Mr. YUTZIS, referring to the implementation of articles 2, 3 and 6 of the Convention, said he had information that the Chief Justice of England had allegedly stated in June 1995 that, in criminal cases, some judges made racist remarks. |
Г-н ЮТСИС, касаясь применения статей 2, 3 и 6 Конвенции, говорит, что он располагает информацией, согласно которой главный судья Англии якобы заявил в июне 1995 года, что при рассмотрении уголовных дел некоторые судьи произносили речи расистского характера. |
The resulting structure of four major government developments within England has led to the decision that these areas will be used for presentation of official statistics from April 1997 replacing the "standard statistical regions". |
С учетом изменений, имевших место в результате осуществления четырех этапов кардинальных реформ правительственных органов в Англии, было принято решение о том, что эти вновь образованные районы будут использоваться для представления официальных статистических данных с апреля 1997 года вместо "стандартных статистических регионов". |
The long history of education in England and the export of its educational models at their different stages to different corners of the world provide a fascinating background for studying the contemporary model of education. |
Вековая история образования в Англии и экспорт ее моделей образования на различных этапах их развития в различные уголки мира представляют большой интерес для изучения современной модели образования. |
These suggest that rates of suicide in prisons in England and Wales and Northern Ireland are consistently lower than in a number of comparable Western countries, while the rate in Scotland is more variable and at times higher. |
Он указывает на то, что показатель самоубийств в тюрьмах Англии и Уэльса и Северной Ирландии стабильно ниже аналогичного показателя для сопоставимых западных стран, в то время как показатель для Шотландии более изменчив и иногда бывает выше. |
Arrangements for monitoring the Mental Health Act 1983 in England and Wales, and comparable provisions in Scotland and Northern Ireland, were set out in paragraphs 83-95,103, 137-139 of the initial report and paragraph 70 of the second report. |
Положения об осуществлении контроля в соответствии с Законом 1983 года о психическом здоровье в Англии и Уэльсе и соответствующие положения в Шотландии и Северной Ирландии были изложены в пунктах 83-95,103 и 137-139 первоначального доклада и в пункте 70 второго доклада. |
The staff member stated during an interview that she had met the consultant, her current husband, in the late 1970s in England and had moved with him to Nairobi in 1981. |
Во время собеседования сотрудница заявила, что она познакомилась с консультантом, который в настоящее время является ее мужем, в конце 70-х годов в Англии и вместе с ним приехала в Найроби в 1981 году. |
The judiciary in the jurisdictions of the United Kingdom (that is to say England and Wales, Scotland and Northern Ireland) is independent of the Government in its judicial functions, which are not subject to ministerial direction or control. |
Судебные органы в Соединенном Королевстве (т.е. в Англии и Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии) не зависят от правительства при выполнении своих судебных функций, которые не подлежат руководству и контролю со стороны министров. |
A wide range of full-time and part-time appointments in England, Wales and Northern Ireland are made personally by the Lord Chancellor; this includes some judicial office-holders whose jurisdiction extends also to Scotland. |
Большое число назначений, предусматривающих работу в течение полного или неполного рабочего дня, в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии осуществляется лично лордом-канцлером, и в число этих назначений входят также некоторые судебные должности, юрисдикция которых распространяется на Шотландию. |
The magistrates' courts in England and Wales are a separate service locally administered under the direction of magistrates' courts committees, but the Lord Chancellor has a number of important statutory responsibilities in respect of them. |
Магистратские суды в Англии и Уэльсе представляют собой самостоятельную службу, управление которой осуществляют на местах комитеты магистратских судов, но в то же время и лорд-канцлер имеет целый ряд предусмотренных законом важных обязанностей по управлению такими судами. |
Estimates range for example from 61 per cent in England, 75 per cent in the United States of America, 82 per cent in Venezuela and 85 per cent in Australia. |
Согласно оценкам, количество таких женщин составляет 61% в Англии, 75% в Соединенных Штатах Америки, 82% в Венесуэле и 85% в Австралии. |
The Introduction to the Strategies Report draws attention to the fact that some of the statistics and text in that report refer solely to England and some to the United Kingdom. |
Во введении к Докладу о стратегиях обращается внимание на то, что некоторые статистические данные и пункты этого доклада относятся только к Англии, а некоторые - к Соединенному Королевству в целом. |
The United Kingdom will invest over £118 million in family support in England in 2008-2009 and it is funding an ongoing four-year strategy to help in the United Kingdom Overseas Territories to raise standards of child protection in line with the Convention on the Rights of the Child. |
В период 2008-2009 годов Соединенное Королевство ассигнует свыше 118 млн. фунтов на поддержку семей в Англии, и в стране осуществляется четырехлетняя стратегия оказания помощи заморским территориям Соединенного Королевства в деле повышения стандартов защиты детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
The typical cost of a full-time nursery place for a child under two is £152 a week in England, amounting to over £7900 a year; a rise of 6% from last year. |
В Англии содержание в детских яслях одного ребенка в возрасте до двух лет в течение полного рабочего дня, как правило, стоит 152 фунта стерлингов в неделю, а в год - свыше 7900 фунтов стерлингов, что на 6 процентов превышает затраты в предыдущем году. |
(a) The Crime and Disorder Act 1998 has introduced in England and Wales measures that may violate the principles and provisions of the Convention; |
а) закон 1998 года о преступлениях и беспорядках предусматривает применение в Англии и Уэльсе мер, которые могут привести к нарушению принципов и положений Конвенции; |
Bermuda is believed to have first been discovered by a Spanish navigator in about 1503 but it was completely uninhabited when it was first settled by emigrants from England, acting under the authority of a Royal Charter, in 1612. |
Считается, что Бермудские острова впервые были открыты испанскими мореплавателями приблизительно в 1503 году, но они были полностью необитаемы, пока в 1612 году на них не обосновались первые эмигранты из Англии, которым это право было даровано королевской хартией. |
The law administered by all courts is basically the law of England in so far as it is applicable to local circumstances but in many fields it is of course specifically displaced or modified by local legislation. |
Правовой основой функционирования всех судов является законодательство Англии в той мере, в какой оно применимо к местным условиям, но вполне объяснимо, что во многих сферах местное законодательство конкретно оговаривает неприменимость норм английского законодательства или их применение в измененном виде. |
The other judges are appointed by the Crown and will normally comprise eminent Queen's Counsel practising at the bar in England and Wales, Scotland and Northern Ireland as well as the Bailiff of Jersey. |
Другие судьи назначаются Короной и, как правило, включают одного из известных практикующих адвокатов Королевы, который является членом коллегии адвокатов в Англии или Уэльсе, Шотландии или Северной Ирландии или бейлифом Джерси. |
During its visit to the Bank of Tanzania, the Panel was assured that the Central Bank, which is modelled on the British system, the Bank of England, deals with fiscal and macroeconomic management. |
Во время посещения Банка Танзании Группа получила заверения в том, что Центральный банк, который был создан на основе британской системы, по образцу Банка Англии, занимается вопросами финансового и макроэкономического управления. |
The Committee strongly recommends that the State party establish a national human rights commission for England, Wales and Scotland, with a mandate to promote and protect all human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику создать национальную комиссию по правам человека для Англии, Уэльса и Шотландии с полномочиями, позволяющими ей содействовать укреплению и защите всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
Those results are notified and forwarded to International Preservation Centres and international scientific journals and editions, such as Studies of the International Institute of Conservation of England. |
Результаты исследования Центра передаются в международные центры консервации и международные научные журналы и издания, такие, как "Ученые записки Международного института консервации музейных ценностей" в Англии. |
In force in England on 1 April 2000 and on 14 July 2000 in Scotland. |
Действует в Англии с 1 апреля 2000 года и в Шотландии с 14 июля 2000 года. |
Its target of 2 per cent inflation is asymmetric in that it is not required to take any action when the actual rate is below this for a sustained period of time (unlike the Bank of England, for example). |
Установленный целевой показатель инфляции на уровне 2 процентов является асимметричным в том смысле, что от ЕЦБ не требуется принятия мер в том случае, если фактические темпы инфляции будут ниже контрольного уровня на протяжении продолжительного периода времени (в отличие от, например, Банка Англии). |
However, it is also the case that the disparity in economic conditions and prosperity (and hence GDP and disposable income) within regions is at least as great as that between regions; 13 of the 20 most deprived districts in England are in London. |
Причем различия в экономических условиях и процветании (и, следовательно, в показателях ВВП и располагаемого дохода) внутри районов не менее велики, чем между районами; 13 из 20 беднейших округов в Англии находятся в Лондоне. |
DCMS and the National Lottery provide funds to the organizations Sport England and UK Sport which provide expertise, advice and support for sport in schools. |
МКСС и Национальная лотерея предоставляют средства организациям "Спорт в Англии" и "Спорт в Соединенном Королевстве", которые оказывают школам консультативную и иную помощь в развитии спорта. |
Concerning judicial review, six months from the appeal to the judicial system and until the final decision by the court, as is the target in England and Wales, seemed to be a good example of a timely judicial procedure. |
Что касается судебного рассмотрения, то срок шесть месяцев, который проходит с момента подачи апелляции в судебную систему до вынесения судом окончательного постановления, что является целью в Англии и Уэльсе, представляет собой, по-видимому, один из удачных примеров применения своевременной судебной процедуры. |