| In employment guarantee schemes, Governments act as the employer of last resort, guaranteeing employment and income for a minimum number of days a year. | В программах гарантирования занятости правительства выступают в качестве работодателя последней инстанции, гарантирующего занятость и доход в течение предусмотренного минимального числа дней в году. |
| Overall, employment and the labour market have not so far had a high profile in the follow-up to the Millennium Development Goals and largely consist of small-scale projects. | В целом, занятость и рынок труда не получили пока широкого отражения в последующей деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в основном являются темами мелкомасштабных проектов. |
| Any improvement in well-being in the areas of social conditions, education, employment and housing will have a substantial positive impact also in the prevention of drug abuse. | Любое улучшение положения дел в таких сферах, как общественная жизнь, образование, занятость и жилищные условия, оказывает существенное позитивное воздействие также и на предотвращение наркомании. |
| 81.3. Intensify measures to improve access by minority groups and indigenous people to basic social services, such as health, education, employment, and occupation (Malaysia); | 81.3 Активизировать меры по улучшению доступа групп меньшинств и коренных народов к основным социальным службам и благам, таким как здравоохранение, образование, работа и занятость (Малайзия); |
| Total employment (thousands) | Общая занятость (тыс. человек) |
| This allocation emphasizes two priority areas that previously received less attention, namely, national reconciliation and youth and women employment. | Эти средства предназначаются для осуществления деятельности в двух приоритетных областях, которым прежде уделялось меньше внимания: национальное примирение и трудоустройство молодежи и женщин. |
| Both public and private employment needed to be monitored and regulated. | Следует контролировать и регулировать трудоустройство как в государственном, так и в частном секторе. |
| 3.28 The State party submits that persons with disabilities have a right to be provided with information and advice on the selection of an occupation, on the possibilities of vocational training and on employment benefits. | 3.28 Государство-участник утверждает, что инвалиды имеют право на получение информации и консультаций о выборе занятия, о возможностях профессионально-технической подготовки и о льготах на трудоустройство. |
| For persons with disabilities whose needs cannot be met in open employment, small units of sheltered or supported employment may be an alternative. | В качестве варианта трудоустройства инвалидов, которые не могут устроиться на работу в условиях свободного рынка, могут быть созданы небольшие хозяйственные единицы, предоставляющие гарантированное или обеспеченное соответствующими средствами трудоустройство. |
| In addition, article 29 provided that women shall be subject to all the provisions governing the employment of men without discrimination in similar situations, and article 33 prohibited employers from dismissing women on the grounds of marriage or during maternity leave. | Кроме того, в статье 29 предусматривается, что в отношении женщин применяются все положения, регулирующие трудоустройство мужчин, без дискриминации в аналогичных ситуациях, а в статье 33 запрещается, чтобы наниматели увольняли женщин по причине замужества или отпуска по беременности и родам. |
| The work of this cluster is organized around three sub-clusters: human resources development, employment, and HIV/AIDS and health. | Работа, связанная с этим тематическим блоком, организована в рамках трех подразделов: развитие людских ресурсов, занятость, а также ВИЧ/СПИД и здравоохранение. |
| In urban centres, internally displaced persons seemed to find employment more easily but often in low-paying jobs and in the informal economy. | В городских центрах внутренне перемещенные лица, по-видимому, легче находят работу, однако часто это - малооплачиваемая работа в неформальном секторе. |
| Considering differences in the extent of employment (part-time, seasonal jobs), and limiting the comparison to full-time workers employed for the whole year, the gross annual earnings of women are still approximately 19 per cent below those of men. | Что касается различий в степени занятости (частичная занятость, сезонная работа), то, если ограничить сопоставление работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, суммарный годовой доход женщин по-прежнему приблизительно на 19% отстает от аналогичного показателя для мужчин. |
| Employment in these zones tends to be unstable and offers limited job security. | Работа в этих зонах обычно не отличается стабильностью и практически не предусматривает никаких гарантий занятости. |
| (e) Employment as a caretaker in respect of which the person employed has no earnings; | е) работа смотрителя, за которую занятое лицо не получает денег; |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Extractive industries in small island developing States contribute to employment generation, poverty reduction, and rural development. | Добывающие отрасли промышленности в малых островных развивающихся государствах способствуют созданию рабочих мест, сокращению масштабов нищеты и развитию сельских районов. |
| Reports mention measures to improve employment services, such as job fairs, job centres, information dissemination and improving the job-seeking skills of candidates. | В докладах упоминаются меры по улучшению трудоустройства, включая проведение ярмарок рабочих мест, работу центров по трудоустройству, распространение информации и совершенствование навыков поиска работы. |
| Recognizes the increasing political commitment to industrial development in Africa and the important role that industrialization could play in boosting economic growth, creating employment and reducing poverty; | признает растущую политическую приверженность промышленному развитию в Африке и ту важную роль, которую индустриализация могла бы сыграть в форсировании экономического роста, создании рабочих мест и сокращении масштабов нищеты; |
| At the same time, there is a need to increase the gains from growth by better targeting employment creation through broader and more flexible macroeconomic frameworks and sectoral policies. | Одновременно с этим налицо необходимость задействовать результаты роста за счет придания процессу создания новых рабочих мест более целевого характера в рамках более широких и гибких макроэкономических механизмов и отраслевых стратегий. |
| Neither can be effectively scaled up without the reform of macroeconomic policies and improvement of the overall environment for private sector growth and employment creation. | Ни один из них не может быть масштабирован в отсутствие реформы макроэкономической политики и общего улучшения условий для роста и создания рабочих мест в частном секторе. |
| The State recognizes every citizen's right to work and consequently his or her freedom to choose a profession and employment. | Государство признает за гражданами право на труд, а следовательно, свободный выбор профессии и рода занятий. |
| The widening gap between rich and poor under the new global economic system denied women their basic rights such as employment, education, health care or housing. | В результате усиления разрыва между богатыми и бедными в условиях новой глобальной экономической системы женщинам отказывают в их основных правах, таких, как право на труд, образование, медицинское обслуживание и жилье. |
| Ms. Corti said that according to paragraph 58 of the report, all citizens were entitled to work and to free selection of employment. | Г-жа Корти говорит, что, согласно пункту 58 доклада, все граждане имеют право на труд и на свободный выбор рода занятий. |
| Regarding the right to work for asylum-seekers, it was noted that this statement does not reflect the fact that any asylum-seeker who takes up employment is subject to arrest or imprisonment, or that employers who hire them will be severely sanctioned. | Применительно к праву просителей убежища на труд было отмечено, что сделанное заявление не отражает тот факт, что любой проситель убежища, который трудоустраивается, может быть подвергнут аресту или тюремному заключению и что работодатели, принимающие их на работу, подвергаются серьезному наказанию. |
| The policy should reaffirm the prohibition of work by children under the age of 14, should protect the employment of children between the ages of 14 and 16, and limit work by 16 to 18-year-olds. | Эта политика должна подтвердить запрет на труд детей в возрасте до 14 лет, обеспечить защиту прав работающих детей в возрасте 14-16 лет и ограничить продолжительность рабочего времени детей в возрасте 16-18 лет. |
| All three claimants seek reimbursement for redundancy payments or termination indemnities that were paid to their non-Kuwaiti employees in respect of the termination of those employees' employment contracts. | Все трое заявителей претендуют на компенсацию выходных пособий или возмещения, которые были выплачены их некувейтским сотрудникам в связи с прекращением действия их трудовых договоров. |
| The free circulation of human resources, the possibilities for youth employment and entrepreneurship could, - they they believed, believed;in the view of the participants - bring a much-needed stimulus to the European job market. | Свободное перемещение трудовых ресурсов, новые возможности для занятости и предпринимательской деятельности молодежи могут, как указали участники, придать столь необходимый импульс развитию европейского рынка труда. |
| For a staff member, whether he or she is a legal representative of the Secretary-General, a legal officer of the Office of Staff Legal Assistance or a volunteer legal representative of staff, there exists an ongoing employment relationship as an international civil servant. | У сотрудника, будь он юридическим представителем Генерального секретаря, сотрудником по правовым вопросам Отдела юридической помощи персоналу или добровольным юридическим представителем персонала, существует устойчивая связь в виде трудовых отношений, поскольку он является международным гражданским служащим. |
| Title VII prohibits employers from using facially neutral employment practices that have an unjustified adverse impact on members of a protected class. | Раздел VII запрещает работодателям прибегать к внешне нейтральной практике трудовых отношений, которая неоправданно ущемляет интересы той или иной защищаемой категории рабочей силы. |
| In most states, the great majority of discrimination complaints involve employment discrimination, many of which are filed in accordance with state-EEOC work sharing agreements. | В большинстве штатов подавляющее число жалоб на дискриминацию касается трудовых отношений, и связанное с их рассмотрением бремя они делят с КРТ. |
| The existence of any of the above substantial reasons shall not release the employer from his obligations under the provisions of the Civil Code and those of labour legislation regarding termination of employment relationships. | Наличие каких-либо из вышеперечисленных реальных оснований не освобождает нанимателя от его обязательств, вытекающих из положений Гражданского кодекса и трудового законодательства, которые касаются расторжения трудовых отношений. |
| In accordance with part 3, article 42, of the Labour Code, "Any person who has reached the age of 15 may become a party to an employment contract as a worker. | В соответствии со статьей 42 часть 3 Трудового Кодекса «любое лицо, достигшее 15лет, как работник может стать стороной трудового договора. |
| Initial indications are that a high proportion (over 55 per cent) of all Jordanian women workers are employed in the informal sector, including women who work in agriculture and those who work with no contract of employment or social benefits. | В предварительном порядке можно сказать, что в неформальном секторе трудится относительно большая доля женщин (свыше 55 процентов всех работающих иорданских женщин), включая тех женщин, которые трудятся в сельском хозяйстве, и тех, которые работают, не имея официального трудового соглашения и социальных льгот. |
| Just and favourable conditions of work have been established in various Acts concerning labour law and these apply equally to all Estonian citizens and citizens of foreign States and stateless persons, for the purposes of section 10 of the Employment Contracts Act. | Необходимость обеспечения справедливых и благоприятных условий труда оговаривается в различных законах, касающихся трудового законодательства, и они в равной степени применимы ко всем эстонским гражданам и гражданам иностранных государств и лицам без гражданства для целей статьи 10 Закона о трудовых договорах. |
| The process of economic liberalization is typically marked by greater wage flexibility and the erosion of minimum wages, a reduction in public sector employment, declining employment protection, and the weakening of employment laws and regulations. | Процесс экономической либерализации, как правило, характеризуется повышением гибкости в вопросах установления размеров заработной платы и эрозией минимальных окладов, уменьшением занятости в государственном секторе, уменьшением гарантий занятости и ослаблением контроля за соблюдением трудового законодательства. |
| Furthermore, it is to be made easier for part-time public servants with family duties to return to full-time employment. | Кроме того, теперь для государственных служащих, занятых неполный рабочий день и выполняющих семейные обязанности, упрощена процедура возобновления своей трудовой деятельности в течение полного рабочего дня. |
| There is no provision in domestic legislation for confiscation of documents which confirm the identity of foreigners for the purpose of paid employment, or restriction of their movement within the country. | Конфискация документов, удостоверяющих личность иностранцев для осуществления ими оплачиваемой трудовой деятельности, а также ограничения на их передвижение внутри страны национальным законодательством не предусматривается. |
| Completion of the construction and adjustment of a given working place for the employment and work of disabled persons for which a grant of up to 9,300 euros is allocated, once in three years. | обустройство и переоборудование рабочего места для трудоустройства и трудовой деятельности инвалида, на что раз в три года выплачивается пособие в размере до 9300 евро. |
| We are reviewing this policy with a view to encouraging CSSA recipients who have the potential to find employment to rejoin the workforce. | Правительство пересматривает эту политику, для того чтобы стимулировать поиски работы трудоспособными получателями помощи по линии СВСО и продолжение ими трудовой деятельности. |
| It would benefit paid employment, as well as other forms of work. | Оно будет способствовать расширению масштабов оплачиваемой трудовой деятельности, а также других видов трудовой деятельности. |
| Outsourcing of labour-intensive activities to affiliates or associates can involve a decline in home-country employment engaged in low value-added production and an increase in relatively low-skilled employment in the host country. | Передача трудоемких производств филиалам или дочерним компаниям может сопровождаться сокращением числа занятых на производстве, связанном с созданием незначительного объема добавленной стоимости, в стране базирования и увеличением занятости сравнительно низкоквалифицированной рабочей силы в принимающей стране. |
| During 1989-1997 the number of employed persons fell by 193,800 persons or 23.1 per cent, coupled with a decrease in employment from 76.4 per cent to 61.5 per cent. | За период 1989-1997 годов число занятых сократилось на 193800 человек, или 23,1%, что сопровождалось сокращением занятости с 76,4% до 61,5%. |
| Also, work will focus on improvement of health resource and utilisation data (e.g. beds and employment) and health care activities (e.g. surgical procedures in inpatient and ambulatory settings and pharmaceutical consumption and sales). | Работа также будет сосредоточена на совершенствовании данных о ресурсах системы здравоохранения, ее использовании (например, о количестве койко-мест и числе занятых) и медицинском обслуживании (например, хирургические процедуры при стационарном и амбулаторном лечении, потребление и реализация лекарственных средств). |
| The Committee also urges the State party to ensure strict control over the terms of employment and working conditions of migrant workers by strengthening financial and human resources of the labour inspectorate. | Комитет обеспокоен тем, что мигранты из третьих стран продолжат сталкиваться с ограниченным доступом в области занятости и страдать от эксплуатации работодателями и социальной изоляции, что в первую очередь касается лиц, занятых в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе. |
| Inflation reduction was most likely to lead to a contraction in employment, with adverse effects on women, when central banks responded to inflationary pressure by raising real interest rates above their long-term trend. | Снижение темпов инфляции могло иметь своим результатом сокращение числа занятых, сопровождаемое неблагоприятными последствиями для женщин, в условиях, когда центральные банки отреагировали на инфляционное давление путем повышения реальной ставки банковского процента до уровня, превышающего показатели долгосрочной тенденции. |
| Promotion of accelerated sustainable growth that brings benefits for the poor and creates employment and income-generating activities; | поощрение высоких темпов долгосрочного экономического роста, который улучшает положение бедных, создает новые рабочие места и способствует появлению новых видов приносящей доход деятельности; |
| No country has achieved permanent reductions in poverty without sustained economic growth, which stimulates demand, generates employment and provides the financial resources essential for government investment in basic social and other services. | Ни одна страна не обеспечила необратимого сокращения нищеты без устойчивого экономического роста, который стимулирует спрос, создает новые рабочие места и позволяет получить финансовые ресурсы, необходимые для государственных инвестиций в основные социальные и другие службы. |
| Morocco was happy that UNIDO had chosen a path that would lead to the promotion of a competitive industry capable of generating employment with due regard for environmental and social issues. | Марокко с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО избрала путь, который ведет к формированию конкурентной промышленности, способ-ной создавать рабочие места, с должным учетом экологических и социальных проблем. |
| Moreover, not all of the jobs created by public works programmes have represented additional employment because low wage rates have encouraged local officials to use these programmes for construction that would have taken place even in its absence. | Кроме того, отнюдь не все рабочие места, созданные в рамках программ общественных работ, являются дополнительными, так как низкая заработная плата поощряет местные власти к использованию этих программ для строительства, которое бы велось даже при их отсутствии. |
| With regard to market access for developing countries, reducing tariffs on labour-intensive goods would help create employment, especially for low-skilled workers, and would facilitate diversification into value-adding manufactures. | Что касается доступа развивающихся стран к рынкам, то снижение тарифов на трудоемкую продукцию позволит создавать рабочие места, особенно для низкоквалифицированных работников, и облегчит диверсификацию с выходом на выпуск готовой продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| The fact that mobility and service at difficult locations constituted part of the employment contract with common system organizations rather than an additional requirement should not be overlooked. | Не следует упускать из виду тот факт, что мобильность и служба в трудных условиях являются частью контракта сотрудников с организациями общей системы, а не дополнительным требованием. |
| A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. | В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера. |
| It should be mentioned that the National Employment Service established by the above-mentioned decree is a State agency with a social mission, and has legal personality and financial autonomy. | И наконец, следует уточнить, что созданная в соответствии с упомянутым выше Декретом Национальная служба занятости является государственным учреждением социальной направленности, которое обладает правосубъектностью и пользуется финансовой автономией. |
| The series The State Employment Service Reports broadcasts the radio journal Programme to combat trafficking in persons: problems of placing Ukrainian citizens in jobs abroad. | В рамках цикла «Государственная служба занятости информирует» выходит в эфир радиостраничка «Программа противодействия торговле людьми: проблемы трудоустройства граждан Украины за границей». |
| The town council of Arrhus and the Copenhagen regional employment service had already taken measures to hire more people from ethnic minorities. | Муниципалитет города Архус и служба занятости большого Копенгагена уже приняли соответствующие меры по дополнительному приему на работу лиц, являющихся представителями этнических меньшинств. |
| In the 1990s, employment soared in several industrial countries, again with little or no inflation. | В 90-х, безработица резко выростла в нескольких промышленных странах, опять-таки без особой инфляции. |
| At the same time, however, the number of people without a job for six months or longer continues to increase in a range of developed countries, creating a problem more difficult to deal with than transitory short-term employment. | При этом, однако, в целом ряде развитых стран продолжает расти число людей, которые не могут найти работу в течение шести месяцев или дольше, что создает более трудную для решения проблему, чем временная краткосрочная безработица. |
| It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. | В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
| Given the Islands' buoyant economy and generally full employment situation, which provides one of the highest standards of living in the region, the Government has seen no need to legislate specifically on the achievement of an adequate standard of living. | В связи с тем, что на Островах наблюдается экономический рост и в целом отсутствует безработица, что обеспечивает один из наиболее высоких уровней жизни в регионе, правительство считает нецелесообразным принятие конкретного закона, направленного на достижение адекватного уровня жизни. |
| In the form of questions and answers the brochure covers the main questions of labour and employment (unemployment, dismissal, remuneration, rights at work, legal regulations), as well as the legal issues in other areas. | В форме вопросов и ответов в брошюре рассматриваются основные вопросы труда и занятости (безработица, увольнения, оплата труда, трудовые права, правовое регулирование), а также правовые вопросы в других областях. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| The Government requires employment agencies, which send Nepalese workers abroad to produce proof of labour demand and category. | От агентств по трудоустройству, которые направляют непальских рабочих за границу, правительство требует предоставления доказательств наличия спроса на соответствующую категорию работников. |
| Seminars and exhibitions for FDHs on employment rights and benefits are organized on their rest days at their favourite gathering places to facilitate their participation. | В выходные дни ИДП в популярных местах встреч этих работников организуются семинары и выставки, посвященные трудовым правам и пособиям, в целях содействия их участию в проводимых мероприятиях. |
| In addition, many countries have witnessed a surge in the number of discouraged young workers who are not counted among the unemployed because they are not actively seeking employment. | Кроме того, во многих странах среди молодежи наблюдается заметный рост числа работников, которых не учитывают как безработных, поскольку они, сломленные неудачами, не занимаются активным поиском работы. |
| Employment movement on the labour market is an important circumstance showing if the percentage of employees increases or decreases, and also is the general level of economic development conditioned by state of economic development on the State level and other. | Динамика занятости на рынке труда является важным индикатором, показывающим, увеличивается или сокращается число работников в процентном отношении, а также общий уровень экономического развития государства и другие характеристики. |
| Ms. Taya expressed support for Ms. Manalo's remarks and said that the scope of the Employment Act should be broadened to cover the working conditions of domestic workers and ensure that they were fairly treated. | Г-жа Тайя согласна с замечаниями г-жи Монало и говорит, что сфера действия закона о занятости должна быть расширена с включением в нее условий труда домашних работников и обеспечением справедливого отношения к ним. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |