The heavy concentration of FDI in extractive industries raises concerns with regard to the impact on employment and poverty reduction as well as potential adverse effects on the environment. |
Тот факт, что прямые иностранные инвестиции в значительной степени сосредоточены в добывающих отраслях, вызывает озабоченность в связи с воздействием на занятость и сокращение масштабов нищеты, а также потенциальным неблагоприятным воздействием на окружающую среду. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to combat discrimination against indigenous peoples, in particular in the areas of employment, health services, land ownership, adequate nutrition, housing and education. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по борьбе против дискриминации в отношении коренных народов, особенно в таких областях, как занятость, медицинское обслуживание, собственность на землю, надлежащее питание, обеспечение жильем и образование. |
Further development of macroeconomic estimates and indicators of the contribution of the informal sector enterprises to GDP and employment in the framework of the SNA could be built on several strands of work. |
Дальнейшее развитие макроэкономических расчетов и показателей вклада предприятий неформального сектора в ВВП и в занятость в рамках СНС может происходить по нескольким направлениям. |
Poverty-reducing strategies such as the Poverty Reduction Strategy Papers should recognize the critical role of employment and the need to invest in human capital. |
В стратегиях по сокращению масштабов нищеты, таких, как документы о стратегии сокращении масштабов нищеты, следует учитывать ту решающую роль, которую играет занятость, и необходимость инвестиций в человеческий капитал. |
The Economic Commission for Africa has repositioned employment squarely in the context of human and social development as a way to address widespread poverty, unemployment and underemployment in the African region. |
Экономическая комиссия для Африки стала рассматривать занятость непосредственно в контексте развития человеческого потенциала и социального развития в качестве механизма решения проблемы массовой нищеты, безработицы и неполной занятости в Африканском регионе. |
It urges the Government to introduce affirmative action programmes in such areas as education, employment and health so as to provide life chances to Dalit women and girls and create an environment conducive to their progress. |
Он настоятельно призывает правительство начать осуществление программ антидискриминационных мер в таких областях, как образование, занятость и здравоохранение, с тем чтобы предоставить женщинам и девочкам общины далитов возможность жить нормальной жизнью и создать условия для их развития. |
But cuts in subsidies for agriculture in developed countries have been accompanied by a phenomenal growth of corporate-driven, industrial agriculture that is having a profound effect on land ownership, agricultural production and employment, family farms and rural life and society as a whole. |
Однако сокращения сельскохозяйственных субсидий в развитых странах сопровождались феноменальным ростом корпоративного промышленного сельского хозяйства, которое оказывает глубокое воздействие на земельную собственность, сельскохозяйственное производство и занятость, семейные фирмы и жизнь в сельских районах и в обществе в целом. |
Work often comes with no certainty of continuing employment in the short term and a high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. |
Зачастую трудоустройство не гарантирует дальнейшую занятость в краткосрочном плане, опасность потерять работу высока, уровень правовой защиты низок и права профсоюзов не признаются. |
It offers them additional protection and prohibits the employment of minors under 15 rather than 12 years of age, in implementation of ILO Convention No. 138. |
Закон предусматривает для них дополнительную защиту и запрещает занятость несовершеннолетних в возрасте менее 15 лет - а не 12 лет - в порядке осуществления Конвенции МОТ Nº 138. |
States should ensure that persons with disabilities receive the support they need within the ordinary systems of society, such as education, health, employment and social services. |
Государствам следует обеспечить предоставление инвалидам необходимой поддержки в рамках обычных систем общества, таких, как образование, здравоохранение, занятость и социальные услуги. |
It analyses the impacts of environmental regulation on competitiveness and employment and focuses on the different responses of firms and industries to such regulation. |
В исследовании анализируется влияние экологических норм на конкурентоспособность и занятость, а также меры, принимаемые разными фирмами и отраслями в ответ на введение таких норм. |
It must be noted, however, that given the ongoing crisis and its adverse effect on employment in many countries, there could be resistance to hiring overseas. |
Однако следует отметить, что с учетом нынешнего кризиса и его отрицательного воздействия на занятость во многих странах, может отмечаться нежелание привлекать трудящихся из-за рубежа. |
As part of the progress made in moving in this direction during the past few years, the Council has adopted ministerial communiqués on such wide-ranging issues as market access, poverty eradication, employment and women and information technology for development. |
В рамках прогресса, достигнутого в этом направлении за последние несколько лет, Совет принял коммюнике министров по такому широкому кругу вопросов, как доступ на рынки, искоренение нищеты, занятость и женщины и информационная технология на службе развития. |
Estimates show that in the forthcoming decade no sector - including the trade and economic development, health care, education, employment, social and other sectors - will be spared the ravaging effects of this epidemic. |
По имеющимся оценкам, в предстоящее десятилетие ни одна сфера жизни, в том числе торговля и экономическое развитие, здравоохранение, образование, занятость, социальная и другие сферы не будут избавлены от разрушительного воздействия этой эпидемии. |
Women are more likely to work in casual and temporary employment and earn lower wages than their male counterparts. |
Кроме того, по сравнению с мужчинами, для женщин более характерна случайная и временная занятость и более низкая заработная плата. |
The variables in Table 1 are divided into four subject areas: employment, income and inflation, financial indicators, demand and output, and external indicators. |
Перечисленные в таблице 1 переменные сгруппированы по четырем предметным областям: занятость, доходы и инфляция, финансовые показатели, потребление и выпуск показателей внешней торговли. |
The Canadian labour market was at one time dependent on farming and goods-producing manufacturing industries, but employment and labour market growth is now in the service sector. |
Канадский рынок труда некогда зависел от сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности, однако сегодня занятость и рынок труда растут благодаря сектору услуг. |
The European Union's economic performance was relatively good in the second half of the 1990s, with annual growth rates of real GDP falling within a range of 2.5 to 3.3 per cent from 1997 to 2000, accompanied by strong employment gains and moderate inflation. |
Во второй половине 90х годов экономические показатели Европейского союза были довольно высокими: годовые темпы прироста реального ВВП составляли в период 1997 - 2000 годов 2,5 - 3,3 процента, при этом быстро росла занятость, а инфляция оставалась умеренной. |
However, employment by itself will not be sufficient; it must generate adequate incomes to provide protection against ill health and an adverse work environment, and provide for a decent living during old age. |
Вместе с тем одной занятости как таковой мало - занятость должна обеспечивать уровень доходов, достаточный для защиты от болезней и неблагоприятных условий труда и для достойной жизни в старости. |
Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. |
Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |
These measures may include social safety nets and responses to employment effects of M&As, including support for the training and retraining of workers who may be laid off. |
К таким мерам могут относиться системы социальной защиты и меры по уменьшению влияния СиП на занятость, включая поддержку усилий по организации подготовки и переподготовки работников, которые могут быть уволены. |
It is thus felt that economic growth should ensure full employment, poverty eradication, price stability and sustainable fiscal and external balances in order for its benefits to reach all people, especially the poor. |
Таким образом, считается, что экономический рост должен обеспечивать полную занятость, искоренение бедности, стабильность цен и устойчивое бюджетно-финансовое равновесие и равновесие во внешних расчетах, с тем чтобы выгодами могли пользоваться все, особенно бедные. |
This imperative forces us to open up more and improved opportunities in the fields of education, technology, science and ongoing labour training in order to allow people to exercise the right to employment. |
Этот императив заставляет нас изыскивать новые и более широкие возможности в области образования, технологии, науки и постоянного повышения профессиональной подготовки, с тем чтобы позволить народам осуществить право на занятость. |
As the conflict exacerbates existing hardships and creates new difficulties, continued assistance should focus in particular on such areas as women's employment and economic empowerment, education, health, social welfare and violence against women. |
Поскольку конфликт усугубляет существующие проблемы и создает новые трудности, при оказании постоянной помощи особое внимание необходимо уделять таким областям, как занятость, экономические права женщин, образование, охрана здоровья, социальное обеспечение и вопросы насилия в отношении женщин. |
Interlinkage of ageing with all the relevant issues, including poverty, employment and social protection, gender, health, education and environment, should be taken into account. |
Следует учитывать, что проблема старения связана с такими смежными вопросами, как нищета, занятость и социальная защита, положение женщин, здравоохранение, образование и охрана окружающей среды. |