You're walking away from England, from more power than you could ever imagine. |
Ты отказываешься от Англии от такой власти, о которой даже не мечтала |
"I realise it's in the best interests of us all"that I remain in England indefinitely. |
я решил, что в лучших интересах всех, я останусь в Англии на неопределенный срок. |
He also served as a full-time Employment Judge for England and Wales from 1993 to 1996, and a part-time Employment Judge from 1992 to 1993. |
С 1993 по 1996 год он также работал постоянным судьей по вопросам занятости по Англии и Уэльсу, а в 1992 - 1993 годах работал непостоянным судьей по вопросам занятости. |
1983 Degree of Utter Barrister, called to the Bar of England and Wales, Lincoln's Inn, London |
Степень младшего барристера, принята в коллегию адвокатов Англии и Уэльса, ассоциация юристов «Линкольнз инн», Лондон |
The Court also noted that England has not adopted the CISG and that, except to allow for New Zealand's local conditions, New Zealand law must not deviate from English law. |
Суд также отметил, что КМКПТ не принято Англией и что за исключением учета местных условий в Новой Зеландии, новозеландское законодательство не должно отходить от права Англии. |
For in England, the crime of piracy is defined in the Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (in section 26 and Schedule 5), which sets out articles 101 to 103 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (1982). |
В Англии пиратство определяется Законом о торговом мореплавании и безопасности на море 1997 года (раздел 26 и приложение 5), где приводятся статьи со 101 по 103 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (1982). |
The tight conditioning of housing benefits on income levels has been criticized for failing to reach all beneficiaries (for example, only 40 per cent of private renters living in poverty in England are in receipt of housing benefit). |
Тесная привязка пособий на аренду жилья к уровню доходов была подвергнута критике за то, что не все бенефициары оказались охваченными (например, лишь 40 процентов частных арендаторов, живущих в нищете в Англии, получают пособия на оплату жилья). |
Information on current (pending) cases (civil and criminal) in courts in England and Wales, Scotland and Northern Ireland is not readily available. |
Информация о количестве дел (гражданских и уголовных), находящихся на рассмотрении (или ожидающих рассмотрения) судов Англии и Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии, в настоящее время отсутствует |
'Crime in England and Wales 2007/08: A Summary of the Main Figures' (Home Office) - figures based on trends in the British Crime Survey. |
Преступность в Англии и Уэльсе, 2007/08 год: краткий сборник основных данных (Министерство внутренних дел) - цифры на основе тенденций, выявленных в Британском обзоре преступности. |
In England and Wales the prosecution has a statutory duty to disclose to the defence in advance of the trial the evidence on which it intends to prosecute the charges, and also any relevant exculpatory material. |
В Англии и Уэльсе сторона обвинения по закону обязана заблаговременно до проведения судебного разбирательства информировать сторону защиты о доказательствах, на основании которых она собирается строить обвинение в суде, равно как и о любых доказательствах невиновности обвиняемого. |
In England and Wales, civil cases may be heard in Magistrates' courts, county courts and the senior courts up to the Supreme Court. |
В Англии и Уэльсе гражданские дела могут слушаться в магистратских судах, судах графств и судах более высоких инстанций вплоть до Верховного суда. |
In England and Wales, approximately 100 women are killed by partners or former partners each year, while 21 men were killed in 2010. |
В Англии и Уэльсе ежегодно от рук партнеров или бывших партнеров погибают примерно 100 женщин, в то время как в 2010 году был убит 21 мужчина. |
This paper outlines the background to the design of the proposed United Kingdom (UK) microdata products to be developed following the 2011 Census in England and Wales, Scotland and Northern Ireland, including an overview of what was made available in 1991 and 2001. |
В настоящем документе рассказывается о планах подготовки предлагаемых материалов микроданных по итогам переписи населения, проходившей в 2011 году в Англии, Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии, а также о тех продуктах, которые предлагались в 1991 и 2001 годах. |
In England, courts rarely grant security in the full amount of the award when the award is likely to be set aside by the competent authority in the country where it was issued. |
В Англии суды редко назначают обеспечение в полной сумме, указанной в арбитражном решении, в тех случаях, когда существует вероятность отмены арбитражного решения компетентным органом в стране, где оно было вынесено. |
The Working Group heard a presentation by Mr. T. Moss, President of the Corporate Registers Forum (CRF) and Chief Executive and Registrar of Companies for England and Wales, on CRF activities and on business registration practices in the United Kingdom. |
Рабочая группа заслушала доклад г-на Т. Мосса, президента Форума корпоративных регистров (ФКР) и начальника и регистратора Регистрационной палаты для компаний Англии и Уэльса, посвященный деятельности ФКР и практике регистрации предприятий в Соединенном Королевстве. |
The Committee urges the State party to continue its efforts to provide effective protection to children in vulnerable situations from all forms of exploitation, and ensure effective local collaboration, strategic planning and training to implement the programme of reforms initiated in England and Wales. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать прилагать усилия по обеспечению эффективной защиты детей, находящихся в уязвимом положении, от всех форм эксплуатации и обеспечивать осуществление эффективного сотрудничества на местах, стратегического планирования и подготовки кадров в целях реализации программы реформ, начатых в Англии и Уэльсе. |
The way complaints are handled in NHS hospitals in England was independently reviewed, at the UK Government's request, in October 2013 |
По просьбе правительства СК в октябре 2013 года была проведена независимая проверка процедур рассмотрения жалоб в больницах НСЗ на территории Англии |
While many provisions of law are statutory in nature, some are contained in the "common law" of England, Wales, and Northern Ireland, which consists of the UK's historical legal traditions that have been interpreted and made binding through judicial precedent. |
Хотя многие положения законодательства являются по своему характеру статутными, некоторые положения содержатся в "общем праве" Англии, Уэльса и Северной Ирландии, состоящем из исторических правовых традиций Соединенного Королевства, которые толкуются и стали юридически обязательными в силу судебного прецедента. |
Similarly, the replies to the list of issues stated that in England and Wales arrested persons were provided with a written notice of their rights, such as the right of access to legal advice, or to have a third person informed of their arrest. |
Помимо этого, в ответах на вопросы из перечня вопросов, которые надлежит затронуть, указывается, что в Англии и Уэльсе любой задержанный получает на руки документ, информирующий его о его правах, в частности о праве воспользоваться услугами адвоката и сообщить о своем задержании третьему лицу. |
The Committee is concerned that the Equality Act of 2010 does not, on the whole, extend to Northern Ireland and, as a result, women in Northern Ireland do not have the same equality protections as their counterparts in England. |
Комитет обеспокоен тем, что действие Закона о равных правах 2010 года в целом не распространяется на Северную Ирландию, в результате чего проживающие в Северной Ирландии женщины не пользуются теми же гарантиями равенства, которые имеются в распоряжении женщин, проживающих в Англии. |
In England, regulations came into force on 10 September 2011 that require public bodies to publish relevant, proportionate information demonstrating their compliance with the Equality Duty; and to set specific, measurable equality objectives. |
В Англии 10 сентября 2011 года вступили в силу нормативные акты, требующие от государственных органов опубликовать соответствующую необходимую информацию, демонстрирующую соблюдение ими Обязательства по обеспечению равенства; а также устанавливать конкретные, поддающиеся измерениям цели по обеспечению равенства. |
The Government will work with Association of Chief Police Officers (ACPO) and the Metropolitan Police Service, to consider what lessons can be learned from this initiative, alongside other best practice identified by ACPO, for other police forces in England and Wales. |
Правительство будет сотрудничать с Ассоциацией старших должностных лиц полиции (АСДЛП) и столичной полицией с целью изучения того, какие уроки могут быть извлечены из данной инициативы, наряду с анализом другой передовой практики, выявленной АСДЛП, для использования силами полиции в других районах Англии и Уэльса. |
If someone, like, from Africa, who'd never been to England, and they had to draw a picture, this is exactly what they'd draw. |
Если кто нибудь, например из Африки, Кто никогда не был в Англии, нарисовал бы картину, Это было бы именно то, что он нарисовал. |
OK, so the Queen of England is now a Zygon, but never mind that, why are we all together? |
Итак, сейчас королева Англии это зайгон, но никто не задумывался над тем, почему мы все вместе? |
That this woman is in England, and she lives - she lived a life where she was talking about what she was doing. |
Эта женщина из Англии и она живёт - она прожила жизнь, в которой рассказывала о том, что она делала. |