| Despite the progress achieved by Sweden in education, equality was still lacking in areas such as employment and decision-making. | Несмотря на прогресс Швеции в области образования, равенство по-прежнему отсутствует в таких сферах, как занятость и управление. |
| They can accept the assertion that the right of employment can only be conferred to a limited group. | Они могут согласиться с утверждением о том, что право на занятость может быть предоставлено только какой-либо ограниченной группе. |
| Following the World Summit for Social Development, Governments in many countries have made full employment and the fight against unemployment overriding policy objectives. | После Встречи на высшем уровне в интересах социального развития правительства многих стран провозгласили полную занятость и борьбу с безработицей приоритетной целью своей политики. |
| It has six sub-clusters: health and HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases; education and human resources; gender and development; social welfare, protection and human trafficking; labour and employment; and sports and culture. | Он имеет шесть подразделов: здравоохранение и ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие инфекционные заболевания; образование и людские ресурсы; гендерная проблематика и развитие; социальное обеспечение, защита и торговля людьми; труд и занятость; и спорт и культура. |
| Male employment (61%) in May 200 was much lower than the EU average (72.6%) whereas that of female was higher than the EU average (5 - 8.2% and 53.1%). | Занятость мужского населения (61 процент) в мае 2000 года была гораздо ниже, чем в среднем по странам ЕС (72,6 процента), тогда как для женщин этот показатель был выше, чем в среднем по ЕС (5 - 8,2 и 53,1 процента). |
| The Program of the National Agency for Employment for 2001 aimed the employment of 24080 women, but the results obtained surpassed the forecast, realizing the employment of 94304 women. | Целью программы Национального агентства по вопросам занятости на 2001 год было трудоустройство 24080 женщин, однако полученные результаты намного превысили возможные ожидания, и благодаря данной программе рабочие места получили 94304 женщины. |
| Unlawful activities aimed at the employment of foreign nationals | Незаконные действия, направленные на трудоустройство граждан за границей |
| Members of the public can approach these services with complaints about all kinds of discrimination, in any conceivable field, such as complaints about work placement or employment in general. | Жители могут обратиться к ним с жалобами на различные виды дискриминации во всех возможных областях, будь то трудоустройство или трудовые отношения в целом. |
| Promoting access for persons with disabilities to vocational rehabilitation, skills development and employment as a means of improving their standard of living is an underlying aim of a number of ILO standards relating to persons with disabilities. | Содействие расширению доступа инвалидов к профессиональной реабилитации, развитию навыков и трудоустройство в качестве средства повышения уровня их жизни является одной из основных целей нескольких стандартов МОТ, касающихся инвалидов. |
| In 2016, MGIMO ranked first in the world in QS Graduate Employability Rankings - "Employment within a year after graduation". | В 2016 году в рейтинге QS по показателю "Трудоустройство выпускников в течение года после окончания вуза" МГИМО занял первое место в мире. |
| Table 3 shows job referrals for persons with disabilities made at "Hello Work", public employment offices. | В таблице З отражены направления на работу инвалидов, выданные государственными конторами по трудоустройству через программу "Здравствуй, работа!". |
| Our work consists of mainstreaming the socio-economic model of disability in the implementation of the law in the health, education and employment fields. | Наша работа состоит во всестороннем учете социально-экономической модели инвалидности в обеспечении применения этого закона в таких сферах, как здравоохранение, образование и занятость. |
| The Court noted that the Aliens Act does not specify the type of employment, when, and in which bodies that are considered as being employed by intelligence and security services of foreign countries. | Суд указал, что в Законе об иностранцах конкретно не определяется вид занятости, а также вопрос о том, когда и в каких органах работа рассматривается в качестве службы в органах разведки и государственной безопасности иностранных стран. |
| Efforts are being stepped up to recruit unemployed women for temporary employment by creating paid posts in the public sector. | Активизируется работа по привлечению к временной занятости безработных женщин посредством организации общественных оплачиваемых работ. |
| Half-time employment consists of performing a job for half the number of hours required of full-time employees performing the same job every week. | Работа неполный рабочий день предполагает выполнение еженедельных обязанностей в течение половины времени, установленного для персонала, выполняющего те же функции за полный рабочий день. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Consultations with UN-Habitat were currently taking place with a view to promoting employment for urban youth. | В настоящее время проводятся консультации между ООН-Хабитат с целью поощрения создания рабочих мест для городской молодежи. |
| Although the public sector is a major source of employment, the evidence indicates that the most significant source of new employment lies in entrepreneurship and SMEs in the private sector, including cooperatives. | Хотя государственный сектор является крупным работодателем, имеющиеся свидетельства говорят о том, что самым существенным источником новых рабочих мест служат предпринимательство и МСП в частном секторе, включая кооперативы. |
| BGN 138.7 million were awarded to 526 applications for the modernization of farms, including providing employment for Roma in the regions of Pazardjik and Plovdiv. | По 526 заявлениям было предоставлено 138,7 млн. левов для модернизации ферм, включая создание рабочих мест для рома в областях Пазарджик и Пловдив. |
| (b) Social development and employment generation; | Ь) социальное развитие и создание рабочих мест; |
| We note their collaboration with UNTAET in contributing to local capacity-building and employment creation and, as Mr. Malloch Brown said, in building a critical bridge between emergency work and long-term development. | Мы отмечаем их сотрудничество с ВАООНВТ в оказании помощи в наращивании местного потенциала и создании рабочих мест и, как отметил г-н Маллок Браун, в обеспечении крайне важного перехода от чрезвычайной работы к долгосрочному развитию. |
| The State recognizes every citizen's right to work and consequently his or her freedom to choose a profession and employment. | Государство признает за гражданами право на труд, а следовательно, свободный выбор профессии и рода занятий. |
| Freedom to work, including the right to choose freely one's work or agree to it without coercion, the right to manage one's own occupational capabilities and the right to select an occupation and type of employment; | свобода труда, включающая право на труд, который каждый свободно выбирает или на который соглашается без принуждения, право распоряжаться своими способностями к труду, выбирать профессию и род занятий |
| (a) Empower women, through gender-sensitive labour policies, to enhance their access to employment in all sectors of the economy and ensure equal treatment for women and men in the labour market, including equal pay for work of equal value in all sectors; | а) расширить возможности и права женщин на основе чувствительной к гендеру политики труда для расширения их доступа к занятости во всех секторах экономики и обеспечить равное отношение к женщинам и мужчинам на рынке труда, включая равную оплату за труд равной ценности во всех секторах; |
| Their powers also cover direct enforcement of the Constitution and they also play a role in enforcing sector-specific legislation such as the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998). | Их полномочия также распространяются на прямое осуществление Конституции, и они играют роль в реализации специфичного для секторов законодательства, каким является Закон о равном праве на труд 1998 года (Закон 551998 года). |
| The last two may be particularly significant since the timing of the drop in main-job farm employment in Canada in the years 1999 to 2001, coincides with a period of significant increase in off-farm job opportunities. | Последние два фактора, по-видимому, являются особенно важными, поскольку в Канаде резкое сокращение числа лиц, для которых сельскохозяйственный труд является основным, в 1999-2001 годах совпал по времени со значительным расширением возможностей для несельскохозяйственного труда. |
| The Government continues its commitment to assessing the impacts of employment legislation in its monitoring and evaluation of the Employment Relations Act 2000; | Правительство продолжает выполнять свои обязательства по оценке последствий трудового законодательства, осуществляя мониторинг и проводя оценку Закона 2000 года о трудовых отношениях. |
| The Employment Rights Act 2008 applies equally to local and expatriate workers, guaranteeing to the latter equal protection in terms and conditions of employment and in the event of termination of employment by their employer. | Закон о трудовых правах 2008 года в равной степени применяется к местным и иностранным рабочим, гарантируя последним равную защиту в вопросах условий найма и в случае прекращения работодателем трудовых отношений. |
| The Employment Relations Promulgation 2007 (ERP) and the National Employment Centre Decree provides for fundamental rights work based on non-discriminatory principles. | Постановление 2007 года о трудовых отношениях (ПТО) и Указ о национальном центре занятости предусматривают основные права на труд на основе принципа недискриминации. |
| Worker protection is established in article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act. | Порядок обеспечения защиты прав работников определен в пункте 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров. |
| This mass media programme included television programmes highlighting the various formats that child labour could take. Moreover, Barbados has amended the Employment Act. | Эта программа включает телевизионные передачи, посвященные различным возможным формам детского труда. Кроме того, Барбадос внес поправки в Закон о трудовых отношениях. |
| In 2011, the average income from employment for women amounted to 78 per cent of the average received by men. | В 2011 году средний трудовой доход женщин составляет уже 78 процентов от среднего трудового дохода мужчин. |
| In the private sphere wages are set primarily in an employment contact or collective agreement, which is the culmination of collective bargaining at the level of a company or an entire economic branch. | В частном секторе заработная плата устанавливается главным образом на основе трудового договора или коллективного соглашения, заключаемого по итогам коллективных переговоров на уровне предприятия или целой отрасли. |
| (e) The education, training and lifelong learning of women should be mainstreamed in national human development plans and policies, equal opportunity policies and industrial policies with an emphasis on employment and employability of women. | ё) вопросы образования, профессиональной подготовки и обучения женщин в течение всей жизни следует включить в национальные планы и политику в области развития людских ресурсов, политику обеспечения равных возможностей и политику в области промышленности с уделением особого внимания вопросам занятости и трудового потенциала женщин. |
| (e) When an employee under 14 to 16 years of age, one of his parents, or the child's statutory representative, or his attending paediatrician, or the child's school demand that the employment contract be terminated | ё) если работник в возрасте от 14 до 16 лет, один из его родителей или законный представитель ребенка, либо врач, осуществляющий надзор за его здоровьем, либо школа, в которой обучается ребенок, требует расторжения трудового договора; |
| As laid down in the Employment and Industrial Relations Act, 2002, every employee with few exceptions has the right to strike pursuant to a directive issued by a trade union as a consequence of a trade dispute. | Согласно положениям Закона о занятости и отношениях в промышленности 2002 года практически каждый наемный работник имеет право на забастовку, начатую профессиональным союзом в результате трудового конфликта. |
| Participation in paid employment is the principal means through which women can earn an income and improve their economic independence. | Участие в оплачиваемой трудовой деятельности является для женщин основным способом получения дохода и повышения их экономической независимости. |
| Education as an economic right necessitates the adaptation of schooling to facilitating subsequent economic self-sufficiency through employment or self-employment. | В качестве экономического права образование требует адаптации обучения в школе таким образом, чтобы способствовать последующей экономической самостоятельности за счет трудовой деятельности по найму или не по найму. |
| The act's original wording made entitlement conditional upon income from gainful employment. | В первоначальной редакции закона это право было обусловлено уровнем дохода, получаемого от оплачиваемой трудовой деятельности. |
| The purpose of the programme is to offer secure and remunerative alternative employment to Mexican farm workers who, on account of conditions peculiar to rural areas, find themselves unemployed, in such a way that the financial benefit accruing from their work returns to their families. | Цель этой программы заключается в обеспечении мексиканских сельскохозяйственных работников стабильной и адекватно оплачиваемой работой, поскольку с учетом специфики выполняемой трудовой деятельности сельскохозяйственные работники какое-то время остаются незанятыми, что подрывает благосостояние их семей. |
| The Government also proposed a number of initiatives to make it easier for people with disabilities whose capacity to work is impaired to gain employment, including a three-stage model towards higher employability. | Правительство также предложило ряд инициатив, предусматривающих расширение возможностей занятости инвалидов, трудоспособность которых ограничена, включая трехэтапную схему повышения их пригодности к трудовой деятельности. |
| The Committee requested information about the percentage of women employed on a part-time basis and whether they have the same employment and training opportunities as full-time workers. | Комитет запросил информацию о том, каков процент женщин, занятых неполный рабочий день, и пользуются ли они такими же возможностями в плане трудоустройства и профессиональной подготовки, как и работники, занятые полный день. |
| The probability of such a person to be found employed in the S data is 1/12 because only if the surveyor visits in the month of employment, the person will be considered as employed. | Для обследования О такая вероятность составляет 1/12, поскольку человек будет отнесен к числу занятых лишь в том случае, если счетчик посетит его в том месяце, когда он работал. |
| Employment levels in mining, however, are in severe decline. | Однако численность занятых в горнодобывающей промышленности быстро сокращается. |
| Percentage of women in employment | Доля занятых женщин (%) |
| The improvements under way in recent years in job quality stopped as the creation of wage jobs in the private sector and of formal employment in general slowed considerably in many countries. | Во многих странах было отмечено уменьшение числа лиц, занятых в частном секторе, а также снижение темпов роста занятости в формальном секторе. |
| It will also create additional employment in existing urban areas through increased demand for simple tools, intermediate inputs and transportation facilities. | Кроме того, это поможет создать в существующих городских районах дополнительные рабочие места в связи с ростом спроса на простые орудия труда, полуфабрикаты и транспортные услуги. |
| Fishing is a primary driver of the Senegalese economy as it generates considerable income, creates direct and indirect employment and, above all, has strong growth potential. | Рыболовство является одним из важнейших рычагов нашей экономики, поскольку представляет собой крупный источник доходов, создает прямые и непрямые рабочие места и, самое главное, обладает высоким потенциалом экономического развития. |
| Per capita income among borrowers has, on average, risen by 35 per cent over two to three years, and additional employment has been generated. | За два-три года произошло повышение удельного дохода заемщиков в среднем на 35% и были созданы дополнительные рабочие места. |
| Equal access for all communities to employment in public services can become a highly contentious issue, especially in countries where such jobs form a large proportion of the available labour market. | Равный доступ для всех общин к занятости в государственной сфере может стать весьма спорным вопросом, особенно в странах, где эти рабочие места составляют значительный сегмент имеющегося рынка рабочей силы. |
| Employment created within specific target groups (gender, minority) in young firms (percentage of total) | Рабочие места, созданные в молодых компаниях для конкретных целевых групп (гендерный фактор, меньшинства) |
| However, for other communities, employment in the military is not necessarily appealing. | Однако для других общин служба в вооруженных силах не обязательно является притягательной. |
| The author's employment by the KGB between 1975 and 1991 did not constitute at that time either work in special services of a foreign state, or amounted to cooperation with the special services of an occupying state. | Служба автора в КГБ в период 1975 - 1991 годов не представляла собой в тот момент работу в специальных службах другого государства, равно как и не могла быть равносильна сотрудничеству со специальными службами оккупирующего государства. |
| The Walloon Department of Vocational Training and Employment (FOREM) implements this policy to prevent racial discrimination mainly through the following measures and actions. | Государственная служба Валлонии по вопросам профессиональной подготовки и занятости - ФОРЕМ - проводит в жизнь эту политику недопущения расовой дискриминации с помощью следующих мер и действий: |
| The series The State Employment Service Reports broadcasts the radio journal Programme to combat trafficking in persons: problems of placing Ukrainian citizens in jobs abroad. | В рамках цикла «Государственная служба занятости информирует» выходит в эфир радиостраничка «Программа противодействия торговле людьми: проблемы трудоустройства граждан Украины за границей». |
| This state of affairs in the area of employment in Kosovo and Metohija was followed closely and came under intensive supervision by the inspection service. | За положением дел в области трудоустройства в Косово и Метохии пристально следила инспекционная служба. |
| January unemployment was still fairly low (4.8 per cent) in the United States, although total employment declined during the first two months of 2008. | В Соединенных Штатах в январе 2008 года безработица все еще была довольно низкой (4,8 процента), хотя в течение первых двух месяцев 2008 года наблюдалось сокращение общего числа работающих. |
| Youth unemployment and underemployment should be viewed as a subset of the overall employment problem: the continuous slow growth of productive employment. | Одним из частных проявлений общей проблемы в области занятости - неизменно низких темпов роста числа производительной занятости - являются безработица и неполная занятость среди молодежи. |
| The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. | Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось. |
| Roundtable Entitled Employment And Unemployment In Ukraine: Is The Economic Crunch Ending? | Круглый стол Занятость и безработица в Украине: заканчивается ли экономический кризис? |
| Over the past 10 years the number of persons in employment has increased from 6.5 to 7.4 million. | Одним из факторов, оказывающих влияние на конъюнктуру рынка труда, является безработица. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| Report on the training needs of firms served by the employment agency system, among others. | Доклад о потребностях предприятий, пользующихся услугами служб занятости, в повышении квалификации работников. |
| Personal services, private security and domestic employment function thanks to the fact that they are performed by thousands of Nicaraguan workers. | Все личные услуги, такие, как частная охрана и обслуживание на дому, действуют благодаря тому, что здесь заняты тысячи никарагуанских работников. |
| (a) The protection of the social and legal rights of the employees with HIV/AIDS, including health and safety and the safeguard of their employment benefits; | а) защита социальных и юридических прав работников, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, включая охрану здоровья и безопасность, а также гарантию их льгот по месту работы; |
| In addition, training, retraining and further education programmes for workers who have been dismissed and people who are looking for jobs are carried out in the above ways, and also at study centres organized by the employment service. | Кроме этого, на указанной выше базе, а также в учебных центрах службы занятости проводится подготовка, переподготовка и повышение квалификации уволенных работников и незанятого населения. |
| The lowest salary rate for skilled workers or an employment requiring vocationally-trained workers must be at least 7 per cent higher than the regional minimum salary rates stipulated by the State. | Самая низкая ставка заработной платы для квалифицированных работников или для отраслей, требующих профессиональной подготовки, должна быть не менее чем на 7% выше региональной минимальной ставки заработной платы, предусмотренной государством. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |