| This has helped local women to have stable employment, especially women in rural areas. | Это помогло местным женщинам обеспечить стабильную занятость, особенно женщинам в сельских районах. |
| With shrinking opportunities for young people who are entering the labour market for the first time, informal employment has become pervasive and transitions to decent work are slow and difficult. | В условиях сокращения возможностей для молодых людей, которые впервые выходят на рынок труда, широкое распространение приобретает неформальная занятость, а переход на достойное место работы оказывается медленным и связан с большими трудностями. |
| The job-seeker is required to submit all information available on his or her suitability for work so as to make it possible to help him or her find suitable employment and give him or her the opportunity of participating in particular labour market measures. | Ищущее работу лицо должно представить всю имеющуюся информацию в отношении своей профессиональной пригодности, чтобы можно было помочь этому лицу найти подходящую занятость и обеспечить ему или ей возможность участия в конкретных мерах, принимаемых на рынке труда. |
| Employment in urban areas is characterized by the appearance of mere formal and informal enterprises. | Занятость в городах характеризуется появлением чисто формальных и неформальных предприятий. |
| Economic activity, employment and population | Экономическая деятельность, население и занятость |
| New provisions on excluding refugees from reciprocity and on extending employment permits to humanitarian status holders and asylum-seekers were also added. | В него также добавлены новые положения об изъятии беженцев из сферы применения принципа взаимности и о продлении срока действия разрешений на трудоустройство для лиц, имеющих статус гуманитарных беженцев, и лиц, обращающихся за предоставлением убежища. |
| In particular, the programme established a government commission, as well as municipal and district commissions, whose duties include finding employment for juveniles aged 13 to 18 years who have been prosecuted and have served a term of punishment. | В рамках этой программы, в частности, созданы правительственная, а также городские и районные комиссии, в задачу которых входит трудоустройство судимых и отбывших наказание несовершеннолетних 13-18 лет. |
| She asked what measures the Government had taken to protect the employment rights of disadvantaged women, those with disabilities and internally displaced women. | Оратор спрашивает, какие меры были приняты правительством в целях защиты прав на трудоустройство женщин, находящихся в неблагоприятном положении, женщин с ограниченными возможностями и женщин из числа внутренне перемещенных лиц. |
| In addition, this office enforces compliance with civil rights laws with respect to employment in state natural resource programmes and administers civil rights laws prohibiting unlawful discrimination against employees of, and applicants for employment with, the Department of Interior; | Кроме того, это Управление обеспечивает соблюдение законов о гражданских правах в области занятости в программах, касающихся природных ресурсов штатов и обеспечивает соблюдение законов о гражданских правах, запрещающих незаконную дискриминацию в отношении служащих министерства внутренних дел и кандидатов на трудоустройство в нем; |
| These include: Women's Rights, Discrimination Violence against women, Women in Political and Public life, Women's Health, Education and Employment to name a few. | К ним, в том числе, относятся: права женщин, дискриминация и насилие в отношении женщин, участие женщин в политической и общественной жизни, охрана здоровья женщин, а также образование и трудоустройство. |
| UNDP developed tools and guidance in new areas of work such as taxation, unpaid care work and employment guarantee schemes. | ПРООН разработала специальные инструменты и пособия в таких новых областях деятельности, как налогообложение, неоплачиваемая работа по уходу и планы гарантированной занятости. |
| It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. | Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки. |
| Intensive work for the unemployed regarding available employment positions where employers express a wish to have the services of ESS; | активная работа в интересах безработных для поиска имеющихся рабочих мест на предприятиях тех работодателей, которые выражают желание воспользоваться услугами СЗС; |
| If the work being performed by a juvenile is dangerous to his health, the enterprise must transfer him to another job or terminate his contract of employment, paying him compensation at the rate of his remuneration during the period of notice. | В том случае, если выполняемая подростком работа представляет опасность для его здоровья, предприятие должно перевести его на другую работу или прекратить заключенное с ним трудовое соглашение, выплатив ему компенсацию исходя из размера его заработной платы на момент уведомления. |
| Another form of informal employment commonly undertaken by women is work as subcontracted agents in small-scale border or 'suitcase' trade. | Еще одной формой неформальной занятости, которая получила широкое распространение среди женщин, является работа в качестве субдоговорных агентов в сфере мелкой приграничной или челночной торговли. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| The Ministerial Declaration adopted by the Economic and Social Council at its High-level Segment in July 2006 underlined the important contribution that employment generation can make to post-conflict reconstruction and development. | В Декларации министров, принятой Экономическим и Социальным Советом в ходе его этапа заседания высокого уровня в июле 2006 года, подчеркивался важный вклад, который создание рабочих мест может вносить в постконфликтное становление и развитие. |
| It is therefore imperative for the country, supported by its development partners, to redouble the efforts to address the problem of pervasive corruption, and to continue to pursue policies that will ensure sustained economic growth, so as to create employment and reduce poverty. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы страна при поддержке своих партнеров в области развития удвоила усилия по урегулированию проблемы повсеместной коррупции и продолжала проводить политику, которая обеспечит устойчивый экономический рост в целях создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| Selected home/host countries: share of employment by foreign | Отдельные страны базирования/принимающие страны: доля рабочих мест в |
| Due to the rapidly increasing number of jobs, the employment of women is economically necessary, well-advanced, socially accepted, and a matter of course. | В силу быстрого роста числа рабочих мест трудоустройство женщин является экономически необходимым, вполне привычным, социально приемлемым и чем-то само собой разумеющимся. |
| The ways to get rid off and prevent from poverty is to increase employment, to provide jobs for unemployed people, to improve the quality of their professional skills and education, to eliminate unemployment among working age population. | Избавиться от нищеты и предотвратить ее можно путем повышения уровня занятости, предоставления рабочих мест для безработных, повышения качества их профессиональных умений и навыков и образования, устранения безработицы среди населения трудоспособного возраста. |
| JS3 reported that the Government's employment and labour policies had failed to tackle unemployment and obstacles to achieving the right to work for all citizens. | В СП3 сообщается о том, что правительство в рамках своей политики в области труда и занятости не смогло решить проблему безработицы и преодолеть препятствия на пути к осуществлению всеми гражданами права на труд. |
| As women are often not as extensively involved in gainful employment, and achieve lower incomes, the equal distribution of the surplus is often of greater importance to women. | Поскольку женщины не так активно вовлечены в оплачиваемый труд и получают меньший доход, равное распределение прибыли часто имеет гораздо более важное значение для женщин. |
| Algeria also welcomed Uruguay's readiness to accept the recommendations to set up a national committee to combat discrimination against people of African descent and indigenous peoples, to abolish gender disparity in employment and ensure that there was equal pay for equal work. | Алжир также приветствовал готовность Уругвая принять рекомендации о создании национального комитета по борьбе с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения и коренных народов, ликвидировать гендерное неравенство в сфере занятости и обеспечить соблюдение принципа равной платы за равный труд. |
| This applies to employment and the different living conditions and needs of women and men; it also applies to wages (equal pay for equal work), career and development prospects, educational materials, as well as to parity on public committees and councils. | Это относится к сфере занятости и различным условиям жизни и потребностям мужчин и женщин; это также относится к заработной плате (равная оплата за равный труд), карьере и перспективам роста, учебным материалам, а также равенству представительства в государственных комитетах и советах. |
| Cruel exploitation of the whole family including child labour and illegal employment from infancy up is made worse by the fact that in the shanty towns, companies do not provide proper sanitary facilities or living quarters. | Помимо условий эксплуатации всей семьи, включая незаконный детский труд с самого раннего возраста, в подобных временных рабочих поселках наниматели не обеспечивают необходимых санитарных и жилищных условий. |
| There were two types of labour contracts: those concluded under labour agreements and employment contracts. | Существует два типа трудовых договоров: договоры, заключаемые на основании трудовых соглашений, и контракты о найме. |
| The Employment Relations Act 2000 provides protection under its personal grievance provisions against discrimination. | Закон 2000 года о трудовых отношениях предусматривает защиту от дискриминации в своих положениях, касающихся личных жалоб. |
| The Ministry of Manpower, Youth and Employment has a child labour unit programme in about 20 districts. | Министерство трудовых ресурсов, молодежи и занятости разработало программу создания подразделений по вопросам детского труда примерно в 20 районах. |
| Prohibition of discrimination in work-related areas is regulated in more detail by the Employment Contracts Act, the Labour Market Services Act, the Wages Act and other legislation. | Более конкретно запрет на дискриминацию в областях, связанных с трудоустройством, регулируется Законом о трудовых договорах, Законом об услугах на рынке труда, Законом о заработной плате и другими нормативными актами. |
| When they are illegally within the country or their legal right to be there depends on their employment relationship with their sponsors, these precarious conditions are compounded by their vulnerability and defencelessness in the face of exploitative and unfair practices by employers. | Если они находятся в стране с нарушением действующего законодательства и если законность их пребывания в стране зависит от наличия трудовых отношений с поручителем, то к неблагоприятным условиям труда добавляется уязвимость и отсутствие защиты перед лицом эксплуатации и неправомерных действий со стороны работодателя. |
| By 2006 new labour laws were passed by parliament which include contract of employment, health, safety and compensation rights and termination of contract of employment, protection from forced labour and discrimination. | В 2006 году парламент принял новые законы о труде, в том числе о трудовом соглашении, правах на здоровье, безопасность и компенсацию, а также о прекращении трудового соглашения, защите от принудительного труда и дискриминации. |
| In paragraph 16 of its previous report, the Internal Justice Council noted that in some member States, employment law disputes are decided by arbitrators and the Council took the view that candidates with such experience were appropriately qualified. | В пункте 16 своего предыдущего доклада Совет по внутреннему правосудию отметил, что в некоторых государствах-членах споры в области трудового права разрешаются арбитрами, и высказал мнение, что кандидаты с таким опытом удовлетворяют квалификационным требованиям. |
| Groups set up at juvenile correctional facilities to deal with the social protection and record of employment of convicted offenders work to create conditions for a successful resocialization of offenders after their release. | В воспитательных колониях созданы группы социальной защиты и учета трудового стажа осужденных, деятельность которых направлена на создание предпосылок для успешной ресоциализации осужденных после освобождения из мест лишения свободы. |
| By law, a contract of employment may be terminated only subject to three conditions: that there are legal grounds for dismissal, that correct dismissal procedure is adhered to and that the employee receives a legal document confirming termination of employment. | Прекращение трудового договора правомерно лишь в том случае, если одновременно существуют три обстоятельства: есть указанное законом основание для увольнения, соблюден порядок увольнения, есть юридический акт прекращения трудового договора. |
| JS1 recommended respect of international labour laws and lift the illegal exclusionary practice of employment of Al-Akdham and provide them with legal contracts, equal and dignified working conditions. | Авторы СП1 рекомендовали соблюдать нормы международного трудового права, отменить незаконную связанную с отчуждением практику использования труда представителей этнической группы аль-ахдам, заключить с ними предусмотренные законом трудовые договоры и создать для них равные и достойные условия труда. |
| The Labour Standards Act clearly provides that an employer must not accept a youth under 18 for employment in dangerous or harmful work based on an assessment of morality and health. | Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, ясно предусматривает, что наниматель не должен принимать на работу несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, для осуществления опасных или вредных видов деятельности с точки зрения морали и здоровья. |
| The first group includes laws in the field of employment (federal and republican), governing the issues of the role of trade unions and their specific rights and powers in the protection of workers' rights and the promotion of their professional and economic interests. | Первая группа включает законы, касающиеся трудовой деятельности (федеральный и республиканский), регулирующие вопросы относительно роли профсоюзов и их конкретных прав и полномочий в области защиты прав трудящихся и отстаивания их профессиональных и экономических вопросов. |
| Provisions regarding the amount of time, and when and where children can work, are available from the Department of Advanced Education and Labour, Employment Standards Branch. | Отдел по вопросам норм в области занятости Департамента по вопросам повышения уровня образования и труда разработал конкретные положения, касающиеся допустимых условий работы детей, в том числе продолжительности рабочего дня, сроков и видов трудовой деятельности. |
| It is valid for all private and public employments and professions. It applies to full-time and part-time employment, appointments on probation, work as a substitute and trainee posts. | Он охватывает все виды трудовой деятельности и профессии, осуществляемые в частном и государственном секторах, и затрагивает лиц, работающих в течение как полного, так и неполного рабочего дня, лиц, проходящих испытательный срок, замещающих временно пустующие вакантные должности или стажеров. |
| (a) The calculation is made by taking into consideration the monthly average income for the entire period of employment; | а) основой для определения размера пенсии является среднемесячный застрахованный доход, исчисленный за весь период трудовой деятельности; |
| However, for the majority of those in informal employment in the agricultural sector, an unknown but perhaps substantial proportion may be "under-employed". | Однако, что касается большинства лиц, занятых в неофициальном порядке в сельскохозяйственном секторе, то невыясненную, но, возможно, существенную их долю составляют "занятые неполный рабочий день". |
| Students may intentionally or unintentionally leave small-scale paid work unreported in the interview, but according to employment relationship data they are classified as employed. | Учащиеся преднамеренно или непреднамеренно не указывают мелкие работы в ходе опросов, однако, согласно данным занятости, они классифицируются в качестве занятых. |
| Over the past few years, employment in the State sector has, owing to a wide range of factors connected with the structural changes in the economy, declined in proportional terms. | За последние годы под влиянием целого ряда факторов, связанных со структурными изменениями в экономике, наблюдается снижение удельного веса занятых в государственном секторе экономики. |
| Women in the economy: Continued increase in the employment rate of women, which is 58.8 %, and decreased unemployment rate of women. | Участие женщин в экономической жизни: продолжается рост удельного веса женщин среди занятых, который составляет 58,8%, и сокращение безработицы среди женщин. |
| Total public service employment 2,959 2,739 5,695 | Всего занятых на государственной службе |
| Africa's leaders were convinced that accelerated industrialization could generate the new employment and enhanced technological and human resource capabilities needed to ensure sustainable livelihoods. | Лидеры африканских стран убеждены, что ускоренная индустриализация позволит создать новые рабочие места и расширить технологический и людской потенциал, необходимый для обеспечения на постоянной основе средств к существованию. |
| Technical and vocational education and training and "second chance" education can spur employment for marginalized groups; it can also help young people find employment in "green jobs". | Техническое и профессиональное образование и обучение «в качестве второго шанса» могут стимулировать занятость для маргинализированных групп; это также может помочь молодым людям найти «зеленые» рабочие места. |
| Growing evidence from economic research shows that opportunities exist to reorient public spending and private investment in sectors that can lead to sustainable economic growth and development, create new employment and contribute to reducing carbon dependency and ecological scarcity. | Все больше фактов, полученных в результате научных исследований, показывают, что существуют возможности переориентирования государственных расходов и частных инвестиций на секторы, которые могут способствовать устойчивому экономическому росту и развитию, создать новые рабочие места и содействовать уменьшению степени зависимости от углеводородов и экологического дефицита. |
| Our actions have, inter alia, resulted in more employment for disadvantaged young people; in children and young people having been given access to creative learning environments that build self-esteem and move them from exclusion towards sociability and then employability. | Наши действия, в частности, позволили создать рабочие места для молодежи, находящейся в неблагоприятном положении; детям и молодежи был предоставлен доступ к творческой учебной среде, способствующей самоуважению и их продвижению к участию в жизни общества и получению работы. |
| As for people with disability, to create favourable conditions for their community, Viet Nam has issued policies to encourage the admission of people with disability to work, provide loans from the National Fund for Employment for them to create jobs for themselves. | В целях создания благоприятных условий для инвалидов Вьетнам проводит политику поощрения приема инвалидов на работу и предоставления им кредитов по линии Национального фонда занятости, с тем чтобы они могли создавать рабочие места для себя. |
| The Service will complement the work of the Integrated Training Service by providing mission-specific military operational employment advice to troop-contributing countries. | Служба будет дополнять работу Объединенной службы учебной подготовки, давая странам, предоставляющим войска, рекомендации по вопросам оперативного использования военных сил и средств применительно к конкретным миссиям. |
| Funding is available from the public employment service to pay for the relocation of unemployed women and their families to new places of residence and work. | Государственная служба занятости может профинансировать безработной женщине и членам ее семьи переезд на новое место работы и жительства. |
| Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
| The Employment Service in this area operates according to a policy which determines those sectors which require foreign workers, setting quotas for each sector. | В этом вопросе Служба найма руководствуется политикой, в соответствии с которой определяются отрасли промышленности, нуждающиеся в иностранных рабочих; при этом устанавливается квота для каждой отрасли. |
| Within the Ministry of Education and Employment, Child Safety Services form part of the Safe Schools Programme in the Education Psycho-Social Services, within the Student Services Department. | В Министерстве образования и занятости имеется служба безопасности детей, которая входит в состав отдела безопасности школ управления по оказанию психосоциальной помощи в сфере образования, которое является структурным подразделением департамента обслуживания учащихся. |
| Household income and consumption, employment and unemployment | З. Доходы и потребление домашних хозяйств, занятость и безработица |
| A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and | Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
| In low-income countries, while unemployment as such is also a pressing issue, of more immediate concern is the dominance of low-productivity employment, mostly in the informal sector, which provides insufficient household income to escape poverty. | В странах с низким уровнем дохода сама безработица является насущной проблемой, однако более серьезную обеспокоенность вызывает доминирование низкопроизводительной занятости, главным образом в неформальном секторе, в результате чего домохозяйства с недостаточным доходом не могут выбраться из нищеты. |
| As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. | С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
| Employment trends have been improving, but major challenges such as rising long-term unemployment and high youth unemployment in a number of economies remain. | Улучшается положение в области занятости, но при этом сохраняются такие серьезные проблемы, как рост безработицы в долгосрочной перспективе и высокая безработица среди молодежи в целом ряде стран. |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
| As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. | Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |
| Employment of workers during the night period would remain subject to authorization. | Использование труда работников в этот период по-прежнему требует разрешения. |
| Under the Employment Contracts Act 1991, the previously restrictive measures relating to trade union registration and exclusive coverage of particular groups of workers were replaced by the provisions for freedom of association described above in paragraphs 161 ff. | В соответствии с Законом о трудовых договорах 1991 года предыдущие ограничительные меры, связанные с регистрацией профсоюзов и охватывающие исключительно конкретные группы работников, были заменены положениями, предусматривающими свободу ассоциации, о чем говорилось в пункте 161 и след. |
| The year 1999 marked the beginning of a more pronounced downward trend when farm employment as a main-job dropped 6% from 1998. | В 1999 году понижательная тенденция усилилась, когда количество работников, постоянно занятых в сельском хозяйстве, упало на 6% по сравнению с 1998 годом. |
| While some of the jobs created may be for skilled workers, as in agriculture, there can be complementarities between skilled and unskilled employment. | И хотя часть рабочих мест создается, по-видимому, для квалифицированных работников, здесь, как и в сельском хозяйстве, их набор может сопровождаться привлечением неквалифицированной рабочей силы. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |