Population and development interrelationships and inter-linkages have been stressed not only in the population sector, but also other closely related sectors such as education, health, employment, the development of women, and the environment among other areas. |
Взаимосвязям и взаимоотношениям проблем в области народонаселения и развития уделяется внимание не только в демографической сфере, но в других смежных областях, таких как, например, образование, здравоохранение, занятость, улучшение положения женщин и состояние окружающей среды. |
Basic human and minority rights - including the right of minorities to use their language, access to education, health care and employment - need to be upheld in a far more vigorous manner than has been the case to date. |
Права человека и права меньшинств - включая право меньшинств на использование своего языка, доступ к образованию, здравоохранению и занятость - необходимо отстаивать более энергичным способом, чем это делается сегодня. |
During the eighth meeting, key areas such as the implementation of Millennium Development Goals, poverty reduction and employment, social policies, human rights, world trade issues, and peace-building and recovery were discussed. |
На восьмом совещании обсуждались такие ключевые области, как осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сокращение масштабов нищеты и занятость, социальная политика, права человека, вопросы мировой торговли и миростроительство и восстановление. |
The right to full employment, on the other hand, should not be considered by normal courts but rather be monitored by the Committee. |
С другой стороны, право на полную занятость не должно рассматриваться обычными судами, а скорее, должно являться объектом контроля со стороны Комитета. |
Policy Sector measures, divided in four areas (Professional and private life: Work, employment, maternity and paternity protection and reconciliation of professional and family life. |
Меры политики, осуществляемые в четырех областях. (Профессиональная и частная жизнь: работа, занятость, охрана материнства и отцовства и сочетание трудовой деятельности и семейной жизни. |
The new structure consists of five main categories of programmes: Wage subsidies to employers, Job training programmes, Qualification programmes (labour market courses), Temporary employment and Work permanently adapted to special needs. |
ЗЗ. Новая структура включает в себя пять основных категорий программ: субсидии, стимулирующие занятость, выплачиваемые работодателям; программы профессионального обучения; программы приобретения квалификации (предлагаемые на рынке труда курсы); временная занятость и работа, постоянно адаптируемая к конкретным потребностям. |
In its review of Australia in 2000, the Committee expressed concern that the indigenous populations of Australia continued to be at a comparative disadvantage in the areas of housing, employment, health and education. |
В своем обзоре по Австралии в 2000 году Комитет выразил обеспокоенность тем, что коренное население Австралии по-прежнему находится в сравнительно неблагоприятном положении в таких областях, как обеспечение жильем, занятость, здравоохранение и образование. |
The country's budget is heavily dependent on donor support, and the economy still lacks the capability to generate employment for the large numbers of youth, including former combatants, who are restive. |
Бюджет страны в значительной степени зависит от поддержки доноров, а экономика все еще не способна обеспечивать занятость для значительной части молодежи, включая бывших комбатантов, которые проявляют нетерпение. |
These approaches must integrate urban planning, housing development, the delivery of safe drinking water and sanitation services, solid waste management, education and health-care services, transportation and employment and enterprise development. |
Эти подходы должны объединять в комплексе городское планирование и жилищную застройку; питьевое водоснабжение и санитарную очистку, удаление твердых отходов, образование и медицинское обслуживание, транспорт и занятость и развитие предприятий. |
Subsequently the purpose of the Group was expanded to address service statistics more generally, including topics such as the prices of service products; international trade in services; and employment, skills and occupations in the service sector. |
Впоследствии цели Группы были расширены для охвата более общих вопросов статистики услуг, включая такие темы, как цены на продукцию сферы услуг, международная торговля услугами и занятость, типы профессиональной квалификации и виды занятий в сфере услуг. |
The Intergovernmental Committee of Experts has discussed and taken positions on selected themes: small and medium enterprises; integration; employment; and training and has received the recommendations and suggestions concerning the management of the office. |
Межправительственный комитет экспертов провел обсуждения и выработал позицию по отдельным темам: малые и средние предприятия, интеграция, занятость и профессиональная подготовка и получил рекомендации и предложения, касающиеся руководства деятельностью отделения. |
The programme covers social security, employment, family policy, education, safety, health care, housing, culture and media, taxes and fees, transportation, postal and telecommunication services, legal protection, the economy, agriculture and the environment. |
В программе охвачены такие направления, как социальная защита, занятость, семейная политика, образование, безопасность, охрана здоровья, жилье, культура и средства массовой информации, налоги и сборы, транспортное и телекоммуникационное обслуживание, правовая защита, экономика, сельское хозяйство и окружающая среда. |
The decline has been more gradual since 1976 in contrast to employment in other parts of the economy, most notably the service sector, where it has continued to rise. |
Хотя с 1976 года этот процесс замедлился, занятость в сельском хозяйстве продолжает снижаться в противоположность занятости в других секторах экономики, и в первую очередь в секторе услуг, где она продолжает расти. |
Compared with the previous year, the country's working population as a whole had increased by 2.2 per cent, and the employment of women had increased by 2.1 per cent. |
В сравнении с аналогичным периодом прошлого года, численность занятого населения в экономике выросла на 2,2 процента, занятость среди женщин выросла на 2,1 процента. |
In the United States, migrant employment dropped by 1.4 million between 2007 and 2009 and in Spain by nearly 300,000 between 2008 and 2009. |
В Соединенных Штатах занятость среди мигрантов снизилась на 1,4 миллиона человек в период 2007 - 2009 годов, а в Испании в период 2008 - 2009 годов - почти на 300000 человек. |
The UNIDO Entrepreneurship Curriculum Programme teaches entrepreneurial skills to secondary-level schoolchildren and vocational training institutes in both urban and rural areas of Mozambique, Namibia, Timor-Leste and Uganda, providing young people with practical tools for economic opportunities, including employment. |
Программа курсов ЮНИДО по основам предпринимательской деятельности предусматривает преподавание навыков предпринимательской деятельности учащимся средней школы и профессионально-техническое образование как в городских, так и в сельских районах Мозамбика, Намибии, Тимора-Лешти и Уганды, что дает молодым людям практический инструментарий для экономических возможностей, включая занятость. |
The poorest and most vulnerable countries still have a long way to go to fully achieve economic, social and sustainable development, poverty eradication, employment generation, structural transformation and graduation from least developed country status. |
У беднейших и наиболее уязвимых стран впереди еще долгий путь, прежде чем им удастся обеспечить полномасштабное экономическое, социальное и устойчивое развитие, ликвидировать нищету, обеспечить занятость, провести структурные преобразования и повысить свой статус. |
The informal session, to be held on the afternoon of the second day of the Conference, would focus on the right of persons with disabilities to work and employment (article 27 of the Convention). |
Неофициальное заседание, которое состоится во второй половине дня на второй день Конференции, будет посвящено праву инвалидов на труд и занятость (статья 27 Конвенции). |
Deepening democracy also means moving toward greater equality in access, especially in fields such as education, health, employment, housing, basic services, equality and social security . |
Углубление демократии означает также обеспечение равного доступа в таких областях, как, например, образование, здравоохранение, занятость, жилье, основные услуги, равенство и социальное обеспечение . |
Part-time employment appears to be more popular amongst the female employed population where, in 2009, 12.5 of employed women were working on a part-time basis, compared to 5.2% of the male employed population. |
Неполная занятость, очевидно, является более распространенной среди трудящихся женщин, из которых в 2009 году 12,5% работали неполный рабочий день, по сравнению с 5,2% трудящимися мужчинами. |
These rights include property, education, employment, citizenship, electing and to be elected, gathering, demonstration rights, and some other rights. |
Граждане имеют право на собственность, образование, занятость и гражданство, право избирать и быть избранным, право на собрания и демонстрации и ряд других прав. |
Furthermore, female employment in Bahrain over the last eight years has seen an increase of 75 per cent, compared with only 31 per cent for males in the same period. |
Кроме того, занятость женщин в Бахрейне за последние восемь лет увеличилась на 75 процентов, в то время как в течение этого же периода занятость мужчин увеличилась лишь на 31 процент. |
With the aim of promoting the rights o work and employment, the Agency in the cooperation with the Judicial Reform Project Canada - BiH prepared and published a brochure "Are Your Aware of Your Rights?", 2007 and 2008. |
В целях поощрения прав на труд и занятость Агентство в сотрудничестве с Проектом судебной реформы Канады - Боснии и Герцеговины составило и опубликовало в 2007 и 2008 годах брошюру под названием "Знаете ли вы о своих правах?". |
These data relate to the following: population, households and families, health care, education, social care, judiciary, employment, salaries, decision-making process and standard of the population. |
Представленные сведения касаются следующих областей: население, хозяйства и семьи, здравоохранение, образование, социальная помощь, судебные органы, занятость, заработная плата, процесс принятия решений и уровень жизни населения. |
Moreover, the Committee notes that while the legislation explicitly prohibits discrimination in areas such as employment, it does not do so for other areas of public life where discrimination occurs frequently, such as in housing (arts. 2 and 5). |
Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя законодательство прямо запрещает дискриминацию в таких областях, как занятость, оно не распространяется на другие сферы общественной жизни, где дискриминация часто имеет место, такие как предоставление жилья (статьи 2 и 5). |