An increase in number of women heads of household, and especially in these situations, full employment and decent work are keys to women overcoming poverty and being able to care for their families and communities. |
Увеличивается число женщин - глав домохозяйств, особенно в таких ситуациях, когда полная занятость и достойная работа являются ключевыми условиями для женщин в плане преодоления бедности и возможности заботиться о своих семьях и общинах. |
Aggregate statistics on the working age population and labour force (employment, unemployment) are required quarterly, while the detailed structural statistics may need to be compiled less frequently. |
Сводная статистика о населении в трудовом возрасте и рабочей силе (занятость, безработица) требуется ежеквартально, в то время как подробная структурная статистика, возможно, требуется реже. |
A representative of the Federation founded the NGO Committee on Social Development and representatives of the Federation have continued to play an active role in the areas of employment, social inclusion and combating poverty. |
Представитель Федерации выступил основателем Комитета НПО по социальному развитию, и представители Федерации продолжают играть активную роль в таких областях, как занятость, социальная интеграция и борьба с нищетой. |
Second, the recent global financial crisis and its negative impacts on employment and disposable income have led to declining demand for various goods and services, a situation which again has had significant negative economic impacts on many transport businesses and service providers. |
Во-вторых, мировой финансовый кризис и его негативное влияние на занятость и располагаемые доходы повлекли за собой снижение спроса на целый ряд товаров и услуг, что также обернулось неблагоприятными экономическими последствиями для транспортных предприятий и обслуживающих их организаций. |
The impact of rural road programmes on rural employment and income generation can be ensured through the use of appropriate technologies, local contractors, local workers and local materials. |
Влияние программ по улучшению сети сельских дорог на занятость и источники дохода в сельской местности можно обеспечить посредством применения соответствующих технологий, привлечения местных подрядчиков и рабочей силы и использования местных материалов. |
The development of the sector also has positive impacts on research and innovation, employment, investment and the development of small and medium-sized enterprises (SMEs); |
Развитие данного сектора также оказывает позитивное влияние на исследования и инновации, занятость, инвестиции и развитие малых и средних предприятий (МСП); |
The plan contains six priorities, namely, the four priorities which are relevant for all states-members of the Decade - education, health care, employment and improving housing conditions, and two additional priorities for Bulgaria - culture and protection against discrimination and ensuring equal opportunities. |
В плане действий намечены шесть приоритетов, в частности четыре приоритета, применимые для всех государств - участников Десятилетия (образование, здравоохранение, занятость и улучшение жилищных условий), и два дополнительных приоритета для Болгарии - культура и защита от дискриминации и обеспечение равных возможностей. |
In the focus of this strategy there are the objectives and main goals of the Albanian Government and other actors interested in the field of environment, services, education, employment and professional education, in the field of legislation and research for limited capacity persons. |
Основное внимание в этой стратегии уделяется задачам и главным целям в плане законодательства и исследований по проблемам лиц с ограниченными возможностями, стоящим перед албанским правительством и другими участниками, работающими в таких областях, как окружающая среда, сфера услуг, образование, занятость и профессиональное обучение. |
According to Articles 20 and 40 of the Bangladesh Constitution, the state is committed to provide both men and women, assistance in human development and in creating employment according to qualification without discrimination. |
Согласно статьям 20 и 40 Конституции Бангладеш, государство обязуется оказывать мужчинам и женщинам помощь в развитии человеческого потенциала и обеспечивать занятость в соответствии с их квалификацией без какой-либо дискриминации. |
The law entitles a woman who separates or divorces to one half of the couple's property if she had regular employment during the marriage and one third of the property if she had not been employed. |
Этот Закон наделяет женщину, которая уходит из семьи или разводится, правом на половину совместного имущества супругов, если она имела регулярную занятость в период брака, и одну треть, если она не работала. |
The document was prepared by the Government of Mongolia on the basis of open consultations with non-governmental organizations and development partners, including United Nations agencies, and focuses on the following three areas: women's employment, maternal health and women's political participation. |
Документ был подготовлен правительством Монголии на основе открытых консультаций с неправительственными организациями и партнерами по процессу развития, включая учреждения Организации Объединенных Наций, и основной упор в нем делается на следующие три области: занятость женщин, охрана здоровья матери и участие женщин в политической жизни. |
Vocational rehabilitation services for persons with disabilities, namely comprehensive medical, psychological and informational measures conducive to the exercise of the right to vocational guidance and training, education and employment; |
услуги по профессиональной реабилитации лиц с ограниченными физическими возможностями - комплекс медицинских, психологических, информационных мероприятий, направленных на создание благоприятных условий для реализации права на профессиональную ориентацию и подготовку, образование, занятость |
The fifth report provides information on the situation of Bedouin women living in the Negev desert, including with regard to education, employment and health, and refers to some policies adopted in this respect. |
ЗЗ. Пятый доклад содержит информацию о положении бедуинских женщин, живущих в пустыне Негев, в том числе о таких аспектах, как образование, занятость и здравоохранение, и в нем упоминается об определенной политике, принятой в этой связи. |
In addition, the provisions of law regulating employment apply without discrimination to women workers performing the same jobs as men, without prejudice to special provisions relating to women employees. |
Кроме того, положения Закона, регулирующие занятость, применяются без дискриминации к женщинам-работникам, выполняющим ту же самую работу, что и мужчины, без нарушения специальных положений, касающихся работников-женщин. |
What initiatives are in place to promote the participation of women in the areas of employment, education, political and public life, and the judiciary? |
Какие инициативы осуществляются с целью содействовать участию женщин в деятельности в таких областях, как занятость, образование, политическая и общественная жизнь и судебная система? |
It also recognized the principles of non-refoulement and non-discrimination, freedom of religion, association and movement, the right to litigate and the right to employment, property, education, housing and naturalization. |
В этом Законе также признаются принципы отказа от высылки и недискриминации, свободы религии, ассоциации и передвижения, право на участие в судебном разбирательстве, а также право на занятость, владение собственностью, образование, жилье и натурализацию. |
FAO has developed tools and provides assistance to States to make informed decisions about the social dimensions of climate change, such as income and equitable employment, access to resources such as water, land and seeds, as well as institutions for ensuring their food security. |
ФАО разработала инструменты и оказывает государствам помощь для принятия обоснованных решений относительно социальных аспектов изменения климата, таких, как доходы, справедливая занятость и доступ к таким ресурсам, как вода, земля и семена, и относительно учреждений, занимающихся обеспечением их продовольственной безопасности. |
The NAP has seven spheres of action: language and education, employment and occupation, rule of law and values, health and social affairs, intercultural dialogue, sports and leisure, and housing and the regional dimension of integration. |
НПД предусматривает семь сфер принятия мер: язык и образование, занятость и профессиональная деятельность, верховенство закона и ценности, здравоохранение и социальное обеспечение, межкультурный диалог, спорт и досуг, жилище и региональный аспект интеграции. |
The Territory's economic development efforts were bearing fruit since, despite the global crisis, employment and the gross domestic product (GDP) had grown by 3 per cent and 4 per cent, respectively, over the previous four years. |
З. Усилия территории по обеспечению экономического развития приносят плоды, поскольку, несмотря на глобальный кризис, занятость и валовой внутренний продукт (ВВП) за предыдущие четыре года увеличились соответственно на З и 4 процента. |
Above all though, a law on disabled persons was adopted and protects a wide assortment of rights ranging from the right to education, health, and employment to access to infrastructure. |
Особенно важное значение имеет факт принятия закона об инвалидах, обеспечивающего защиту широкого спектра их прав, включая права на образование, на охрану здоровья и на занятость и права на доступ к объектам инфраструктуры. |
To continue efforts to establish a universal system for social protection, including to guarantee food security, employment, social security and the development of production (Russian Federation); |
продолжать усилия по созданию универсальной системы социальной защиты, чтобы, в частности, гарантировать продовольственную безопасность, занятость, социальное обеспечение и развитие производства (Российская Федерация); |
ILO believed that access to productive employment, social protection, basic labour rights and social dialogue were crucial for enabling people to access food and formed a solid foundation on which to build food security strategies and collaboration. |
МОТ считает, что продуктивная занятость, социальная защита, основные права человека и общественный диалог имеют существенное значение для обеспечения людям доступа к продовольствию и составляют твердую основу для разработки стратегии по обеспечению продовольственной безопасности и для взаимодействия. |
It can be found in the form of discrimination in the areas of education, employment and housing and it can culminate in acts of crime and physical violence against migrants. |
Оно может проявляться в форме дискриминации в таких областях, как образование, занятость и жилищные условия, а может достигать своей кульминации в преступлениях и физическом насилии в отношении мигрантов. |
The Afghanistan Independent Human Rights Commission urged the Government to take practical steps to ensure women's rights to life and security, education, employment, access to justice and political participation. |
Независимая комиссия по правам человека Афганистана настоятельно призвала правительство принять практические меры по обеспечению прав человека на жизнь и безопасность, образование, занятость, доступ к правосудию и участию в политической жизни. |
The crisis and its effect on such issues as employment, poverty, access to basic services and social protection have a bearing on the ability of individuals to exercise their human rights and that of States to fulfil their obligations. |
Кризис и его воздействие на такие аспекты, как занятость, нищета, доступ к базовым услугам и социальная защита, имеют непосредственное отношение к возможности индивидуумов осуществлять их права человека и возможности государств выполнять свои обязательства. |