| 19.11 Through its work on inclusive development, ESCWA will focus on three priority areas: social justice; knowledge economy and employment; and sustainable natural resources. | 19.11 В рамках своей деятельности по вопросам всеохватного развития ЭСКЗА сосредоточит свое внимание на трех приоритетных областях, которыми являются социальная справедливость, наукоемкая экономика и занятость и рациональное использование природных ресурсов. |
| In areas such as education, employment, gender and the fight against HIV/AIDS and other pandemics, it would be of paramount importance to work closely with the United Nations agencies, programmes and funds. | В таких областях, как образование, занятость, обеспечение гендерного равноправия и борьба с ВИЧ/СПИДом и пандемиями других заболеваний, чрезвычайно важно будет работать в тесном контакте с учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Suarez said that biofuel production, far from endangering food production and agricultural livelihoods in Colombia, had generated considerable agricultural employment and provided an alternative to illegal crops. | Г-н Суарес говорит, что в Колумбии производство биотоплива не только не угрожает производству продовольствия и сельскохозяйственных средств к существованию, но и значительно повысило занятость в сельском хозяйстве и предоставило альтернативу незаконным культурам. |
| Urbanization, the report concludes, is an essential part of the development of most countries, but the rates of urbanization tend to exceed the capacity of Governments at national and local levels to plan and organize their transition and to provide for infrastructure, services and employment. | В докладе делается вывод о том, что урбанизация является неотъемлемой частью процесса развития большинства стран, однако темпы урбанизации опережают способности правительств на национальном и местном уровне планировать и организовать переходный период и обеспечивать инфраструктуру, услуги и занятость. |
| Impact on employment and productivity | Воздействие на занятость и производительность |
| In absolute terms, 40,000 more older people were in employment. | В абсолютном выражении это означало трудоустройство еще 40 тыс. пожилых людей. |
| In 1998, some 55,000 persons are expected to have completed community employment. | В 1998 году ожидается трудоустройство в рамках общин 55000 человек. |
| Visas are issued to foreign nationals who intend to take up employment in Ukraine only when they are in possession of an employment permit, unless otherwise provided for in international treaties to which Ukraine has acceded. | Оформление виз иностранным гражданам, которые намерены заниматься в Украине трудовой деятельностью, возможно лишь при наличии разрешения на трудоустройство, если другое не предусмотрено международными договорами Украины. |
| Article 11: Equal rights to employment and work | Статья 11: Равные права на трудоустройство и на труд |
| 2.9 In response to the request for information on employment offers received, the author submits that, when applying for jobs, her son can only introduce himself to a store manager and submit his application. | 2.9 В ответ на информационный запрос о полученных предложениях на трудоустройство автор утверждает, что, ходатайствуя о приеме на работу, ее сын может лишь представиться менеджеру магазина и подать свое заявление. |
| The Equal Remuneration Act, 1976, prohibits discrimination between men and women in their requirements or payment of wages wherever their jobs are identical, except where employment of women in certain types of work is prohibited or restricted by law. | Закон 1976 года о равном вознаграждении запрещает дискриминацию между мужчинами и женщинами в плане служебных требований или размеров зарплаты, если выполняемая ими работа идентична, за исключением случаев, когда использование женщин на некоторых видах работ запрещено или ограничено законом. |
| However, women's employment in developing countries was often temporary and underpaid - their wages were some 30 per cent lower than those of men. | Вместе с тем работа женщин в развивающихся странах часто является временной и низкооплачиваемой: их заработная плата примерно на 30% ниже зарплаты мужчин. |
| They emphasized that prevention required comprehensive and multisectoral responses not only from the criminal justice sector, but also from the urban planning and development, health and education and employment and social development sectors. | В них подчеркивается, что эта работа требует принятия комплексных и межсекторальных мер не только в сфере уголовного правосудия, но также в сферах городского планирования и развития, а также здравоохранения, образования, занятости и социального развития. |
| The period which is prohibited to workers and apprentices aged under 18 is defined in article L. 213-8 of the Employment Code: "All work between 10 p.m. and 6 a.m. is considered to be night-work". | Период запрещения ночной работы для молодых работников и учеников в возрасте до 18 лет устанавливается статьей L. 213-8 Трудового кодекса: "Любая работа между 22 часами и 6 часами считается ночной работой". |
| The largest employment category for girls under 16 is domestic work which often takes the form of unregulated employment and exploitation, and sometimes servitude or slavery. | Самой широко распространенной категорией занятости для девочек в возрасте до 16 лет является работа в качестве домашней прислуги, которая часто принимает форму нерегулируемого труда и эксплуатации, а в некоторых случаях - подневольного труда и рабства. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| There is little evidence that the market will eliminate poverty, but an extended period of economic growth might produce sufficient employment to attenuate the effects of poverty. | Практически отсутствуют признаки того, что благодаря рынку нищета будет ликвидирована, но продолжительный период экономического роста мог бы способствовать созданию достаточного количества рабочих мест для смягчения ее последствий. |
| Employment growth had reached 0.8 per cent in 2005, but the European Union would still need to create 20 million jobs to achieve its 2010 target employment rate. | Рост уровня занятости достиг 0,8 процента в 2005 году, но для достижения в 2010 году своего целевого показателя уровня занятости Европейскому союзу потребуется создать еще 20 миллионов рабочих мест. |
| In 2010, special public invitations were announced for the Roma for the allocation of subsidies for self-employment and granting subsidies to employers for opening new workplaces and for employment of unemployed persons of Roma nationality. | В 2010 году специальные публичные приглашения были направлены лицам из народности рома в целях выделения субсидий для самостоятельной занятости и предоставления субсидий работодателям для создания новых рабочих мест и трудоустройства безработных из числа народности рома. |
| (b) Focus support on cooperatives as sustainable and successful business enterprises that contribute directly to employment generation, poverty reduction and social protection, across a variety of economic sectors in urban and rural areas; | Ь) сосредоточить усилия на поддержке кооперативов как устойчивых и успешных коммерческих предприятий, которые вносят непосредственный вклад в дело создания рабочих мест, сокращения масштабов нищеты и обеспечения социальной защиты в различных секторах экономики в городах и сельских районах; |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| Publication of methodological analyses on earnings labour costs and labour prices and on employment and unemployment statistics. | Публикация результатов методологического анализа, посвященного доходам, затратам на рабочую силу и ценам на труд, а также статистике занятости и безработицы. |
| One of the main principles of equality in the field of employment stipulates the equality of remuneration for work of equal value. | Одним из основных принципов равенства в области занятости является равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| While welcoming the adoption of legislative measures to ensure equal rights of men and women at work, the Committee expresses its concern about the de facto discrimination faced by women in employment, as reflected in the hiring process, the wage gap and occupational segregation. | Приветствуя принятие законодательных мер по обеспечению равных прав мужчин и женщин на труд, Комитет выражает обеспокоенность по поводу наличия фактической дискриминации, которой подвергаются работающие женщины, подтверждением чему служат практика найма, разрыв в оплате труда и профессиональная сегрегация. |
| The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. | Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования. |
| Lastly, with reference to the right to work, the country suffers from a major lack of sources of work and employment, and very high rates of unemployment and underemployment. | Что касается права на труд, то Специальный докладчик хотел бы в заключение обратить внимание на наблюдающиеся в стране колоссальный дефицит источников дохода и рабочих мест и крайне высокие показатели безработицы и неполной занятости. |
| Specialization in industrial relations and employment and discrimination law | Специализация в области трудовых отношений и законодательства по вопросам занятости и борьбы с дискриминацией |
| The many facets of employment considered by ILO included youth unemployment, the issue of older workers and population ageing, employment for people with disabilities, reconciling work and the family and the role of education. | Многочисленные аспекты занятости, рассматриваемые МОТ, включают безработицу среди молодежи, проблему пожилых работников и старения населения, занятость инвалидов, совмещение трудовых и семейных обязанностей и роль образования. |
| Since the writing of the third periodic report in 1995, there have been considerable developments concerning the promotion of good employment practice and industrial relations in the island. | После подготовки третьего периодического доклада в 1995 году в отношении поощрения надлежащей практики в сфере занятости и трудовых отношений на острове произошли существенные изменения. |
| Another reason offered to explain the difference in women's salaries is the type of employment relationship, or the position held by the worker in the professional area. | Другая причина, на которую ссылаются для объяснения различий в заработках мужчин и женщин, - тип трудовых отношений, или положение работника в своей профессии. |
| Of the 58 per cent of complaints that gave rise to labour inspections, 24 per cent related to social security contributions, 18 per cent to issues concerning the employment contract and 16 per cent to remuneration. | Кроме того, 58% жалоб, послуживших основанием для проведения трудовых проверок, касались пенсионных взносов (24%), заключения трудовых договоров (18%) и оплаты труда (16%). |
| Every worker has the right - implicit in his contract of employment - to provide his services in an environment free from occupational risks. | Каждый трудящийся имеет имплицитно вытекающее из его трудового договора право выполнять свои трудовые обязанности в условиях отсутствия профессиональных рисков. |
| In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. | В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
| The Ministry of Employment, Labour and Social Security is responsible for supervising implementation of the Labour Code and international conventions relating to employment ratified by Cameroon. | Министерство занятости, труда и социального обеспечения контролирует соблюдение Трудового кодекса и международных конвенций в области труда, ратифицированных Камеруном. |
| The Committee referred to several legislative provisions (fulfilment of a contract of employment, labour discipline, participation in strikes) under which persons can be imprisoned with an obligation to work and requested the Government to amend these provisions. | Комитет отметил ряд положений законодательства (выполнение трудового договора, трудовая дисциплина, участие в забастовках), в соответствии с которыми люди могут лишаться свободы с обязательным привлечением к труду, и обратился к правительству с просьбой изменить эти положения. |
| After the inspection violators will be subjected to the administrative punishment and even to employment contract termination in cases when such safety neglect resolved in production damage or deliberately created such danger. | По результатам рейдов к нарушителям будут приняты меры дисциплинарного взыскания вплоть до расторжения трудового договора, если это нарушение повлекло за собой несчастный случай на производстве или заведомо создавало его реальную угрозу. |
| Vocational skills prepare youth for employment by addressing skill mismatches. | Полученные профессионально-технические навыки готовят молодежь к трудовой деятельности по нужной специальности. |
| Strengthening these partnerships will make it possible to move ahead with programmes geared to initial employment and to support the transition from education to work and boost entrepreneurship among young people. | Укрепление этих отношений партнерства позволит продвинуться еще дальше вперед в осуществлении программ, ориентированных на обеспечение молодежи работой при вступлении в трудовую жизнь, поддержать ее переход к трудовой деятельности по завершении учебы и придать ускорение развитию молодежного предпринимательства. |
| In some cases, however, positive actions are needed as a short-term measure to enable Traveller students to gain the skills and competence on a par with their settled peers so that they can participate equally in mainstream education, training or employment. | Однако в некоторых случаях в качестве краткосрочной меры требуется принятие позитивных действий, чтобы учащиеся из числа путешественников могли получить навыки и знания наравне со своими оседлыми сверстниками, позволяющие им обучаться в общей системе образования, проходить профессиональную подготовку или участвовать в трудовой деятельности на равной основе. |
| By Ministerial Agreement No. 12-94 of 3 May 1994, a Section for Disabled Workers was created to facilitate the full rehabilitation of disabled persons through work and promote coordination among entities and associations dealing with disabled persons and employment. | В соответствии с Указом министерства труда 12-94 от 3 мая 1994 года был образован Отдел помощи работающим инвалидам, с тем чтобы содействовать их всесторонней реабилитации посредством трудовой деятельности и способствовать координации действий различных учреждений и ассоциаций, связанных с проблемами инвалидов и занятости. |
| The inequality that African Americans have faced is also evident in the area of work, where African Americans are still underrepresented in employment nationwide. | Неравенство, с которым сталкиваются афроамериканцы, проявляется также и в области занятости, так как в общенациональном масштабе афроамериканцы до сих пор недостаточно представлены в сфере трудовой деятельности. |
| As already explained the employment cut off is due to the pilot study indicating lower availability of electronic registers in businesses with lower employment. | Как уже объяснялось, необходимость порогового показателя числа занятых была выявлена в ходе экспериментального обследования, показавшего, что на предприятиях с меньшим числом занятых реже ведутся электронные регистры. |
| In developing countries, which are predominantly agricultural, the numbers employed, relative to total national employment, is virtually inconsequential. | В развивающихся странах, которые в большинстве своем являются аграрными, число занятых на предприятиях ТНК по отношению к общему числу занятых в национальной экономике является ничтожным. |
| While both measures had positive impacts on rates of growth, the impact of women's share of formal employment was found to be larger and statistically significant. | При том, что характеризуемые каждым из этих двух критериев процессы оказывали положительное влияние на изменение темпов роста, влияние фактора изменения доли женщин в общей численности занятых в формальном секторе экономики оказалось более существенным и статистически значимым. |
| State the number of expatriates (non-nationals) employed by the reporting organization, with a breakdown by employment type (full-time or part-time) and by major employment category. | с. Указывается число экспатриантов (неграждан), занятых в представляющей отчетность организации, в разбивке по типам занятости (полная или частичная) и по основным категориям занятий. |
| name, address, telephone and social security number of the holder; type of holding, land use; livestock; employment; farm installations and buildings; irrigation installations; agricultural equipment; greenhouse area, area converted to other uses. | Имя, адрес, номер телефона и номер, присвоенный в системе социального обеспечения владельцу; тип хозяйства, землепользование; поголовье скота; количество занятых; сельскохозяйственное оборудование и строения; тепличная площадь и площадь, используемая для других целей. |
| Unemployment remains unacceptably high, and vulnerable employment continues to rise. | Безработица пока что держится на неприемлемо высоком уровне, и продолжает увеличиваться число трудящихся, рабочие места которых находятся под угрозой. |
| More incentives were now aimed at attracting FDI which could provide employment, encourage technology transfer and promote exports. | Более широкие стимулы, предоставляемые в настоящее время, нацелены на привлечение ПИИ, которые могут создать новые рабочие места, способствовать передаче технологии и росту экспорта. |
| The Government reported that it was treating the incident as hooliganism, although other motives were not precluded, among them community tensions, disputes over the distribution of Government assistance and subsidies and competition for employment in the rapidly developing local economy of the city. | Правительство сообщило, что расценивает инцидент как хулиганство, хотя не исключает и других мотивов совершенного преступления, в том числе напряженные отношения между общинами, споры в отношении распределения государственной помощи и субсидий, а также борьбу за рабочие места в условиях быстро развивающейся экономики этого города. |
| For example, in South Africa, investment in restoring wetlands has led to increased employment, higher crop and reed productivity, more grazing for livestock and more water for domestic use. | К примеру, в Южной Африке инвестиции в восстановление водно-болотных угодий позволили создать рабочие места, повысить урожайность сельскохозяйственных культур и тростника, создали новые площади для выпаса скота и дали больше воды для использования в быту. |
| The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
| Dental services are provided to the adolescents every Monday and Tuesday, in accordance with an employment contract. | В колонии действует стоматологическая служба, специалисты которой по трудовому соглашению оказывает услуги по понедельникам и вторникам. |
| The fact that mobility and service at difficult locations constituted part of the employment contract with common system organizations rather than an additional requirement should not be overlooked. | Не следует упускать из виду тот факт, что мобильность и служба в трудных условиях являются частью контракта сотрудников с организациями общей системы, а не дополнительным требованием. |
| The Service will ensure that lessons learned are utilized to improve guidance in respect of the identification, generation, deployment, employment and evaluation of military capabilities at field missions. | Служба будет обеспечивать использование извлеченных уроков для улучшения руководства в том, что касается установления, формирования, развертывания, применения и оценки военных потенциалов в полевых миссиях. |
| Another consequence of this forum was that the Labour Market Service set up a forum to evaluate the implementation of the Act Governing the Employment of Foreign Citizens on the basis of precise examples and to ensure uniform quality of these measures. | Другим следствием этого форума стало то, что Австрийская государственная служба занятости учредила форум для оценки исполнения Закона, регулирующего вопросы занятости иностранных граждан, на основе анализа точных примеров и для обеспечения единого уровня качества принимаемых мер. |
| In Egypt, for example, traditional labour-absorbing mechanisms - government employment, public enterprises, and to a lesser extent external migration - are no longer effective. | В Египте, например, такие традиционные механизмы включения безработных в экономическую жизнь, как государственная служба, работа на государственных предприятиях и, в меньшей степени, эмиграция, уже не срабатывают. |
| Roma are also discriminated against in the area of employment in a number of countries, where their rate of unemployment is often high. | Рома также подвергаются дискриминации в области трудоустройства в некоторых странах, где часто безработица держится на высоком уровне. |
| But the situation had improved in 1995 and 1996 and an unemployment rate of 2.0 per cent was maintained, which led to secure employment. | Однако в 1995-1996 годах ситуация улучшилась и безработица поддерживалась на уровне 2%, что создало условия для гарантированной занятости. |
| Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. | Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
| In 2009, UNCT drew attention to problems such as structural unemployment and the huge scale of informal employment which leaves more than 57 per cent of the population without the protection of labour legislation. | В 2009 году СГООН отметила такие проблемы, как структурная безработица и огромная доля лиц, работающих в секторе неформальной занятости, вследствие чего более 57% работающего населения не защищены трудовым законодательством. |
| Registered employment and unemployment in BiH | Зарегистрированные занятость и безработица в БиГ |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| Article 35 of the Constitution of the Azerbaijani Republic stipulates that everyone has the right to free choice of profession, employment and workplace in accordance with his or her capacity to work. | Статьей 35 Конституции Азербайджанской Республики установлено, что каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своей способности к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. | Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| Employment. The function of a JLC is to draw up proposals for an employment regulation order, which lays down legally binding minimum rates of pay and conditions of employment for the workers covered. | Функция ОТК заключается в подготовке предложений по постановлению о регулировании трудовых вопросов, в котором устанавливаются юридически обязательные минимальные ставки заработной платы и условия найма работников, на которых оно распространяется. |
| The gross salary in the contract of employment for foreign workers is that which is provided for in the respective collective agreement so as to safeguard equal pay. | Заработная плата брутто, указанная в трудовом договоре для иностранных работников, является заработной платой, которая предусмотрена в соответствующем коллективном соглашении, с тем чтобы гарантировать равную оплату труда. |
| It noted that the Directorate General of Employment and Training was undertaking a vocational training programme to promote employment of women in industry and as semi-skilled, skilled and highly skilled workers by increasing their participation in skill training facilities. | Он отметил, что Генеральный директорат занятости и профессиональной подготовки реализует программу профессионально-технического обучения, направленную на расширение занятости женщин в промышленности в качестве малоквалифицированных, квалифицированных и высококвалифицированных работников путем расширения их участия в мероприятиях по повышению уровня квалификации. |
| These criteria evolved during a time when female employment was rare in many occupations, and interruption of work because of pregnancy, child-birth or care for sick family members was unacceptable. | Эти критерии получили развитие в то время, когда среди работников многих профессий доля женщин была незначительной и женщинам не предоставлялся отпуск по беременности и родам или для ухода за больными членами семьи. |
| A streamlining of access to redress through the existing Employment Rights Bodies thus enabling individuals with the information and facility to more easily vindicate their employment rights and entitlements | упорядочение доступа к средствам защиты в рамках действующих органов по обеспечению прав наемных работников, которое позволит улучшить информирование отдельных лиц и будет способствовать упрощению процедур по отстаиванию прав и льгот наемных работников; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |