It was stressed that the right to income generation and gainful employment is a basic fundamental human right and is key to complete reintegration. |
Было подчеркнуто, что право на получение дохода и платную занятость является основополагающим, фундаментальным правом человека и залогом полной реинтеграции. |
The question raised with regard to article 55 of the Constitution might well have arisen from a mistranslation of "working" as "employment". |
Вопрос, поставленный в отношении статьи 55 Конституции, мог также возникнуть из-за неправильного перевода слова «труд» как «занятость». |
We stress the importance of the economic implications of culture and the cultural industries, a sector that generates growth and employment. |
Мы подчеркиваем важность экономических целей, связанных с культурой и индустрией культуры, представляющей собой сектор, обеспечивающий экономический рост и занятость. |
The course was organised in 1994, and topics covered history, philosophy, religion, geography, education, health, literature, employment, media and decision-making. |
Курс был организован в 1994 году и охватывает следующие предметы: историю, философию, религию, географию, образование, здравоохранение, литературу, занятость, средства массовой информации и процесс принятия решений. |
It seemed that gender stereotypes had reappeared in recent years and that women had lost ground in such areas as employment, health and politics. |
Представляется, что гендерные стереотипы в последние годы вновь появились и что женщины утратили свои позиции в таких областях, как занятость, здравоохранение и политика. |
The Ministry of Agriculture and Fishing is developing a programme called "Women, training and employment in the countryside: integrating equal opportunities". |
Министерство сельского хозяйства и рыболовства разрабатывает программу под названием "Женщины, профессиональная подготовка и занятость в сельской местности: меры по обеспечению равных возможностей". |
Without adequate housing, employment is difficult to secure and maintain, health is threatened, education is impeded, and violence against women is more easily perpetrated. |
Без надлежащего жилья трудно гарантировать и сохранять занятость, здоровье находится под угрозой, образование затруднено и легче совершать насильственные действия в отношении женщин. |
E. Public and private sector employment |
Е. Занятость в государственном и частном секторах |
Women were currently in a situation of disadvantage compared with men, in spheres such as education, employment or health. |
Сегодня женщина находится в неблагоприятном положении по сравнению с мужчиной в таких областях, как образование, занятость или здравоохранение. |
That framework consists of 10 commitments to implement social development, having as its goals full employment, poverty eradication and social integration. |
Эти структурные компоненты состоят из десяти обязательств по осуществлению социального развития, целями которого являются полная занятость, искоренение нищеты и социальная интеграция. |
WTO aimed for higher standards of living, full employment and conditions of economic and social progress, through expansion of trade in goods and services. |
ВТО стремится обеспечить более высокий уровень жизни, полную занятость и условия для экономического и социального прогресса путем расширения торговли товарами и услугами. |
A strong economy that generates employment, income and a high standard of living; |
активно развивающаяся экономика, обеспечивающая занятость, доходы и высокий уровень жизни; |
Social issues, youth employment and energy |
Социальные вопросы, занятость среди молодежи и энергия |
Despite continuing difficulties, the situation of women had improved in the areas of education, health and employment and they were better protected against violence and discrimination. |
Несмотря на имеющиеся трудности, положение женщин улучшилось в таких областях, как образование, здравоохранение и занятость, и женщины лучше защищены от насилия и дискриминации. |
By providing immediate employment through small-scale projects, those efforts can breathe some desperately needed hope into troubled areas and help diminish the economic pressures that fuel constant cycles of violence. |
Обеспечивая немедленную занятость за счет реализации небольших проектов, эти усилия могут принести столь необходимую надежду в неспокойные районы и помочь уменьшить экономическое давление, которое подпитывает постоянные вспышки насилия. |
The Constitution also affirms, among other principles, the duty of the State to protect employment and to promote equal rights for men and women in all socio-economic spheres of life. |
В Конституции также подтверждается, среди прочих принципов, обязанность государства обеспечивать занятость и поощрять равные права мужчин и женщин во всех сферах социально-экономической деятельности. |
Including a list of articles and a nomenclature in the legislation which shall provide maximum employment and rehabilitation of invalids |
Включение в государственный заказ определенной номенклатуры изделий, обеспечивающих наибольшую занятость и реабилитацию инвалидов |
Attention should be focused on the specific concerns of agricultural and rural workers in terms of fundamental principles and rights at work, employment, social protection and social dialogue. |
Следует заострить внимание на конкретных вопросах, вызывающих озабоченность у работников сельского хозяйства и других отраслей в сельской местности, касающихся соблюдения основополагающих принципов и осуществления прав на труд, занятость, социальную защиту и социальный диалог. |
Productive and remunerative on- and off-farm employment is also fundamental to achieving rural development |
Производительная и оплачиваемая сельскохозяйственная и несельскохозяйственная занятость также имеет основополагающее значение для обеспечения развития сельских районов; |
The concept of "full employment" does not mean abolishing unemployment altogether, merely containing it at a level sufficient to ensure the normal operation of the market economy. |
Понятие "полная занятость" не означает устранение безработицы вообще, а лишь поддержание ее на уровне, обеспечивающем нормальное функционирование рыночной экономики. |
(b) Reduction of poverty through productive paid employment and access to basic goods and services; |
Ь) снижение уровня бедности через оплачиваемую производительную занятость и доступность основных товаров и услуг; |
In relation to the Millennium Development Goals, it was now all the more vital to increase employment and establish a new economic environment and governance. |
Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то сейчас становится все более необходимым увеличить занятость и создать новые экономические условия и новую систему управления. |
What is required is not simply work or fuller employment, but decent work. |
Нужен не просто труд, более полная занятость, но именно достойный труд. |
While employment in the informal economy has expanded in developing countries, it is characterized by insecurity, low productivity and low wages. |
Хотя в развивающихся странах увеличилась занятость в неформальном секторе экономики, для нее характерны отсутствие гарантий, низкий уровень производительности и зарплаты. |
They want their nations to be successful, prosperous and to ensure basic security, employment and educational opportunities, by which each generation does better than its predecessor. |
Они хотят, чтобы их государства были успешными, процветающими и обеспечивали элементарную безопасность, занятость и возможности для получения образования, в результате чего каждое новое поколение должно жить лучше, чем предыдущее. |