Mr. Dominic Stead, representing the OTB Research Institute for Housing, Mobility and Urban Studies at the Delft University of Technology in the Netherlands, presented experiences and lessons in policy integration and institutional arrangements in local authorities in Denmark, England and Germany. |
Г-н Доминик Стэд, Научно-исследовательский институт ОТВ по вопросам жилищного строительства, мобильности и городского развития Делфского технологического университета, Нидерланды, представил информацию об опыте и уроках, извлеченных местными органами власти в области интеграции политики и заключения институциональных соглашений в Дании, Англии и Германии. |
Where no clear precedent can be drawn from Bailiwick law, the courts in the Bailiwick generally have regard to the laws of Normandy and the laws of England when deciding the cases before them. |
Когда в праве бейливика отсутствуют явные прецеденты, судебные инстанции бейливика, как правило, принимают решения по рассматриваемым делам с учетом законов Нормандии и законов Англии. |
Moreover, there are legal impediments to establishing communication mechanisms between issuers and holders as well as to dealing with non-participating holders, particularly under the laws of New York State or of England where most sovereign bonds have been issued. |
Кроме того, имеются правовые аспекты, препятствующие созданию механизмов связи между эмитентами и держателями, а также поддержанию контактов с неучаствующими держателями, особенно по законам штата Нью-Йорк или Англии, где выпущена основная часть облигаций суверенных государств. |
The United States and the Netherlands were the first countries to introduce a form of PRTR as an instrument of national pollution prevention policy, followed by the United Kingdom (England and Wales). |
Впервые РВПЗ как механизм проведения национальной политики в области предотвращения загрязнения были внедрены в таких странах, как Соединенные Штаты и Нидерланды, а затем они начали использоваться в Соединенном Королевстве (Англии и Уэльсе). |
The Chair presented an update of information on the electronic public registers project undertaken by the Environment Agency for England and Wales, which aimed to increase public access to environmental information and promote participation in environmental decision-making processes falling under the Agency's authority. |
Председатель представил обновленную информацию о проекте по созданию электронных публичных реестров, который осуществляется Агентством по охране окружающей среды Англии и Уэльса с целью расширения доступа общественности к экологической информации и оказания содействия ее участию в процессах принятия природоохранных решений, относящихся к его компетенции. |
There are 106 in England, each made up of senior personnel from the key local agencies including health authorities, local authorities, the police, prisons probation and other key players. |
В Англии существует 106 таких групп, причем в состав каждой из них входят руководители основных местных учреждений, включая медицинские учреждения, местные органы власти, полицию, пенитенциарные и другие основные учреждения. |
However, it was recognised that those respective targets were ambitious when set against both the experience of the other ad hoc Tribunals and, indeed, against performance in national jurisdictions, e.g. the average court times in England and Wales. |
Тем не менее было признано, что эти соответствующие целевые показатели являются завышенными в сравнении с практикой работы других специальных трибуналов и, по существу, практикой национальных судебных систем, например среднего времени работы судов в Англии и Уэльсе. |
France and Germany, England and France, the United States and Japan, in order to transcend their histories of conflict, war and hatred, had to transcend the past together. |
Франции и Германии, Англии и Франции, Соединенным Штатам Америки и Японии пришлось сообща изжить память прошлого, с тем чтобы история конфликтов, войн и ненависти канула в прошлое. |
Turning to England and Wales and, more specifically, the regional differences noted by some members of the Committee in respect of action taken on police complaints, he said that the Committee would be provided with the necessary clarifications as soon as possible. |
В отношении Англии и Уэльса и, в частности, упомянутых некоторыми членами Комитета расхождений между данными о мерах, принятых в связи с поданными на сотрудников полиции жалобами по различным районам, разъяснения будут представлены Комитету в кратчайшие сроки. |
In England, the gap between boys' and girls' attainment of five or more GCSEs at grades A* to C including English and Mathematics has remained more or less stable since 2006, albeit with some narrowing at the margins. |
В Англии разрыв между мальчиками и девочками, получившими на выпускных экзаменах оценки на уровне "А " - "С" по пяти и более предметам, включая английский и математику, остается более или менее стабильным с 2006 года, хотя эта разница незначительно сокращается. |
In England a comprehensive package of student finance is available to full-time students in HE, offering loans for tuition fees, grants and loans for living costs and additional support for disabled students and students with children. |
В Англии все студенты дневных отделений высших учебных заведений получают пакет финансовой помощи в виде кредитов для внесения платы за обучение, стипендий и займов для оплаты расходов на проживание и дополнительной поддержки для студентов-инвалидов и студентов с детьми. |
Through such forums additional funding for some of the 2011 questions was sought (such as those on carers and educational qualifications, which could not be included within the original budget for the Census in England and Wales). |
Благодаря подобным форумам изыскивались дополнительные финансовые средства для некоторых из вопросов переписи 2011 года (таких, как вопросы об осуществляющих уход лицах и образовательная квалификация, которые не могли быть включены в первоначальный бюджет для переписи в Англии и Уэльсе). |
The Census Advisory Groups for England and Wales (some of which have been running now for over twenty years) comprise representatives of each of the main user communities and Census officials usually meet twice a year but receive information and consultation papers as and when relevant. |
Консультативные группы по переписи для Англии и Уэльса (некоторые из которых существуют к настоящему времени более 20 лет) включают представителей каждого из основных сообществ пользователей, и отвечающие за перепись должностные лица обычно встречаются дважды в год, но получают информацию и консультативные документы по мере необходимости. |
An initial view on the content of the 2011 Census in England and Wales was published in May 2005 with the aim of promoting discussion and to encourage the development of strong cases for topics to be included in the 2011 Census. |
В мае 2005 года было опубликовано первоначальное мнение о содержании переписи 2011 года в Англии и Уэльсе с целью поощрения обсуждения и содействия подготовке хорошо обоснованных предложений по признакам, которые будут включены в перепись 2011 года. |
In England and Wales for example, while copies of registers and title plans are available online to the general public, copies of documents and deeds referred to in the register are not. |
В Англии и Уэльсе, например, в то время как копии реестров и титульных планов имеются в Интернете для общего пользования, копии документов и актов, на которые содержится ссылка в реестре, там отсутствуют. |
By letter of 14 September 2010, CAJE forwarded an August 2010 update of the May 2008 report "Ensuring Access to Environmental Justice in England and Wales" (the Sullivan Report) together with its comments on the draft findings. |
В своем письме от 14 сентября 2010 года КДПОС препроводила подготовленное в августе 2010 года обновление к майскому докладу 2008 года "Обеспечение доступа к правосудию по экологическим вопросам в Англии и Уэльсе" (доклад Сулливана) вместе со своими замечаниями по проекту выводов. |
The communicants submit that the two single biggest cost problems that parties face in England and Wales arise out of: |
Авторы сообщения утверждают, что две наиболее крупные проблемы, связанные с издержками, с которыми стороны по делам сталкиваются в Англии и Уэльсе, обусловлены: |
However, due to the concerns expressed in that area, the Ministry of Justice for England and Wales had launched public consultations (24 November 2010 - 24 February 2011) on cross undertakings in damages in environmental judicial review cases (). |
Однако ввиду озабоченности, высказанной по этому вопросу, Министерство юстиции Англии и Уэльса начало консультации с общественностью (24 ноября 2010 года - 24 февраля 2011 года) по вопросу о таких обязательствах в случае рассматриваемых в судах в надзорном порядке экологических дел (). |
The secretariat informed the Committee that by letter of 15 March 2011, the representative of 18 water companies in England and Wales had requested to be informed of any developments regarding the communication, and had offered to be of assistance to the Committee, as needed. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что в письме от 15 марта 2011 года представитель 18 компаний водоснабжения в Англии и Уэльсе просил держать его в курсе любых событий, касающихся сообщения, и предложил Комитету воспользоваться при необходимости его помощью. |
The Australian liquidator took steps to realize and protect assets in England, mostly reinsurance claims on policies taken out in London, requesting the English courts to remit those assets to Australia for distribution among all creditors of the companies in accordance with Australian law. |
Конкурсный управляющий из Австралии предпринял шаги по реализации и защите находящихся в Англии активов, состоящих в основном из требований перестрахования по полисам, выданным в Лондоне, обратившись в английский суд с ходатайством передать эти активы Австралии для распределения среди всех кредиторов компании в соответствии с австралийским правом. |
The second safeguard entitles a prisoner sentenced to death to appeal that conviction to the Court of Appeal in Trinidad and Tobago and ultimately to the Judicial Committee of the Privy Council in England as the country's final Court of Appeal. |
Второе средство защиты дает осужденному к смертной казни лицу право обжаловать вынесенный приговор в Апелляционный суд Тринидада и Тобаго, а затем - в Судебный комитет Тайного совета в Англии, являющийся высшим кассационным органом страны. |
Aligning the objectives and actions of all parts of national and local Government and all health-care providers behind a simple set of measurable outcomes - that is what we are doing in England. |
Приведение задач и мероприятий в соответствие с простым набором измеримых целей в рамках всех правительственных органов на национальном и местном уровне, а также всех медицинских учреждений - вот то, что мы делаем в Англии. |
As in England and Wales, the scheme is divided under two heads; Civil Legal Assistance and Criminal Legal Assistance. |
Как и в Англии и Уэльсе, данная программа имеет два направления: правовая помощь при гражданском судопроизводстве и правовая помощь при уголовном судопроизводстве. |
There is a strand of work aimed at improving the health status of Gypsies and Travellers, which research commissioned by the Department and published in 2004 confirmed to be the worst of any disadvantaged communities in England. |
Одним из направлений работы является улучшение состояния здоровья цыган и тревеллеров, которое, согласно данным исследования, организованного Министерством и опубликованного в 2004 году, является самым худшим из всех находящихся в неблагоприятном положении общин в Англии. |
Minority ethnic households are over-represented among homeless households in England but the number of households accepted as homeless decreased by 46 per cent between 2003 - 04 and 2006 - 07. |
Семьи этнических меньшинств перепредставлены среди бездомных семей в Англии, однако число семей, зарегистрированных в качестве бездомных, снизилось на 48% в период 2003/04 и 2006/07 годов. |