| Alien law and employment of foreigners; | Законы об иностранцах и занятость среди иностранцев |
| In line with the indigenous principle of "in order to live well", the Government of Bolivia is developing economic policies aimed at bringing about broad structural reforms that will re-energize production and produce employment. | В соответствии с принципом коренных народов «чтобы жить хорошо» правительство Боливии разрабатывает экономическую политику, направленную на проведение широких структурных реформ, которые позволят активизировать производство и обеспечить занятость. |
| UNCTAD could, with other organizations, carry out work on the effects of trade on employment, which could be linked to negotiations and research on the impact of trade negotiations and liberalization proposals on employment. | Вместе с другими организациями ЮНКТАД могла бы провести работу по вопросу о последствиях торговли для занятости, которая могла бы быть связана с переговорами и исследованиями о воздействии торговых переговоров и предложений о либерализации на занятость. |
| C. Employment, decent work and social protection | С. Занятость, достойная работа и социальная защита |
| Impact on employment and productivity | Воздействие на занятость и производительность |
| Migrant workers find work abroad under employment contracts for specific types of work. | Трудоустройство трудовых мигрантов за рубежом осуществляется в соответствии с трудовыми договорами, заключаемыми на выполнение конкретных видов работ. |
| It worked to defend women's right to employment, education and health. | Центр провел работу в области защиты прав женщин на трудоустройство, образование и здравоохранение. |
| In January 2006, the organization completed its Social Total Organization Project (STOP), which aimed to improve the employment chances of the 120 young women who had not received university education. | В январе 2006 года организация завершила осуществление своего проекта «Проект общей организации общества» (СТОП), преследовавшего цели повышения шансов на трудоустройство 120 молодых женщин, не получивших университетского образования. |
| The gross amount of wages/ military pay/ monthly allowances of employment, decreased by 25%. | размер заработной платы/жалованья военнослужащих/ежемесячных пособий на трудоустройство в брутто выражении был урезан на 25%. |
| Employment permit may be without limitations in practicing a certain profession in a certain entity.); | Разрешение на трудоустройство может не ограничиваться занятием определенной профессиональной деятельностью в рамках определенного субъекта); |
| The analysis by Heads of State and Government in Copenhagen next March should lead us to a new policy to combat poverty, promote employment and accelerate social integration. | Аналитическая работа глав государств и правительств в Копенгагене в марте следующего года должна стать основополагающей в выработке новой политики в области борьбы с нищетой, занятости и ускорения социальной интеграции. |
| The work of the Commission on Legal Empowerment of the Poor was important: equipping people with awareness of their rights to accumulate property through gainful employment was an essential component of any successful transition from poverty to self-sufficiency. | Работа Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение: ознакомление людей с их правами на приобретение собственности благодаря оплачиваемому труду является неотъемлемой составляющей успешного процесса перехода от бедности к самообеспеченности. |
| The Labour Code also regulates the employment of domestic workers, establishing their working hours and contract conditions and how compensation is to be calculated if their contract is terminated without cause. | В Трудовом кодексе также регламентируется работа домашней прислуги: определяется продолжительность рабочего времени, регламентируется трудовое соглашение и, соответственно, указывается порядок выплаты компенсации в случае досрочного прерывания соглашения без обоснованной причины. |
| Following a first report in 1998 and a second in 1999, the third report shows that the great majority of the population believe indigenous Dutch people and immigrants should receive equal treatment in matters of distribution, such as housing and employment. | Вслед за первым докладом в 1998 году и вторым докладом в 1999 году третий доклад свидетельствует о том, что значительное большинство населения полагает, что коренные голландцы и иммигранты должны пользоваться равными правами в вопросах распределениями благ, таких, в частности, как жилье и работа. |
| (e) Employment as a caretaker in respect of which the person employed has no earnings; | е) работа смотрителя, за которую занятое лицо не получает денег; |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Develop and combine rural vocational educational training opportunities and qualifications with employment promotion, which is a recognized link between rural employment, poverty reduction and food security | Создавать и сочетать возможности по обеспечению профессиональной подготовки и квалификации в сельских районах с созданием рабочих мест, что является общепризнанным фактором, влияющим на занятость в сельской местности, способствующим сокращению масштабов нищеты и повышению уровня продовольственной безопасности |
| UNIDO should continue its enterprise development and investment promotion activities, since a strong domestic investor base was key to attracting foreign investment and creating employment. | ЮНИДО следует продолжать свою деятельность по содействию развитию предприятий и поощрению инвестиций, поскольку прочная база отечественных инвесторов является ключом к привлечению иностранных инвестиций и созданию рабочих мест. |
| More broadly speaking, employment creation should become a central goal - not a by-product - of government policies for investment and economic growth. | Говоря в более общем плане, создание рабочих мест должно стать главной задачей, а не побочным продуктом государственной политики в области инвестиций и экономического развития. |
| (c) Offering fiscal incentives to areas which have the potential for employment generation such as agriculture, tourism, transport and communications; | с) создание финансовых стимулов для секторов, обладающих возможностями для создания новых рабочих мест, таких, как сельское хозяйство, туризм, транспорт и связь; |
| The programme complements national activities on youth employment and is funded with $5 million by the Government of Japan. Furthermore, other joint programmes are under way or under preparation in Afghanistan, Burundi, Ethiopia and the United Republic of Tanzania. | Эта программа, на финансирование которой правительство Японии выделило 5 млн. долл. США, дополняет национальные мероприятия по созданию рабочих мест для молодежи. |
| The Kuwaiti Constitution affords women the right to employment and choice of work, as well as the right to engage in commercial and professional activities. | Конституция Кувейта предоставляет женщинам право на труд и выбор работы, а также право заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |
| The Act not only applies to work under an employment contract or civil service regulations but, now that the revision is complete, to other working relationships such as work experience placements, voluntary work and work carried out legally by people receiving benefits. | Закон применим не только к работе, выполняемой согласно трудовому договору или правилам гражданской службы, но теперь, после завершения его пересмотра, - и к другим трудовым отношениям, таким как стажировка, добровольный труд и работа, законно выполняемая лицами, получающими пособие. |
| The Equal Pay Act 1970 (Amendment) Regulations 2004, which came into force on 1 October 2004, altered the procedure that employment tribunals are required to follow where there is a question as to whether the claimant and the comparator are doing work of equal value; | Нормативные положения 2004 года к Закону 1970 года о равной оплате труда (поправка), вступившие в силу 1 октября 2004 года, изменили процедуру, в соответствии с которой действуют суды по трудовым спорам при рассмотрении вопроса о том, является ли труд заявителя равноценным труду ответчика. |
| The 1992 staffing tables (of the Ministry for Training and Employment) indicate that the average difference between men's and women's wages is consistently unfavourable to women or, in other words that women earn less than men in all sectors of industry. | На основе данных кадровых ведомостей за 1992 год (министерства по вопросам квалификации и занятости) было отмечено, что в этом отношении женщины постоянно находятся в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами, т.е. во всех секторах деятельности они получают более низкую зарплату за свой труд. |
| With a view to address one of the serious problems affecting persons with disabilities, a specific law providing for the right to employment of persons with disability has been issued. | Для решения одной из серьезнейших проблем, с которыми сталкиваются инвалиды, был принят конкретный закон, защищающий права инвалидов на труд. |
| The conditions of employment of foreign workers were generally specified in their contracts. | Условия найма иностранных рабочих, как правило, прописаны в их трудовых договорах. |
| Lastly, poverty reduction strategy papers tend to ignore the importance of decent work with a formal employment relationship. | И наконец, документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты, как правило, игнорируют важное значение достойных условий труда и официальных трудовых отношений. |
| In the past year an effort has been made to eliminate middlemen in the job market and subcontracted employment, and to restore the direct employment relationship between employers and workers. | За последний год предпринят ряд мер по ликвидации практики посредничества и подряда в сфере трудоустройства, направленных на восстановление прямых трудовых отношений между работодателем и работником. |
| According to Article 45 of the Labour Code, parties to collective employment relations and their representatives coordinate their interests and settle disputes through collective bargaining. | Как устанавливается в статье 45 Трудового кодекса, стороны коллективных трудовых отношений и их представители согласуют свои интересы и разрешают свои споры посредством коллективных переговоров. |
| 18.5.1 There is a Ministry of Labour and Industrial relations established among other things to handle all Labour and employment issues and ensuring compliance with all Labour laws in both public and private spheres. | 18.5.1 Министерство труда и трудовых отношений создано, помимо прочего, для руководства всеми вопросами в области труда и занятости и обеспечения соблюдения всего трудового законодательства как в государственном, так и в частном секторе. |
| Every worker has the right - implicit in his contract of employment - to provide his services in an environment free from occupational risks. | Каждый трудящийся имеет имплицитно вытекающее из его трудового договора право выполнять свои трудовые обязанности в условиях отсутствия профессиональных рисков. |
| First, it depends on the period of employment of an entitled person. | Во-первых, он зависит от трудового стажа лица, имеющего право на такое пособие. |
| Lack of control by State institutions over respect for the labour legislation, employment, and evidence of job places at enterprises makes the situation on the labour market more difficult. | Ситуацию на рынке труда осложняет отсутствие контроля государственных учреждений за соблюдением трудового законодательства и процессом найма на работу и отсутствие данных о свободных рабочих местах на предприятиях. |
| Under article 42, employers may cancel indefinite employment contracts and fixed-term contracts prior to their expiration dates only in the specific situations stipulated by the Code. | В соответствии со статьей 42 Трудового кодекса Республики Беларусь трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, а также срочный трудовой договор до истечения срока его действия может быть расторгнут нанимателем только в конкретных случаях, определенных данным Кодексом. |
| In July 2006, eligibility for the Alberta Adult Health Benefit program was extended to singles and childless couples in the Expected to Work category, who were no longer receiving Income Support due to employment income. | В июле 2006 года право на получение пособий в рамках программы Здоровье взрослых Альберты было предоставлено холостым лицам и бездетным семьям, причисленным к категории "Призванные трудиться" и не получающим более пособия по поддержанию дохода в силу наличия трудового дохода. |
| As part of the National Employment Promotion Plan the project entitled "Training for employment and occupational training in the Fonseca Gulf region" is being implemented, with support from the Spanish International Cooperation Agency. | В рамках Национального плана содействия занятости и при поддержке Испанского агентства по международному сотрудничеству осуществляется проект под названием "Подготовка к трудовой деятельности и профессиональная подготовка в районе Гольфо-де-Фонсека". |
| The Committee, nevertheless, observes that a significant number of adolescents continue to drop out and that there are insufficient measures to ensure a child's transition from school to employment. | Наряду с этим Комитет отмечает сохранение значительных показателей отсева среди подростков и тот факт, что принимаемых мер недостаточно для обеспечения процесса перехода ребенка из школы к трудовой деятельности. |
| When some youth are unable to either complete their education and training or successfully negotiate their way to employment, there is a need to offer them second chances through supported training programmes or job placement schemes. | Когда у некоторых молодых людей нет возможности завершить образование и профессиональную подготовку или приступить к трудовой деятельности, необходимо предоставить им «второй шанс» за счет создания специальных учебных программ или разработки специальных планов трудоустройства. |
| Ukraine recently implemented a programme in collaboration with UNDP and ILO to safeguard the rights and opportunities of working-age persons with disabilities through increased access to employment so as to overcome the very low participation rates of persons with disabilities in the labour force. | Недавно в сотрудничестве с ПРООН и МОТ Украина осуществила программу по защите прав и расширению возможностей инвалидов работоспособного возраста, которая предусматривает меры по расширению их доступа к трудоустройству, улучшению крайне низких показателей участия инвалидов в трудовой деятельности. |
| Work of this kind is directly dependent on the seasonal nature of crops: for many women the only opportunities for employment are in low-skilled seasonal work. | Такой характер трудовой деятельности прямо обусловлен сезонностью сельскохозяйственного производства: значительная доля женщин, работающих по найму в сельском хозяйстве, реально заняты только в определенные периоды времени и на работах, требующих минимальной квалификации. |
| Moreover, during the last decade the share of services employment has increased for all regions (except in North Africa). | Кроме того, за последнее десятилетие во всех странах, за исключением стран Северной Африки, увеличилась доля лиц, занятых в этом секторе. |
| This represents 35.8 per cent of total employment in this sector, a level which is still insufficient in view of the potential and the high standards of education and qualification of Cuban women. | Они составляют 35,8 процента от общего числа занятых в данном секторе - показатель, который является явно недостаточным, учитывая потенциальные возможности и высокий уровень квалификации кубинских женщин. |
| Denominator = GDP in constant prices adjusted for foreign exchange effects/ total employment (domestic). | знаменатель = ВВП в постоянных ценах с поправкой на воздействие обменных курсов/общее число занятых (внутри страны). |
| Between 2007 and 2009, employment increased in the informal sector and showed a growth of 249,150 persons of which more than half (134,162) were women. | В период с 2007 по 2009 год число занятых в неформальном секторе выросло на 249150 человек, из которых более половины (134162 человека) - женщины. |
| The Committee is concerned at the precarious nature of women's employment, in particular the situation of unemployed women in the informal sector. | Комитет выразил озабоченность в связи с вопросом женской занятости, наличием значительного числа женщин-безработных и женщин, занятых в неформальных секторах экономики. |
| The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. | В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
| Promotion of accelerated sustainable growth that brings benefits for the poor and creates employment and income-generating activities; | поощрение высоких темпов долгосрочного экономического роста, который улучшает положение бедных, создает новые рабочие места и способствует появлению новых видов приносящей доход деятельности; |
| Returnees are in need of food, shelter, health services, education and other services and employment. | Этим беженцам необходимо продовольствие, жилье, медицинское обслуживание, обучение и другие услуги, а также рабочие места. |
| As a result, our economy continues to grow, and we are generating employment while keeping inflation low. | В результате у нас наблюдается рост экономики, создаются новые рабочие места, при этом инфляция сохраняется на низком уровне. |
| With regard to market access for developing countries, reducing tariffs on labour-intensive goods would help create employment, especially for low-skilled workers, and would facilitate diversification into value-adding manufactures. | Что касается доступа развивающихся стран к рынкам, то снижение тарифов на трудоемкую продукцию позволит создавать рабочие места, особенно для низкоквалифицированных работников, и облегчит диверсификацию с выходом на выпуск готовой продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| The latter group may be granted an extension of employment up to age 65 if it is in the interest of the Bank. | Сотрудникам в последней группе служба может быть продлена до 65 лет, если это отвечает интересам Банка. |
| In the area of employment, the National Employment Service had allocated funds for the creation of small businesses, but few women had seized the opportunity to set up their own business. | Что касается трудоустройства, то национальная служба занятости выделила средства на создание малых предприятий, однако мало женщин воспользовалось этой возможностью для начала собственного дела. |
| Through its activities in 2008, the special function will support the development of the necessary competence at the job centres and among other actors in the regional and local employment efforts. | В своей деятельности в 2008 году специальная служба будет способствовать поддержанию необходимой компетентности в центрах по трудоустройству и среди других соответствующих субъектов в их деятельности по содействию занятости на региональном и местном уровнях. |
| The Ministry of Labor and institutions dependant on it, the National Employment Service and the National Social Service have taken several measures aiming at including the Roma community in the employment and poverty reduction programmes; | Министерство труда и подведомственные ему учреждения, в частности, Национальная служба занятости и Институт национальной помощи, приняли ряд мер в целях учета интересов рома в рамках программ в области занятости и борьбы с бедностью; |
| Thus, the Public Employment Service has to ensure a higher degree of equal opportunities in the labour market within the scope of this statutory mandate. | Так, Государственная служба занятости должна гарантировать более высокий уровень предоставления равных возможностей на рынке труда в рамках своего предусмотренного законом мандата. |
| Household participation, employment and unemployment survey. | Обследование семей: экономическая активность, занятость, безработица. |
| The longer term adverse employment consequences of the current crisis are already visible and, in most countries, youth unemployment has reached alarming levels. | Более долгосрочные негативные последствия текущего кризиса для занятости уже ощутимы, и в большинстве стран безработица среди молодежи достигла угрожающих масштабов. |
| (a) Please supply information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment in your country, in respect of both the aggregate and particular categories of workers such as women, young persons, older workers and disabled workers. | а) Просьба представить информацию о положении, уровне и тенденциях в таких областях, как занятость, безработица и неполная занятость в вашей стране как в целом, так и по отдельным категориям трудящихся, таким, как женщины, молодежь, трудящиеся пожилого возраста и трудящиеся-инвалиды. |
| According to the report of the International Labour Organization (ILO) entitled Global Employment Trends for Youth: 2011 Update, youth unemployment is a major contributing factor to the protest movements that have erupted around the world, especially in the Middle East and North Africa. | По данным доклада Международной организации труда (МОТ), озаглавленного «Глобальные тенденции в сфере занятости молодежи: данные за 2011 год», безработица среди молодежи - это важнейший фактор, усиливающий движение протеста, которое охватило многие районы мира, особенно Ближний Восток и Северную Африку. |
| Conventional wisdom says that low unemployment and job turnover rates, attributable to a system of 'life-time employment' and worker devotion to their firms, contributed to Japan's rapid postwar growth. | По общепринятому мнению считается, что низкая безработица и низкие темпы текучести рабочей силы, присущие системе "пожизненной занятости" и преданности рабочих своим фирмам, внесли свой вклад в быстрый экономический рост Японии в послевоенный период. |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| These figures indicate that unregistered employment is more prevalent among those involved in agricultural activities in rural areas and especially among unpaid family workers. | Эти данные свидетельствуют о том, что такое явление, как незарегистрированная занятость, превалирует среди тех, кто занимается сельскохозяйственной деятельностью в сельских районах, и особенно среди неоплачиваемых работников семейных хозяйств. |
| In relation to employment rights the Government of the Federation was unswervingly committed to respecting the fulfilment of the rights and obligations of both employees and employers. | Что касается прав в области занятости, то правительство Федерации привержено неукоснительному соблюдению прав и обязательств как работников, так и работодателей. |
| Holding of training for Government officials, educators, law enforcement personnel and employees of employment agencies on combating trafficking in children and eradicating the worst forms of child labour; | проведение обучения государственных служащих, педагогических работников, работников правоохранительных органов, работников служб занятости по вопросам противодействия торговле детьми, искоренения наихудших форм детского труда |
| Cyprus continuously strengthened its efforts to improve the working conditions of all non-EU national workers, which were clearly established in employment contracts. | Кипр постоянно проводит работу по улучшению четко определенных в трудовых соглашениях условий труда всех работников, не являющихся гражданами государств ЕС. |
| For another section of the agricultural population the distance of their places of residence from the capital cities of their respective states, and even from Mexico City, has for years restricted their ability to benefit from the Mexico-Canada Programme for the Temporary Employment of Farm Workers. | Другая часть сельских жителей по причине удаленности мест их проживания от столичных городов соответствующих штатов, в том числе столице страны Мехико, в течение многих лет не имела возможности в полной мере пользоваться льготами, предусмотренными программой для временных сельскохозяйственных работников: Мексика - Канада. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |