| As trade and financial market policy both affect employment, it is the ILO's role to evaluate those employment effects to achieve its aim of placing employment at the heart of economic policies. | Поскольку политика в области торговых и финансовых рынков оказывает воздействие на занятость, МОТ предстоит оценивать эти последствия в сфере занятости во имя достижения своей цели превращения занятости в стержневой элемент экономической политики. |
| However, as the present report has already noted, employment in the tourism sector tends to be dominated by low-skilled, part-time, casual and seasonal work. | Однако, как уже отмечено в настоящем докладе, занятость в секторе туризма, как правило, характеризуется преобладанием, не требующей квалификации, почасовой, случайной и сезонной работы. |
| Recognizing also the relevance of social inclusion in creating better opportunities for decent job creation and better living conditions for marginalized groups, as technical cooperation projects related to energy and environment also have the potential to generate employment and to improve social and economic inclusion and living conditions, | признавая также актуальность недопущения социальной изоляции в процессе расширения возможностей для создания достойных рабочих мест и улучшения условий жизни групп маргинализированного населения, поскольку проекты технического сотрудничества в области энергетики и окружающей среды также могут расширять занятость и охват социально-экономических мероприятий, а также улучшать условия жизни, |
| Percentage of employment activity, by gender | Занятость в разбивке по полу |
| A. Migration and employment | А. Миграция и занятость |
| The 1991 Constitution grants equal rights of employment to all citizens. | Конституция 1991 года предоставляет всем гражданам равные права на трудоустройство. |
| Those immigrants selected will receive guaranteed employment, free transportation to Venezuela, a cash payment to help defray relocation costs and language training. | Отобранным иммигрантам будет гарантировано трудоустройство, обеспечен бесплатный проезд в Венесуэлу, предоставлено пособие для возмещения расходов, связанных с переездом к месту работы и изучением языка. |
| Education is also a necessity for people living in poverty to overcome barriers to legal representation and achieve full rights to property, employment and businesses. | Образование необходимо также людям, живущим в условиях нищеты, для преодоления барьеров, связанных с юридическим представительством, а также для осуществления полных прав на собственность, трудоустройство и ведение предпринимательской деятельности. |
| The purpose of the visit was to take stock of progress on peace consolidation in three priority areas: good governance and the rule of law, youth employment and empowerment, and drug trafficking and transnational crime. | Цель этого визита состояла в том, чтобы оценить прогресс, достигнутый в деле упрочения мира в трех приоритетных областях: благое управление и верховенство права, трудоустройство молодежи и расширение ее прав и возможностей и борьба с незаконным оборотом наркотиков и транснациональной преступностью. |
| The European Union had adopted many legislative and political measures to combat racism, requiring member States to introduce laws prohibiting racial discrimination in everyday life, including in employment, education, health care and housing. | Европейский союз принял ряд мер законодательного и политического характера по борьбе с расизмом, которые предусматривают принятие государствами-членами законов, запрещающих расовую дискриминацию в повседневной жизни, включая трудоустройство, образование, здравоохранение и обеспечение жильем. |
| Since 1995, the participation of women in paid employment has increased substantially, raising the question how paid employment has affected women's overall work burden. | С 1995 года существенно увеличилась доля женщин, занимающихся оплачиваемой трудовой деятельностью, в результате чего возник вопрос, как оплачиваемая работа повлияла на общую рабочую нагрузку женщин. |
| Full employment and decent work are a pathway out of poverty and create a channel towards the social inclusion of marginalized groups and will thus lead to stronger social cohesion. | Полная занятость и достойная работа помогут маргинализированным группам покончить с нищетой и подключиться к жизни общества, что в свою очередь приведет к укреплению социальной сплоченности. |
| The need to have a single window or portal to all employment and decent work statistics has been identified, and this will be coordinated within the Department by the Unit. | Установлена необходимость в едином окне или портале для всей статистики по вопросам занятости и достойной работы, и в рамках Департамента эта работа будет координироваться Группой. |
| According to the survey, wage employment continues to be the main source of income, followed by self-employment and transfers from relatives and friends. | По данным опроса, работа по найму по-прежнему является главным источником дохода, на втором месте следует работа на основе самозанятости, и далее - денежные переводы от родственников и друзей. |
| In December 2000, there were 7,856 females who had part-time employment as their main occupation. | В декабре 2000 года насчитывалось 7856 женщин, основным родом занятий которых являлась работа неполный рабочий день. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| In the end, such systems are critical for the promotion of economic growth, the creation of employment and the eradication of both rural and urban poverty. | В конечном счете такие системы имеют важное значение для поощрения экономического роста, создания рабочих мест и ликвидации нищеты как в сельских, так и городских районах. |
| When the High-Level Panel on Youth Employment proposed a coherent and integrated approach to youth employment, based on the four global priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunities and employment creation, it recognized the importance of linking supply- and demand-based perspectives. | Когда Группа высокого уровня Сети по обеспечению занятости молодежи предложила согласованный и комплексный подход к занятости молодежи, опирающийся на четыре глобальных приоритета - трудоспособность, предпринимательство, равные возможности и создание рабочих мест, она признала важность объединения таких аспектов, как предложение и спрос на рынке труда. |
| In many developing countries and, more recently, in developed countries, employment growth has been increasingly in occupations characterized by non-formal contracts, low earnings and, often, unsafe conditions of work. | Во многих развивающихся странах, а в последнее время и в развитых странах, увеличивались темпы роста рабочих мест на неофициальной договорной основе, с низкими заработками и зачастую с небезопасными условиями труда. |
| These include the Poverty Reduction Strategy Paper, 2001-2004; Economic Recovery Strategy for Wealth and Employment Creation; Adolescent Reproductive Health Strategy; Gender Policy; and Youth Policy. | Среди них документ по стратегии сокращения масштабов нищеты на 2001 - 2004 годы; Стратегия по оживлению экономики, роста благосостояния и созданию рабочих мест; Стратегия репродуктивного здоровья молодежи; гендерная политика; политика в отношении молодежи. |
| According to a recent FAO study on rural income-generating activities in 15 countries in various regions, access to infrastructure is necessary for generating rural non-agriculture wage employment. | По данным недавно проведенного ФАО исследования, посвященного вопросам приносящей доход деятельности в сельских районах в 15 странах различных регионов, доступ к инфраструктуре является необходимым условием для создания рабочих мест для наемных работников в несельскохозяйственном секторе сельских районов. |
| The social life of the people is not regulated; particularly acute is the problem of employment, low wage levels and inadequate development of industrial labour. | Не упорядочен социальный быт людей, особой остроты достиг вопрос занятости, низок уровень заработной платы, недостаточное развитие получил производительный труд. |
| The right to work is provided for in article 6 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which thus prohibits discrimination in access to and maintenance of employment, including on the basis of colour and on the ground of "other status". | Право на труд предусмотрено в статье 6 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, который запрещает дискриминацию в отношении доступа к занятости и сохранения рабочего места, в том числе на почве "цвета кожи" или "иного обстоятельства". |
| Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. | Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
| The Committee is concerned about the persistence of significant regional disparities in the State party that affect the equal enjoyment by all of economic, social and cultural rights such as employment, welfare benefits and social services. | Комитет обеспокоен сохраняющимся значительным региональным неравенством в государстве-участнике, что влияет на равное осуществление всеми экономических, социальных и культурных прав, таких, как право на труд, социальное обеспечение и социальное обслуживание. |
| We recognize that full and productive employment and decent work for all, which encompass social protection, fundamental principles and rights at work and social dialogue are key elements of sustainable development for all countries, and therefore a priority objective of international cooperation. | рассмотрения вопроса о ратификации и полном осуществлении других конвенций Международной организации труда, касающихся прав на труд женщин, молодежи, инвалидов, мигрантов и коренного населения. |
| For example, in the context of employment relations, even though there is no specific applicable rule, the Government, as the employer, pays compensation to its employees who are victims of violations of the law. | Например, в контексте трудовых отношений, даже несмотря на то что конкретная применимая в этом случае норма отсутствует, правительство в качестве работодателя выплачивает компенсации работникам, в отношении которых был нарушен закон. |
| In accordance with established Commission jurisprudence, however, only that portion of the repatriation costs that would not have been incurred in any event at the natural conclusion of the foreign nationals' employment is compensable as a temporary and extraordinary payment. | Однако в соответствии с установившейся правовой практикой Комиссии в качестве временного и чрезвычайного платежа компенсации подлежит лишь та часть расходов на репатриацию, которая не была бы понесена ни при каких обстоятельствах при естественном завершении трудовых отношений с иностранными гражданами. |
| The employee has been recruited to perform functions in the exercise of governmental authority, including persons enjoying diplomatic immunities; -The subject of the proceeding is the recruitment, renewal of employment or reinstatement of an individual; | работник был принят на работу для выполнения обязанностей, связанных с осуществлением государственной власти; - предметом разбирательства является прием на работу, возобновление трудовых отношений или восстановление работника; |
| FÁS, the Training and Employment Authority, was established on 1 January 1988 under the Labour Services Act, 1987. | Управление по вопросам профессиональной подготовки и занятости было учреждено 1 января 1988 года в соответствии с Законом о трудовых услугах 1987 года. |
| Second, employment practices in TNCs may differ from those of local firms in terms of their policy, contract or wage differentials, or the provision of employment-related social services, which may be of particular interest to women employees. | Во-вторых, практика найма на работу в ТНК может отличаться от практики местных фирм по принципиальным вопросам, по условиям трудовых договоров или уровням заработной платы и по объему связанных с условиями найма социальных услуг, которые могут представлять особый интерес для работающих женщин. |
| You have no skills, no employment history and no qualifications. | У вас нет профессии, нет трудового стажа и специальности. |
| It also deals with necessary measures to eliminate discrimination in employment on the basis of marriage or maternity and a periodic review of labor legislation. | В ней также излагаются необходимые меры по ликвидации дискриминации в области занятости по причине замужества или материнства, а также предусматривается периодическое рассмотрение трудового законодательства. |
| The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. | Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося. |
| However, even on the above grounds the employment contract with a pregnant woman or a person raising a child under three years old can only be terminated with the consent of a labour inspector. | Однако расторжение трудового договора с беременной женщиной или лицом, воспитывающим ребенка в возрасте до З лет, даже по вышеуказанным основаниям возможно только с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
| According to the Employment Contracts Act, an employment contract is valid indefinitely unless it has, for a justified reason, been made for a specific fixed term. | Согласно Закону о трудовых договорах срок действия трудового договора не ограничивается, за исключением тех случаев, когда в силу обоснованной причины он заключается на конкретно указанный период времени. |
| Individual permits to enable foreigners to engage in paid employment in Azerbaijan are issued by the Ministry of Labour and Social Protection. | Выдачей индивидуальных разрешений на осуществление иностранцами оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане занимается Министерство труда и социальной защиты населения. |
| A secondary employment relationship cannot be concluded by minor employees and it has a shorter termination notice period for both employee and employer. | Трудовой договор о такой работе не может быть заключен с несовершеннолетним лицом, и он должен предусматривать более короткий срок для уведомления о прекращении трудовой деятельности как для работника, так и работодателя. |
| The Gender Adviser reports that, despite the different position at the policy level taken by the Taliban and the United Front, women in the region controlled by the latter also suffer from narrow access to education, health services and income generating employment. | Советник по гендерным вопросам сообщает, что, несмотря на политические разногласия между движением "Талибан" и Объединенным фронтом, женщины, проживающие в районе, контролируемом Фронтом, также страдают от ограниченного доступа к образованию, медико-санитарной помощи и доходной трудовой деятельности. |
| Creation of an economic model for independent employment of women from Bedouin localities in weaving, needlework and cooking, where the women market their products in special fairs and abroad. | Создание экономической модели для привлечения женщин из бедуинских поселений к индивидуальной трудовой деятельности - ткачеству, вышиванию и кулинарии, при которой женщины реализуют свою продукцию на специализированных ярмарках и за рубежом. |
| The problem of pensions in the Republic of Croatia relates to two disputed issues: the validation of years of employment during the war years and payment of pensions in the same period. | Проблема пенсий в Республике Хорватия связана с двумя спорными вопросами: подтверждение количества лет трудовой деятельности в период войны и выплата пенсий за этот период. |
| The existence of a large body of part-time workers, providing a ready substitute, can constrain the growth of full-time employment at least in some sectors of the economy. | Наличие большого числа легко заменяемых работников, занятых неполный рабочий день, по крайней мере в некоторых секторах экономики может сдерживать рост занятости на условиях полного рабочего дня. |
| The Strategy is geared towards increasing women's rate of participation in labour force up to 41 per cent by 2023 and reducing the informal employment rate down to 30 per cent. | Стратегия направлена на повышение доли женщин в составе рабочей силы до 41 процента к 2023 году и снижение доли женщин, занятых в неформальном секторе, до 30 процентов. |
| Restricted to full-time workers, women's median income rose from slightly less than 81 per cent to slightly more than 84 per cent of men's median income from gainful employment. | Средний доход женщин, занятых полный рабочий день, вырос с чуть более 81% до чуть более 84% от среднего дохода мужчин, занятых оплачиваемым трудом. |
| According to the Fifth National Population Census, the proportion of women from ethnic minorities in employment has risen year on year, with ethnic minority women constituting 47 per cent of ethnic minority employees in eight ethnic provinces and autonomous regions. | Согласно пятой Национальной переписи населения доля женщин из числа национальных меньшинств в структуре занятости увеличивалась с каждым годом и составляла 47% всех занятых лиц из числа национальных меньшинств в восьми провинциях проживания этих меньшинств и автономных районах. |
| According to the standing household survey (EPH) for 2008, the rate of employment participation (employed or unemployed persons in comparison with the total working-age population) is 61.9 per cent, or 2,996,853 individuals. | Согласно данным ЕРН 2008 года, уровень экономической активности населения (доля занятых и безработных в общей численности населения трудоспособного возраста) составляет 61,9%. |
| Basic infrastructure development and employment creation were critical. | Чрезвычайно важно развивать инфраструктуру и создавать новые рабочие места. |
| Hungary enacted provisions to protect persons with disabilities from discrimination and to remove obstacles to their employment; Malta encourages employers to provide placements for employees who become disabled; and the Netherlands Parliament adopted legislation in 2002 on the employment of persons with disabilities. | В Венгрии введены в действие положения о защите инвалидов от дискриминации и устранении препятствий на пути их трудоустройства; Мальта поощряет работодателей к тому, чтобы они обеспечивали рабочие места для работников, ставших инвалидами; а парламент Нидерландов принял в 2002 году закон о трудоустройстве инвалидов. |
| But we will be even prouder once we have been able to eradicate poverty, create employment for all, and ensure a dignified and secure place for every member of our societies. | Однако мы будем гордиться еще больше, если нам удастся искоренить нищету, создать рабочие места для всех и обеспечить достойные и надежные условия жизни для каждого члена общества. |
| These services are important contributors to development and GDP, acting as generators of employment and income, and are key sectors of international trade in services. | Эти услуги вносят важный вклад в процесс развития и в ВВП, создавая рабочие места и доходы и занимая ведущее место в международной торговле услугами. |
| A total of 1,600 persons with disabilities participated in public work programmes and 714 people in sheltered employment. | В общественных работах приняли участие 1,6 тыс. инвалидов, трудоустроены на социальные рабочие места 714 человек. |
| Funding is available from the public employment service to pay for the relocation of unemployed women and their families to new places of residence and work. | Государственная служба занятости может профинансировать безработной женщине и членам ее семьи переезд на новое место работы и жительства. |
| In order to implement this policy and ensure that citizens enjoy social protection against unemployment as guaranteed by the Constitution, a State employment service has been established and has been operating since 1991. | Для реализации такой политики и обеспечения гражданам гарантированной Конституцией Украины социальной защиты от безработицы в стране создана и с 1991 г. действует государственная служба занятости. |
| National Employment service implements this Guideline through employment offices, in which the employees have been appointed to realize the advice and professional orientation for all people who require it. | Национальная служба занятости реализует эту директиву через свои бюро по трудоустройству, персонал которых обязан предоставлять консультации и услуги по профессиональной ориентации всем, кто в этом нуждается. |
| National Training and Employment Service (SENCE) | Национальная служба профессиональной подготовки и занятости (НСППЗ). |
| The Austrian Public Employment Service (AMS) defined explicit and quantifiable goals of attaining equal status for women and men. These concrete goals are integrated in the Longer-Term Plan and form part of the targets of labour market policies. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) определила конкретные и количественные целевые показатели в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: Эти конкретные показатели включены в Долгосрочный план и составляют часть целевых показателей, предусматриваемых политикой в области рынка труда. |
| According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: | Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
| While full employment and decent work are recognized as central to social inclusion, casual and informal jobs and long-term unemployment are increasingly the norm rather than the exception. | Хотя полная занятость и достойная работа признаны в качестве центральных элементов для обеспечения социальной интеграции, случайные заработки, работа в неформальном секторе и длительная безработица все в большей степени становятся нормой, а не исключением. |
| Unemployment in Yemen results from the interplay between a number of economic and social causes which affect the labour supply and demand, both directly and indirectly, as well as the linkage between the system of further education and employment policies. | Безработица в Йемене является результатом взаимодействия ряда экономических и социальных причин, которые непосредственно и косвенно затрагивают предложение рабочей силы и спрос на нее, а также связей между системой последующего образования и политикой в области занятости. |
| However, the increase of employment and decrease of unemployment rates, from 2004 to 2008, are more improved from women compared to men. | В то же время в период с 2004 по 2008 год занятость женщин росла, а безработица среди женщин снижалась быстрее, чем среди мужчин. |
| Unemployment is a problem for the whole city, however, it is noticeable that minority groups in areas where another nationality predominate, suffer more and appear to be targeted in terms of being denied employment and being dismissed from employment when they have it. | Безработица является проблемой для всего города, но при этом группы меньшинств в районах, где большинство населения составляют представители другой национальности, страдают от нее больше других, не имеют возможностей трудоустройства и увольняются в первую очередь. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| Instead, these events should be seen as affording an opportunity to address youth employment problems and increase job and income security for young workers. | Все эти кризисные явления должны, наоборот, рассматриваться как возможность взяться за решение задач занятости молодежи и повышения стабильности занятости и заработка для молодых работников. |
| Proportion of women as own-account and contributing family workers in total employment | Доля женщин среди самостоятельно занятых и работников, участвующих в работе семейного предприятия, в общем числе занятых |
| Because of market uncertainty and increased pressure on costs, firms try to reduce their core workforce, and rely increasingly on irregular forms of employment in order not to have to support workers during economic downturns. | Ввиду неопределенности, характеризующей рынок, и возросшего давления на затраты компании стремятся сократить численность своей основной рабочей силы и во все большей степени прибегают к использованию нерегулярных форм занятости, с тем чтобы не быть вынужденными поддерживать работников в периоды экономических спадов. |
| Labour laws also prohibit any possible discrimination against foreign workers, and employers that recruit foreign workers are required to provide employment contract visas, in order to enable the competent authorities to verify that the contracts comply with the rights of migrant workers. | Трудовое законодательство также запрещает любые проявления дискриминации в отношении трудящихся-иностранцев и предписывает работодателям, нанимающим иностранных работников, визировать трудовой контракт, с тем чтобы компетентные органы могли проконтролировать, не нарушаются ли положения контракта права трудящихся-мигрантов. |
| To improve job opportunities and to help employers recruit workers, public employment services throughout the Republic are running an ongoing campaign to keep the population and employers informed about labour market trends by maintaining an upto-date database of vacancies. | Для расширения возможностей трудоустройства граждан и оказания услуг работодателям в подборе необходимых работников органы служб занятости во всех регионах республики на постоянной основе ведут работу по информированию населения и работодателей о положении на рынке труда путем пополнения банка вакансий (имеющихся свободных рабочих мест). |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |