английское имя, так как семья жила в Англии. |
In 1123, Henri I Beauclerc, King of England and Duke of Normandy, had a redoubt constructed on a rocky hill top, which was surrounded by the Vire river. |
В 1123 году Генрих I, король Англии и герцог Нормандии, решил построить форт на вершине скалистого холма, окруженного рекой Вир. |
While the ship was berthed there, Commodore Barry received orders to prepare for a voyage to transport two U.S. envoys to Spain and on December 3 sailed on United States for Lisbon via England. |
Здесь командир Барри получил приказ готовиться к рейсу в Испанию для перевозки двух американских послов, и З декабря корабль отплыл в Лиссабон с первой запланированной остановкой в Англии. |
At the Salisbury parliament of February 1297, Roger Bigod, Earl of Norfolk, in his capacity as Marshal of England, objected to a royal summons of military service. |
В феврале 1297 года на заседании парламенте в Солсбери Роджер Бигод, 5-й граф Норфолк как маршал Англии опротестовал королевские повестки о явке на военную службу. |
Earl of Sandwich is a noble title in the Peerage of England and the House of Montagu, nominally associated with Sandwich, Kent. |
Граф Сэндвич - дворянский титул пэра Англии, номинально связанный с Сэндвичем в графстве Кент. |
After the disaster of the Raid on the Medway, where Spragge was present, but unable to organize efficient resistance against the Dutch raiders, England had to conclude peace with the United Provinces and the Second Anglo-Dutch War came to an end. |
После катастрофы рейда на Медуэй, где Спрэгг присутствовал, но не смог организовать эффективное сопротивление против голландских рейдеров, Англии пришлось заключить мир с Соединёнными провинциями и Вторая англо-голландская война подошла к концу. |
On 12 June 1913 Helena and her sisters, the Countesses Feodora and Valda Gleichen, were granted precedence before the daughters of dukes in the peerage of England. |
12 июня 1913 года Хелена и ее сёстры, графини Феодора и Вальда Глайхены, получили преимущество перед дочерьми герцогов в пэрстве Англии. |
In 1302, her £200 per year was replaced by the rights to several manors and the borough of Wilton, all held on condition that she remain in England. |
В 1302 году содержание в 200 фунтов в год было заменено на право владения несколькими поместьями и боро в Уилтоне при условии, что принцесса останется в Англии. |
He was later capped once for England's amateur side (playing in the team's British Amateur Championship tie against Scotland in Dundee in September 1967). |
Позже, он сыграл один матч за любительскую сборную Англии (играя за команду британского любительского чемпионата против команды Шотландии в Данди в сентябре 1967 года). |
In England, the Low Countries, northern Germany, Poland and Scandinavia, beer was consumed on a daily basis by people of all social classes and age groups. |
В Англии, Нидерландах, северной Германии, Польше и Скандинавии, пиво ежедневно потреблялось всеми слоями населения и представителями всех возрастных групп. |
He was initially looked after by a wet nurse called Ellen in the south of England, away from John's itinerant court, and probably had close ties to his mother. |
Первоначально он находился под присмотром кормилицы по имени Элен на юге Англии, вдали от странствующего двора Иоанна, и, вероятно, был близок к своей матери. |
Johnson left England for the US, to start a new career and to live with Vicki Blue, former bassist of the American all-female band The Runaways, who was also her manager. |
Джонсон немедленно уехала из Англии в Лос-Анджелес, чтобы начать новую карьеру и жить с Вики Блю, бывшей басисткой американской группы The Runaways, которая также была её менеджером. |
According to Harry Ferguson, a professor of social work at the University of the West of England, "Laming's report focuses too heavily on the implementation of new structures and fails to understand the keen intuition that child protection work demands". |
По мнению Гарри Фергюсона, профессора социальной работы Университета Западной Англии, «отчёт Лэминга слишком сильно ориентирован на внедрение новых структур и не учитывает, что защита детей требует хорошей интуиции». |
From a career as a local journalist in Northern England, Clarkson rose to public prominence as a presenter of the original format of Top Gear in 1988. |
Начав карьеру местного журналиста в Северной Англии, Кларксон вырос до общественно известной личности, став ведущим оригинального «Тор Gear» в 1988 году. |
To this end, he employed Sir John Soane, the distinguished architect who had designed the Bank of England and many other famous buildings, to build a State Dining Room for Number 10. |
Для этого он нанял сэра Джона Соуна, выдающегося архитектора, который построил здание Банка Англии и многие другие известные здания, для постройки Парадной столовой. |