| Yet, economies in transition need to have greater employment if they are to restructure effectively and to maintain non-inflationary growth. | Странам же с переходной экономикой, если они хотят эффективно провести структурную перестройку и поддержать неинфляционный рост, нужно увеличивать занятость. |
| First, employment is still falling sharply in the US and other economies. | Во-первых, занятость по-прежнему резко снижается в США и других экономиках. |
| Informal employment as a percentage of the total labour force | Неофициальная занятость в процентах к общему объему рабочей силы |
| Those issues were being addressed by a ministerial committee consisting of representatives of the Government and of organizations of civil society, which surveyed the implementation of public policies in areas such as employment, education, health and information. | Соответствующими вопросами проведения государственной политики в таких областях, как занятость, образование, здравоохранение и информация, занимается межминистерский комитет, в который входят представители правительства и организаций гражданского общества. |
| This is also valid for other United Nations system organizations in each specific area of competence: UNIDO (industrial development), WHO (health), ILO (employment), UNEP (environment), and so on. | Это относится и к другим организациям системы Организации Объединенных Наций в их сферах компетенции: ЮНИДО (промышленное развитие), ВОЗ (здравоохранение), МОТ (занятость), ЮНЕП (окружающая среда) и т.д. |
| The purpose of employment fairs is to bring seekers of labour and seekers of employment together in one place with the aim of matching one another and of enabling both parties directly to choose the individuals meeting their expectations. | Цель таких ярмарок заключается в том, чтобы обеспечить физическое пространство, позволяющее напрямую свести ищущих работу лиц и работодателей для целей подбора работодателями лиц надлежащей квалификации, которые в свою очередь могут рассчитывать на трудоустройство, отвечающее их интересам. |
| Gender inequality is at the root of these conditions, fuelled by discrimination in such areas as employment, political rights, education, health care and property rights. | Эти условия обусловлены гендерным неравенством, подогреваемым дискриминацией в таких областях, как трудоустройство, политические права, образование, здравоохранение и имущественные права. |
| These cover a broad range of areas, such as income support and employment, health, education and training, housing, etc. | Они охватывают множество областей, таких, как доплата к доходом и трудоустройство, охрана здоровья, образование и профессиональная подготовка, обеспечение жильем и т.д. |
| Areas of public life covered are employment, education, accommodation, provision of goods, services and facilities, membership of clubs, access to places and vehicles, application forms, advertisements, and superannuation and insurance. | Дискриминация запрещена в таких областях жизни общества, как трудоустройство, образование, предоставление жилья, товаров и услуг, членство в клубах, доступ в общественные места и транспорт, процедуры подачи заявлений, реклама, пенсионное обеспечение и страхование. |
| In Lebanon, United Nations agencies have initiated three inter-agency working groups for collaborative action on issues arising from recent United Nations conferences: basic social services; employment and environment; and sustainable development. | В Ливане учреждения Организации Объединенных Наций создали три межучрежденческих рабочих группы, предназначенные для осуществления сотрудничества по вопросам, обсуждавшимся на недавно состоявшихся конференциях Организации Объединенных Наций: основные социальные услуги; трудоустройство и окружающая среда; и устойчивое развитие. |
| The plan is prepared under the theme "Full employment and decent work for all". | План разрабатывается в соответствии с темой «Полная занятость и достойная работа для всех». |
| Intensive work is being carried out on draft laws and preparations are under way for a national employment programme that will address problems both sectorally and geographically. | Идет напряженная работа над проектами законов, и готовится национальная программа занятости населения, призванная решить как отраслевые, так и территориальные проблемы. |
| This "periphery" segment of the workforce is made of unskilled workers, often without a formal contract of employment, and their work is often seasonal or temporary (or classified as such even when it is in fact continuous). | Этот "периферийный" компонент рабочей силы состоит из неквалифицированных работников, часто не имеющих официального трудового договора, работа которых нередко носит сезонный или временный характер (или классифицируется как таковая, даже если фактически она является постоянной). |
| Regarding efforts to reduce the size of the Government, the Governor reported a 20 per cent employment reduction in the executive branch since 1999 accomplished through attrition and voluntary retirements. | Как указал губернатор, была проделана большая работа по решению проблемы выплаты крупного долга федеральному правительству, унаследованного от предыдущей администрации, прежде всего суммы в размере 200 млн. долл. |
| (a) To establish an organization for the upliftment of society, including to promote art and culture and develop education and employment; | а) создание организации, работа которой направлена на улучшение положения в обществе, включая поощрение развития искусства и культуры, а также повышение уровня образования и занятости; |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| creating new employment as a result of the direct investments of foreign companies in the following years (concessions for motorway constructions). | создание новых рабочих мест в результате прямых инвестиций иностранных компаний в последующие годы (предоставление концессий на строительство автомагистралей); |
| Recognizes the increasing political commitment to industrial development in Africa and the important role that industrialization could play in boosting economic growth, creating employment and reducing poverty; | признает растущую политическую приверженность промышленному развитию в Африке и ту важную роль, которую индустриализация могла бы сыграть в форсировании экономического роста, создании рабочих мест и сокращении масштабов нищеты; |
| Industry has a pivotal role to play in promoting a variety of economic and social objectives, such as employment creation, technological innovation, poverty reduction, gender equality, labour standards and greater access to education and | Промышленность играет центральную роль в содействии решению целого ряда экономических и социальных задач, таких, как создание рабочих мест, внедрение технических новшеств, сокращение масштабов нищеты, обеспечение равенства мужчин и женщин, соблюдение трудовых норм и расширение доступа к образованию и медицинскому обслуживаниюЗЗ. |
| For example, trade and investment policies need to be pro-poor, focusing on enhancing employment and livelihoods for the poorest households and regions (especially women farmers and entrepreneurs). | Например, торговая и инвестиционная политика должны отвечать интересам малоимущих слоев населения и предусматривать в первую очередь создание дополнительных рабочих мест и источников средств к существованию для наиболее бедных домохозяйств и регионов (особенно для женщин - фермеров и женщин - предпринимателей). |
| In formulating the concept of informal employment, the importance of consistency and coherence was emphasized in relating the enterprise-based concept of the informal sector to a job-based concept of informal employment. | При разработке концепции неформальной занятости было подчеркнуто важное значение согласованности и последовательности в деле увязки основанной на понятии предприятия концепции неформального сектора и основанной на понятии рабочих мест концепции неформальной занятости. |
| Canada has a comprehensive social security system including employment insurance and income security programs. | В Канаде существует широкая система социального обеспечения, включающая программы обеспечения занятости и обязательного вознаграждения за труд. |
| As far as the fundamental rights of individuals enjoying temporary asylum are concerned, only the right to work is questionable, since according to the Temporary Asylum Act, these individuals have the right to only occasional or temporary employment. | Что касается основных прав лиц, получающих временное убежище, то вопросы возникают только в отношении права на труд, поскольку, согласно Закону о временном убежище, эти лица пользуются правом только на нерегулярную или временную работу. |
| Each citizen is entitled to employment as provided in law, and each worker and employee to appropriate labor exercise, form and join trade unions and engage in collective bargaining, as provided in law. | Все граждане по закону имеют право на труд, а все работники - право на адекватные условия труда, на создание профсоюзов, на вступление в них и на заключение коллективных трудовых договоров. |
| The rights to education, instruction, training, employment, housing, leisure, health, social protection and a healthy environment (arts. 15, 17, 18 and 19) | право на воспитание, образование, профессиональную подготовку, на труд, на жилище, на досуг, на здоровье, на социальное обеспечение, на здоровую окружающую среду (статьи 15, 17, 18 и 19); |
| Public works programmes are designed to provide employment to families who have no other source of income; remuneration is usually in the form of cash (cash-for-work) or food (food-for-work), or a combination of both. | Программы общественных работ призваны обеспечить занятость семьям, не имеющим другого источника доходов, при этом вознаграждение обычно выдается в виде наличных средств (наличные за труд) или продовольствия (продовольствие за труд) либо того и другого. |
| The requirement of equal treatment and the prohibition of discrimination are applied in connection with the recruitment of employees, during employment and in the termination of employment. | Требование равного обращения и запрещения дискриминации действует применительно к найму на работу, в процессе работы и при прекращении трудовых отношений. |
| Concerning the issue of immunity for proceedings relating to contracts of employment, his delegation recognized that lower-level employees might be involved in sovereign activities. | Касательно вопроса об иммунитете от разбирательств в отношении трудовых договоров делегация его страны признает, что работники более низкого уровня могут быть причастны к осуществлению деятельности суверенного характера. |
| Employment contracts are negotiated between the Ministry of Education and the bargaining agent or unions representing the teachers. | Переговоры о заключении трудовых соглашений проводятся между министерством образования и посредником или профсоюзами, представляющими учителей. |
| In 2009, changes in government policy rendered migrant tobacco workers especially vulnerable to abuse because they were no longer able to secure regular employment status. | Изменение курса в государственной политике, произошедшее в 2009 году, поставило трудовых мигрантов, работающих в табачной отрасли, в особенно уязвимое положение, сделав их незащищенными перед лицом произвола, поскольку они лишились возможности официального трудоустройства. |
| Furthermore, under the Employment Contracts Act 1991 an employee could still elect to bring an action at common law rather than invoking the personal grievance procedure. | Кроме того, в соответствии с Законом 1991 года о трудовых договорах, работник может подать иск в соответствии с нормами общего права вместо использования процедуры о нанесении личного вреда. |
| Part-time employment does not imply limiting the rights of the employee on the calculation of seniority, length of annual leave or other employment rights. | Частичная занятость не ограничивает право работника на исчисление трудового стажа, продолжительность ежегодного отпуска или других трудовых прав. |
| An increase in the income from employment that recipients who are capable of working are permitted to earn; | увеличение размера трудового дохода, который разрешается иметь лицам, способным работать; |
| The amount and periods of payment of the damages shall be those agreed for the wage in the employment contract. | Компенсация выплачивается в том же размере и с той же периодичностью, которая была установлена для целей выплаты заработной платы в рамках трудового договора. |
| Article 42 of the Labour Code fixes the minimum age for admission to employment at 15 years; this constitutes an important safeguard of the health of the younger generation and a guarantee of their general secondary education. | Статья 42 Трудового кодекса предусматривает минимальный возраст приема на работу - 15 лет, представляющий собой важную гарантию охраны здоровья подрастающего поколения и получения общего среднего образования. |
| The Committee also notes that although in article 79 of the Labour Code sets the minimum age of access to employment is at 15, other legislation, including the Agricultural Code, determines sets the minimum that age as at 12. | Комитет отмечает также, что, хотя в статье 79 Трудового кодекса минимальный возраст для приема на работу установлен на уровне 15 лет, в других законах, в том числе в Сельскохозяйственном кодексе, этот возраст составляет 12 лет. |
| It is aimed at ensuring that persons seek and retain employment. | Цель программы состоит в том, чтобы побудить людей к поиску работы и продолжению трудовой деятельности. |
| In accordance with the constitutional principle that citizens enjoy equal rights, freedoms and opportunities in relation to employment, women are guaranteed the right to work on an equal footing with men. | В соответствии с конституционным принципом равенства прав, свобод и возможностей граждан в сфере трудовой деятельности женщинам наравне с мужчинами гарантируется право на труд. |
| The Committee welcomes the State party's efforts to implement programmes and services to support comprehensively women's participation in employment and achieving a work-life balance for women and families. | Комитет приветствует усилия государства-участника по осуществлению программ и мероприятий, направленных на содействие полноценному участию женщин в трудовой деятельности и расширению возможностей для совмещения женщинами своих производственных и семейных обязанностей. |
| According to Mujeres y Mundo Laboral en Guatemala, the obstacles to women's access to work and to equal employment conditions derive from three factors: | Трудности при интеграции и равноправном участии женщин в трудовой деятельности вызваны согласно исследованию «Женщины и занятость в Гватемале» тремя факторами: |
| In 2011, the Ministry of Labour and Employment issued 1,159 permits to allow minors aged 14 to 17 years to work in optimal conditions, an increase over 2010, when 789 permits were registered. | В 2011 году Министерство труда и занятости выдало 1159 разрешений на осуществление несовершеннолетними лицами в возрасте от 14 до 17 лет трудовой деятельности в наиболее подходящих для этого условиях, что демонстрирует увеличение этого показателя по сравнению с 2010 годом, когда была зарегистрирована выдача 789 разрешений. |
| This loss of employment is bound to continue, except where there are major increases in the consumption of forest products and marketable services. | Тенденция к сокращению числа занятых в секторе будет продолжать развиваться, если резко не возрастет потребление лесных товаров и услуг. |
| The report refers to the decreasing share of agricultural employment, and to the accelerated structural adjustment of the rural economy. | В докладе содержится ссылка на сокращение доли женщин, занятых в секторе сельского хозяйства, и на ускорение темпов структурной перестройки экономики сельских районов. |
| The different rounds of Labour Force Surveys indicate progress in employment generation as the employed population increased from 34.8 million in 1995/96 to 39.0 million in 1999/2000 and further to 44.3 million in 2002/2003. | Данные, полученные на различных этапах проведения обследований рабочей силы, указывают на прогресс в обеспечении занятости, свидетельством чего является увеличение числа занятых с 34,8 млн. человек в 1995/96 году до 39,0 млн. человек в 1999/2000 году и до 44,3 млн. человек в 2002/2003 году. |
| The vulnerable employed, the proportion of own-account and contributing family workers in total employment, rose marginally to 79 per cent in 2010 from 77 percent in 2003. | Доля уязвимых работников (лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и работающих членов семьи) в общей численности трудового населения слегка увеличилась - с 77 процентов в 2003 году до 79 процентов в 2010 году. |
| Employment pension insurance for employees working in the private sector is financed by wage-related insurance premiums paid by the employer. | Система пенсионных пособий за выслугу лет для работников, занятых в частном секторе, финансируется за счет производимых работодателем страховых отчислений, размер которых исчисляется на основе уровня заработной платы. |
| In spite of numerous closures, UNDP clean-up, infrastructural rehabilitation and neighbourhood transformation projects have been instrumental in generating employment and improving municipal and social infrastructures. | Несмотря на частое закрытие границ, проекты ПРООН по расчистке районов, восстановлению инфраструктуры и преобразованию общин позволили создать рабочие места и улучшить муниципальную и социальную инфраструктуру. |
| In the area of vocational training, the under-funding of the education and vocational training system was not conducive to matching supply with demand for employment in the formal sector. | В сфере профессиональной подготовки недофинансирование системы образования и профессионального обучения затрудняло координацию предложения и спроса на рабочие места в формальном секторе. |
| They have has organized more than 1,500 waste collectors, creating employment and improving health and living conditions for over 6 million people living in rural and poor urban regions in Bolivia, Brazil, Colombia, Mexico, Peru, Venezuela and India. | Также они организовали более 1500 мусоросборников, создают рабочие места и улучшают здоровье и условия жизни для более чем 6 млн человек, живущих в бедных и в сельских регионах Боливии, Бразилии, Колумбии, Мексики, Перу, Венесуэлы и Индии. |
| Employment Insurance extended to workplace of 4 or less employees and temporary and part time workers | Трудовое страхование стало распространяться на рабочие места из четырех или менее служащих и временных служащих и служащих, работающих неполный рабочий день |
| Additional strategies include job search agencies, employment placement and support centres, wage subsidy, job coaching, trial employment and industrial profiling. | Дополнительные стратегии включают использование агентств, подыскивающих рабочие места, центры трудоустройства и поддержки, субсидирование зарплат, наставничество, найм на испытательный срок и профориентацию. |
| In addition, the Service is responsible for military-specific personnel administration issues and policies related to the appointment, employment and conditions of service of military units and individuals in the field. | Кроме того, Служба отвечает за кадровые и административные вопросы, напрямую касающиеся военных, а также за политику в области назначения, найма и условий службы как воинских подразделений, так и отдельных военнослужащих. |
| Pursuant to the Personal Data Protection Act, the Croatian Employment Service does not collect data on ethnic belonging when keeping records of unemployed persons. | ЗЗ. В соответствии с положениями Закона о защите персональной информации Хорватская служба занятости не осуществляет сбор данных об этнической принадлежности при регистрации безработных. |
| The occupational orientation is implemented by educational institutions (schools, education centres, public institutes and so forth) and the National Employment Service. | Профессиональную ориентацию осуществляют учебные заведения (школы, центры образования, государственные учреждения и т.п.) и Национальная служба занятости. |
| This initiative is realized through the allocation of special funds to the Public Employment Service regions; (b) Strengthening of the Public Employment Service's placement activities in relation to refugees and immigrants. | Эта инициатива реализуется путем направления специальных средств в регионы, где работает государственная служба занятости; Ь) укрепление деятельности государственной службы занятости по трудоустройству беженцев и иммигрантов. |
| The Employment Service was responsible for developing an intensive, tailor-made approach (one-to-one approach, with priority for ethnic minorities) in order to fill 20,000 job vacancies specifically targeted at ethnic minorities. | Служба трудоустройства должна разработать интенсивный целевой подход (индивидуальный подход, отдающий приоритет этническим меньшинствам) для заполнения 20000 вакантных должностей, конкретно предназначенных для представителей этнических меньшинств. |
| There has been considerable progress made on those, especially on some tricky issues like youth employment. | Был достигнут существенный прогресс в усилиях по решению таких непростых вопросов, как безработица среди молодежи. |
| Latin America: employment and unemployment, 2000-2011 | Латинская Америка: занятость и безработица, 2000 - 2011 годы |
| The rate of employment for women and men is rising and unemployment is decreasing. | Процент занятости как женщин, так и мужчин растет, а безработица сокращается. |
| Roma are also discriminated against in the area of employment in a number of countries, where their rate of unemployment is often high. | Рома также подвергаются дискриминации в области трудоустройства в некоторых странах, где часто безработица держится на высоком уровне. |
| Given the increase in the growth rate of the labour force and decline in the growth rate of employment, there has been an increase in the incidence of unemployment from 2 per cent in 1983 to 2.3 per cent in 2000. | Ввиду ускорения темпов роста рабочей силы и замедления темпов роста занятости, безработица увеличилась с 2 процентов в 1983 году до 2,3 процента в 2000 году. |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| Unsound employment structure, in which more than 57 per cent of those in employment are self-employed; | нерациональная структура занятости, при которой свыше 57% работников - самозанятые; |
| Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
| Under the system all employees are protected by a safety net of minimum employment standards. | В рамках этой системы интересы всех работников защищены гарантированными положениями минимальных стандартов в области занятости. |
| These sectors are also sources of unskilled employment and, therefore able to harness the idle population that could otherwise be exploited by the pirate leaders. | Кроме того, эти сектора являются источниками занятости для неквалифицированных работников, что позволило бы, таким образом, охватить незанятое население, которое в противном случае может эксплуатироваться главарями пиратов. |
| Within the public sector, females continued to enjoy higher levels of employment than males. | В государственном секторе женщины по-прежнему составляли большинство работников. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |