| Our economic policy is to create more employment and wealth through high growth. | Наша экономическая политика состоит в том, чтобы обеспечить занятость и благосостояние за счет высоких темпов экономического роста. |
| That paper calls for a refocusing of technical assistance in three core areas: good governance, productive employment and the environment. | В этом документе содержится призыв сфокусировать усилия по оказанию технической помощи на трех ключевых областях: благое управление, производительная занятость и окружающая среда. |
| This is already the task of social enterprise corporations, which have a duty to ensure the maximum employment of the population. | Это уже задача СПК, которые обязаны обеспечить максимальную занятость населения. |
| The main themes of the Summit, namely, eradication of poverty, expansion of productive employment and social integration were of vital importance to women. | Основные темы Встречи на высшем уровне - искоренение нищеты, производительная занятость и социальная интеграция - представляют собой важные вопросы для женщин. |
| Education and employment; economic benefits | Образование и занятость: экономические выгоды |
| Support for persons with disabilities included both assistance to their organizations and actions in the areas of health, education, employment, cultural activities and sport. | Поддержка инвалидов заключалась не только в оказании помощи их организациям, но и в принятии мер в таких областях, как здравоохранение, просвещение, трудоустройство, культурная жизнь и спорт. |
| The Committee is further concerned about certain provisions that discriminate against women, such as Decree 81-02 of 1981, which allows a husband to oppose his wife's employment by invoking the interest of the household and children. | Комитет испытывает далее озабоченность в связи с некоторыми положениями, которые имеют дискриминационный характер в отношении женщин; например, Указ Nº 81-02, принятый в 1981 году, разрешает мужу запретить трудоустройство жены, сославшись на интересы домашнего хозяйства и детей. |
| Main activities include: women in decision-making, employment, social and community work, environmental work, rural women, violence against women, education, health and training, and others. | Организация работает в следующих основных направлениях: женщины - участницы принятия решений, трудоустройство женщин, социальная работа и работа в общине, работа по охране окружающей среды, сельские женщины, насилие в отношении женщин, образование, здравоохранение, профессиональная подготовка и прочее. |
| UNHCR's activities in the area of local integration have included advocacy for the granting of permanent stay, as well as small-scale integration assistance, such as housing and employment packages. | В области местной интеграции деятельность УВКБ включает содействие предоставлению права на постоянное пребывание в стране, а также некоторое содействие при интеграции, например предоставление жилья и трудоустройство. |
| The Government will continue to promote and protect women's rights through harmonizing women's provisions in the major policy frameworks of the country, improving access to justice, and raising awareness on issues such as child marriage, domestic violence, and women's employment. | Оно продолжит заниматься поощрением и защитой прав женщин путем согласования соответствующих положений основных рамочных документов по политике страны, увеличения доступа к правосудию и повышения уровня информированности о таких вопросах, как детские браки, бытовое насилие и трудоустройство женщин. |
| Part-time employment makes a fundamental contribution to improving the reconciliation of family and working life. | Работа в условиях неполной занятости существенно облегчает достижение баланса между семейной и трудовой жизнью. |
| The Committee is concerned at the lack of comprehensive legislation that would prohibit discrimination in the public and private spheres, such as employment and housing. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющего законодательства, запрещающего проведение дискриминации в государственных и частных сферах, таких, как работа по найму и жилье. |
| Since the main factor driving trafficking in persons is unemployment, the Government employment services have increased vocational training for the unemployed. | Поскольку главным фактором, влияющим на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа по профессиональному обучению безработных. |
| Productive employment and decent work for all are central to poverty eradication, the achievement of the Goals and the promotion of equitable, inclusive and sustainable development. | Эффективная занятость и достойная работа для всех являются ключевыми элементами деятельности по ликвидации нищеты, усилий по достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и усилий по содействию устойчивому развитию на справедливой основе, охватывающему все слои общества. |
| Both the Government and the private sector were providing employment to persons with disabilities, and special schools for persons with hearing impairments and other children with disabilities had been established in Sanma province. | Инвалидам предоставляется работа как в государственном, так и в частном секторе, в провинции Санма открыты специальные школы для детей с дефектами слуха и других детей-инвалидов. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Business surveys also measure employment in terms of jobs, and adjustments are necessary in order to obtain employment in terms of persons. | Кроме того, при проведении обследований хозяйственной деятельности занятость измеряется по количеству рабочих мест, и для того, чтобы получить данные о числе занятых лиц, исходные данные необходимо соответствующим образом скорректировать. |
| Employment in the informal sector is characterized by insecurity and vulnerability, and women in particular are overrepresented in vulnerable employment and face wage differentials. | Занятость в неформальном секторе экономики характеризуется незащищенностью и уязвимостью, причем женщины занимают непропорционально высокую долю уязвимых рабочих мест и сталкиваются с различиями в уровне оплаты труда. |
| Strong economic growth has not created sufficient decent jobs that would reduce the large numbers of workers in informal and vulnerable employment. | Высокие темпы экономического роста не привели к созданию рабочих мест с достойными условиями работы в количестве, достаточном для сокращения высоких показателей неформальной и незащищенной занятости. |
| UNIDO must engage in the post-2015 debate and be ready to demonstrate how it could influence wealth creation, inclusive growth and employment. | ЮНИДО должна участвовать в дебатах в период после 2015 года и быть готова продемонстрировать, как она может способствовать повышению уровня благосостояния, инклюзивному росту и созданию рабочих мест. |
| Partnerships between Governments, the private sector, labour organizations and trade unions to guarantee the success of combined collective efforts and the exchange of best practices for employment creation should be encouraged. | Следует поощрять установление партнерских связей между правительствами, частным сектором, организациями трудящихся и профсоюзами, с тем чтобы обеспечить успех объединенных коллективных усилий и обмен передовым опытом в области создания рабочих мест. |
| Work and employment (article 27) | Труд и занятость (статья 27) |
| Everyone is has the right to receive remuneration for work, in accordance with an employment contract, which is not lower than the officially set minimum wage (art. 24). | Каждый человек имеет право на получение вознаграждения за труд в соответствии с трудовым договором, размер которого не может быть ниже официально установленной минимальной заработной платы (статья 24). |
| Ms. Shehab (Bahrain) said that, under the Constitution and the National Action Charter, women and men were equals in respect of the right to employment, the free choice of a profession, remuneration, promotion and job security. | Г-жа Шехаб (Бахрейн) говорит, что в соответствии с Конституцией и Национальной хартией действий женщины и мужчины обладают равными правами на труд, свободный выбор профессии, вознаграждение, продвижение по службе и безопасные условия труда. |
| The rights to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work, to protection against unemployment, to equal pay for equal work, to just and favourable remuneration | Право на труд, на свободное выполнение своей трудовой деятельности, в равных и удовлетворительных условиях труда, гарантированное защитой от безработицы, вознаграждаемого равной зарплатой за равный труд и обеспечиваемого справедливой и удовлетворительной оценкой труда. |
| Employment, to inform them of their rights as workers, give priority to monitoring their working conditions and support changes in the law that will allow progress in the area of social security. | создание рабочих мест, подводящее реальную основу под право на труд, систематическая проверка условий труда и внесение изменений в законодательство с целью улучшения пенсионного обеспечения; |
| Over the past years, Brazil has been endeavouring to promote employment and decent work, and to democratize labour relations based on tripartite social dialogue. | На протяжении последних лет Бразилия стремится расширять занятость и обеспечивать достойную работу, а также добивается демократизации трудовых отношений на основе трехстороннего общественного диалога. |
| The universally binding collective labor agreements concluded so far set out minimum wages, working hours, and other employment conditions to prevent social and wage dumping. | В уже заключенных универсально обязательных коллективных трудовых договорах определяются минимальные зарплаты, продолжительность рабочего дня и другие условия труда с целью недопущения социального и тарифного демпинга. |
| However, the implementation of the unique information system in the area of employment is under way for all cantons in the Federation of Bosnia and Herzegovina, which will enable an access to relevant data on termination of work. | Сейчас во всех кантонах Федерации Боснии и Герцеговины внедряется уникальная информационная система по вопросам занятости, в которой будет регистрироваться соответствующая информация о прекращении трудовых отношений. |
| With regard to the NEW WAGES REGULATIONS ORDERS 2009, the Minister for Labour, Industrial relations and Employment provide updated information on steps Government has undertaken regarding wages in the employment sector in Fiji: | В новых правилах регулирования заработной платы 2009 года министр труда, трудовых отношений и занятости представляет обновленные сведения о мерах, принятых правительством в отношении заработной платы в секторе занятости Фиджи: |
| Employment contracts concluded between legal entities or individuals and a migrant worker may provide for other conditions which improve the migrant worker's social protection. | В трудовых договорах, заключенных между юридическими или физическими лицами с трудящимся-мигрантом, могут быть предусмотрены другие условия, позволяющие улучшить его социальную защиту. |
| There was one corrective labour facility in Azerbaijan, designed to provide education, cultural opportunities, and employment to 20 to 25 juvenile offenders. | В Азербайджане существует одно исправительное трудовое учреждение, цель которого состоит в обеспечении образования, культурного развития и трудового воспитания 20-25 несовершеннолетних правонарушителей. |
| An exception was provided by Article 176 of the Labor Code, written into the chapter devoted to the protection of women in gainful employment. | Единственное исключение предусматривалось в статье 176 Трудового кодекса в главе, посвященной защите женщин, занимающихся приносящей доход трудовой деятельностью. |
| The 30th rule in employment laws: | 30-я статья Трудового кодекса: |
| There were cases in which disrespect for work discipline was specified as the reason for the cancellation of the employment contract in order to hide the true reason for it, pregnancy of an employed woman. | Имели место случаи, когда вместо подлинной причины расторжения трудового договора, а именно беременности работницы, называлось несоблюдение ею трудовой дисциплины. |
| The report indicates in paragraph 44 that the employers have no legal obligation to pay wages to women on maternity leave, and it is left to the discretion of the employers to do so or to the terms of the employment contract. | В пункте 44 доклада указано, что наниматели не обязаны продолжать платить зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам, и что этот вопрос решается по усмотрению нанимателей или согласно положениям трудового договора. |
| Appropriate rehabilitation services, accommodation and support services are needed to ensure their access to education, training and employment. | Необходимы соответствующие услуги в области реабилитации, размещения и поддержки, с тем чтобы они получили доступ к обучению, профессиональной подготовке и трудовой деятельности. |
| The intended use of these data would be to compare levels of participation in employment, education, or family life for those with disability versus those without to see if persons with disability have achieved social inclusion. | Планируемое использование этих данных заключается в сопоставлении уровней участия в трудовой деятельности, учебной деятельности или семейной жизни инвалидов и лиц, не страдающих такими расстройствами, для определения полноты участия инвалидов в жизни общества. |
| Normally, persons under (a) and (b) need a work permit and must comply in terms of working conditions, social security and other obligations for employment of foreign nationals in a domestic company. | выше, нуждаются в разрешении на работу и обязаны соблюдать условия трудовой деятельности, требования, предъявляемые к социальному обеспечению и выполнять другие обязательства, предусмотренные для найма иностранных граждан, работающих в местной компании. |
| It is valid for all private and public employments and professions. It applies to full-time and part-time employment, appointments on probation, work as a substitute and trainee posts. | Он охватывает все виды трудовой деятельности и профессии, осуществляемые в частном и государственном секторах, и затрагивает лиц, работающих в течение как полного, так и неполного рабочего дня, лиц, проходящих испытательный срок, замещающих временно пустующие вакантные должности или стажеров. |
| However, the provisions of the Labour Act on the minimum age of employment do not apply to family businesses, the prohibition of child labour does not interfere with Travellers' habits. | Пока дети в семьях, ведущих кочевой образ жизни, работают вместе со своими родителями, которые обеспечивают удовлетворение их основных физических и психических потребностей, запрещение трудовой деятельности детей не мешает традиционной жизни кочевников. |
| These effects apply not merely to the quantity of employment, but to the quality and location of jobs as well. | Это воздействие сказывается не только на количестве занятых, но и на качестве и географическом распределении рабочих мест. |
| The Committee recommends that the Government should undertake more effective measures for the retraining of those who have lost employment or are underemployed as a result of economic restructuring. | Комитет рекомендует правительству принимать более эффективные меры в целях переподготовки лиц, ставших безработными или неполностью занятых в результате экономической перестройки. |
| This paper has discussed in detail the measurement issues around one of these new indicators, that is, the proportion of the working poor in total employment. | В настоящем документе подробно рассмотрены вопросы оценок, относящиеся к одному из этих новых показателей, а именно доли работающих малоимущих в общем количестве занятых. |
| The number of people in employment in the county had risen by 7.5 per cent in 2005. | Численность занятых в стране выросла в 2005 году на 7,5%. |
| Swarna Jayanti Shahri Rozgar Yojana (SJSRY) is a scheme to address alleviation of urban poverty through gainful employment of urban unemployed or underemployed poor by encouraging them to set up self-employment ventures. | Программа "Сварн джаянти шахари йоджана" (СДШЙ) призвана смягчить остроту проблемы нищеты в городах на основе обеспечения доходной занятости безработных и неполностью занятых представителей бедных слоев населения благодаря стимулированию создания ими предприятий на основе самозанятости. |
| The majority of Serb workers provided with work contracts remain in their employment and receive salaries and benefits comparable to those of their Croatian counterparts. | Большинство сербских трудящихся, имеющих трудовые соглашения, сохраняют свои рабочие места и получают оклады и пособия, сопоставимые с окладами и пособиями их хорватских коллег. |
| UNDP would monitor activities under the youth empowerment and employment project, which was expected to create jobs for over 40,000 young people. | ПРООН будет контролировать деятельность по проекту расширения возможностей и занятости молодежи, согласно которому, как ожидается, будут созданы рабочие места для более чем 40 тыс. молодых людей. |
| On the left, opinion is split between those who oppose racism and intolerance above all and those who want to protect employment and preserve "solidarity" for what is left of the native-born working class. | Слева, мнение, прежде всего, разделяется между теми, кто выступает против расизма и нетерпимости и теми, кто хочет защитить рабочие места и сохранить "солидарность" за то, что осталось от коренного рабочего класса. |
| Social progress was the result of three basic factors: a long-term social policy aimed at ensuring integration; sufficient economic growth to ensure quality employment for women and men; and the reduction of productivity gaps between the various activities and economic actors. | Социальный прогресс обеспечивается за счет трех основных факторов: долгосрочной социальной политики, ориентированной на интеграцию; экономического роста, способного создать достойные рабочие места для женщин и мужчин; и сокращения разрыва в производительности труда в рамках различных видов деятельности и на различных экономических предприятиях. |
| The continuing training programme comprises the following contents: Diversity training; Alien law and employment of foreigners; Violence in the family; The myth of culture - focus on the workplace; Intercultural didactics and practical counselling; Gender mainstreaming. | Программа повышения квалификации включает в себя следующие учебные программы: Тренинг по вопросам многообразия Законы об иностранцах и занятость среди иностранцев Насилие в семье Культурный миф - акцент на рабочие места Межкультурная дидактика и практическое консультирование Поиски "общего знаменателя" в гендерных вопросах. |
| The public service is composed of all the institutional arrangements through which public employment and public service employees are defined and managed in the context of a specific national reality. | Государственная служба формируется на основе комплекса институциональных соглашений, которые позволяют разработать и применять систему найма и управления персоналом с учетом конкретных условий каждой страны. |
| The Supported Employment Service offers a half-way option, enabling disabled persons to work in an integrated open setting but with the support and guidance of managers. | Служба поддержания занятости обеспечивает один из промежуточных вариантов, предоставляя инвалидам возможность трудиться в условиях ненормированного рабочего дня, но при поддержке и под управлением со стороны руководящего звена. |
| This initiative is realized through the allocation of special funds to the Public Employment Service regions; (b) Strengthening of the Public Employment Service's placement activities in relation to refugees and immigrants. | Эта инициатива реализуется путем направления специальных средств в регионы, где работает государственная служба занятости; Ь) укрепление деятельности государственной службы занятости по трудоустройству беженцев и иммигрантов. |
| In January 2006, the State Employment Service published a new instructional guidebook on the Law on the Prohibition of Discrimination in the Labour Market, which aimed at assisting interested persons in understanding and making use of the provisions of this law. | В январе 2006 года Государственная служба занятости опубликовала новое пояснительное руководство к Закону о запрещении дискриминации на рынке труда, имеющее целью помочь заинтересованным лицам понять положения этого Закона и то, как ими пользоваться. |
| In 2011, through the National Training and Employment Service (SENCE), resources were approved for the development of a "Skills profile for female domestic workers". | В 2011 году Национальная служба профессиональной подготовки и занятости (СЕНСЕ) выделила средства для подготовки документа "Квалификационные требования к наемным домашним работницам". |
| Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. | Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости. |
| The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. | Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
| The World Employment Report 1998-99 says that unemployment in Latin America increased between 1991 and 1996, reaching 7.4 per cent in 1997. | В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" отмечается, что в 1991-1996 годах безработица в Латинской Америке возрастала и в 1997 году достигла 7,4% 31/. |
| Registered employment and unemployment in BiH | Зарегистрированные занятость и безработица в БиГ |
| Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. | Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. | Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| According to ILO estimates, the number of workers in vulnerable employment has grown by some 136 million since 2000 reaching more than 1.5 billion by 2011. | По оценкам МОТ, число работников, имеющих уязвимую занятость, выросло примерно на 136 миллионов после 2000 года и превысило 1,5 миллиарда в 2011 году. |
| There will also be greater difficulty in finding employment for the growing number of youths and educated people with aspirations beyond village-based and family-oriented agricultural and fishing activities. | Кроме того, все большему количеству молодых людей и образованных работников, чаяния которых выходят за рамки деревенского сельского хозяйства и семейного рыболовства, будет все труднее найти работу. |
| Over 12,030 job-seekers were integrated into the workforce through employment contracts abroad in 2008, especially in Spain. | В 2008 году более 12030 работников были трудоустроены на контрактной основе за рубежом, прежде всего в Испании. |
| While some of the jobs created may be for skilled workers, as in agriculture, there can be complementarities between skilled and unskilled employment. | И хотя часть рабочих мест создается, по-видимому, для квалифицированных работников, здесь, как и в сельском хозяйстве, их набор может сопровождаться привлечением неквалифицированной рабочей силы. |
| The first category are those who work in the formal employment sector of which the Government is the primary employer, the second category represents a larger and more fluid informal sector based on agriculture and garden/cottage industry and the third category is subsistence workers. | К первой категории относятся те граждане, которые трудятся в формальном секторе занятости, где главным работодателем является государство; вторая категория представляет собой более крупный и более гибкий сектор неформальной занятости, включающий сельскохозяйственное и кустарное производство, а третий охватывает работников, занятых в подсобном хозяйстве. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |