The climate along the northern part of this coast is similar to that of England. However, in the north central part of the country, summer and winter are vastly different. |
Климатические условия на северной части Тихоокеанского побережья напоминают климат Англии. Однако на севере центральной части страны разница между зимней и летней температурой весьма значительна. |
An impressive example is the dynamic population pyramid, first developed for the population of England and Wales, later for that of Germany, Norway, Australia and a few more countries . |
Особый интерес представляет динамическая демографическая пирамида, впервые разработанная для данных о народонаселении Англии и Уэльса, а затем - для Германии, Норвегии, Австралии и для некоторых других стран . |
At present, 44 such schools offer a range of curricula such as those of the United States of America, Australia, Canada, England, France, Germany, Japan, the Republic of Korea, Singapore and so forth. |
В настоящее время 44 такие школы работают по учебным программам, принятым в школах Соединенных Штатов Америки, Австралии, Канады, Англии, Франции, Германии, Японии, Корейской Республики, Сингапура и т.д. |
10.27 The Children Act 1989, which came into force for England and Wales in October 1991, gives effect to a number of the United Kingdom's obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
10.27 Закон 1989 года о детях, вступивший в силу для Англии и Уэльса в октябре 1991 года, вводит в действие ряд обязательств Соединенного Королевства по Конвенции о правах ребенка. |
11.91 The duty of the Housing Executive to secure that housing is made available for an applicant immediately if it has reason to believe that he or she may be homeless and in a priority need group is similar to that of local authorities in England. |
11.91 Как и местные органы власти в Англии, Жилищное управление обязано немедленно предоставить заявителю жилье, если оно имеет основание считать, что данное лицо может оказаться бездомным и входит в группу наиболее нуждающихся. |
13.132 The Northern Ireland curriculum is similar (though not identical to) the National Curriculum in England and Wales and is designed to provide all pupils with a broad and balanced education during the compulsory years of schooling. |
13.132 Учебная программа Северной Ирландии аналогична (хотя и не идентична) национальной программе в Англии и Уэльсе и имеет целью предоставлять всем учащимся всестороннее и гармоничное образование в течение обязательного периода обучения. |
to bridge the gap between the most deprived neighbourhoods and the rest of England; and |
ликвидировать разрыв между наиболее неблагополучными районами и другими районами Англии; |
This Agreement, including this arbitration clause, is governed by and shall be construed in accordance with the law of [England and Wales], which shall be the applicable law in all respect. |
Настоящее соглашение, включая настоящую арбитражную оговорку, регламентируется и толкуется в соответствии с законом [Англии и Уэльса], который является во всех отношениях применимым правом. |
In the jurisdictions where is it used mediation is often carried out according to the procedure of one of the bodies set up to administer mediation, such as the Centre for Dispute Resolution (CEDR) or the ADR Group, both based in England. |
В тех странах, в которых оно используется, посредничество часто проводится по процедуре одного из органов, созданных для проведения посредничества, например Центра разрешения споров (ЦЕРС) или Группы АРС, находящихся в Англии. |
Experts also noted the existence of special discount (that is, refinancing) windows for trade-related paper at the Federal Reserve of the United States as well as the Bank of England. |
Эксперты отметили также существование специальных "учетных окон" (т.е. механизмов рефинансирования) для торговых документов в Федеральной резервной системе Соединенных Штатов, а также в Банке Англии. |
In the view of the Special Rapporteur, restoration of the jury system, which has been a culture within the criminal justice system in England, would help restore public confidence in the administration of justice. |
По мнению Специального докладчика, восстановление института присяжных, являющегося традиционным в системе уголовного судопроизводства Англии, способствовало бы восстановлению доверия населения к органам, отправляющим правосудие. |
Any breach of these codes by the police would be viewed and treated by the island's judiciary in the same manner as breaches would be treated by the courts in England and Wales. |
Любое нарушение этих кодексов сотрудниками полиции будет рассматриваться и расцениваться судебными органами Острова таким же образом, как эти нарушения рассматривались бы судами в Англии и Уэльсе. |
The Committee recommended the case of Senator Pinochet should be referred to the Office of the Public Prosecutor, with a view to examining the feasibility of initiating criminal proceedings against him in England, in the event that a decision was made not to extradite him. |
Комитет рекомендовал передать дело сенатора Пиночета в канцелярию государственного обвинителя с целью изучения возможности возбуждения уголовного дела против него в Англии, если будет принято решение о его невыдаче. |
However, given the wide-ranging and systemic issues raised by the other more general aspects of the communication, the Committee decides to address its findings to the communicant's submissions which relate to the legal system in England and Wales in general. |
Однако с учетом широких и имеющих системный характер вопросов, поднятых по другим более общим аспектам сообщения, Комитет постановляет посвятить свои выводы представлениям авторов сообщения, которые касаются правовой системы Англии и Уэльса в целом. |
In this respect, the recent coordinating efforts, such as the concentration of responsibilities in the office of the Minister for Children, Young People and Families in England and similar developments within Scotland and Wales, are welcome. |
В этой связи одобрения заслуживают недавние координационные усилия, такие как сосредоточение обязанностей в Министерстве по делам детей, школ и семьи Англии и аналогичные изменения в Шотландии и Уэльсе. |
By March 2009, the European Central Bank and the Bank of England lowered interest rates to low levels of 1.5 per cent and 0.5 per cent, respectively. |
К марту 2009 года ЕЦБ и Банк Англии снизили процентные ставки до 1,5 процента и 0,5 процента, соответственно. |
On 19 January 2010, the Court of Appeal of England and Wales issued its final judgement in the case of Meletis Apostolides v. Charles and Linda Orams, following the relevant judgement of the Court of Justice of the European Union (case C-420/07). |
19 января 2010 года Апелляционный суд Англии и Уэльса вынес окончательное решение по делу Мелетиса Апостолидеса против Чарльза и Линды Орамс после вынесения соответствующего решения судом Европейского союза (дело С-420/07). |
SHRC stated that the recent forced eviction from Dale Farm in England was an example of the failure to adopt human rights based strategies to reconcile the rights of the Gypsy/Traveller communities to those of settled communities. |
КПЧШ заявила, что недавнее насильственное выселение с фермы Дейл в Англии представляет собой пример отказа в принятии правозащитных стратегий для уравновешивания прав общин цыган/тревеллеров и оседлых общин. |
United Kingdom: High Court of England and Wales, Queen's Bench Division, Commercial Court |
Высокий суд Англии и Уэльса, отделение королевской скамьи, суд по торговым делам |
This study was jointly prepared by Dr. Dominic Stead of Delft University of Technology, the Netherlands, and Mr. Vincent Nadin of the University of the West of England, Bristol, United Kingdom. |
Это исследование было совместно подготовлено д-ром Домиником Стедом из Технологического университета Делфта, Нидерланды, и г-ном Винсентом Надином из Университета Западной Англии, Бристоль, Соединенное Королевство. |
The foreign representatives further noted that the debtor maintained its only office in England and that the debtor's only functions were to hold equity interests in its subsidiaries and to restructure its financial indebtedness. |
Иностранные представители отметили далее, что единственная контора должника находится в Англии и что его единственной обязанностью является участие в акционерном капитале своих филиалов и реструктурирование финансовой задолженности. |
The "customary law" portion of the "underlying law" was contemplated by the original framers of the Constitution as deriving from the regional customs of the country in the same way as the common law of England. |
Часть "основного права", которую составляет "обычное право", задумывалась первоначальными разработчиками Конституции как основанная на региональных обычаях страны по аналогии с общим правом Англии. |
Estimates range for example from 61 per cent in England, 75 per cent in the United States of America, 82 per cent in Venezuela (Bolivarian Republic of) and 85 per cent in Australia. |
Согласно оценкам, количество таких женщин составляет 61% в Англии, 75% в Соединенных Штатах Америки, 82% в Венесуэле (Боливарианской Республике) и 85% в Австралии. |
Democra isn't even based out of the's based out of England. |
"Демокра" базируется не в Штатах, а в Англии. |
YES, YOU KNOW, IT'S A MAN'S LIFE IN ENGLAND'S MOUNTAINS GREEN. |
Да, вы знаете, это жизнь человека в зеленых горах Англии. |