| This strategy encompasses all aspects of rehabilitation, to wit, prevention, education, training, employment and income-generating projects. | Она охватывает все аспекты реадаптации, а именно: профилактику, образование, профессиональную подготовку, занятость и проекты доходоприносящих видов деятельности. |
| The legacy of the former regime continued adversely to affect human security, the economy and employment and poverty was a key development challenge. | Наследие прежнего режима продолжает негативно воздействовать на безопасность людей, экономику и занятость, а бедность остается ключевой проблемой развития. |
| For example, a number of Indian companies, which started as providers of outsourcing activities, entered into partnerships with large international firms and some managed to spin off and established their own firms, creating significant employment in India and expanding their presence overseas. | Например, ряд индийских компаний, которые начинали как поставщики услуг по аутсорсингу, вступили в партнерские взаимоотношения с крупными международными фирмами, а некоторые смогли отпочковаться от них и создать свои собственные фирмы, обеспечив тем самым значительную занятость в Индии и расширив свое присутствие за рубежом. |
| Employment of aliens who have been granted asylum | Занятость среди иностранцев, которым предоставлено убежище |
| C. Education and employment | С. Образование и занятость 8 |
| Statistical information would therefore be welcomed on that subject and on others, such as access to employment and health services, to enable the Committee to assess the state of implementation of article 5 of the Convention. | В связи с этим он предлагает включить в доклад статистическую информацию по данной теме, а также по таким, как трудоустройство и медицинское обслуживание, с тем чтобы Комитет мог оценить ход выполнения положений статьи 5 Конвенции. |
| A more flexible attitude had been expressed by Taliban representatives with regard to the access of girls to education and a recent edict had granted exemption to needy widows from the restriction against the employment of women in urban areas. | Представители талибов заявили о более гибкой позиции в вопросе о доступе девочек к образованию, и недавно был издан указ, отменяющий действие ограничения на трудоустройство нуждающихся вдов, проживающих в городских районах. |
| Every quarter, updated lists of commercial agencies licensed to recruit Belarusian citizens for employment abroad and to act as marriage brokers are published in the country's newspapers and posted on the Ministry of the Interior's website. | Ежеквартально в республиканских газетах и на сайте Министерства внутренних дел Республики Беларусь размещаются обновленные списки субъектов хозяйствования, имеющих лицензии на трудоустройство граждан за границей, а также осуществление деятельности брачных агентств. |
| A foreigner who applies for a temporary residence permit for employment purposes, should attach the approval for employment (work permit) to the application form, which s/he obtained from the Employment Bureau on entry into the country. | Иностранный гражданин, ходатайствующий о получении временного вида на жительство в целях трудоустройства, должен приложить к своему заявлению разрешение на трудоустройство (разрешение на работу), которое следует получить в Бюро по трудоустройству по въезде в страну. |
| In recent years a great number of projects and initiatives have been launched aiming at bringing more women with an ethnic minority background into employment. | В последние годы увеличилось количество проектов и инициатив, направленных на трудоустройство женщин из числа этнических меньшинств. |
| Forced employment is prohibited, however, involvement in the elimination of crises and emergency situations and their consequences and employment pursuant to court order are not considered forced employment. | Принудительный труд запрещается, однако принудительным трудом не считается привлечение к ликвидации катастроф и их последствий и работа, выполняемая по постановлению суда. |
| Under these schemes, both wage employment and self-employment are provided to people below the poverty line. | В рамках этих программ лицам, живущим за чертой бедности, предоставляются как оплачиваемая работа, так и возможности самозанятости. |
| Private remittances provide the second highest source of foreign exchange and a significant portion of this continues to be from overseas employment. | Денежные переводы частных лиц являются вторым по величине источником иностранной валюты, и источником значительной их части по-прежнему служит работа за рубежом. |
| You do understand that your employment here is tied to me? | Ты ведь понимаешь, что твоя работа непосредственно зависит от меня. |
| Considerable resources were required to reduce poverty, improve social integration and create productive employment. | Последний пункт имеет первостепенное значение, поскольку работа - один из факторов равенства и развития. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| All measures which contributed to productive employment should be supported. | Необходимо содействовать принятию любых мер, способствующих созданию рабочих мест в сфере производства. |
| There is also an increased emphasis on using information and communication technologies in the context of global youth priorities, such as access to education, employment and poverty eradication. | Кроме того, все чаще ИКТ используются в целях удовлетворения приоритетных потребностей молодежи во всем мире, как-то для получения доступа к образованию, для поиска рабочих мест и для борьбы с нищетой. |
| The least developed countries were facing huge costs associated with the burden of adjustment, mostly as the result of preference erosion, loss of tariff revenue and loss of employment. | Наименее развитые страны сталкиваются с высокими затратами в связи с осуществлением перестройки, в основном в результате эрозии преференций, потери тарифных поступлений и рабочих мест. |
| Nepal commended the early achievement of most MDGs and progress in reducing poverty, creating employment, providing social welfare, health care and education, promoting gender equality and protecting the rights of older persons, children and persons with disabilities. | Непал высоко оценил досрочное достижение Вьетнамом большинства ЦРТ и прогресс в сокращении масштабов нищеты, создании рабочих мест, предоставлении социального обеспечения, в здравоохранении и образовании, поощрении гендерного равенства и защите прав пожилых людей, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
| (b) Reduce labour rigidities which add to employment's costs or deter job creation, eliminate excessive regulations and ensure that indirect costs of employing people are reduced wherever possible; | Ь) уменьшим узлы неэластичности на рынках труда, которые ведут к увеличению расходов на обеспечение занятости или тормозят процесс создания новых рабочих мест, устраним чрезмерную зарегулированность и по возможности обеспечим снижение косвенных расходов в связи с наймом новых рабочих; |
| In order to guarantee the right to work, the Government has the obligation to take various measures to secure employment for workers. | Чтобы гарантировать право на труд, правительство обязано принимать различные меры для обеспечения трудящихся работой. |
| The Women Act promotes equal pay for equal work and therefore gender discrimination in employment is expressly prohibited by law. | Закон о женщинах обеспечивает равную плату за равный труд, и, таким образом, дискриминация по признаку пола в сфере занятости прямо запрещена законом. |
| She said that the concept was part of ILO terminology and implied that whatever the situation in a given country was, the right to work could not justify abusive employment. | Она отметила, что эта концепция является частью терминологии МОТ и подразумевает, что независимо от положения в конкретной стране право на труд не может служить оправданием для несправедливых условий найма. |
| It also requested information about the impact of the economic and financial crisis on the right to work, as well as measures undertaken to promote employment. | Она также просила предоставить информацию о последствиях экономического и финансового кризиса, о праве на труд и о мерах, принимаемых с целью содействия занятости. |
| Mr. Wickramasekara identified some of the basic principles of non-discrimination: access to employment, equal treatment in respect of remuneration and wages for performing the same work, freedom of association and the right to organize, rights to social security provisions and right to family reunification. | Г-н Викрамасекара выделил ряд основных принципов недискриминации: доступ к трудоустройству, равное вознаграждение и равная плата за равный труд, свобода ассоциации и право на организацию, право на социальное обеспечение и право на воссоединение семей. |
| In terms of the evidentiary basis for compensation, in employment disputes against the Government the administrative authority conducts its own investigation and, if warranted, procures the evidence in inquisitorial fashion. | Что касается доказательной базы, необходимой для присуждения компенсации, то при рассмотрении трудовых споров с правительством административные органы проводят свое собственное расследование и при необходимости сами составляют доказательную базу. |
| It contains principles recommended to governments, employers' and workers' organizations and to TNCs on employment, training, conditions of work and life, and industrial relations. | В ней содержатся принципы, рекомендуемые правительствам, организациям работодателей и трудящихся, а также ТНК по вопросам занятости, профессиональной подготовки, условий труда и жизни, а также трудовых отношений. |
| These minimum benefit entitlements set out in the Employment Standards Act are often supplemented by private plans such as private insurance or provisions contained in collective agreements. | Эти минимальные льготы, предусмотренные в Законе о нормах в сфере труда, зачастую дополняются частными планами, такими, как частное страхование или положения, которые содержатся в коллективных трудовых договорах. |
| Under the Employment Contracts Act 1991, rates of pay were thus determined by agreement by negotiation between employers, employees and their representatives, and the process of negotiation was subject to the requirements of the Act. | Таким образом, согласно Закону 1991 года о трудовых договорах, ставки оплаты труда определялись на основе соглашения, заключенного между работодателями, работниками и их представителями, а процесс переговоров осуществлялся при соблюдении требований этого Закона. |
| Official employment papers in general; | оформлению трудовых отношений в целом; |
| The Committee recommends that the State party ensure that the right of workers in the wood-processing industry to terminate the employment contract at their initiative is guaranteed, in accordance with articles 6-7 of the Covenant and the Labour Code of the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы право работников деревообрабатывающей промышленности на прекращение трудового договора по своей инициативе гарантировалось в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и Трудовым кодексом государства-участника. |
| Article 250 of the Labour Code prohibits the employment of persons aged under 18 in heavy work, work in harmful or hazardous conditions, and work underground. | В соответствии со статьей 250 Трудового кодекса запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах, на работах с вредными и опасными условиями труда, а также на подземных работах. |
| Regardless of these provisions, if the employer infringed the prohibition of discrimination, the employee may terminate the contract of employment without notice when the employer has committed serious violations of basic duties towards the employee - article 55, paragraph 1,of the Labour Code. | Несмотря на эти положения, если работодатель нарушил принцип запрещения дискриминации, работник может расторгнуть трудовой договор в тех случаях, когда работодатель совершил серьезные нарушения основных обязательств в отношении работника - пункт 1 статьи 55 Трудового кодекса. |
| According to Section 38 of the Employment Rights Act 2008, employees benefit from protection against termination of their work agreement. | Согласно разделу 38 закона 2008 года о правах на труд, работники пользуются защитой от прекращения их трудового договора. |
| During the two years of employment under the new system, the industrial trainees receive equal protection of all labour-related laws, including the Labour Standard Act, as the natives. | В течение тех двух лет, которые производственные стажеры отрабатывают по новой системе, на них на равной с уроженцами страны основе распространяются все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах. |
| The most relevant activity data in population censuses, are data on employment (job registers) and education. | Наиболее важной информацией о видах деятельности населения, собираемой в ходе проведения переписей, являются данные о занятости (регистры трудовой деятельности) и образовании. |
| In both years, the greatest number of complaints, by area, was in employment. | Как в 2006, так и в 2007 году большая часть жалоб касалась трудовой деятельности. |
| the share of women in total income from employment in excess of 35 per cent; | доля дохода женщин в общем доходе от трудовой деятельности выше 35 процентов; |
| Of those youth who have access, they often do not receive an education that responds to their needs, it is of low quality, and it does not prepare them for employment or self-employment. | Что касается молодежи, которая имеет доступ к образованию, то такое образование часто не отвечает ее потребностям, отличается низким качеством и не готовит ее к работе по найму или к индивидуальной трудовой деятельности. |
| The materials before the Committee reveal that the court justified the detention with his failure to notify the court regarding the change of his residence and employment status. | Материалы, находящиеся в распоряжении у Комитета, свидетельствуют о том, что суд оправдал необходимость его задержания ввиду того, что он не оповестил суд об изменениях в его месте жительства и трудовой деятельности. |
| Between 2008 and 2011, the distribution of women in employment across the major sectors remained largely unchanged. | За период с 2008 по 2011 год распределение занятых женщин по основным отраслям оставалось в значительной мере неизменным. |
| It was decided therefore that to start with there would be a cut-off based on employment, below which we would not sample. | В связи с этим было принято решение установить в качестве отправной точки пороговый показатель на основе числа занятых, позволяющий не включать в выборку более мелкие предприятия. |
| By having correct UCI information for the 2300 largest companies, about 92 per cent of the value added for inward FATS companies is covered and 70 per cent of the employment. | Наличие верной информации о ККИ 2300 крупнейших компаний позволяет охватить примерно 92% добавленной стоимости компаний, по которым имеется внутренняя СДФЗ, и 70% занятых. |
| Please provide data on the percentage of self-employed women as well as women in part-time or marginal employment. | Просьба представить данные о процентной доле самостоятельно занятых женщин и женщин, занятых неполный рабочий день или работающих лишь время от времени. |
| In order to improve their welfare and working conditions, the Law Concerning the Improvement of Employment Management of Part-time Workers had been enacted and put into force in 1993. | В целях улучшения их благосостояния и условий работы был принят закон об улучшении условий занятости лиц, занятых неполный рабочий день, вступивший в силу в 1993 году. |
| The waste diverted for reuse and recycling, and then energy that it generates, creates new businesses and employment and raises revenue. | Повторное использование и рециркуляция отходов и получаемые при этом энергоресурсы позволяют создавать новые предприятия и рабочие места, увеличивая доходную базу. |
| A number of proposals were made with respect to the words "thereby preserving employment and, in appropriate cases, protecting investment", including deleting the text, and changing the order of the various elements. | В отношении использованных слов "с тем, чтобы сохранить рабочие места и, если это уместно, защитить инвестиции" был внесен ряд предложений, в том числе исключить этот текст и изменить порядок упоминания различных элементов. |
| Jobless growth urgently needs to be addressed and employment must be created for women and men. | Необходимо в срочном порядке решать проблему растущей безработицы и создавать рабочие места для женщин и мужчин. |
| With regard to market access for developing countries, reducing tariffs on labour-intensive goods would help create employment, especially for low-skilled workers, and would facilitate diversification into value-adding manufactures. | Что касается доступа развивающихся стран к рынкам, то снижение тарифов на трудоемкую продукцию позволит создавать рабочие места, особенно для низкоквалифицированных работников, и облегчит диверсификацию с выходом на выпуск готовой продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| Employment was found for 3.4 per cent of the total number of unemployed by placing them in jobs newly created under a microloan programme. | Из общего числа безработных 3,4% были трудоустроены на вновь созданные рабочие места по программе микрокредитования. |
| The Supported Employment Service offers a half-way option, enabling disabled persons to work in an integrated open setting but with the support and guidance of managers. | Служба поддержания занятости обеспечивает один из промежуточных вариантов, предоставляя инвалидам возможность трудиться в условиях ненормированного рабочего дня, но при поддержке и под управлением со стороны руководящего звена. |
| A four-tier system of public employment services has now been established throughout the country at the city, district (county), subdistrict (small town) and neighbourhood (administrative village) levels. | В настоящее время в стране создана государственная служба занятости, охватывающая четыре уровня - городской, волостной (уездный), уличный (поселковый) и общинный (деревенский). |
| The Paradise Valley Employment Services? | Служба занятости "Райская долина"? |
| Brussels Regional Office for Employment (ORBEM) | Служба по вопросам занятости и профессиональной подготовки Брюссельского столичного региона (ОРБЕМ) |
| With the objective of achieving quick (re)integration into the labour market, the Public Employment Service has considerably reinforced qualification and training measures for migrants in recent years. | В целях осуществления быстрой интеграции/реинтеграции на рынке труда Государственная служба занятости за последние годы существенно активизировала меры в отношении квалификации и профессиональной подготовки мигрантов. |
| Prolonged unemployment and underemployment at any stage in an individual's life weakens his or her chances of resuming productive employment. | Продолжительная безработица и неполная занятость на любом этапе жизни человека расслабляет его или ее шансы вновь вернуться к производительному труду. |
| United States and Spain: employment and unemployment among workers of Latin American origin | Соединенные Штаты и Испания: занятость и безработица среди трудящихся из стран Латинской Америки |
| Long-term unemployment; involuntary part-time employment; public expenditure on social security; income poverty rates below national and international lines | Долговременная безработица; вынужденная частичная занятость; государственные расходы на социальное обеспечение; показатели доходов малообеспеченного населения, ниже национальных и мировых показателей |
| Youth unemployment and underemployment should be viewed as a subset of the overall employment problem: the continuous slow growth of productive employment. | Одним из частных проявлений общей проблемы в области занятости - неизменно низких темпов роста числа производительной занятости - являются безработица и неполная занятость среди молодежи. |
| Employment rates for female migrant workers between 1996 and 2001 had increased by 7.5 per cent and unemployment had decreased by almost 3 per cent. | Коэффициент занятости среди женщин-мигрантов увеличился в период с 1996 по 2001 год на 7,5 процента, а безработица сократилась почти на 3 процента. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| As to Paraguayan workers who emigrated abroad, how closely did the Government monitor the terms of their contracts and employment conditions in order to safeguard their rights? | Что касается парагвайских работников, эмигрировавших за границу, то насколько тщательно правительство отслеживает условия их контрактов и труда в целях защиты их прав? |
| The Committee recommends that the State party avoid any step backwards in the field of employment, including with regard to the protection of workers' labour rights. | Комитет рекомендует государству-участнику не допускать какого-либо регресса в области занятости, в том числе в области защиты трудовых прав работников. |
| An extension of employment related support funds for disabled people (administered through Workbridge), which are now available to employees in the state sector. | расширение объемов фондов поддержки обеспечения занятости для инвалидов (управляемых через Уоркбридж), которые сейчас имеются для работников государственного сектора. |
| (a) The protection of the social and legal rights of the employees with HIV/AIDS, including health and safety and the safeguard of their employment benefits; | а) защита социальных и юридических прав работников, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, включая охрану здоровья и безопасность, а также гарантию их льгот по месту работы; |
| Part-time employment must be monitored more effectively in order to avoid abuse, and the social entitlements of part-time workers must be strengthened. | Существует необходимость совершенствовать нормативную базу работы на условиях неполного рабочего времени, чтобы не допускать злоупотреблений, а также расширять социальные права таких работников. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |