| (a) Every State should provide its young people with opportunities for their full participation in the life of society, including education leading to productive and satisfying employment; | а) каждое государство должно предоставить своим молодым людям возможность полнокровно участвовать в жизни общества, включая образование, обеспечивающее продуктивную и приносящую достаточный доход занятость; |
| In both fields of operation, emergency programmes provide, inter alia, badly needed food aid, temporary employment and cash assistance, to mitigate the worst impacts of the protracted crisis on poor families. | В этих двух районах программы оказания чрезвычайной помощи обеспечивают, в частности, чрезвычайно необходимую продовольственную помощь, временную занятость и помощь наличными средствами в целях ослабления наихудших последствий затянувшегося кризиса для бедных семей. |
| These approaches must integrate urban planning, housing development, the delivery of safe drinking water and sanitation services, solid waste management, education and health-care services, transportation and employment and enterprise development. | Эти подходы должны объединять в комплексе городское планирование и жилищную застройку; питьевое водоснабжение и санитарную очистку, удаление твердых отходов, образование и медицинское обслуживание, транспорт и занятость и развитие предприятий. |
| Consequently, the health of indigenous peoples is weakened by a range of underlying social and economic determinants, including poverty, inadequate housing, lack of education, food insecurity, lower employment, loss of traditional lands and languages, barriers to political participation and institutionalized racism. | Вследствие этого здоровье коренных народов оказалось ослаблено в результате воздействия целого ряда социально-экономических факторов, включая нищету, неадекватные жилищные условия, отсутствие образования, отсутствие продовольственной безопасности, недостаточную занятость, утрату традиционных земель и языков, препятствия для участия в политической жизни и институционализированный расизм. |
| C. Education and employment | С. Образование и занятость 8 |
| We'll give employment to the entire area, you'll see. | Мы обеспечим трудоустройство всей округе, увидишь. |
| It renders unlawful both direct and indirect racial discrimination in prescribed areas of activity, including education, employment and the provision of goods, services, facilities and premises. | Он объявляет незаконной как прямую, так и косвенную расовую дискриминацию в прописанных областях деятельности, включая образование, трудоустройство и обеспечение товарами, услугами, объектами жизнедеятельности и жильем. |
| CESCR recommended that Kuwait enforce the quota of 4 per cent for employment of persons with disabilities in companies with more than 50 workers, as established under its law. | КЭСКП рекомендовал Кувейту эффективно применять 4-процентную квоту на трудоустройство инвалидов в компаниях, насчитывающих более 50 работников, как установлено по закону. |
| The newspaper Rabota (Work), on the Ministry of Labour, Employment and Migration website, periodically publishes lists of firms that have State certification to organize employment abroad. | В газете "Работа", на сайте МТЗМ, периодически публикуется список фирм, имеющих разрешение на трудоустройство за рубежом. |
| Non-nationals are not given the automatic right to work in Malta and are only allowed to do so if their employer has been issued with an employment licence in their respect upon the submission of an application. | Лица, не являющиеся гражданами страны, не получают автоматически права на работу на Мальте, и им разрешается работать лишь в том случае, если их работодатель получил лицензию на их трудоустройство после представления соответствующего заявления. |
| In the field of employment, new forms of work have resulted from telecommuting and videoconferencing. | В сфере труда работа в дистанционном режиме и внедрение видеоконференционных систем способствуют появлению новых форм труда. |
| Education, employment, health, recreation, participation, voluntary work and communication are among priority areas. | К числу приоритетных областей деятельности относятся: образование, занятость, здравоохранение, организация отдыха, обеспечение участия, работа на добровольных началах и коммуникация. |
| Summer's employment at the Daily Freeze during her sophomore year... coincided with an inexplicable 212% increase in revenue. | Работа Саммер в Даили Фриз, пока она была на втором курсе... Совпала с необьяснимым увеличением дохода на 212%. |
| Substantive issues: General principles, general obligations, equality and non-discrimination; awareness-raising; work and employment | общие принципы, общие обязательства, равенство и недискриминация; повышение осведомленности; работа и трудоустройство |
| For the majority of the world's population, employment and work-related income provide the major means for accessing essential goods and services and for taking part in economic and social life. | Для большинства людей мира работа и связанный с ней доход обеспечивают основные средства для получения доступа к базовым товарам и услугам и участия в экономической и социальной жизни. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| It envisaged the creation of over 400,000 jobs and the employment of 240,000 people in public projects. | Она предусматривает создание более 400000 новых рабочих мест и привлечение к общественным работам 240000 человек. |
| Viet Nam's national employment programme was aimed at generating some 1.5 million jobs each year, driving down urban unemployment and increasing vocational training. | Разработанная во Вьетнаме национальная программа обеспечения занятости предусматривает создание ежегодно приблизительно 1,5 млн. рабочих мест, что позволит сократить масштабы безработицы среди городского населения и предоставить дополнительные возможности для получения профессионально-технической подготовки. |
| The growth of manufacturing industry, especially at the level of small and medium-scale enterprises, had a crucial role to play in employment generation. | В этом контексте ведущую роль в создании рабочих мест может играть развитие обрабатывающей промышленности, особенно сектора малых и средних предприятий. |
| Economic development at the local level needs to take full advantage of the potential leading role of housing through its broad backward and forward linkages and high employment generation capacity. | Экономическое развитие на местном уровне требует полной реализации преимуществ потенциальной ведущей роли сектора жилья за счет его широких обратных и прямых связей и высокого потенциала создания новых рабочих мест. |
| In accordance with article 13 of the Employment Act, the State provides additional guarantees for this category of citizens in finding work by creating additional jobs and specialized enterprises and organizations and by organizing training for them under special programmes. | Согласно статье 13 названного закона государство обеспечивает дополнительные гарантии этой категории граждан в поиске работы путем создания дополнительных рабочих мест и специализированных предприятий, организаций, организацией их обучения по специальным программам. |
| Despite Bahrain's limited size and resources, the Government is committed to guaranteeing citizens' basic rights to employment, health, education and housing, in the context of sound and sustainable development. | Несмотря на ограниченную территорию и ресурсы Бахрейна, правительство привержено гарантированию основных прав граждан на труд, здоровье, образование и жилище в контексте рационального и устойчивого развития. |
| In this regard, the Labour Act 1992 and 2004 as well as the Labour Bill 2007 regulates the entire labour force market to guarantee employees free choice of employment, just and favourable conditions of work, equal pay for equal work and just and favourable remuneration. | В этом отношении Закон о труде 1992 года и 2004 года, а также законопроект о труде 2007 года регулируют весь рынок рабочей силы, гарантируя работникам свободный выбор работы, справедливые и благоприятные условия труда, равную оплату за равный труд и справедливое и благоприятное вознаграждение. |
| The Employment and Industrial Relations Act prohibits discrimination in matters related to vocational training and guidance, and remuneration for work of equal value. | Закон о трудоустройстве и производственных отношениях запрещает дискриминацию в вопросах, касающихся профессиональной подготовки и профессиональной ориентации, а также вознаграждения за труд равной ценности. |
| Guarantees of the right to employment as the most worthy means of ensuring a person's self-esteem and his or her economic, moral and social sustenance; | гарантиях права на труд как наиболее достойный способ самоутверждения, экономического, морального и социального содержания жизнедеятельности человека; |
| Undergo a medical examination at the expense of the employer - even after termination of an employment relationship - if he/she has earlier performed work in conditions of exposure to carcinogenic substances and factors and dust causing fibrosis. | проходить медицинские освидетельствования за счет работодателя даже после прекращения трудовых отношений с работодателем, если в предыдущий период труд работника был связан с воздействием на него канцерогенных веществ, а также агентов и пыли, вызывающих фиброз. |
| Greater efforts are needed to strengthen labour laws and enforce employment contracts aimed at protecting migrant workers. | Требуются более активные усилия в деле улучшения законов в области труда и обеспечения соблюдения трудовых контрактов для защиты трудящихся-мигрантов. |
| 126.9 Increase the policies which permit legislative provisions for non-discrimination between men and women in employment to be reflected in practice, especially in relation to differences in pay and the prevalence of temporary employment contracts among women (Paraguay); | 126.9 активизировать меры, позволяющие применять на практике законодательные положения, направленные на предотвращение дискриминации между мужчинами и женщинами в сфере занятости, в частности касающиеся неравенства в оплате труда и широкого распространения временных трудовых договоров среди женщин (Парагвай); |
| The 1995 Labour Relations Act and the 1983 Basic Conditions of Employment Act regulated the agriculture, mining and domestic labour sectors, and conditions in the workplace, respectively. | Принятый в 1995 году Закон о трудовых отношениях и принятый в 1983 году Закон об основных условиях трудоустройства регулируют, соответственно, положение в сельском хозяйстве, горнорудной промышленности и на внутреннем рынке рабочей силы, а также условия труда. |
| ILO will present a discussion paper to the Conference in 2013 summarizing the known problems with ICSE-93 and the range of existing national practices with respect to statistics on status in employment and other aspects of the employment relationship. | На Конференции в 2013 году МОТ представит документ для обсуждения с кратким изложением известных недостатков МКСЗ-93 и описанием опыта различных стран применительно к статистике занятости и другим аспектам трудовых отношений. |
| The Ministry of Labour and Social Protection is the central executive agency responsible for the implementation of a unified State policy and the development of a regulatory framework for labour, employment, vocational training for adult migrant workers, social insurance and social security. | Минтруд является центральным органом исполнительной власти РТ, осуществляющим реализацию единой государственной политики и разрабатывающий нормативно-правовую базу в области труда, занятости, профессиональному обучению взрослых трудовых мигрантов, социального страхования и социальной защиты населения. |
| In addition to observing normal procedures, an employer who terminates an employment contract with an employee under 18 years of age must obtain the consent of the local labour and employment agency and the minors' board. | Прекращение трудового договора (контракта) с работником моложе 18 лет по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| A worker invited to take up a job under a transfer from another organization by agreement between the directors of the enterprises may not be refused an employment contract. | Работнику, приглашенному на работу в порядке перевода из другой организации по согласованию между руководителями предприятий, не может быть отказано в заключении трудового договора (контракта). |
| Qatar supports the response submitted by Germany with regard to contracts of employment involving a State, and agrees that the draft texts should provide the greatest possible degree of protection for the employee. | Катар поддерживает мнение Германии в отношении трудового договора, одной из сторон которого является государство, и соглашается с тем, что в проектах статей следует обеспечить максимальную защиту сотрудников. |
| Social security for the retired, the disabled, the unemployed and those without previous employment, such as students or women caring for children, has been significantly strengthened in Australia. | Степень социальной защиты пенсионеров, инвалидов, безработных и лиц без трудового стажа, таких, как студенты или женщины, ухаживающие за детьми, существенно повысилась в Австралии. |
| ILO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of employment. (UNICEF has equivalent expertise concerning legislation on child labour). | Например, МОТ располагает большим опытом и знаниями, касающимися трудового законодательства (ЮНИСЕФ имеет аналогичный опыт в вопросах законодательства, касающегося труда детей). |
| (A) Intermittent temporary departure shall not be considered to have interrupted the stay or employment; | А) периодические временные выезды из страны не считаются прерыванием пребывания или трудовой деятельности; |
| The sectoral wage boards are legally charged with responsibilities of conducting investigation on minimum remuneration and other conditions of employment as well as promoting collective bargaining between employers and trade unions. | На основании закона на них возложена обязанность по проведению исследований о минимальном вознаграждении и других условиях трудовой деятельности, а также по стимулированию коллективных переговоров между работодателями и профсоюзами. |
| The actual replacement ratio for an individual judge will ultimately depend on the level of pension accrual during any prior employment periods and the social insurance benefits earned over their working career. | Фактический коэффициент замещения дохода для конкретного судьи будет в конечном счете зависеть от величины пенсионных накоплений в течение предшествующего срока службы и накопленного за всю продолжительность его трудовой деятельности пособия по социальному страхованию. |
| The Labour Code of 1997 prohibits the employment of children under 16 years of age in dangerous or strenuous activities and sets the working hours for children. | Трудовой кодекс 1997 года запрещает участие детей в возрасте до 16 лет в опасной и напряженной трудовой деятельности и устанавливает рабочее время для детей. |
| On ceasing employment after the age of 55 for men and 50 for women; | при прекращении трудовой деятельности в возрасте 55 лет для мужчин и 50 лет для женщин; |
| The female share of manufacturing employment in the Republic of Korea, for example, declined from 39 to 35 per cent between 1980 and 2004. | В Республике Корея, например, за период с 1980 года по 2004 год доля женщин в общем числе занятых в обрабатывающей промышленности сократилась с 39 до 35 процентов. |
| How many immigrant women were involved in part-time employment? | Каково число женщин-иммигрантов, занятых неполный рабочий день? |
| The small-scale fisheries sector is therefore an extremely important, albeit undervalued, source of livelihood, providing employment and income to millions of people, including women, in the post-harvest sector. | Поэтому мелкое рыболовство является чрезвычайно важным, хотя и недооцененным источником средств к существованию, обеспечивая миллионы людей, в том числе женщин, занятых во вторичных отраслях, работой и доходом. |
| A system of national minimum wages has been in place since 1976, which provides for a minimum weekly wage for persons in full-time employment who are over 18 years, 17 years and under 17 years of age. | Система минимальной национальной заработной платы действует с 1976 года и предусматривает минимальную еженедельную зарплату для лиц, занятых полный рабочий день, в рамках возрастных категорий старше 18 лет, 17 лет и моложе 17 лет. |
| The latest labour market survey indicates that total employment increased by 15,000 from the fourth quarter of 1992 to the fourth quarter of 1993. | показывает, что с четвертого квартала 1992 года по четвертый квартал 1993 года общее число занятых лиц возросло на 15000 человек. |
| Housing and building cooperatives directly create employment through the construction and maintenance of housing facilities. | Жилищные и строительные кооперативы непосредственно создают рабочие места посредством строительства и обслуживания жилья. |
| There was an ambitious programme to stimulate employment investment, regional development and social assistance to the needy. | Существует амбициозная программа по стимулированию вложений в рабочие места, региональному развитию и социальной помощи нуждающимся. |
| Investments and expenditure that target social infrastructure can create additional employment as well as improve access to the basic social needs of rural communities. | Капиталовложения и расходы, предназначенные для социальной инфраструктуры, могут создать дополнительные рабочие места, а также улучшить доступ сельских общин к основным социальным потребностям. |
| Owing to the multifaceted crisis affecting the country and the destruction of the economic fabric resulting from the wars, investment which could create employment is almost non-existent. | В условиях кризиса, поразившего многие сферы жизни в стране, и экономической разрухи, вызванной военными действиями, потоки инвестиций, благодаря которым создаются новые рабочие места, практически сократились до нуля. |
| With the focus on young people aged 18 to 25, the Vuelvan Caras Youth Mission was established in 2006 to promote the integration of this sector of the population in the labour market through training and subsequent integration in productive employment in cooperatives or micro-enterprises. | В целях профессиональной подготовки молодежи в возрасте от 18 до 25 лет в 2006 году была учреждена программа "Обернись, молодежь", которая содействует социальной интеграции этой группы населения через профессиональную подготовку и дальнейшее трудоустройство на производительные рабочие места в кооперативах или на микропредприятиях. |
| The State Employment Service offers persons with disabilities who are able to work career guidance with a view to assessing their suitability for employment and the feasibility of training them for a new occupation. | Государственная служба занятости обеспечивает оказание услуг по профессиональной ориентации трудоспособным инвалидам в целях определения их профессиональной пригодности, возможностей обучения новой профессии и занятости. |
| The occupational orientation is implemented by educational institutions (schools, education centres, public institutes and so forth) and the National Employment Service. | Профессиональную ориентацию осуществляют учебные заведения (школы, центры образования, государственные учреждения и т.п.) и Национальная служба занятости. |
| In addition, Employment Service/Jobcentre Plus is adopting a new target structure that will help to drive performance in areas with the highest ethnic minority population. | Кроме того, служба "Employment Service/Jobcentre Plus" пересматривает подход к выполнению своих задач, что поможет охватить ее деятельностью районы с наибольшим преобладанием представителей этнических меньшинств. |
| We should note, however, that the name of the Department of Women's Rights in the Ministry of Employment has become the Department of Women's Rights and Equality, under a decree of 21 July 2000. | В то же время следует отметить, что название Службы по правам женщин министерства занятости и солидарности на основании указа от 21 июля 2000 года было изменено на "Служба по правам женщин и вопросам равенства". |
| In all, 11,000 unemployed persons were assigned to training in new trades and skills by the State employment service in December 2005, and 13,500 were so assigned in November 2005. | С целью получения новой профессии или специальности Государственная служба занятости направила в декабре 2005 года на обучение 11,0 тыс. безработных, в предыдущем месяце 13,5 тыс. чел. |
| As mentioned above, youth unemployment and underemployment jeopardize employment prospects later in life. | Как указывалось выше, безработица или неполная занятость среди молодежи ставят под угрозу перспективы трудоустройства на более поздних этапах жизни. |
| With regard to employment, according to the data collected in 2009, the unemployment rate among the Roma people in individual voivodeships fluctuated from 60 to 90%. | Что касается занятости, то, согласно данным, собранным в 2009 году, безработица среди рома колеблется от воеводства к воеводству от 60% до 90%. |
| The level of employment stabilized at 61-62 per cent and the unemployment rate at 10 per cent. | Занятость стабилизировалась на уровне 61-62%, а безработица на уровне 10%. Таблица 1. |
| The Census has basic questions on employment and unemployment (did you work in the past week; were you absent from your job; did you look for work in the past 4 weeks; in the last 12 months how many months did you work). | В перепись включаются такие основные вопросы, как занятость и безработица (работали ли Вы в течение последней недели; отсутствовали ли Вы на работе; занимались ли Вы поиском работы в последние четыре недели; сколько месяцев Вы проработали в течение последних 12 месяцев). |
| Employment is one of the factors that plays a major role in maintaining social order and avoiding the wastage of vital human resources. | Как в развитых, так и развивающихся странах одной из главных проблем, вызывающих озабоченность, является безработица среди молодежи. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| With a ready supply of substitute female labour, employers in general feel little pressure to improve conditions of employment for their workers. | При большом предложении женской рабочей силы работодатели, как правило, не испытывают особой нужды в улучшении условий занятости своих работников. |
| Under the system all employees are protected by a safety net of minimum employment standards. | В рамках этой системы интересы всех работников защищены гарантированными положениями минимальных стандартов в области занятости. |
| Full and productive employment for all will require faster expansion in the number of wage and salary jobs, as well as higher agricultural productivity, in order to release more workers from low-paid agricultural activities. | Достижение полной и продуктивной занятости для всех потребует более быстрого увеличения числа рабочих мест среди работников, получающих заработную плату или установленные оклады. |
| These opportunities are used by a large number of employees aiming at acquiring computer science education and skills or upgrading the knowledge, as well as by persons that have lost the job or are seeking for employment. | Этими возможностями пользуются большое число работников, стремящихся получить или расширить свои знания и навыки работы с компьютерами, а также безработные, стремящиеся найти новую работу. |
| Similar provisions to the Employment Equity Act for Employees and Employers and Employment issues not covered by the Employment Equity Act. | Содержит положения, аналогичные положениям Закона о равных возможностях в сфере занятости, касающиеся работников и работодателей, а также затрагивает те аспекты занятости, которые не охвачены Законом о равных возможностях в сфере занятости. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |