| They have generated income and employment through the cultivation of hybrid maize. | На основе выращивания гибрида кукурузы они обеспечили получение дохода и занятость. |
| In order to fully restore employment to pre-crisis levels, growth levels must be high enough to compensate for the size of the working population. | Для того чтобы полностью вывести занятость на докризисный уровень, темпы роста должны быть достаточно высокими для обеспечения достаточного увеличения численности трудоспособного населения. |
| Decisive steps must be taken to create job opportunities on a sustainable basis; youth employment in particular could be stimulated through innovative solutions drawing on the cooperative enterprise model. | Необходимо предпринять решительные шаги для создания рабочих мест на устойчивой основе; в частности, занятость среди молодежи можно было бы стимулировать посредством инновационных решений, используя модель кооперативных предприятий. |
| Age, gender, occupation or skill level, industry (economic activity) education level, status in employment, geography, formal/informal employment, full-time/part-time status, residency status | Возраст, пол, профессия или уровень квалифика-ции, отрасль (экономическая деятельность), уровень образования, трудовой статус, место проживания, формальная/неформальная занятость, полная/неполная занятость, наличие статуса резидента |
| (e) The effects of information technology on social cohesion, economic growth and cultural values, including such issues as gender, employment, small-scale economic activities, production capability, improved governance and increased participation in the decision-making process; | ё) последствия информационной технологии для укрепления социальной структуры общества, экономического роста и культурного обогащения, включая такие вопросы, как положение женщин, занятость, мелкомасштабная экономическая деятельность, производственный потенциал, совершенствование системы управления и более широкое участие в процессе принятия решений; |
| For staffing, this translates into employment in the public sector becoming less attractive and motivating than in the private sector. | Применительно к комплектованию кадров это выражается в том, что трудоустройство в государственном секторе становится менее привлекательным и мотивирующим, чем в частном секторе. |
| Social protection, employment and income insecurity among older persons | Социальная защита, трудоустройство и незащищенность доходов пожилых людей |
| Empirical evidence suggests that globalization has not adequately addressed the question of the human element and interdependency and has, by extension, failed to take cognizance of the right to employment. | Эмпирические свидетельства говорят о том, что в процессе глобализации должным образом не учитываются человеческий фактор и взаимозависимость и вследствие этого игнорируется право на трудоустройство. |
| Upon arrival, the third country national applies for a temporary residence and employment permit, which is issued on the basis of conditions set in the Aliens and Immigration Law. | По прибытии гражданин третьей страны ходатайствует о выдаче временного вида на жительство и разрешения на трудоустройство, которое выдается в порядке, изложенном в Законе об иностранцах и иммиграции. |
| Employment on the basis of these regulations is entirely voluntary in character. | Трудоустройство на основе указанных положений является полностью добровольным. |
| An employment is not suitable in relation to an unemployed person if it is: | В случае безработного лица возможная работа считается неподходящей, если она: |
| The survey has also confirmed frequent violations of laws governing the employment of foreigners, such as the formal payment of only a part of their wages, working overtime and non-compliance with limitation of work on days of rest and night work. | Результаты обзора также подтверждают факты частых нарушений законов, определяющих порядок занятости иностранцев, такие, как официальная выплата лишь части их заработной платы, сверхурочная работа и несоблюдение ограничений в отношении работы в выходные дни и в ночное время. |
| Education, training, employment and research (higher education and teaching, vocational training, employment and work, scientific research); | образование, профессиональная подготовка, занятость и исследовательская работа (воспитание и высшее образование, профессиональное обучение, занятость и труд, научные исследования); |
| Kenya has created an environment conducive to investment and urges potential investors to seek the opportunity and invest in its diverse economy, particularly in areas that would generate decent employment and lead to knowledge transfer and local capacity-building. | Кения создала благоприятные для инвестирования условия и настоятельно призывает потенциальных инвесторов изыскать возможности для инвестирования различных секторов ее экономики, особенно тех секторов, в которых будут создаваться достойные рабочие места, осуществляться передача знаний и проводиться работа по наращиванию местного потенциала. |
| They emphasized that prevention required comprehensive and multisectoral responses not only from the criminal justice sector, but also from the urban planning and development, health and education and employment and social development sectors. | В них подчеркивается, что эта работа требует принятия комплексных и межсекторальных мер не только в сфере уголовного правосудия, но также в сферах городского планирования и развития, а также здравоохранения, образования, занятости и социального развития. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| The efforts of the tripartite partners as well as the strong economic growth and employment creation in the past year, have increased the employment rate of older residents aged 55 to 64 rising. | Усилия трехсторонних партнеров, а также устойчивый экономический рост и создание новых рабочих мест в прошлом году привели к увеличению коэффициента занятости проживающих в стране пожилых людей в возрасте 55-64 лет и старше. |
| (b) Countries should commit themselves to a development strategy that recognizes the centrality of employment creation for both women and men as the most effective policy instrument of poverty reduction. | Ь) страны должны принять обязательство осуществлять стратегию развития, в которой признается ключевая роль создания рабочих мест для женщин и для мужчин как самого эффективного инструмента политики сокращения масштабов нищеты. |
| A strong role for the private sector is crucial for both employment creation and diversification; | При этом в решении задач создания рабочих мест и экономической диверсификации непременно должен активно участвовать частный сектор; |
| It regards the rigidities in the labour market as the main cause for slow employment creation, and argues that a return to full employment depends on an improvement in the operation of labour market achieved through deregulation. | Сторонники этой концепции считают, что основной причиной медленных темпов создания рабочих мест является неэластичность рынка труда, при этом указывается, что возвращение к полной занятости зависит от совершенствования его функционирования, которое может быть обеспечено на основе сокращения масштабов вмешательства государства в экономику. |
| The sizeable upturn in employment in the country's six major metropolitan areas was concentrated in occupations that are not covered by social or labour laws. | Существенное повышение уровня занятости в шести крупнейших городских районах страны было в основном обусловлено увеличением числа рабочих мест в секторах, не охватываемых социальным и трудовым законодательством. |
| Tangible results are achieved through research on the state of realization of the rights to employment, health care, social protection, culture and leisure activities. | Определенные результаты достигнуты в сфере проведения исследований, связанных с состоянием реализации прав граждан на труд, на охрану здоровья, социальное обеспечение, культуру и отдых. |
| Doing so requires protecting the human rights of all individuals, including the right to gainful employment, residence, access to services and equality before the law. | Для этого требуется защищать права человека всех людей, включая право на оплачиваемый труд, жилье, доступ к услугам и равенство перед законом. |
| Increasing such access allows women to spend less time on such work and increases access to education and paid employment, benefiting both women and members of their households. | Расширение такого доступа позволит женщинам затрачивать меньше времени на подобный труд и расширит их доступ к образованию и оплачиваемой работе, что принесет выгоды как самим женщинам, так и членам их домохозяйств. |
| India has also ratified the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 in 1960 which is known as the core Convention which promotes the fundamental principles of right of work. | В 1960 году Индия также ратифицировала Конвенцию МОТ о дискриминации в области труда и занятий 1958 года, которая известна как базовая конвенция, закрепляющая основные принципы права на труд. |
| Article 6. Right to employment | Статья 6: Право на труд |
| A high priority will be given to training and institution-building in the fields of labour market information systems, employment and manpower policies and private-sector development. | Большое значение будут иметь вопросы профессиональной подготовки и организационного строительства в том, что касается систем информации о рынке труда, политики в сфере занятости и трудовых ресурсов и развития частного сектора. |
| The Committee notes with appreciation the Employment Relations Promulgation 2007, setting the minimum age for employment at 15 and prohibiting children under age 18 from engaging in hazardous work. | Комитет с удовлетворением отмечает Постановление о трудовых отношениях 2007 года, в котором возраст для приема на работу устанавливается в 15 лет и запрещается привлечение детей в возрасте до 18 лет к выполнению опасных для здоровья видов работ. |
| The amounts and/or mechanisms of formation of the basic salary are agreed in a collective labor contract and/or by the parties to the individual employment legal relationship and are included in the internal rules on the salaries and wages of the organization. | Размер базового оклада и/или механизмы его формирования согласовываются в коллективном трудовом договоре и/или между сторонами индивидуальных трудовых правоотношений и включаются во внутренние правила, касающиеся окладов и заработной платы организации. |
| In the sector of the State, the number of fixed-term employment relationships is generally accounted for by the fact that universities employ over half of those in fixed-term employment relationships of the State. | в государственном секторе число срочных трудовых соглашений в целом определяется положением дел в университетах, на которые приходится более половины работников, имеющих срочные соглашения с государством. |
| Under the Employment Pensions Act and the Social Benefits Act, both of which entered into force on 7 February 2006, a distinction is drawn between social pensions, which are financed from the budget, and employment pensions, based on compulsory social insurance contributions. | С 7 февраля 2006 г. вступили в силу Закон "О трудовых пенсиях" и "О социальных пособиях", в результате чего было осуществлено разделение между социальными пенсиями, финансирующимися из государственного бюджета и трудовыми пенсиями, основанными на отчислениях по обязательному социальному страхованию. |
| The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. | В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |
| They enjoy the same entitlements as Luxembourg nationals with respect to the right to work and access to employment. | Они пользуются такими же правами в области трудового права и трудоустройства, как и граждане Люксембурга. |
| Under article 164 of this Code, unjustified termination of an employment contract with a woman because she is pregnant or has a dependent child under three years of age is punishable by a fine amounting to between 500 and 1,000 standard accounting units. | Согласно же статье 164 указанного кодекса необоснованное расторжение трудового договора с женщиной по мотивам ее беременности или наличия на иждивении ребенка в возрасте до трех лет наказываются штрафом в размере от пятисот до одной тысячи условных финансовых единиц. |
| First, under article 151, paragraph 2, of the Code, the conversion of paid leave into monetary compensation during employment can be authorized only at the worker's request; | во-первых, согласно части второй статьи 151 Трудового кодекса замена отпуска денежной компенсацией в процессе работы допустима только по желанию работника; |
| In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. | При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам. |
| This programme provides young persons with a new start, and disadvantaged persons with the opportunity to reintegrate into employment. | Эта программа позволяет молодежи вступить в трудовую жизнь, а лицам, находящимся в неблагоприятном положении, дает возможность вернуться к трудовой деятельности. |
| Compensation from parental benefit is taxable and qualifies the recipient for a future national supplementary pension in the same way as income from employment. | Сумма компенсации, выплачиваемая родителям, подлежит налогообложению и позволяет получателям пользоваться в будущем выплатами по линии национальной дополнительной пенсионной системы точно так же, как и в случае получения доходов от трудовой деятельности. |
| Causing or permitting a child to be employed where such employment would involve activity dangerous to the health or safety of the child | Организация трудовой деятельности или предоставление разрешения на труд ребенка, когда такой труд сопряжен с деятельностью, угрожающей его здоровью или безопасности |
| To promote an active attitude toward learning that will allow women to (i) take responsibility for their training and continue it throughout their lives, recognizing that knowledge quickly becomes obsolete and (ii) adapt to permanent change and generate alternative employment possibilities. | активно участвовать в процессе обучения, вырабатывая у себя ответственное отношение к профессиональной подготовке и ее продолжению в течение всей жизни, поскольку знания быстро устаревают, а адаптация к постоянным переменам открывает новые возможности для участия в трудовой деятельности; |
| (a) The Active Employment Assistance Programme/Integrated Employment Assistance Scheme - participants are empowered to overcome work barriers, enhance employability and find paid jobs through personalized employment assistance. | а) Программа активного содействия занятости/Комплексная программа содействия занятости: участники получают поддержку, которая позволяет им преодолеть препятствия, мешающие трудовой деятельности, расширить имеющиеся у них возможности трудоустройства и получить оплачиваемую работу благодаря персонализированной помощи в трудоустройстве. |
| Anecdotal evidence suggested that for a survey of this type, sampling businesses with employment below a certain figure is not worthwhile. | Имеющийся опыт говорит о том, что при проведении такого обследования включать в выборку предприятия с числом занятых ниже определенного уровня нецелесообразно. |
| In 2004, women accounted for 45.9 per cent of persons in employment. | В 2004 году женщины составляли 45,9 процента занятых лиц. |
| Employment Levels: the number of employees directly employed in the coal mines. | с) Уровень занятости: число занятых, непосредственно работавших на угольных предприятиях. |
| Across regions, women continue to be disproportionately concentrated in vulnerable employment. | Во всех регионах женщины по-прежнему составляют непропорционально высокую долю занятых на негарантированной и порою связанной с опасными условиями труда работе. |
| The proportions of urban workers employed in State-owned and collective entities, meanwhile, dropped from 99.8 per cent in 1978 to 37.3 per cent in 2001, while self-employment and employment in private and foreign-financed enterprises rose markedly. | Вместе с тем доля городских работников, занятых на государственных и коллективных предприятиях, сократилась с 99,8% в 1978 году до 37,3% в 2001 году, а доля занятых на индивидуальных и частных предприятиях или предприятиях, функционирующих на основе иностранного финансирования, заметно увеличилась. |
| It has the power to generate employment, but also to severely marginalize the weak. | Он обладает силой создавать новые рабочие места, но одновременно с этим может привести к серьезной маргинализации слабых. |
| Fifthly, we must establish the conditions necessary for ensuring sustainable economic growth, create employment and deal with education and training, providing the necessary resources. | В-шестых, необходимо создавать соответствующие условия для обеспечения устойчивого экономического роста, создавать рабочие места и решать проблемы в области образования и профессиональной подготовки за счет направления в эти сферы необходимых ресурсов. |
| As regards employment and the informal economy, the ICLS XVII points out firstly that the informal sector refers to production units as units of observation and informal employment refers to jobs as units of observation. | Что касается занятости и неформальной экономики, то на семнадцатой МКСТ было прежде всего указано, что под неформальным сектором в качестве единиц наблюдения понимаются производственные единицы, а под неформальной занятостью - рабочие места. |
| Moreover, not all of the jobs created by public works programmes have represented additional employment because low wage rates have encouraged local officials to use these programmes for construction that would have taken place even in its absence. | Кроме того, отнюдь не все рабочие места, созданные в рамках программ общественных работ, являются дополнительными, так как низкая заработная плата поощряет местные власти к использованию этих программ для строительства, которое бы велось даже при их отсутствии. |
| (a) The Women's Entrepreneurship Development and Gender Equality (WEDGE) is designed to empower women to grow their businesses, to create employment and to contribute to gender equality developmental programmes in Lesotho; | а) Организация женщин за развитие предпринимательства и гендерного равенства (ОЖРПГР) призвана расширять возможности женщин, стремящихся открыть свое дело, создавать рабочие места и содействовать осуществлению программ в области гендерного равенства и развития в Лесото. |
| In connection with its placement activities, the public employment service may only take objective questions into account. | В рамках своей деятельности по трудоустройству государственная служба по вопросам занятости может руководствоваться лишь объективными соображениями. |
| Both laws covered equal treatment in legal acts, employment, civil service, training and education, goods and services provision, membership and involvement in associations, and the social security system. | Действие обоих законов касается равного обращения в таких областях, как правовые вопросы, занятость, государственная служба, образование и получение профессиональной подготовки, обеспечение товарами и услугами, участие или членство в организациях и охват системой социального обеспечения. |
| The fact that mobility and service at difficult locations constituted part of the employment contract with common system organizations rather than an additional requirement should not be overlooked. | Не следует упускать из виду тот факт, что мобильность и служба в трудных условиях являются частью контракта сотрудников с организациями общей системы, а не дополнительным требованием. |
| In addition, the Service is responsible for military-specific personnel administration issues and policies related to the appointment, employment and conditions of service of military units and individuals in the field. | Кроме того, Служба отвечает за кадровые и административные вопросы, напрямую касающиеся военных, а также за политику в области назначения, найма и условий службы как воинских подразделений, так и отдельных военнослужащих. |
| The National Employment Service maintains records of persons using the right to financial benefit. | Национальная служба занятости ведет учет лиц, использующих право на получение финансового пособия. |
| According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: | Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
| Major problems to be addressed: the lack of enterprise competitiveness, massive unemployment as a result of enterprise closures and downsizing; lack of employment alternatives; low family incomes and inhibited geographical mobility. | Основные проблемы, требующие решения: неконкурентоспособность предприятий, массовая безработица вследствие закрытия и разукрупнения предприятий; отсутствие альтернативных возможностей трудоустройства; низкие семейные доходы и затрудненная географическая мобильность. |
| Lack of access to employment, caused partly by the poor economic situation of the country as well as by discrimination, continued to be one of the main obstacles to return. | Безработица, частично обусловленная плачевным экономическим положением страны, а частично - дискриминацией, оставалась одним из основных препятствий к возвращению. |
| High unemployment and the lack of secure employment has induced women to seek employment in the informal sector of the economy where they are often found in work associated with low and unstable earnings, and are excluded from formal social protection programs. | Высокая безработица и негарантированность работы вынуждают женщин искать себе места в неорганизованном секторе экономики, где они зачастую выполняют низкооплачиваемую и нестабильную работу и исключаются из официальных программ социальной защиты. |
| Activity, Employment and Unemployment | Деятельность, занятость и безработица |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
| For management or salaried employees, their particular contract of employment may specify prescribed hours, annual leave and public holiday entitlements. | Что касается административных работников или служащих, получающих оклады, то их установленное рабочее время и права на ежегодный отпуск и праздничные дни могут быть оговорены в конкретном трудовом договоре. |
| The employment relationship is established between the employer and each of the workers in the team so that, once appointed, each of these shall have the rights and obligations arising from any employment contract. | Трудовые отношения возникают между работодателем и каждым из работников, входящих в группу, поэтому, после заключения договора каждый из них приобретает права и обязанности, проистекающие из трудового договора в целом. |
| The Secretary-General's report on follow-up to the implementation of the World Summit for Social Development and of the twenty-fourth special session of the General Assembly recognized that trade liberalization had had a negative impact on full employment in some countries and that globalization had increased workers' vulnerability. | В докладе Генерального секретаря об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи признается, что либерализация торговли оказала в ряде стран негативное влияние на всеобщую занятость и что глобализация усилила уязвимость работников. |
| At the course, equality, non-discrimination and diversity were covered from the point of view of the enterprise and employer services of the Employment and Economic Development Offices. | Вопросы равенства, недискриминации и многообразия изучались и в ходе курса для работников бюро по вопросам занятости и экономического развития с точки зрения оказания услуг предприятиям и работодателям. |
| In 2009, 25,000 workers and students received treatment in 35 enterprise and educational-institution sanatoria-clinics, largely without interrupting their employment or studies. | В 35 санаториях-профилакториях предприятий и учебных заведений в течение 2009 года поправили здоровье 25000 работников и студентов. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |