| Session 4: Access to labour market, social exclusion, long-term unemployment, youth employment | Заседание 4: Доступ к рынку труда, социальное отчуждение, застойная безработица, занятость молодежи |
| The organization's experience points to a number of issues that jeopardize the fulfilment of the right to employment and decent work for those living in extreme poverty. | Накопленный организацией опыт указывает на ряд моментов, которые ставят под угрозу реализацию права лиц, живущих в условиях крайней нищеты, на занятость и достойную работу. |
| Percentage of employment activity, by gender | Занятость в разбивке по полу |
| C. Education and employment | С. Образование и занятость 8 |
| Total employment in 1998 was 18,025 | Общая занятость в 1998 году составляла 18025 |
| The Government is working through employment agencies on the Entity levels to promote adequate employment for mine survivors and other persons with disabilities. | Правительство по линии учреждений по трудоустройству ведет работу на уровне субъектов, с тем чтобы поощрять адекватное трудоустройство выживших жертв мин и других инвалидов. |
| Freedom of work and the right to employment under equal conditions | А. Свобода труда и право на трудоустройство на равных условиях |
| While high unemployment has been the greater employment challenge for developed countries, underemployment and informality continue to challenge poverty eradication efforts in developing countries. | В то время как в развитых странах наиболее значительной проблемой в сфере занятости является высокий уровень безработицы, в развивающихся странах усилиям по искоренению нищеты по-прежнему препятствуют такие проблемы, как неполная занятость и неофициальное трудоустройство. |
| While the labour administration is the body mainly responsible for promoting the employment of disabled or handicapped people, the social care system complements its work. | Хотя основную ответственность за трудоустройство инвалидов и лиц, имеющих физические недостатки, несут органы по вопросам труда, их работу дополняет система социальной защиты. |
| These types of employment were facilitated by indications that the Mahram Edict, issued by the Taliban in March 1998, banning women from travelling inside Afghanistan without being accompanied by a male relative, was being relaxed. | Трудоустройство женщин в этих областях облегчилось с появлением послаблений в следовании изданному «Талибаном» в марте 1998 года указу, по которому женщинам запрещается перемещаться по территории Афганистана без сопровождения «махрама». |
| This development has also safeguarded the employment of 800 people. | Предварительная работа требовала найма более 800 человек. |
| According to the children, they had been promised temporary employment by two men dressed in civilian clothes. | По словам этих детей, им была обещана временная работа двумя мужчинами в гражданской одежде. |
| Work is continuing in the Kyrgyz Republic to upgrade the regulatory and legal base in the area of labour and employment. | В Кыргызской Республике продолжается работа по совершенствованию нормативной правовой базы в сфере труда и занятости населения. |
| Women are more likely to be involved in non-standard employment, such as part-time, temporary or self-employment. | Большая вероятность того, что женщины больше заняты на нестандартных работах, таких как работа неполный рабочий день, временная работа или самостоятельная занятость. |
| The key to good health may be found in decent work, and the key to full employment may be found in access to education for all. | Ключом к хорошему здоровью может быть приличная работа, и ключом к полной занятости - всеобщий доступ к образованию. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Active policies are also needed to promote the efficient functioning of markets and to spur employment, placing employment creation at the centre of economic policy-making. | Необходима также активная политика содействия эффективному функционированию рынков и стимулирования роста занятости, которая ставила бы создание рабочих мест в число главных направлений экономической политики. |
| The UNIDO Industrial Development Report 2013 will examine in detail the relationship between sustainable industrialization and employment generation from a dynamic and global perspective. | В докладе ЮНИДО о промышленном развитии за 2013 год будет обстоятельно рассмотрена взаимосвязь между устойчивой индустриализацией и созданием рабочих мест с точки зрения ее динамики и глобальных перспектив. |
| While fiscal and monetary policies now tend to be used more to keep price inflation as low as possible rather than to stimulate economic activity and create jobs, such interventions affect employment. | Налоговая и финансовая политика в настоящее время используется чаще всего для удержания инфляции и роста цен на возможно более низком уровне, а не для стимулирования экономической деятельности и создания рабочих мест, однако такое вмешательство негативно влияет на занятость. |
| For example, indirect employment creation through a foreign affiliate's building-up of linkages in a host economy can be as significant or even more so than the jobs directly created by the affiliate. | Например, косвенное создание рабочих мест благодаря установлению иностранным филиалом связей в принимающей стране может быть не менее и даже более важным, чем прямое создание рабочих мест филиалом. |
| Both the Ministry of Basic Education, Sport and Culture and the Ministry of Higher Education, Training and Employment Creation developed a groundbreaking strategic and operational plan on HIV/AIDS in 2001 and its implementation has been started. | Министерство базового образования, спорта и культуры и Министерство высшего образования, профессиональной подготовки и создания рабочих мест разработали в 2001 году экспериментальный стратегический и оперативный план по ВИЧ/СПИДу, и его осуществление уже началось. |
| Globally, women's participation in the labour force is around 40 per cent of all paid employment outside agriculture. | В глобальном масштабе женщины составляют примерно 40 процентов всех работников, получающих оплату за свой труд, исключая сельскохозяйственных работников. |
| Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. | Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным. |
| These documents contain comprehensive provisions for the protection of women's labour rights and interests in such areas as employment, labour relations, wages, labour protection and social insurance. | Эти документы содержат всеобъемлющие положения о защите прав женщин на труд и их интересов в таких сферах, как занятость, рабочие взаимоотношения, заработная плата, охрана труда и социальное обеспечение. |
| The right to work under conditions of equal opportunity incorporates measures to guarantee equality between women and men in access to employment, in training and occupational promotion, and in working conditions. | Право на труд на условиях равенства возможностей предполагает, в числе прочего, принятие мер, которые гарантировали бы женщинам и мужчинам равные права на трудоустройство, профессиональное обучение и повышение квалификации и равные условия труда. |
| The obligation to fulfil the right to work requires States parties, inter alia, to take positive measures to enable and assist individuals to enjoy the right to work and to implement technical and vocational education plans to facilitate access to employment. | Для выполнения своих международных обязательств по статье 6 государствам-участникам следует принять меры по поощрению права на труд в других странах, а также в рамках двусторонних и многосторонних переговоров. |
| With the agreement of the parties, employment contracts may specify shorter working hours. | В трудовых договорах по согласованию сторон может предусматриваться меньшая продолжительность рабочего времени. |
| (c) Member States must resolve to take steps to encourage employment and implement internationally agreed labour norms and standards, including for those individuals employed in the informal sectors. | с) государствам-членам следует решить вопрос о принятии мер, стимулирующих занятость и соблюдение согласованных на международном уровне трудовых норм и стандартов, в том числе в интересах тех лиц, которые заняты в неформальных секторах. |
| The Decision also prohibits employers, their agents or the contractor supplying the labour from taking any money from workers in exchange for employing or keeping them in employment. | Кроме того, решение запрещает работодателям, их агентам или поставщику рабочей силы брать у работников деньги в обмен на их трудоустройство или продление с ними трудовых отношений. |
| The Employment Contracts Act provides that it is prohibited to hire and employ women for heavy work which poses a health hazard, or for underground work. | Закон о трудовых договорах предусматривает, что женщин запрещается нанимать и использовать на тяжелых работах, связанных с риском для их здоровья, а также на подземных работах. |
| This integration enabled the Prefectural Labour Bureaus to implement cross-field measures effectively, including labour standards administration and employment security administration, and to implement labour administration comprehensively and efficiently. | Эта реорганизация позволила бюро префектур по вопросам труда эффективно реализовывать межсекторальные меры, включая контроль за соблюдением трудовых норм и гарантий занятости, а также осуществлять всесторонний и эффективный контроль за соблюдением трудового законодательства. |
| The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. | Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором. |
| As regards the quality of employment, the Ministry conducts inspections to ensure compliance with conditions of work as laid down in the Labour Code and international labour conventions. | С учетом необходимости обеспечения качества труда министерство проводит инспекции для обеспечения соблюдения условий труда согласно положениям Трудового кодекса и международных конвенций в сфере труда. |
| (a) Take all the necessary steps to ensure the implementation of its labour legislation, to address pay gaps and to encourage women to take up employment in non-traditional fields; | а) принять все необходимые меры для обеспечения осуществления своего трудового законодательства, решить проблему неравенства в оплате труда и поощрять женщин к осуществлению трудовой деятельности в нетрадиционных для них секторах; |
| Under article 77 of the Labour Code, if an employment contract is terminated in the cases specified in article 70, paragraphs (a) and (b) (enterprise liquidation or enterprise personnel reduction), the workers receive: | Согласно статье 77 Трудового кодекса при расторжении трудового договора по пунктам "а" и "б" статьи 70 настоящего Кодекса (при ликвидации предприятия и при сокращении численности или штатов работников) работникам выплачивается: |
| (c) Terminating, for whatever reason, the contract of employment of any employee whose conditions of service are at issue in the dispute. | с) расторгать по какой бы то ни было причине трудовой договор с работником, условия труда которого являются предметом трудового спора. |
| Furthermore, given the Italian legislation governing long-term temporary employment contracts, it has become necessary to convert former individual contractor positions, the incumbents of which have been performing functions that are of an ongoing nature. | Кроме того, с учетом итальянского законодательства о трудовой деятельности по длительным временным контрактам необходимо преобразовать прежние внештатные должности индивидуальных подрядчиков, которые использовались для осуществления функций постоянного характера, в штатные должности. |
| Freely undertake all types of employment | Свободно заниматься всеми видами трудовой деятельности |
| The strategy draws together reform of welfare and education, increasing work incentives, tackling barriers to employment, and improving children's life chances, with a greater concentration on early intervention and whole-family and whole-life measures. | В стратегии сведены воедино реформа социального обеспечения и образования, повышение стимулов для трудовой деятельности, ликвидация препятствий для трудоустройства и расширение жизненных возможностей детей, и обращается особое внимание на раннее вмешательство и меры, охватывающие всю семью и всю жизнь ребенка. |
| In order to strengthen the relationship between employment pensions and length of service, and taking into account the national increase in wages, Federal Act No. 113 of 21 July 1997, "Procedures for assessing and supplementing State pensions" was adopted. | В целях усиления зависимости трудовых пенсий от стажа трудовой деятельности, а также в связи с ростом заработной платы в стране, принят Федеральный закон от 21 июля 1997 г. Nº 113-ФЗ "О порядке исчисления и увеличения государственных пенсий". |
| (a) Improvement of the status of women and encouragement of employment of women on the labour market: training for entrepreneurship and management for women, self-employment programme, regional programmes, flexible employment, pilot projects for women; | а) улучшении положения женщин и содействии трудоустройству женщин, вышедших на рынок труда, что предполагает: их обучение навыкам предпринимательства и управления, осуществление программы поддержки их индивидуальной трудовой деятельности, реализацию региональных программ, введение гибких форм труда, осуществление пилотных проектов в интересах женщин; |
| The Committee is further concerned about the apparently insufficient opportunities for parents employed in the private sector to balance their employment and family responsibilities. | Комитет далее обеспокоен явной недостаточностью у родителей, занятых в частном секторе, возможностей балансировать свои производственные и семейные обязанности. |
| The share of employment in services increased in all regions except the Middle East and North Africa. | Доля занятых в секторе услуг выросла во всех регионах, за исключением Ближнего Востока и Северной Африки. |
| Among persons in employment, 5.4 per cent of them telework, that is to say, work from home. | Среди занятых лиц 5,4 процента работают дистанционно, то есть на дому. |
| Thus, we have seen a significant increase in the resident employment rate of women in the prime working ages of 25 to 54 from 61.1 per cent in 1999 to 71.7 per cent in 2010. | В результате мы видим значительное увеличение доли занятых женщин из числа постоянных жителей страны в основных возрастных группах (от 25 до 54 лет) с 61,1 процента в 1999 году до 71,7 процента в 2010 году. |
| The European Union, in particular, has tended to extend full-time standard employment conditions to part-timers on a pro rata basis. | Европейский союз, в частности, на пропорциональной основе распространяет на лица, занятые неполный рабочий день, стандартные условия труда, установленные для лиц, занятых полный рабочий день. |
| However, some employment would be substituted, certain jobs might be eliminated without direct replacement and many existing jobs would be redefined. | Вместе с тем некоторые виды занятости будут замещены, определенные рабочие места могут быть ликвидированы без непосредственной замены и многие существующие виды работ будут пересмотрены. |
| Sustainability of macroeconomic and social conditions favouring the promotion of private investment generating sources of employment; | обеспечение устойчивости макроэкономических и социальных условий, благоприятствующих привлечению частных инвестиций, благодаря которым создаются новые рабочие места; |
| Public spending on infrastructure generates jobs, especially when policy design and implementation systems are focused on employment creation | Осуществление государственных расходов на цели развития инфраструктуры создает рабочие места, особенно в тех случаях, когда системы разработки и осуществления политики ориентированы на повышение уровня занятости |
| After years of decrease mainly due to loss of competitiveness and to restructuring efforts to increase productivity, employment has recently been levelling off and new employment has even been created in newly set up railway companies and rail related services providers. | Недавно, после продолжительного спада, главным образом по причине потери конкурентоспособности и мероприятий по реструктуризации в целях повышения производительности, положение в сфере занятости стабилизировалось; более того, появились новые рабочие места во вновь созданных железнодорожных компаниях и на предприятиях, предоставляющих сопутствующие железнодорожные услуги. |
| In Rwanda, a mini-hydro plant has been built with UNIDO support and is being operated by the local community, creating employment and promoting productive activities in a remote area. | В Руанде при поддержке ЮНИДО была построена минигидроэлектростанция, функционирование которой обеспечивает местная община, создавая рабочие места и стимулируя производственную деятельность в одном отдаленном районе. |
| For this purpose a State employment service has been created as part of the system of labour agencies to deal with all aspects of problems connected with the regulation of employment, vocational guidance, job placement and social support for citizens temporarily out of work. | Для этого в системе органов по труду создана государственная служба занятости, которая должна обеспечивать комплексное решение вопросов, связанных с регулированием занятости населения, профессиональной ориентацией, трудоустройством, социальной поддержкой временно неработающих граждан. |
| History of employment in the Uganda civil service | Послужной список (гражданская служба Уганды) |
| National Service of Employment continues to work towards increasing the possibilities and towards an equal treatment between men and women in the field of employment services, professional qualification and support with income in cases of unemployment. | З) Национальная служба трудоустройства продолжает работать в направлении расширения возможностей и равноправного отношения к мужчинам и женщинам в сфере услуг трудоустройства, получения профессиональной квалификации и материальной поддержки в случае потери работы. |
| The Employment Service in that administrative district provides assistance and advice through a member of the Roma minority. | Служба занятости в этом административном районе обеспечивает помощь и консультирование через одного из членов меньшинства рома. |
| C. Employment of foreigners as civil servants | С. Иностранцы и государственная служба |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD emphasized that the nature of the link between trade, employment and poverty reduction was gaining renewed attention in the international arena because, despite unprecedented growth in global trade flows, unemployment and poverty remained key development challenges in many countries. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что характер связи между торговлей, занятостью и сокращением масштабов нищеты вновь привлекает к себе внимание на международной арене, поскольку, несмотря на беспрецедентный рост глобальных торговых потоков, безработица и нищета остаются во многих странах главными препятствиями для развития. |
| S&M, vol. 3, second edition: Economically active population, employment, unemployment and hours of work (Household surveys); | ИиМ, том З, второй выпуск: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени (обследования домохозяйств); |
| Employment figures of recent years have proven that policy right: unemployment fell to 7 per cent, while employment grew steadily and was 3 per cent higher in 1999 than in the preceding year. | Цифры в области занятости за последние годы показали, что проводится правильная политика: безработица сократилась до 7 процентов, в то время как занятость постепенно возрастала и оказалась в 1999 году на 3 процента выше, чем в предыдущем году. |
| Employment and poverty: Women see that they are unemployed, and identify an opportunity to make a living in organized crime, in many cases starting with less serious crimes before moving on to criminal activities of a greater magnitude, such as drug trafficking. | Безработица и нищета: женщина, оказавшись безработной, находит в сфере организованной преступности возможность для выживания и во многих случаях занимается сначала совершением мелких преступлений, а затем оказывается втянутой в более серьезные преступные деяния, такие, как оборот наркотиков. |
| For the less qualified in Western Europe, a decrease in employment will be inevitable, because the scope for wage fluctuation is limited by collective agreements and by the minimum-wage levels that the welfare state sets through wage-replacement benefits and legal minimum wages. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| The characteristics that create difficulties are that, although these foreign controlled units are very small in terms of employment and structure, they have important cross-border flows and positions. | Характеристики, порождающие трудности, заключаются в том, что, хотя эти единицы, находящиеся под иностранным контролем, очень малы с точки зрения штата работников и структуры, они имеют значительные трансграничные потоки и позиции. |
| Women's share in managerial positions, in spite of considerable progress, is disproportionately low as compared with their skills and rate of employment. | Несмотря на значительный прогресс, доля женщин среди руководящих работников несоразмерно мала по сравнению с их квалификацией и уровнем занятости. |
| Although there had been some negative reports on employment agencies, the working group had agreed that, with appropriate government control, such agencies performed a useful function for employers and domestic workers alike. | Несмотря на наличие определённой негативной информации в отношении агентств по трудоустройству, рабочая группа согласилась с тем, что, при наличии надлежащего правительственного контроля, такие агентства выполняют полезную функцию как для работодателей, так и для домашних работников. |
| The airport today employs about 55,300 airline, ground transportation, concessionaire, security, federal government, City of Atlanta and Airport tenant employees and is the largest employment center in Georgia. | В аэропорту сегодня работает около 55300 сотрудников авиакомпаний, работников наземного транспорта, концессионеров, службы безопасности, федерального правительства, городских служб Атланты и арендаторов и аэропорт считается крупнейшим работодателем штата Джорджия. |
| In 2012, the Act to Partially Revise the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers was enforced with the aim of protecting dispatched workers and ensuring their stable employment. | В 2012 году был введен в действие Закон о внесении частичных поправок в Закон об обеспечении надлежащего функционирования кадровых агентств временного найма и улучшении условий труда работников, занятых на непостоянной основе, с целью защиты работников, занятых на непостоянной основе, и обеспечения их стабильной занятости. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |