| However, such workers were increasingly moving from informal to formal employment and being covered by social security and employment contracts. | Тем не менее, занятость таких работников все в большей степени приобретает официальный статус и на них распространяется действие планов социального страхования и трудовых договоров. |
| Reliable and systematic gender disaggregated data are lacking in fiscal, business, trade, macroeconomics, employment, agriculture and legal areas (the opportunities domain). | Имеется нехватка надежных и систематизированных данных, дезагрегированных по признаку пола, в таких областях, как налоги, бизнес, торговля, макроэкономика, занятость, сельское хозяйство и право ("область возможностей"). |
| Many UNDP-supported programmes and projects, as in Sri Lanka and Uganda, have demonstrated how to bring participation, employment and empowerment to poor people. | Многие поддерживаемые ПРООН программы и проекты, например в Шри-Ланке и Уганде, показали, каким образом можно обеспечить участие, занятость и расширение возможностей неимущих слоев населения. |
| In the area of employment, Women in Informal Employment: Globalizing and Organizing (WIEGO), an international network of womens' organizations, academics and development workers, held their first meeting at Ottawa from 12 to 14 April 1999. | Что касается занятости, то 12-14 апреля 1999 года в Оттаве состоялось первое совещание международного объединения "Женщины и занятость в неформальном секторе: глобализация и организация" (ВИЕГО), куда входят женские организации, представители академических кругов и работники сферы развития. |
| While employment for a greater percentage of Liberian youths remains a great challenge, the country has taken the following significant measures to address the problem: | Хотя для большого процента либерийской молодежи занятость остается большой проблемой, в стране для ее решения приняты следующие важные меры: |
| Aliens temporarily staying in Belarus were allowed to take up employment provided that they received special permission. | Иностранные граждане, временно пребывающие на территории Беларуси, имеют право на трудоустройство по получении специального разрешения. |
| The State Employment Service will organize vocational training for and employment of foreigners and recognized refugees at their place of domicile (article 13). | Органы государственной службы занятости организуют профессиональное обучение и трудоустройство иностранцев, признанных беженцами, по месту их постоянного проживания (статья 13). |
| In addressing the situation of socially excluded people belonging to the Roma minority, the Roma Integration Policy focuses on their key needs such as social care, education, employment, housing and health care. | При решении вопросов социально маргинализованных людей, принадлежащих к этническому меньшинству рома, в политике интеграции рома упор делается на их основные потребности, такие, например, как социальное обеспечение, образование, трудоустройство, жилье и здравоохранение. |
| He wished to know whether all refugees in Jordan had the right to residence, employment and health care, including while their status was being determined, and what guarantees for their protection were provided in the legislation on refugees. | Он желает знать, все ли беженцы в Иордании имеют право на жительство, трудоустройство и медицинское обслуживание, в том числе в период урегулирования их статуса, и интересуется, какие гарантии защиты имеются для них в законодательстве о беженцах. |
| Promoting access for persons with disabilities to vocational rehabilitation, skills development and employment as a means of improving their standard of living is an underlying aim of a number of ILO standards relating to persons with disabilities. | Содействие расширению доступа инвалидов к профессиональной реабилитации, развитию навыков и трудоустройство в качестве средства повышения уровня их жизни является одной из основных целей нескольких стандартов МОТ, касающихся инвалидов. |
| The changes did not affect the exercise of the right to work; some are even intended to expand the possibilities for employment in the public and private sectors (shorter working hours, occasional and temporary employment, etc.). | Внесенные изменения не затронули осуществления права на труд; некоторые из них даже преследуют цель расширения возможностей трудоустройства в государственном и частном секторах (сокращение продолжительности рабочего дня, работа на разовой и временной основе и т.д.). |
| These include resource mobilization and advocacy; policy dialogue on critical peacebuilding issues; working together on youth employment; and underlining complementarity of funding between the Peacebuilding Fund and AfDB. | В число этих областей входят мобилизация ресурсов и просветительская работа, поддержание стратегического диалога по важнейшим проблемам миростроительства, совместные усилия по трудоустройству молодежи и обеспечение взаимодополняемости в работе Фонда миростроительства и АфБР. |
| As such, gender disparity in employment represented one of the 4 core focuses of the 2008-2013 Decent Work Country Programme and the promotion of gender equality is implemented as a cross-cutting theme. | Устранение гендерного неравенства было одним из четырех основных направлений страновой программы «Достойная работа» 2008 - 2013 годов, а меры в целях содействия обеспечению гендерного равенства осуществляются применительно ко всем секторам. |
| Since unemployment is the main factor that affects human trafficking, the Government Employment Service has built up the vocational training it provides for the unemployed. | Поскольку главным фактором, который влияет на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа относительно профессиональной учебы безработных. |
| (b) Statistical definitions and guidelines for the separate measurement of three distinct forms of work: Employment, Own-use production work and Volunteer work. | Ь) статистические определения и руководящие принципы, касающиеся отдельного измерения трех различных форм труда, таких как занятость, производство для собственного потребления и добровольная (волонтерская) работа; |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| A strong market for coal will also mitigate social disruptions by continued employment of miners and ancillary support services. | Наличие развитого рынка для реализации угля также позволит сгладить социальные последствия путем сохранения рабочих мест на угледобывающих и вспомогательных обслуживающих предприятиях. |
| The least developed countries were facing huge costs associated with the burden of adjustment, mostly as the result of preference erosion, loss of tariff revenue and loss of employment. | Наименее развитые страны сталкиваются с высокими затратами в связи с осуществлением перестройки, в основном в результате эрозии преференций, потери тарифных поступлений и рабочих мест. |
| Inclusive growth through STI consists not only of science-based regulation, but also high levels of sophistication and significant investments of time, and regulations that integrate employment creation and other public goals with industry promotion. | Для инклюзивного роста на базе НТИ необходимы не только основанные на научных знаниях нормы регулирования, но и профессиональная подготовка высокого уровня и значительные временные затраты, а также нормы, увязывающие задачи по созданию новых рабочих мест и другие общественно важные задачи с задачами развития промышленности. |
| In Latin America, for instance, the urban informal economy was the main source of job growth in the 1990s, increasing by 3.9 per cent a year, compared to an annual growth rate of just 2.1 per cent for formal economy employment. | В Латинской Америке, например, в 90-е годы неформальный сектор городской экономики был главным источником увеличения числа рабочих мест, в то время как в формальной экономике ежегодные темпы роста численности работающих составляли всего лишь 2,1 процента. |
| The National Program for the Generation of Employment and Income in Poor Areas (PRONAGER) is aimed at coordinating several actions and programs capable of improving the conditions of people living in the poor areas of municipalities. | Национальная программа по созданию рабочих мест и доходов в бедных районах (ПРОНАДЖЕР) призвана обеспечить координацию ряда мероприятий и программ, способных улучшить жизненные условия жителей бедных районов в пределах муниципий. |
| Discrimination in employment is a serious concern in Bosnia and Herzegovina which has a major impact on the sustainability of returns. | Дискриминация в отношении осуществления права на труд является серьезной проблемой для Боснии и Герцеговины, которая наносит серьезный удар по стабильности доходов. |
| In Mongolia, the laws on the right to employment and labour relations were adopted in 2001. | В Монголии законы о праве на труд и о трудовых отношениях были приняты в 2001 году. |
| Laws prohibiting or regulating child labour, with variations in the age of employment and the types of work allowed, can be found in all parts of the globe. | Законы, запрещающие или регулирующие детский труд с некоторыми различиями в возрастном цензе для найма на работу и разрешенных видах трудовой деятельности, приняты во всех регионах земного шара. |
| Decent employment is a means of lifting rural women up from poverty, which will only grow more desperate as agricultural pursuits become less and less likely to sustain their families. | Обеспечение сельских женщин достойной работой позволит избавить их от нищеты, которая в противном случае будет только усугубляться, поскольку сельский труд становится все менее надежным источником средств к существованию для их семей. |
| The right of persons with disabilities to work implies an obligation on the part of States parties to create an enabling and conducive environment for employment, in both the public and private sectors. | Право инвалидов на труд предполагает обязательство со стороны государств-участников создавать благоприятные и способствующие условия для занятости как в государственном, так и частном секторе. |
| We also maintain contact with NGOs who are involved in FDH matters in a concerted effort to protect the migrant workers' employment rights in Hong Kong. | Кроме того, мы поддерживаем контакты с НПО, которые занимаются проблемами ИДП, в целях проведения согласованных мероприятий по защите трудовых прав приезжих работников в Гонконге. |
| (c) To create conditions that will make it possible to attain rising and sustained levels of employment; this underscores the aim of absorbing manpower; | с) создание условий, позволяющих обеспечить увеличение и устойчивый характер показателей занятости, в связи с чем особую актуальность приобретает задача задействования имеющихся трудовых ресурсов; |
| Within the framework of the component of Promotion of Women's Participation in the Labour Force and Employment under the Priority Transformation Programmes of the 10th Development Plan, a measure was envisaged to "extend the child, patient and the elderly care services". | В рамках реализации программы приоритетных преобразований десятого Плана развития, касающейся расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, предусмотрено принятие мер, направленных на "расширение оказания услуг по уходу за детьми, больными и стариками". |
| As outlined under articles 6 and 7 above, the passage of the Employment Contracts Act 199 reformed the labour market in New Zealand during the reporting period. | Как уже отмечалось в разделах, посвященных статьям 6 и 7 выше, принятие Закона о трудовых договорах 1991 года реформировало рынок труда Новой Зеландии в отчетный период. |
| (m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. | м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке. |
| Second, foreign domestic workers and employers should be made aware of their employment rights and responsibilities and the freedom to negotiate a fair and enforceable contract of employment. | Во-вторых, иностранная домашняя прислуга и работодатели должны быть осведомлены о своих трудовых правах и обязанностях и о возможности свободно вести переговоры с целью заключения справедливого и обеспеченного правовой санкцией трудового договора. |
| The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. | Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости. |
| Others held that migrants should be able to actually exercise the rights they enjoyed in theory, such as the right to obtain redress in the event of non-compliance with employment contracts or failure to pay their wages. | Другие считают, что мигранты должны иметь возможность для практического осуществления тех прав, которыми они теоретически наделены, например получать защиту со стороны правосудия в случае несоблюдения трудового договора или невыплаты заработной платы. |
| The number of Ministry staff members engaged in overseeing compliance with employment regulations has been increased from 73 to 122, for the purpose of improving coverage in work places. | Число сотрудников Министерства, контролирующих соблюдение норм трудового законодательства, возросло с 73 до 122, что позволило улучшить контроль за предприятиями. |
| If a fixed-term employment contract ends while an employee is pregnant, the employer must, on written notification and presentation of a pregnancy certificate by the employee, extend the contract for the period of her pregnancy. | В случае истечения срочного трудового договора в период беременности женщины работодатель обязан по её письменному заявлению и по представлении медицинской справки, подтверждающей состояние беременности, продлить срок действия трудового договора до окончания беременности. |
| This status is acquired by citizens and members of their families on the basis of labour: employment and self-employment, including agricultural activity. | Этот статус приобретается гражданами и членами их семей на основе трудовой деятельности: работы по найму и самостоятельной трудовой деятельности, включая сельскохозяйственную. |
| Corporations acting as agents must inform the Ministry of Labour and Social Protection of Azerbaijani nationals hired by them for paid employment in foreign countries. | Юридические лица, осуществляющие посредническую деятельность, информируют Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики о гражданах Азербайджанской Республики, привлеченных ими к оплачиваемой трудовой деятельности в зарубежных странах. |
| The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. | Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования. |
| The injury benefit is paid to an insured person who is rendered incapable of work through personal injury which arises out of and in the course of his or her employment, or through a prescribed industrial disease caused by the nature of his or her employment. | Пособие по случаю травмы выплачивается застрахованному лицу, которое теряет трудоспособность вследствие травмы, полученной в результате или в процессе его трудовой деятельности или в результате установленного профессионального заболевания, связанного с характером его работы. |
| The employment of immigrants has been promoted significantly with the help of, inter alia, long or short periods of practical training which have been carried out, for example, in the framework of European Social Fund programmes. | Крупнейшим проектом, адресованным иммигрантам, является проект интеграции в целях трудоустройства, в рамках которого были разработаны программы интеграции и трудоустройства для 600 финских репатриантов в целях их подготовки к трудовой деятельности. |
| The current situation had produced new economic priorities - preventing the collapse of the fragile PA institutions and securing salaries for 168,000 employees, who accounted for 23 per cent of total employment. | Нынешняя ситуация потребовала новых экономических приоритетов - предотвращение краха уязвимых учреждений ПА и выплата окладов 168000 работников, на которых приходится 23% всех занятых. |
| We recognize the need for appropriate employment security, as far as possible, for women and men workers who are engaged in part-time, contract, seasonal or temporary work, and social protection for those engaged outside the formal sectors. | Мы признаем необходимость надлежащих гарантий занятости, по мере возможности, для женщин и мужчин, работающих в течение неполного рабочего дня, по контрактам, на сезонной и временной работе, и социальной защиты лиц, занятых вне официальных секторов. |
| In addition, the current funding action for partial employment of 10,000 unemployed persons in small family enterprises that employ up to three persons is targeted primarily to women desiring access the labour market on a part-time basis due to family obligations. | Кроме того, нынешний план финансирования частичной занятости 10000 безработных на малых семейных предприятиях с числом занятых до трех человек ориентирован главным образом на женщин, готовых работать на условиях неполного рабочего дня, по семейным обстоятельствам; |
| Privatization virtually always leads to employment redundancies, and there is usually a general slimming down of the enterprise closer to the core activities. | Приватизация практически во всех случаях приводит к избыточности рабочей силы, и обычно происходит общее сокращение численности занятых на предприятии для приведения ее в большее соответствие с основным профилем деятельности предприятия. |
| Between 2007 and 2009, employment increased in the informal sector and showed a growth of 249,150 persons of which more than half (134,162) were women. | В период с 2007 по 2009 год число занятых в неформальном секторе выросло на 249150 человек, из которых более половины (134162 человека) - женщины. |
| This is particularly the case when there is no alternative employment, especially if or when the new fisheries industry structure fails to provide employment equal to that lost through the restructuring. | Это наиболее актуально в тех случаях, когда у людей нет альтернативы в плане занятости, особенно тогда, когда в рамках новой структуры сектора рыболовства не удается создать рабочие места в том же количестве, которое было утрачено в процессе перестройки отрасли. |
| While increased access to employment has provided new economic and social opportunities for women, the jobs they occupy remain unregulated and unstable. | Хотя расширение доступа к возможностям занятости предоставляет новые экономические и социальные возможности для женщин, занимаемые ими рабочие места являются неурегулированными и непостоянными. |
| Experience showed that employment, and the promotion of enterprises that created it, remained the most effective route out of poverty. | Опыт показывает, что расширение занятости и поощрение предпринимательской деятельности, создающей рабочие места, по-прежнему остаются наиболее эффективными путями выхода из бедности. |
| The Group of Experts does not believe that a Congolese pyrochlor embargo would have a wider detrimental economic effect on the local population, since there is no official production and therefore no legal employment would be lost. | Группа экспертов не считает, что эмбарго на экспорт конголезского пирохлора будет иметь большие отрицательные последствия для местного населения, поскольку официальной его добычи не существует и поэтому не будут потеряны никакие законные рабочие места. |
| In the United States, 900 electric cooperatives provide services to 37 million members in 47 States, and their focus on economic development helps to create new businesses and employment. | Даже в Соединенных Штатах кооперативы, занимающиеся снабжением электроэнергии, оказывают услуги 37 миллионам их членов в 47 штатах, при этом их деятельность, направленная на обеспечение экономического развития, помогает создавать новые предприятия и новые рабочие места. |
| The employment service supports these activities by providing financial aid to individuals and by funding projects for a certain time. | Служба занятости поддерживает эти начинания, оказывая отдельным лицам финансовую помощь и финансируя проекты на определенный период времени. |
| The members of the Tribunal shall be persons of high moral character and must possess the qualifications required for appointment to high judicial office or be legal experts of recognized competence in relevant fields, such as employment relations, international civil service and international organization administration; | Членами Трибунала должны быть лица, обладающие высокими моральными качествами и квалификацией, необходимой для назначения на высокую судейскую должность, или же быть юристами с признанной компетенцией в таких соответствующих областях, как трудовые отношения, международная гражданская служба и управление международной организацией; |
| Other instruments include the Census of Population and Housing, the national Insurance Institute, the Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services. | К числу других статистических инструментов относятся перепись населения и жилищного фонда, Национальный институт страхования, служба занятости министерства труда и социальных дел. |
| Employment Service/Jobcentre Plus is building on the strategy by the appointment of a director to champion ethnic minority issues and diversity. | Служба "Employment Service/Jobcentre Plus" в своей работе применяет стратегию назначения директора для решения вопросов, связанных с интересами этнических меньшинств и обеспечением многообразия. |
| Thus, the Federal Employment Agency more than fulfilled its legal mandate to include women in their measures to promote vocational training in numbers that at least corresponded with the proportion of women unemployed and the relative degree to which they are affected by unemployment. | Таким образом, Федеральная служба занятости превзошла свой мандат по включению женщин в мероприятия по содействию профессиональному обучению в количестве, которое, по крайней мере, соответствовало доле безработных женщин, и степени, в которой они были затронуты безработицей. |
| In Russia and the other CIS States employment has continued to fall and unemployment to rise. | В России и других странах СНГ занятость продолжает падать, а безработица расти. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD emphasized that the nature of the link between trade, employment and poverty reduction was gaining renewed attention in the international arena because, despite unprecedented growth in global trade flows, unemployment and poverty remained key development challenges in many countries. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что характер связи между торговлей, занятостью и сокращением масштабов нищеты вновь привлекает к себе внимание на международной арене, поскольку, несмотря на беспрецедентный рост глобальных торговых потоков, безработица и нищета остаются во многих странах главными препятствиями для развития. |
| The unemployment rate in Yemen appears to have remained at its 1996 level of 25 per cent, a situation not expected to improve very much unless the private sector increases investment and employment significantly in the near future. | Безработица в Йемене, как представляется, осталась на уровне 1996 года и составила 25 процентов, причем положение в этой области вряд ли существенно улучшится, если в ближайшем будущем частный сектор не увеличит объем инвестиций и не создаст значительное число рабочих мест. |
| It was no coincidence that the Women's Congress, held recently in the context of the International Year of the Family and of preparations for the Fourth World Conference on Women, had taken as its theme "Work, employment and unemployment". | Не случайно, что темой Всероссийского женского конгресса, недавно состоявшегося в рамках Международного года семьи и подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, была "Труд, занятость и безработица". |
| Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. | Однако безработица является слабым показателем дефицита достойной работы, поскольку она является лишь вершиной айсберга, который представляет собой проблема занятости в глобальном масштабе, поскольку большинство людей в развивающихся странах просто не могут позволить себе оставаться без работы из-за отсутствия систем социальной защиты. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. | Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| The year 1999 marked the beginning of a more pronounced downward trend when farm employment as a main-job dropped 6% from 1998. | В 1999 году понижательная тенденция усилилась, когда количество работников, постоянно занятых в сельском хозяйстве, упало на 6% по сравнению с 1998 годом. |
| However, for workers engaged in low productivity, labour-intensive forms of work, improved working conditions also tend to have positive impact on productivity and incomes, without necessarily eroding employment possibilities for fellow workers. | Однако в случае работников, выполняющих малопроизводительную трудоемкую работу, улучшение условий труда, как правило, тоже положительно влияет на производительность и доход, не всегда оказывая негативное воздействие на возможности трудоустройства других работников. |
| In terms of employment, women dominate in the low-paying jobs and in the informal sector and they are more visible in areas such as the textile industry and in hair salons, cross-border informal trade, waitressing and tailoring. | Что касается занятости, то женщины составляют большинство работников на низкооплачиваемых должностях и в неформальном секторе, и они шире всего представлены в текстильной промышленности и парикмахерских, трансграничной неформальной торговле, ресторанном обслуживании и индивидуальном пошиве одежды. |
| In 2009, the number of newly-arrived urban employees nationwide was 11.02 million, the number of laid-off and unemployed workers finding re-employment was 5.14 million, and the number of persons having difficulty finding employment who became employed was 1.64 million. | В 2009 году количество вновь прибывших городских работников составляло в стране 11,02 млн. человек, количество лиц, потерявших работу, и безработных, ищущих новую работу, насчитывало 5,14 млн., а на лиц, испытывавших трудности с трудоустройством, которым удалось трудоустроиться, приходилось 1,64 миллиона. |
| For another section of the agricultural population the distance of their places of residence from the capital cities of their respective states, and even from Mexico City, has for years restricted their ability to benefit from the Mexico-Canada Programme for the Temporary Employment of Farm Workers. | Другая часть сельских жителей по причине удаленности мест их проживания от столичных городов соответствующих штатов, в том числе столице страны Мехико, в течение многих лет не имела возможности в полной мере пользоваться льготами, предусмотренными программой для временных сельскохозяйственных работников: Мексика - Канада. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |