| C. Economic activity, employment and population | С. Экономическая активность, занятость и население 14 - 18 6 |
| Fragility represented a fundamental failure of institutions to provide for security, justice and employment on a sustained basis. | Нестабильность является постоянным проявлением неспособности институтов обеспечивать безопасность, законность и занятость на постоянной основе. |
| Hence even as productivity continues to rise, the lower demand for human labour may mean less pay and employment. | Следовательно, хотя производительность продолжает расти, снижение спроса на труд человека может означать меньшую заработную плату и меньшую занятость. |
| Empowerment and inclusiveness are tools to achieve employment and decent work and are also a manifestation of empowerment itself. | Расширение прав и возможностей и ликвидация социальной отчужденности позволяют обеспечивать занятость и достойный труд и в то же время являются одним из результатов самой деятельности по расширению прав и возможностей. |
| Quality and affordable early childhood education and care (please refer to Article 11 on 'Employment' for more details); and | качественное и доступное воспитание детей дошкольного возраста и уход за ними (более подробную информацию см. в статье 11 "Занятость"); и |
| The four main areas of intervention were education and training; employment; security and prisons; media and communication. | К четырем основным сферам деятельности относятся образование и профессиональная подготовка; трудоустройство; безопасность и пенитенциарные учреждения; средства массовой информации и коммуникации. |
| CESCR expressed concern that persons with a migration background faced obstacles in the enjoyment of their rights to employment. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что лица с миграционным прошлым сталкиваются с препятствиями при реализации своих прав на трудоустройство. |
| The Committee is concerned about the persistence of de facto discrimination in relation to some marginalized and vulnerable groups in society, especially ethnic minorities and persons with disabilities, in various fields, including employment, housing and education. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохраняющуюся де-факто дискриминацию в отношении ряда некоторых маргинализированных и уязвимых групп населения, в особенности этнических меньшинств и инвалидов, в целом ряде сфер, включая трудоустройство, жилье и образование. |
| Every quarter, updated lists of commercial agencies licensed to recruit Belarusian citizens for employment abroad and to act as marriage brokers are published in the country's newspapers and posted on the Ministry of the Interior's website. | Ежеквартально в республиканских газетах и на сайте Министерства внутренних дел Республики Беларусь размещаются обновленные списки субъектов хозяйствования, имеющих лицензии на трудоустройство граждан за границей, а также осуществление деятельности брачных агентств. |
| Employment by organizing vocational training courses | Трудоустройство путем организации курсов профессиональной подготовки |
| Decent employment for women should be one of the development priorities. | Достойная работа для женщин должна стать одним из приоритетов развития. |
| In rural areas permanent work and employment for women in agriculture filed. | Постоянная работа и занятость женщин в сельской местности в сфере сельскохозяйственного производства |
| In order to enhance the integration of the unemployed, including women, on the labour market, the employment legislation is undergoing the process of its improvement. | В целях увеличения интеграции безработных, в том числе женщин, на рынке труда ведется работа по совершенствованию трудового законодательства. |
| For the majority of the world's population, employment and work-related income provide the major means for accessing essential goods and services and for taking part in economic and social life. | Для большинства людей мира работа и связанный с ней доход обеспечивают основные средства для получения доступа к базовым товарам и услугам и участия в экономической и социальной жизни. |
| The State Employment Service is responsible for developing vocational training for the unemployed and improving the quality and effectiveness of that training. | Целенаправленная работа по развитию системы профессионального обучения безработных, повышению качества и эффективности их обучения осуществляется органами государственной службы занятости населения. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Central America is currently promoting policies that stress social development, particularly to reduce poverty, create jobs and promote productive employment. | В Центральной Америке в настоящее время поощряются стратегии, уделяющие особое внимание обеспечению социального развития, в особенности в целях сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест и расширения продуктивной занятости. |
| Applied research and analysis of employment generation programs for target population | Прикладное исследование и анализ программ по созданию рабочих мест для целевой группы населения |
| Every economic plan, whether for relief or for reconstruction, must generate job opportunities and employment for the common Afghan people - those who are living in the country. | Любой экономический план, будь то в целях оказания помощи или в целях восстановления, должен предусматривать создание рабочих мест и возможностей в плане занятости для простых афганцев - тех, кто живет в этой стране. |
| In addition, the primary objective of the programme is to ensure that the projects to be financed help to remedy shortcomings in the basic infrastructure of services and/or to generate sources of employment and incomes for the population. | Кроме того, перед программой поставлена важная задача, состоящая в том, чтобы финансируемые работы или проекты способствовали устранению пробелов в базовой инфраструктуре в области услуг и/или создания для населения рабочих мест и источников дохода. |
| It makes a significant contribution to poverty alleviation through employment generation and is a major source of human resource development, both as a training ground for unskilled workers and as a reservoir for entrepreneurial capacity. | Он вносит значительный вклад в борьбу с нищетой путем создания рабочих мест и служит одним из основных инструментов развития людских ресурсов, являясь учебной базой для неквалифицированных рабочих и источником развития предпринимательского потенциала. |
| Jordanian labour law is constituted by the laws and regulations on employment in the public and private sectors. | Право на труд в Иорданском Хашимитском Королевстве оговорено в законах и постановлениях о занятости в государственном и частном секторах. |
| They state that free choice of employment is guaranteed along with the right to a fair wage, to rest, to paid annual leave and to a bonus. | В соответствии с положениями этих статей гарантируется право на труд, а также право на справедливое вознаграждение, отдых, ежегодный оплачиваемый отпуск и получение премий. |
| We seek a commitment not to use forced labour and a commitment against discrimination in employment against women and other vulnerable groups on the labour market. | Мы добиваемся твердого обязательства не использовать принудительный труд, а также обязательства бороться с дискриминацией в области занятости в отношении женщин и других уязвимых групп населения на рынке труда. |
| Sanctions, in addition to inflicting huge damage and losses on the economy and other sectors of social life in the country also affect the right of individuals to work, employment, life in a healthy environment, to education and the right of the people to development. | Санкции не только вызывают потери и наносят огромный ущерб экономике и другим секторам социальной жизни страны, но и затрагивают право граждан на труд, занятость, жизнь в условиях здоровой окружающей среды и образование, а также право народа на развитие. |
| It is useful in some situations to give employment to some categories of the population which have traditionally been paid less than the historical level of wages, while at the same time creating the impression that these workers are interlopers. 53 | В некоторых обстоятельствах целесообразно отдавать работу тем категориям населения, которые традиционно привыкли получать за свой труд меньше того, что следовало бы получать на данном этапе исторического развития, и в то же время создавать впечатление, что именно они являются узурпаторами 48/. |
| The new framework of labour relations vis-à-vis employment policies will play an important role in providing workers with greater decision-making power in the workplace. | Важная роль новой системы трудовых отношений в контексте политики в области занятости заключается в том, что она позволит трудящимся более эффективно участвовать в процессе принятия решений на производстве. |
| The employment legislation makes provision for the reconciliation of work and family life and the support of equality of women and men in the labour market as follows. | Трудовое законодательство содержит ряд положений, способствующих совмещению трудовых и семейных обязанностей и обеспечению равных прав женщин и мужчин на рынке труда. |
| From a legal viewpoint, the intention is to make this principle applicable in the various phases of the employment relationship (including the previous one). | В правовом плане их цель состоит в обеспечении этого принципа на различных этапах трудовых отношений, в том числе в период, предшествующий их оформлению. |
| Further Article 162 (2) requires the Kenya Parliament to establish a court with the status of the high court to hear employment and labour disputes. | Кроме того, статья 162 (2) требует от кенийского парламента учредить суд со статусом высокого суда для рассмотрения дел в сфере занятости и трудовых отношений. |
| Part 11 - Maternity Leave s101 (2) of the Employment Relations Promulgation 2007 states that: | В части 11 - Отпуск по беременности и родам - раздела 101 (2) Закона о трудовых отношениях 2007 года говорится, что: |
| The provisions of the labour Code does not apply to those who work including women in the informal sector therefore, the parliament adopted a policy document on informal employment. | Положения Трудового кодекса не применяются к работающим в неофициальном секторе лицам, включая женщин, в связи с чем парламент принял документ о политике в области неофициальной занятости. |
| Lastly, no employer may base decisions relating to recruitment, division of labour, training, promotion, remuneration or termination of an employment contract on the national origin of workers (Labour Code, art. 6). | Наконец, ни один работодатель не может основывать свои решения на национальном происхождении работников в том, что касается, в частности, найма, распределения работы, профессиональной подготовки, продвижения по службе, вознаграждения или расторжения трудового договора (статья 6 Трудового кодекса). |
| Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. | По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |
| In view of the numerous reported cases of discrimination against pregnant women in the workplace, Labour Code section 100, which allowed an employer to terminate employment for serious faults, should be amended. | Ввиду большого количества сообщений о случаях дискриминации беременных женщин на производстве необходимо внести поправки в раздел 100 Трудового кодекса, дающий право работодателю увольнять работника за серьезные проступки. |
| We also attach data on training and employment contracts for 1990 and data, updated to September 1991, on part-time contracts and contracts converted from full-time to part-time contracts. | Кроме того, приводится информация о договорах производственного обучения на 1990 год, а также данные по договорам трудового найма с неполным рабочим днем и договорам найма, предусматривающим переход от полной занятости к частичной (по состоянию на сентябрь 1991 года). |
| In this context, the author argues that employment is not a field exempted from the scope of article 26 of the Covenant and the absence of a freedom of employment provision in the Covenant is thus of no relevance to the admissibility of the communication. | В этом контексте автор заявляет, что трудовая деятельность не исключена из сферы действия статьи 26 Пакта, и соответственно отсутствие в Пакте положения о свободном выборе трудовой деятельности никоим образом не влияет на вопрос о приемлемости сообщения. |
| The Committee, in turn, must give the inhabitants of the Territory opportunities for training and employment that would enable them to become familiar with the processes of effective governance. | Комитет, в свою очередь, должен предоставить жителям территории возможности для профессиональной подготовки и трудовой деятельности, с тем чтобы они могли ознакомиться с процессами эффективного управления. |
| They also ensure that persons who are sent from one country to another, in the course of their employment, will not have a break in social security protection under the programme of the country in which they usually live. | Они также обеспечивают, чтобы лица, переезжающие из одной страны в другую в период своей трудовой деятельности, не переставали охватываться программами социального обеспечения той страны, в которой они обычно живут. |
| (c) Take measures to eliminate the social perceptions of traditional gender roles and prejudices, including concerning employment, while raising awareness of both men and women especially about harmonizing work and family duties; and | с) принять меры с целью устранения существующих в обществе представлений и предрассудков относительно традиционных ролей мужчин и женщин, в том числе в вопросах занятости, при одновременном повышении уровня информированности мужчин, и особенно женщин, о возможности сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей; и |
| In this regard, CNDM proposes the creation of mechanisms that can ensure the equitable participation of women in the employment and income generation process, the access of women to social policies of universal character, and the implementation of special programs aimed at frail or vulnerable groups. | Для этого НСПЖ предлагает создать механизмы, которые могли бы обеспечить равноправное участие женщин в занятости и приносящей доход трудовой деятельности, открыли бы им доступ к общей социальной политике и специальным программам, ориентированным на наиболее уязвимые категории населения. |
| Working poverty shares in total employment, selected regions | Доля работающих малоимущих от общего числа занятых, по отдельным регионам |
| It was decided therefore that to start with there would be a cut-off based on employment, below which we would not sample. | В связи с этим было принято решение установить в качестве отправной точки пороговый показатель на основе числа занятых, позволяющий не включать в выборку более мелкие предприятия. |
| We recognize the need for appropriate employment security, as far as possible, for women and men workers who are engaged in part-time, contract, seasonal or temporary work, and social protection for those engaged outside the formal sectors. | Мы признаем необходимость надлежащих гарантий занятости, по мере возможности, для женщин и мужчин, работающих в течение неполного рабочего дня, по контрактам, на сезонной и временной работе, и социальной защиты лиц, занятых вне официальных секторов. |
| The number of pensioners is roughly the same; only a small group of pensioners are still in employment relationships, in which case they end up as employees on the basis of register data. | Число пенсионеров является практически одинаковым; лишь небольшая группа пенсионеров имеет связи с занятостью, и в этом случае она классифицируется в качестве занятых на основе регистровых данных. |
| Full-time work grew two percent to account for all new jobs in 2004, while part-time employment fell. | Занятость в течение полного рабочего дня выросла на 2% с учетом всех новых рабочих мест, созданных в 2004 году, а количество занятых неполный рабочий день сократилось. |
| In particular, specific actions will be identified and supported to counter drug-related problems, together with other cross-cutting socio-economic developmental priorities such as poverty alleviation, workplace and employment conditions, refugees etc. | В частности, будут определяться и поддерживаться конкретные меры в связи с проблемами наркотиков в рамках деятельности по решению таких других сквозных приоритетных задач социально - экономического развития, как сокращение масштабов нищеты, рабочие места и условия работы, беженцы и т.д. |
| Although job growth had rebounded and unemployment rates had fallen to pre-crisis levels by the end of 2010, quick employment recovery is not guaranteed in developing countries for at least two reasons. | Хотя к концу 2010 года рабочие места вновь стали создаваться, а показатели безработицы упали до уровней, предшествовавших кризису, быстрое восстановление занятости в развивающихся странах не гарантируется, по крайней мере, по двум причинам. |
| The fragility of the recovery in many countries and the weakening demand in advanced economies implies that employment in export industries that have previously been significant sources of employment for women in several countries is threatened. | Из-за неуверенного восстановления экономики во многих странах и падения спроса в экономически развитых странах под угрозой оказались рабочие места в экспортных отраслях промышленности, в которых в некоторых странах раньше было занято большое количество женщин. |
| The worrisome trend of pushing women into less-paid jobs is also confirmed by sectoral changes in women's employment. | Наличие тревожной тенденции к вытеснению женщин на менее оплачиваемые рабочие места подтверждается также отраслевыми изменениями в структуре их занятости. |
| These arrangements can promote value-chain activities, generate employment and allow smallholder farmers to take advantage of opportunities through institutional arrangements that provide market access and credit for inputs and planting materials, as illustrated in box 6. | Эти механизмы могут способствовать деятельности в рамках цепей формирования добавленной стоимости, создавать рабочие места и позволять мелким фермерским хозяйствам пользоваться возможностями институциональных механизмов, которые обеспечивают доступ к рынкам и кредитам на закупку производственных ресурсов и посадочных материалов, как это проиллюстрировано во вставке 6. |
| By way of example, the public employment service should be aware of indirect discrimination on the part of employers making overly exacting linguistic requirements. | Например, государственная служба по вопросам занятости должна рассматривать завышенные требования к лингвистической подготовке как проявление скрытой дискриминации со стороны работодателей. |
| The author's employment by the KGB between 1975 and 1991 did not constitute at that time either work in special services of a foreign state, or amounted to cooperation with the special services of an occupying state. | Служба автора в КГБ в период 1975 - 1991 годов не представляла собой в тот момент работу в специальных службах другого государства, равно как и не могла быть равносильна сотрудничеству со специальными службами оккупирующего государства. |
| An employment service to provide advice and support to refugees, particularly those with professional qualifications, in entering the UK job market; | Служба обеспечения занятости, которая будет оказывать беженцам, особенно тем из них, кто имеет профессиональную квалификацию, поддержку и консультативное содействие для выхода на рынок рабочей силы Соединенного Королевства. |
| The Austrian Public Employment Service (PES) adopted the binding strategy that equality must be striven for in each and every respect. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) утвердила обязательную к выполнению стратегию по достижению равенства в каждом аспекте и во всех отношениях. |
| In 2002, the Employment Service was established, answering to the Department of Labour, for the purpose of centralising data and obtaining useful information in order to determine the Government's general policy with regard to labour and immigration. | В 2002 году создана Служба занятости при Министерстве труда для сосредоточения данных и информации, полезной для определения общей политики правительства по вопросам труда и иммиграции. |
| While employment is important, other forms of political, social and economic exclusion also require urgent attention. | Хотя безработица является важной проблемой, другие формы политической, социальной и экономической изоляции также требуют неотложного внимания. |
| Furthermore, unemployment and inadequate employment among youth contribute to high levels of poverty." | Кроме того, безработица и недостаточная занятость среди молодежи ведут к крайней нищете». |
| Unemployment was a serious problem in Kyrgyzstan, and her delegation appealed to the International Labour Organization (ILO) to consider providing assistance with a view to developing an employment strategy and creating effective institutions and a mechanism for regulating labour migration among the population. | Серьезную проблему для Кыргызстана представляет безработица, поэтому ее делегация обращается к Международной организации труда (МОТ) с просьбой рассмотреть вопрос об оказании Кыргызстану помощи в разработке стратегии обеспечения занятости и создании эффективных институтов и механизма регулирования трудовой миграции населения. |
| The level of employment reached 48.6 per cent for women and 68.4 per cent for men, and unemployment for the groups was 9.3 per cent and 8.0 per cent, respectively. | Уровень занятости женщин достиг 48,6 процента, мужчин - 68,4 процента; а безработица 9,3 процента и 8,0 процента, соответственно. |
| Employment and unemployment of the population by ethnic background and gender | Занятость и безработица среди населения в разбивке по этнической принадлежности и полу |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| Please provide information on the impact of privatization and downsizing of State enterprises on the rights of workers to opportunities and benefits of employment. | Просьба представить информацию о влиянии приватизации и сокращения численности работников государственных предприятий на права рабочих в отношении их возможностей трудоустройства и получения связанных с работой выгод. |
| Migrant remittances have remained a major foreign exchange earner for Sri Lanka since the mid 1970s when migration for employment to Middle East expanded among selected categories of skilled and unskilled workers, most importantly among women for domestic work. | Денежные переводы мигрантов остаются основным источником валютных поступлений в Шри-Ланку начиная с 1970-х годов, когда трудовая миграция на Ближний Восток расширилась среди отдельных категорий квалифицированных и неквалифицированных работников, в особенности среди женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
| One: All employees and wage earners of any kind shall henceforth be attached to their current jobs and may not be discharged or quit said employment. | Все категории служащих и наемных работников впредь должны оставаться в своих должностях, не могут быть уволены как вопреки собственному желанию, так и в соответствии с ним. |
| Some employees including Commonwealth and State and Territory Government employees and some private sector employees have access to paid maternity leave as a condition of their employment. | Некоторые трудящиеся, включая сотрудников федерального правительства и правительств штатов и территорий и некоторых работников частного сектора, имеют право на получение оплачиваемого отпуска по беременности и родам, являющееся одним из условий их занятости. |
| The Anti-Illegal Recruitment Branch of the Philippine Overseas Employment Association (POEA) had incorporated a module on trafficking into its pre-employment seminars. | Отделение по борьбе с незаконным наймом рабочей силы Филиппинской ассоциации по найму иностранных работников (ФАНИР) включило унифицированный раздел по проблемам торговли людьми в проводимые им ознакомительные семинары, предшествующие трудоустройству. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |