| There has been increased attention by Governments and civil societies to the goal of full employment, policies for employment growth and the renewed perception that full employment was a feasible goal. | Правительства и институты гражданского общества стали уделять повышенное внимание цели обеспечения полной занятости и стратегиям повышения уровня занятости и вновь подтвердили, что полная занятость является реально достижимой целью. |
| The Regions therefore control socio-economic matters such as administering the territory, housing, employment, energy, etc. | Регионы обладают полномочиями в таких социально-экономических областях, как обустройство территории, жилье, занятость, энергетика и т. д. |
| From June to August, VEEP implemented 11 small-scale public works projects in 11 municipalities, creating eight weeks of employment for 1,705 unemployed persons. | С июня по август ПЗОС осуществила 11 небольших проектов общественных работ в 11 муниципалитетах, что создало занятость продолжительностью восемь недель для 1705 безработных лиц. |
| For example, full employment is a goal consistent with the needs of all people, including those suffering from mental distress and living in poverty. | Например, полная занятость является одной из целей, согласующейся с потребностями всех людей, в том числе тех, кто страдает от психических расстройств и живет в нищете. |
| Without participation and representation, women lack voice in setting standards of human rights, in forming policies of protection, in guaranteeing access to education, and in ensuring a right to decent employment. | Без участия и представительства женщины не имеют голоса при определении стандартов прав человека, формировании политики защиты, обеспечении гарантий доступа к образованию и права на достойную занятость. |
| Training leading to employment would be mentioned separately as a means of managing employment. | Подготовка, обеспечивающая трудоустройство, будет упоминаться отдельно как один из способов обеспечения занятости. |
| The Committee also notes that general benefits, that are predetermined and presumably known to employers, exist to promote the employment of recent graduates without disabilities (see para. 3.16 above). | Комитет также отмечает, что общие льготы, которые носят предопределенный характер и предположительно известны работодателям, существуют, чтобы поощрять трудоустройство недавних выпускников, не страдающих инвалидностью (см. пункт 3.16 выше). |
| The major challenges are related to: Encouragement of sustainable production and consumption, including the use of wood; Enhancement of socio-economic issues, such as employment; Improvement of the health of forests. | Основные задачи связаны с: поощрением рационального производства и потребления, в том числе устойчивого использования древесины; более эффективным решением социально-экономических вопросов, таких, как трудоустройство; улучшением состояния лесов. |
| Employment among young people is often a step in the transition from school to full-time participation in the labour force. | Трудоустройство молодежи часто представляет собой шаг, предпринимаемый в процессе перехода от школы к полноценной трудовой деятельности. |
| Indeed, efforts have at times been limited to the pursuit of population-influencing strategies, particularly family planning, to the neglect of the equally important population-responsive policies needed in such areas as health, education and employment. | В самом деле, усилия порой ограничиваются разработкой стратегий, оказывающих влияние на народонаселение, в частности в области планирования семьи, но при этом игнорируются не менее важные стратегии в таких связанных с вопросами народонаселения областях, как здравоохранение, просвещение и трудоустройство. |
| But employment must be productive and freely chosen. | Вместе с тем работа по найму должна быть продуктивной и должна быть результатом свободного выбора. |
| In fact, full-time employment is the rule only for young women without children. | Фактически работа полный рабочий день характерна лишь для молодых женщин, не имеющих детей. |
| As a result, more women were seeking employment in the non-organized sector, in areas such as domestic employment where wages were lower and there was less protection. | В результате этого больше женщин занимаются поиском работы в неорганизованном секторе в таких областях, как работа по дому, в которых заработная плата ниже, а предоставляемая защита - хуже. |
| Given that women are currently the main providers of unpaid labour, including childcare, ensuring women's access to employment requires labour market legislation that provides for the possibility of and encourages flexible and part-time work. | С учетом того, что в настоящее время женщины выполняют большую часть неоплачиваемой работы, в том числе по уходу за детьми, для того чтобы обеспечить женщинам возможности работать, необходимо такое трудовое законодательство, в котором предусмотрены и поощряются работа по гибкому графику и частичная занятость. |
| Paid employment may be the best route out of poverty. | Полная и производительная занятость и достойная работа для всех |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Other challenges still needed to be addressed, however, including social protection, youth employment and green jobs. | Однако другие проблемы по-прежнему требуют решения, в том числе социальная защита, занятость молодежи и создание экологичных рабочих мест. |
| In addition, social benefits have been realized, such as employment for technicians, improvement of health and increased participation in social work by women. | Помимо этого есть и социальные выгоды, в частности речь идет о предоставлении рабочих мест техникам, улучшении состояния здоровья людей, а также более активном участии женщин в общественной трудовой деятельности. |
| The report encouraged Member States to give priority in their development strategies to creating decent and productive jobs and to implementing employment policies for such vulnerable groups as rural people, who accounted for a disproportionate number of the world's poor. | Доклад призывает государства-члены уделить приоритетное внимание в своих стратегиях в области развития созданию достойных и продуктивных рабочих мест и проведению политики в области занятости в отношении таких уязвимых групп, как население сельских районов, на которое приходится непропорционально высокое число бедняков в мире. |
| Data compiled by the Ministry of Youth, Labour and Employment indicate a strong downward trend in the number of job vacancies. | Согласно данным Министерства молодежи, труда и занятости Кыргызской Республики, создание рабочих мест имеет устойчивую тенденцию к падению. |
| In that same year enterprises in the shipping industry recruited over 4,900 workers (more than 1,400 of them through the State Employment Service), placed over 2,000 young people, together with 210 persons with disabilities, and created more than 1,200 new jobs. | За этот же период на предприятиях морской отрасли трудоустроено более 4900 человек (более 1400 - через государственную службу занятости), трудоустроено более 2000 молодежи, 210 - лиц с физическими особенностями, создано свыше 1200 новых рабочих мест. |
| Most of the non-farm employment is in small businesses. | Несельскохозяйственный труд - это в основном работа на малых предприятиях. |
| However, all individuals are entitled to the enjoyment of labour and employment rights, including the freedom of assembly and association, once an employment relationship has been initiated until it is terminated. | При этом, однако, все лица имеют право пользоваться правами на труд и работу, включая свободу собраний и ассоциации, после установления трудовых отношений и до момента их прекращения. |
| An orientation workshop on laws prohibiting child labour was conducted for members of the Philippine Organization of Private Employment Agencies in June 1994 to discourage their participation in the illegal employment of children. | Для членов Филиппинской организации частных бюро по трудоустройству в июне 1994 года был проведен ознакомительный семинар по вопросам законодательства, запрещающего детский труд, с целью предупреждения их участия в запрещенном законом трудоустройстве детей. |
| M. Work and employment (paras. 77 and 78) | М. Труд и занятость (пункты 77 и 78) |
| Employment of girls among 14-17 is totally discouraged by the policy and principles of compulsory basic education for all. | Труд девочек в возрасте 1417 лет полностью воспрещен политикой и принципами обязательного базового образования для всех. |
| In general, funded obligatory employment pension schemes financed by contributions of both employers and employees are complemented by social pension schemes based on social security contributions. | Как правило, схемы обязательных трудовых пенсий, предусматривающие создание пенсионных фондов, финансируемых за счет взносов работодателей и служащих, дополняются соответствующими схемами социальных пенсий на основе отчислений на цели социального страхования. |
| Illegally terminated employment contracts are not restored under the legal system in Finland, but employees are entitled to compensation for an illegal termination of their contracts. | Правовая система Финляндии не предусматривает восстановления незаконным образом расторгнутых трудовых договоров, но предоставляет работникам право на получение компенсации за незаконное расторжение их договоров. |
| It notes that, although four of the five employees were employed by KSF before 2 August 1990, but that KSF failed to provide a copy of their employment contracts. | Она отмечает, что, хотя четверо из пяти сотрудников до 2 августа 1990 года являлись работниками "КСФ", она не представила копии их трудовых договоров. |
| Under the Employment Contracts Act 1991, the previously restrictive measures relating to trade union registration and exclusive coverage of particular groups of workers were replaced by the provisions for freedom of association described above in paragraphs 161 ff. | В соответствии с Законом о трудовых договорах 1991 года предыдущие ограничительные меры, связанные с регистрацией профсоюзов и охватывающие исключительно конкретные группы работников, были заменены положениями, предусматривающими свободу ассоциации, о чем говорилось в пункте 161 и след. |
| National security as a ground for the expulsion of migrant workers has been dealt with under the Discrimination Convention, 1958 and the Termination of Employment Convention, 1982 adopted within the International Labour Organization. | Национальная безопасность как основание для высылки трудящихся-мигрантов рассматривается согласно Конвенции о дискриминации в области труда и занятий 1958 года и Конвенции о прекращении трудовых отношений 1982 года, принятых Международной организацией труда. |
| Mr. Tall said that he thought the paragraph in question was referring not so much to breach of employment contracts as to inappropriate conduct on the part of an employer which forced an employee to leave their job, hence the use of the term "abusive". | Г-н Талл думает, что основной целью данного пункта является не столько расторжение трудового договора, сколько ненадлежащее поведение работодателя, который вынуждает работника покинуть его, чем и объясняется употребление термина «неправомерный». |
| The Committee also notes that although in article 79 of the Labour Code sets the minimum age of access to employment is at 15, other legislation, including the Agricultural Code, determines sets the minimum that age as at 12. | Комитет отмечает также, что, хотя в статье 79 Трудового кодекса минимальный возраст для приема на работу установлен на уровне 15 лет, в других законах, в том числе в Сельскохозяйственном кодексе, этот возраст составляет 12 лет. |
| Because employees run risks in carrying out their duties, article L. 233-1 of the Employment Code establishes a general principle: establishments must be planned in a way that ensures the safety of workers. | Поскольку при исполнении служебных обязанностей работник подвергает себя определенной опасности, в статье L. 233-1 Трудового кодекса изложен общий принцип, согласно которому учреждения должны быть оборудованы таким образом, чтобы гарантировать безопасность работников. |
| The 1994 Equal Treatment Act (AWGB) prohibits discrimination on the grounds of race in employment matters (recruitment and selection, terms and conditions of employment, training during or prior to employment, and promotion). | Закон 1994 года о равном обращении (ЗРО) запрещает дискриминацию по признакам расы в вопросах труда (наем и отбор, положения трудового договора и условия труда, профессиональная подготовка без отрыва от работы или в период до трудоустройства и повышение по службе). |
| This is an important change since, with the creation of a new employment contract, the job of an "adulte-relais" is now covered by the Labour Code. | Это - важное изменение, поскольку данная профессия впредь записана в Трудовом кодексе, и введен новый вид трудового контракта. |
| Introducing a range of family-friendly employment policies and significantly improved the provision of childcare places. | Осуществление ряда программ, способствующих сочетанию трудовой деятельности с семейной жизнью, и значительное увеличение числа мест в детских учреждениях. |
| To help disabled persons obtain equal opportunities in daily life, education and employment within the limits of their functional responsibilities; | оказание содействия инвалидам в получении равных возможностей для жизни, учебы и трудовой деятельности в пределах функциональных обязанностей |
| Participants agreed that the classification of atypical employment based on the Italian experience would enrich the conventional measuring tools of the qualitative aspects of labour. | Участники согласились с тем, что классификация нетипичных видов занятости на основе итальянского опыта позволит обогатить традиционные методы анализа качественных аспектов трудовой деятельности. |
| Women tenants may also join various Tenant Employment Projects to develop work skills. | Квартиросъемщики-женщины могут также участвовать в различных проектах трудоустройства квартиросъемщиков для развития навыков трудовой деятельности. |
| In the author's case, the Supreme Court likewise made a new and thorough examination of the compatibility of the Icelandic fisheries management system with the general principles of freedom of employment and equality of citizens and concluded that it was compatible. | Кроме того, рассматривая дело автора, Верховный суд подробно еще раз проанализировал соответствие действующей в Исландии системы рыболовства общим принципам свободного выбора трудовой деятельности и равенства граждан, придя к выводу об адекватности этой системы. |
| Around 4 million women are employed in the Republic of Uzbekistan; their employment rate is 15.8 per cent lower than that for men. | Доля женщин, занятых в экономике Республики Узбекистан составляет около 4 миллионов, уровень активности на 15,8 процента ниже, чем у мужчин. |
| Globally, women's share in non-agricultural wage employment was estimated at 36 per cent in 2000. | На глобальном уровне доля трудящихся женщин, занятых в несельскохозяйственных отраслях, по оценкам, составляла в 2000 году 36 процентов. |
| The increase in private sector employment reflects the measures undertaken by the Government under the 2008 structural reform programme to not only boost private sector development but also reduce by 12.5% the number of employees in the public sector. | Увеличение занятости в частном секторе отражает меры, принятые правительством в рамках программы структурных реформ 2008 года с целью не только форсировать развитие частного сектора, но и сократить на 12,5% число лиц, занятых в государственном секторе. |
| In addition, the Act prohibits the display or publication of discriminatory advertisement. (See appendix B, figure 5.1, for a comparison of the number of males and females in employment in the years 1991-1996.) | Кроме того, он запрещает помещать на всеобщее обозрение или публиковать объявления дискриминационного характера (см. приложение В, рис. 5.1, сопоставление числа занятых мужчин и женщин в 1991-1996 годах). |
| It is concerned that, in 1997, although women accounted for 42.1 per cent of the gainfully employed population, they comprised 88 per cent of the persons working in part-time employment and 55.9 per cent of the unemployed. | Он обеспокоен тем, что в 1997 году женщины, доля которых в составе экономически активного населения была равна 42,1 процента, составляли 88 процентов среди лиц, занятых неполный рабочий день, и 55,9 процента - среди безработных. |
| Engineering projects, initiated by the occupying forces - especially the building of Reykjavík Airport - brought employment to many Icelanders. | Инженерные проекты, инициированные оккупационными силами, особенно строительство аэропорта Рейкьявика, принесли новые рабочие места для исландцев. |
| In 2002, based on quotas and with the assistance of employment service offices, a total of 179 women were placed in previously vacant posts and additional jobs. | По квотам в 2002 году при содействии органов службы занятости на вакантные должности и дополнительные рабочие места были трудоустроены 179 женщин . |
| The delegation took note of ongoing efforts to rebalance youth employment initiatives in order to create additional demand for jobs and better match the supply of education, skills and vocational training with available opportunities. | Делегация приняла к сведению текущие усилия по восстановлению сбалансированности инициатив в области занятости среди молодежи, которые призваны создать дополнительный спрос на рабочие места и обеспечить большее соответствие образования, навыков и профессиональной подготовки имеющимся возможностям. |
| The probable explanations for this are as follows: employment services have virtually no information about vacancies; the level of unemployment benefits is no more than symbolic; there are no suitable vacancies for people with higher education, who comprise a large proportion of the job-seekers. | Такое положение можно объяснить практическим отсутствием у служб занятости информации о вакантных рабочих местах, символическим размером пособия по безработице, невозможностью предложить адекватные рабочие места лицам с высшим образованием, составляющим значительную часть соискателей. |
| Employment generated in forest-based enterprises | рабочие места в лесохозяйственных предприятиях; |
| Both laws covered equal treatment in legal acts, employment, civil service, training and education, goods and services provision, membership and involvement in associations, and the social security system. | Действие обоих законов касается равного обращения в таких областях, как правовые вопросы, занятость, государственная служба, образование и получение профессиональной подготовки, обеспечение товарами и услугами, участие или членство в организациях и охват системой социального обеспечения. |
| In order to implement this policy and ensure that citizens enjoy social protection against unemployment as guaranteed by the Constitution, a State employment service has been established and has been operating since 1991. | Для реализации такой политики и обеспечения гражданам гарантированной Конституцией Украины социальной защиты от безработицы в стране создана и с 1991 г. действует государственная служба занятости. |
| Under a pilot project, the canton's integration promotion service has made translation-vouchers available to welfare offices and regional employment centres. | Занимающаяся вопросами интеграции кантональная служба в рамках экспериментального проекта предоставила в распоряжение социальным управлениям и региональным бюро по трудоустройству "чеки языковых переводов". |
| If a person's performance during the probationary period is unsatisfactory, the person's employment in the tax office is terminated in accordance with the aforementioned Regulations. | В случае если в период испытательного срока результаты испытания окажутся неудовлетворительными, служба должностного лица налогового органа прекращается в соответствии с указанным Положением. |
| Morocco had introduced a labour inspection system to oversee implementation of labour legislation, part of which included carrying out monitoring visits to businesses both by day and by night. No case of racial discrimination in the area of employment had been reported. | Она добавляет, что в Марокко создана служба трудовой инспекции для обеспечения контроля за выполнением трудового законодательства, в рамках которой предприятия могут контролироваться как в дневное, так и в ночное время, и ни одного случая расовой дискриминации в сфере занятости выявлено не было. |
| C. Labour force, employment and unemployment statistics | Экономическая активность, рынок занятости и безработица |
| The need for decent and productive employment has not been met by current models of development, as unemployment and underemployment remain unacceptably high. | Существующие модели развития не смогли обеспечить достойной и производительной занятости, поскольку безработица и неполная занятость сохраняются на неприемлемо высоком уровне. |
| Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. | Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
| The destruction of the economy and consequent lack of employment - up to 80 per cent in certain regions - prevents even majority returns, for example of Croats to Eastern and Western Slavonia in Croatia. | Экономическая разруха и проистекающая из нее безработица, доходящая в ряде районов до 80 процентов, препятствуют возвращению даже большинства, например хорватов в Восточную и Западную Славонию в Хорватии. |
| However, unemployment is spread unevenly throughout the Territory; Providenciales has almost full employment, whereas on the other islands, unemployment varies from 14 to 20 per cent. | Однако по всей территории безработица распределялась неравномерно; на Провиденсьялесе достигнута почти полная занятость, а на других островах безработица колеблется в диапазоне от 14 до 20 процентов. |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| Through the Act on Protection for Temporary and Part-Time Workers, the entire period of employment for temporary employees is limited to 3 years. | Закон о защите временных и частично занятых работников, принятый в ноябре 2006 года, ограничивает общий период занятости для временного работника тремя годами. |
| Monitoring compliance with labour legislation is difficult, especially since labourers on small farms (just like agricultural workers on large plantations) are unlikely to be unionized, and labourers' employment situations on small farms are often insecure. | Мониторинг соблюдения трудового законодательства затруднен, в особенности потому, что работники на мелких фермах (также как и сельскохозяйственные рабочие на крупных плантациях) вряд ли объединены в профсоюзы и условия найма работников на мелких фермах зачастую не защищены. |
| Sure, they went through my employment records. | Они просмотрели запись работников. |
| Politicians and lawyers may dislike this solution, because it undermines the EU's principle of social inclusion for employment and resembles arrangements that currently apply to EU citizens who live in other member countries without working there. | Политикам и юристам может не понравиться такое решение, так как оно ставит под сомнение принципы ЕС по включению в социальные программы работников и больше напоминает сегодняшнюю систему, применяемую к тем гражданам ЕС, которые проживают в других странах, но там не работают. |
| The Health and Safety in Employment Act 1992 places primary responsibility on employers to take all practicable steps to ensure that employees are not harmed while at work, by assessing and managing risks associated with workplaces and work practices. | Согласно Закону 1992 года об охране труда и здоровья на производстве главная ответственность за принятие практических мер, оберегающих здоровье работников на рабочих местах, c учетом степени риска, сопряженного с характером труда и производственными процессами, а также за его преодоление, возлагается на работодателей. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |