| Other regions, however, are likely to be unable to provide productive employment. | Другие регионы, однако, скорее всего не смогут обеспечить производительную занятость. |
| Lack of benefits and relatively higher reliance on temporary employment limited the effect of trade on the gender wage gap. | Отсутствие многих пособий и льгот и относительно значительная опора на временную занятость ограничивают воздействие торговли на разрыв в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами. |
| In many developing countries, in addition to export-oriented manufacturing, trade-related employment in the service sector (tourism, finance, and information processing) has also been rising. | Во многих развивающихся странах помимо занятости в ориентированных на экспорт отраслях обрабатывающей промышленности растет также занятость, связанная с торговлей в сервисном секторе (туризм, финансы и обработка информации). |
| Guaranteed employment and remuneration; | гарантированную занятость и вознаграждение; |
| Growth, employment and poverty | Рост, занятость и нищета |
| One of the most important factors to staying out, Daniel, is employment. | Одно из самых важных условий того, чтобы оставаться на воле, Дэниэл это трудоустройство. |
| Progress in key sectors such as education, social protection and employment hinge on the appointment of a Prime Minister and other key ministerial positions for the formation of a new Government. | Прогресс в ключевых секторах, таких как образование, социальная защита и трудоустройство, зависит от назначения премьер-министра и заполнения других ключевых министерских должностей при формировании нового правительства. |
| In recent years, regional conferences have been held on several priority issues, such as employment and disability, women with disabilities and poverty and disability. | В недавние годы были проведены региональные конференции по нескольким приоритетным вопросам, таким, как трудоустройство и инвалидность, женщины-инвалиды, а также нищета и инвалидность. |
| Employment in the public sector (local authorities) has been one element of this policy. | Одним из элементов такой политики является трудоустройство в государственном секторе (местные органы власти). |
| In the context of collaboration with other organizations of the United Nations system on such issues as childcare, parental leave and spouse employment, the Secretary-General had introduced staggered working hours. | В рамках совместных с другими организациями системы Организации Объединенных Наций усилий в таких областях, как уход за детьми, отпуск по уходу за детьми и трудоустройство супругов и супруг сотрудников, Генеральный секретарь ввел практику гибких часов работы. |
| It could lead to employment creation, including of better and more decent jobs, given that employment in export-oriented industries typically paid higher wages than in other sectors. | Торговля может способствовать созданию рабочих мест, а также созданию более надежных и достойных условий занятости, поскольку работа в ориентированных на экспорт отраслях, как правило, оплачивается лучше, чем работа в других секторах. |
| In addition, there is full employment for men and work for most women. | Кроме того, существует полная занятость среди мужчин и имеется работа для большинства женщин. |
| The Constitution prohibited slavery in any form, and the engagement of children in any factory or mine or hazardous employment was forbidden, as was the employment of children under 14 in specified areas. | Конституция запрещает рабство в любой форме; запрещены работа детей на любом предприятии или шахте или вредном производстве и наем детей до 14 лет в определенных областях. |
| A conflict of interest may also arise as a consequence of employment (whether salaried employment or paid consulting or equity compensated consulting) when the employer instructs the member or participant to engage in activities that are detrimental to or conflict with UN/CEFACT's mission. | Конфликт интересов может также возникнуть вследствие работы по найму (будь то работа в штате, платные консультации или консультации, оплачиваемые ценными бумагами), когда работодатель поручает члену или участнику осуществлять деятельность, которая наносит ущерб или противоречит миссии СЕФАКТ ООН. |
| Bosnia and Herzegovina is in the process of preparing three strategic documents for the period 2010 - 2014: BiH Development Strategy, Strategy of Social Inclusion and Employment Strategy. | В Боснии и Герцеговине ведется работа по подготовке трех стратегических документов на период 2010 - 2014 годов: стратегии развития БиГ, стратегии социальной интеграции и стратегии в области занятости. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| In the more developed countries, subsidies or other incentives for job creation have proven effective for increasing employment. | Во многих развитых странах эффективным методом обеспечения роста занятости является выплата субсидий или использование других стимулов создания рабочих мест. |
| Trade liberalization processes and structural adjustments may entail production and employment displacement effects. | Либерализация торговли и структурные изменения могут повлечь за собой вытеснение производства и потерю рабочих мест. |
| Poor households could benefit from more and better jobs resulting from improved overall economic efficiency leading to growth and employment. | Малоимущие домохозяйства могут получить выигрыш за счет увеличения числа и повышения качества рабочих мест в результате общего повышения эффективности экономики, что приведет к росту и расширению занятости. |
| Efforts to create jobs in Sierra Leone will be boosted significantly with the recent commitment of $20 million by the World Bank to the youth employment sector. | Усилия по созданию рабочих мест в Сьерра-Леоне получат дополнительный стимул в связи с принятым недавно на себя Всемирным банком обязательством выделить 20 млн. долл. США на сектор трудоустройства молодежи. |
| For instance, an insurance firm that establishes a foreign affiliate most likely generates no negative consequences as regards its home-country workforce and, indeed, may even boost domestic employment by creating jobs at home that provide services for affiliates abroad. | Например, деятельность страховой компании, создающей зарубежный филиал, скорее всего не будет иметь негативных последствий для рабочей силы в ее стране базирования и, более того, может даже стимулировать рост внутренней занятости путем создания в стране базирования рабочих мест, занимающихся обслуживанием зарубежных филиалов. |
| Full employment in these economies was achieved at the cost of low labour productivity and low wages, and a guaranteed right to employment was in practice a de facto legal obligation for most people, often enforced through administrative coercion. | Полная занятость в этих странах достигалась за счет низкой производительности труда и низкого уровня заработной платы, а гарантированное право на труд на практике для большинства людей являлось фактическим правовым обязательством трудиться, соблюдение которого нередко обеспечивалось методами административного принуждения. |
| The Employment Act provides that the same conditions of employment apply to both men and women. | Закон о занятости предусматривает, что женщины и мужчины имеют одинаковое право на труд. |
| A growing number of women had paid employment but often under irregular and unfavourable conditions compared to the working conditions of men, and the principle of equal pay for work of equal value was not respected. | Последние все чаще получают оплачиваемую работу, нередко связанную с нестабильными и неблагоприятными условиями по сравнению с условиями работы мужчин, и при этом не соблюдается принцип равной оплаты за равноценный труд. |
| UNCT noted that the Law on Vocational Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities had been adopted in 2009 with the aim to resolve issues relating to the enjoyment of the right to work. | СГООН отметила, что в 2009 году был принят Закон о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов, имеющий целью решить вопросы, касающиеся осуществления ими права на труд. |
| Under these conditions, women typically lack social protection and entitlement to employment benefits, such as paid maternity or sick leave and many suffer from very low pay. | При таких условиях женщины обычно не имеют социальной защиты и права на получение пособий по безработице, таких, как оплачиваемый отпуск по беременности и родам или по болезни, и во многих случаях получают крайне низкое вознаграждение за свой труд. |
| In the Republic of Serbia, employment is established by the way of employment contracts concluded in written form, while rights and obligations are realized through employees' labor. | В Республике Сербия трудоустройство осуществляется путем заключения в письменной форме трудовых договоров, при этом права и обязанности реализуются в рамках выполнения работником своей работы. |
| One stakeholder raised concern over migrant workers in low paid employment in relation to the impact of proposed legislation such as Employment Regulation Orders, Registered Employment Agreements and Joint Labour Committees dealt with under paragraphs 145 - 147 of the Report. | Одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о трудящихся-мигрантах, выполняющих низкооплачиваемую работу, в контексте влияния предложенных нормативных актов, таких как постановления о регулировании трудовых вопросов и зарегистрированные трудовые соглашения, и деятельности объединенных трудовых комитетов, о которых говорилось в пунктах 145-147 доклада. |
| Due to low level of employment many women of pre-pension age, who are not engaged in labour relations, avail themselves of the opportunity of early retirement, i.e., retirement before the officially established retirement age, in order to receive at least minimum income. | Из-за низкого уровня занятости многие женщины предпенсионного возраста, которые не состоят в трудовых отношениях, используют возможность выхода на пенсию до наступления официального пенсионного возраста, чтобы получать хотя бы минимальный доход. |
| The analysis of such information will lead to a better understanding of labour markets and their functioning, especially labour demand and supply, wages, hours and conditions of work and qualitative aspects of the employment relationship. | Анализ такой информации приведет к лучшему пониманию рынков труда и их функционирования, особенно спроса на рабочую силу и ее предложения, заработной платы, времени и условий работы и качественных аспектов трудовых отношений. |
| Official agencies have been established and registered with the Ministry of Social Affairs and Labour to import female foreign workers according to standard employment contracts that specify the obligations of the agency owner and the female worker to thereby secure the rights of all parties. | Были созданы и зарегистрированы в Министерстве по социальным вопросам и вопросам труда официальные агентства, занимающиеся трудоустройством женщин-иностранок на основе типовых трудовых договоров, в которых оговариваются обязательства владельца агентства и женщины-работника, что обеспечивает надлежащую защиту прав всех сторон. |
| Article 42 of the Labour Code fixes the minimum age for admission to employment at 15 years; this constitutes an important safeguard of the health of the younger generation and a guarantee of their general secondary education. | Статья 42 Трудового кодекса предусматривает минимальный возраст приема на работу - 15 лет, представляющий собой важную гарантию охраны здоровья подрастающего поколения и получения общего среднего образования. |
| Under article 3, paragraph C of the old Labour Code, a married woman could not enter into an employment contract if her husband expressly opposed it; | Согласно пункту 1 С статьи 3 прежнего Трудового кодекса, замужняя женщина могла наниматься на работу при условии отсутствия прямого возражения ее мужа. |
| Maternity Protection is enforced by legislation and officers of the Pay and Conditions of Employment Branch of the Ministry of Labour, ensure compliance with this and other labour laws. | Охрана материнства гарантируется Законом, и должностные лица Отдела по надзору за оплатой труда и условиями занятости Министерства труда обеспечивают соблюдение этого Закона и других положений трудового законодательства. |
| The rationale of the "two-week rule" is to allow sufficient time for the worker or FDH to prepare for departure, and to maintain effective immigration control by deterring job hopping and unauthorized employment after termination of contract. | Правило двух недель объясняется необходимостью предоставить приезжему работнику или ИДП достаточно времени для подготовки к отъезду и обеспечить эффективный иммиграционный контроль, не допуская частой смены рабочих мест и незаконной работы по найму после расторжения трудового договора. |
| Article 344 of the Labour Code stipulates that: "Proceedings in employment disputes may be brought before the court free of charge." | Согласно статье 344 Трудового кодекса, "[п]роцедура рассмотрения дел социального характера является бесплатной как в суде по трудовым спорам, так и в апелляционном суде". |
| As a rule, children of women in this age group are already grown, and the women return to employment. | Женщины этого возраста, как правило, имеют уже подросших детей и возвращаются к трудовой деятельности. |
| Aside from asset redistribution, changes in income distribution depend on changes in the amount and returns to current activities, that is to say, employment of different types of labour, and returns to that employment. | Помимо перераспределения активов, изменения в распределении доходов зависят также от изменений в объеме и доходности повседневной деятельности, т.е. от характера трудовой деятельности и вознаграждения за нее. |
| In 2009, the Commission for Equality in Labour and Employment worked with three State-owned enterprises in order to elaborate the diagnosis of the situation of gender equality in those companies. | В 2009 году Комиссия по обеспечению равенства в сферах трудовой деятельности и занятости провела работу с тремя государственными предприятиями, с тем чтобы выяснить положение дел с гендерным равенством в этих компаниях. |
| The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. | Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
| The work of the Subcommittee is carried out in three working groups, respectively entitled Follow-up on Convention 159, Promotion of Self-Employment and Rehabilitation for Employment. | В ходе своей работы Подкомиссия провела три совещания "за круглым столом", посвященных контролю за соблюдением Конвенции МОТ Nº 159, поощрению самостоятельной трудовой деятельности и реабилитационных мероприятий в целях интеграции соответствующих лиц в трудовые процессы. |
| The Committee is further concerned about the apparently insufficient opportunities for parents employed in the private sector to balance their employment and family responsibilities. | Комитет далее обеспокоен явной недостаточностью у родителей, занятых в частном секторе, возможностей балансировать свои производственные и семейные обязанности. |
| Hence, such detailed produced statistics for inward FATS have to be published at a higher aggregate level for activity, employment size class and UCI. | Поэтому подробную внутреннюю СТЗФ, касающуюся вида деятельности, численности занятых и ККИ, приходится публиковать на более высоком уровне агрегирования. |
| Instead of the data on value added, which is often not available, other indicators such as turnover, remuneration data and employment have to be used. | Из-за отсутствия данных о добавленной стоимости приходится использовать другие показатели, такие, как оборот, данные об оплате труда и числе занятых. |
| Subsistence economy - agriculture and fisheries - accounts for 48 per cent of total employment, while 24 per cent of the workforce is employed by the state and national governments. | На натуральное хозяйство - сельское хозяйство и рыболовство - приходится 48% всех занятых, а 24% рабочей силы занято на предприятиях и организациях штатов и правительства страны. |
| Percentage of women in wage employment | Доля женщин, занятых оплачиваемым наемным трудом |
| Private sector generated employment for women especially in garments sectors. | Частный сектор обеспечивал женщинам рабочие места, особенно в сфере пошива одежды. |
| Promoting and further developing the culture sector as a powerful economic sector generates employment and provides outlets for innovation. | Усилия по поощрению и дальнейшему развитию сферы культуры в качестве одного из ведущих экономических секторов создают рабочие места и обеспечивают точки для инновационного развития. |
| Wood and non-wood raw products extracted from forests, and their strong forward linkages to processing industries are significant elements of economic growth, income and employment in many countries, both developed and developing. | Древесное и недревесное сырье, получаемое из лесов, и его прочная прямая связь с обрабатывающими отраслями являются существенными факторами, обеспечивающими экономический рост, доходы и рабочие места во многих странах, как развитых, так и развивающихся. |
| As to reaching full employment, an economic and political social priority, Saudi Arabia is trying to create jobs for all of its citizens in all sectors. | Что же касается такой приоритетной экономической и политико-социальной задачи как обеспечение полной занятости, то Саудовская Аравия старается создавать рабочие места для всех категорий граждан во всех секторах экономики. |
| Prioritise investment from both domestic and international sources to those sectors in which they have comparative advantage and that generate employment through, where appropriate, public-private partnerships; | направлять инвестиции из внутренних и международных источников в те сектора, в которых имеются сравнительные преимущества и которые позволяют создавать рабочие места в рамках, когда это целесообразно, частно-государственного партнерства; |
| Employment: The Employment Service seeks job placement for refugees with emphasis also given to the preparation of women refugees for employment. | Трудоустройство: Служба занятости ищет рабочие места для беженцев, при этом особое внимание также уделяется подготовке женщин-беженок для их последующего трудоустройства. |
| To ensure optimal coverage nationwide, the National Employment Service has offices in Benin's major towns and a pilot "job desk" following signature of the first partnership agreement between the National Employment Service and the International Development Research Centre. | Для оптимального охвата территории страны Национальная служба занятости располагает отделениями в крупных городах Бенина и экспериментальным бюро, которое было учреждено благодаря подписанию первого соглашения о сотрудничестве между Национальной службой занятости и Международным центром развития и исследований. |
| The federal public service of Employment, Work, and Social Dialogue, with the support of the European Social Fund, has organized many informational sessions on the subject. | Федеральная государственная служба по вопросам занятости, труда и социального согласия при поддержке Европейского социального фонда провела много информационных сессий по данной теме. |
| The State employment service is responsible for determining the number of places offered for training and retraining and the type of training to be provided, in accordance with the actual demand in the labour market. | Государственная служба занятости определяет количество и структуру подлежащего подготовке контингента, с учетом имеющегося на рынке труда спроса на рабочую силу. |
| Employment Service continued making efforts to cater to the special needs of vulnerable sections like Women, Scheduled Caste/Schedule Tribe, Persons with Disabilities and disable Ex-servicemen job-seekers. | Служба занятости продолжала прилагать большие усилия для удовлетворения особых потребностей таких уязвимых групп населения, как женщины, касты неприкасаемых/ зарегистрированные племена, инвалиды и ищущие работу бывшие военнослужащие. |
| Unemployment, informal employment and youth unemployment, which could be addressed through education, were major obstacles to poverty eradication and sustainable growth. | Безработица, неформальная занятость, и безработица среди молодежи, которую можно преодолеть с помощью образования, являются основными препятствиями для искоренения нищеты и устойчивого роста. |
| Among countries where full employment was previously the official norm, rapidly rising unemployment has had profound psychological consequences in addition to its severe economic and social impact. | В тех странах, где полная занятость ранее была официальной нормой, быстро растущая безработица, помимо тяжелых экономических и социальных последствий, вызвала и серьезные психологические последствия. |
| Planned workshop on economically active population: employment, unemployment and underemployment; expected to propose a minimum list of labour-force indicators for use by member States. | Запланированный практикум по экономически активному населению: занятость, безработица и неполная занятость; как ожидается, будет предложен минимальный перечень показателей по трудовым ресурсам для использования государствами-членами. |
| In low-income countries, while unemployment as such is also a pressing issue, of more immediate concern is the dominance of low-productivity employment, mostly in the informal sector, which provides insufficient household income to escape poverty. | В странах с низким уровнем дохода сама безработица является насущной проблемой, однако более серьезную обеспокоенность вызывает доминирование низкопроизводительной занятости, главным образом в неформальном секторе, в результате чего домохозяйства с недостаточным доходом не могут выбраться из нищеты. |
| Since unemployment is the main factor that affects human trafficking, the Government Employment Service has built up the vocational training it provides for the unemployed. | Поскольку главным фактором, который влияет на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа относительно профессиональной учебы безработных. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
| It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. | Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |
| The Special Rapporteur recommends an independent review of the ongoing contractual reform, and urges the Government to ensure that changes to the contractual status of workers and employment security resulting from these reforms are not used as a means of administrative harassment and intimidation. | Специальный докладчик рекомендует провести независимый анализ осуществляемой реформы контрактной системы найма и настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы обусловленные этой реформой изменения в плане контрактного статуса работников и гарантий занятости не использовались в качества средства административного давления и запугивания. |
| In Alberta, the following employment standards apply to farm workers in Alberta: the standards relating to payment of earnings, the duty of an employer to maintain employment records, maternity and parental leave, and the standards relating to termination of employment. | В Альберте на сельскохозяйственных работников распространяются следующие нормативы занятости: нормы, связанные с выплатой заработка, обязанность работодателя вести ведомости работ, предоставлять отпуска по беременности и родам и родительские отпуска и соблюдать нормы, установленные в отношении прекращения контракта. |
| The lowest salary rate for skilled workers or an employment requiring vocationally-trained workers must be at least 7 per cent higher than the regional minimum salary rates stipulated by the State. | Самая низкая ставка заработной платы для квалифицированных работников или для отраслей, требующих профессиональной подготовки, должна быть не менее чем на 7% выше региональной минимальной ставки заработной платы, предусмотренной государством. |
| In fact these centres are reserved for mine workers and their families, so that the families of the unemployed have no access to them, unless they pay for treatment, which they cannot afford owing to their insufficient employment. | На деле эти центры предназначены исключительно для работников рудников и их семей, тогда как безработные жители либо полностью лишены к ним доступа, либо должны оплачивать оказываемые услуги, чего они не могут себе позволить ввиду того, что не имеют работы. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |