| Similarly, the number of people in vulnerable employment has been growing at rates well above pre-crisis levels, and informal employment remains prevalent. | Кроме того, число людей, не имеющих стабильной занятости, растет темпами, намного превышающими докризисные, а неофициальная занятость по-прежнему широко распространена. |
| Article 24 of the Constitution guarantees the right to a profession and to an employment for women. | Право на профессию и занятость женщин гарантировано Конституцией Республики Казахстан (статья 24). |
| CS has a notable impact on labor markets and acts as a stimulus for employment. | СУ оказывают значительное влияние на рынки рабочей силы и стимулируют занятость. |
| The development of economic activity caused by the arrival of energy in a region initially generates employment in small businesses or local crafts. | Расширение экономической деятельности в связи с увеличением поставок энергоресурсов в каком-либо районе на начальном этапе обеспечивает занятость на мелких предприятиях или в местных ремесленнических мастерских. |
| (c) The choice of import-competing goods for targeted policy support should be based on the magnitude at which a good is imported, its strategic importance and potential employment effects, cost-effectiveness and the size of government purchase; | с) Выбор конкурирующих с импортом товаров для целенаправленной стратегической поддержки должен определяться масштабами импорта, стратегическим значением товаров, потенциальным влиянием на занятость, рентабельностью и размером государственных закупок. |
| Furthermore, an employer will receive an employment permit for a foreign worker only after showing proof of health insurance. | Кроме того, работодатель получает разрешение на трудоустройство иностранного работника только по предъявлении подтверждения медицинского страхования. |
| Persons with disabilities cannot be denied their rights, including the right to education, rehabilitation, training and employment. | Инвалидам не может быть отказано в правах, включая право на образование, реабилитацию, профессиональную подготовку и трудоустройство. |
| The Committee is further concerned about certain provisions that discriminate against women, such as Decree 81-02 of 1981, which allows a husband to oppose his wife's employment by invoking the interest of the household and children. | Комитет испытывает далее озабоченность в связи с некоторыми положениями, которые имеют дискриминационный характер в отношении женщин; например, Указ Nº 81-02, принятый в 1981 году, разрешает мужу запретить трудоустройство жены, сославшись на интересы домашнего хозяйства и детей. |
| It had established institutionalized structures to respond to the needs and concerns of persons with disabilities and was reviewing its legislation with a view to enhancing their right to employment, appropriate remuneration and protection under the law. | В Малави созданы институциональные структуры для реагирования на нужды и проблемы инвалидов, и она сейчас пересматривает свое законодательство с целью закрепления их прав на трудоустройство, соответствующее вознаграждение и защиту со стороны закона. |
| Legislation governing the employment of children in Jersey is contained in articles 3 to 8 of the Children (Jersey) Law 1969, which empowers the Education Committee to make Orders generally covering the employment of children under the age of 16 years. | Правовые нормы, регулирующие трудоустройство детей на Джерси, содержатся в статьях 3-8 Закона 1969 года о детях (Джерси), в соответствии с которыми Комитет по образованию имеет право издавать постановления об общих условиях работы детей в возрасте до 16 лет. |
| Your current employment in no way suits your talents. | Эта работа не соответствует вашим способностям. |
| Part-time employment for those approaching retirement age is linked to particular advantages concerning salary and pensions. | Работа неполный рабочий день дает лицам, приближающимся к пенсионному возрасту, определенные преимущества в отношении заработной платы и пенсии. |
| Activities of Eurostat:: Ongoing methodological work: Further development of work on cultural employment, cultural expenditure and participation in cultural activities. | Мероприятия Евростата:: Текущая методологическая работа: - Продолжение работы, касающейся занятости в сфере культуры, расходов на культуру и участия в культурной деятельности. |
| Significant support work was undertaken to facilitate the successful launch of UNICEF Employment. | Была проделана значительная вспомогательная работа для содействия успешному запуску системы «Работа в ЮНИСЕФ». |
| I wasn't allowed into the state of Ohio without written permission from some office of the governor, and only then if I could prove I had gainful employment. | Меня не впускали в штат Огайо без письменного разрешения правительства или без доказательства, что у меня есть оплачиваемая работа. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Its economy is mainly based on the development of the agriculture sector, the principal source of employment. | Состояние экономики определяется главным образом степенью развития сельскохозяйственного сектора, являющегося основным поставщиком рабочих мест. |
| The creation of sources of employment under the free zones arrangement has somewhat alleviated the high unemployment triggered by the economic crisis. | Появление свободных экономических зон, которые стали новым источником создания рабочих мест, лишь слегка улучшило общую кризисную экономическую ситуацию, вызванную высоким уровнем безработицы. |
| The International Labour Organization collaborated with the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) on research on employment generated through shelter programmes. | Международная организация труда сотрудничала с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) в проведении исследований по изучению вопросов создания рабочих мест в результате осуществления программ в области обеспечения жилья. |
| (m) Employment creation programmes of the Ministry of Labour and Social Welfare | м) Программы создания рабочих мест министерства труда и социального обеспечения |
| (c) Employment quality: To strengthen the number and quality of local jobs created and supported by tourism, including the level of pay, conditions of service and availability to all without discrimination on grounds of gender, race, disability or other such criteria; | с) качество занятости: увеличение количества и повышение качества рабочих мест на местах, создаваемых и поддерживаемых туризмом, включая уровень оплаты, условия работы и наличие рабочих мест для всех, без дискриминации по признаку пола, расы, состояния здоровья и других критериев; |
| The principle of equality in employment is defined in article 20 of the Constitution, which stipulates that the right to work is recognized for all. | Принцип равенства в этой области сформулирован в статье 20 Конституции, которая гласит: Право на труд признается за каждым человеком. |
| Restrict women from the rights of education, employment and access to health services | ограничение прав женщин на образование, труд и доступ к медицинским услугам |
| The Committee notes that the Employment Relations Promulgation (2007) is aimed at creating labour standards that are fair to both workers and employers and ensuring equal rates of remuneration for work of equal value for all workers. | Комитет отмечает, что вступление в силу нового закона о трудовых отношениях (2007 год) направлено на формирование трудовых стандартов, справедливых как по отношению к рабочим, так и к работодателям, и обеспечивающих всем рабочим равные ставки вознаграждения за труд равной ценности. |
| With respect to the right to work, Kenya referred to the Employment Act 2007, the Labour Relations Act 2007, the Work Injury Benefits Act 2007 and the Occupational Safety and Health Act 2007. | В отношении права на труд Кения упомянула Закон о занятости 2007 года, Закон о трудовых отношениях 2007 года, Закон о пособиях в связи с производственным травматизмом 2007 года и Закон о гигиене и охране труда 2007 года. |
| The Committee also refers to the situation in certain areas where the principle of equal salary for work of equal value is not applied and where women of child-bearing age are subject to mandatory pregnancy tests as a condition of employment. | Он отметил тот факт, что в ряде районов игнорировался принцип равной оплаты за равный труд, а женщин фертильного возраста принимали на работу, лишь удостоверившись в том, что они не беременны. |
| The implementation of the legally recognized principle of equality in employment, according to which everyone had the same rights in matters of employment and work, sometimes came up against difficulties in practice because of structural factors arising from the country's history. | Применение юридически признанного принципа равенства в трудовых отношениях, в соответствии с которым каждый человек имеет равные права в области занятости и труда, нередко на практике сопряжено с трудностями из-за действия факторов структурного порядка, которые объясняются историей страны. |
| In the labor proclamation, the right to employment is protected through the prevention of discrimination between workers on the basis, among others, of nationality. | В Постановлении о трудовых ресурсах защита права на занятость обеспечивается путем предупреждения дискриминации работников, в том числе по признаку национальности. |
| Will implementation of the solution require any changes in the staff rules and regulations of the agency concerned, which would violate the fundamental employment principles of the said agency? | Приведет ли выполнение принятого решения к необходимости внесения в положения и правила о персонале соответствующего учреждения таких изменений, которые будут являться нарушением основных принципов трудовых отношений в этом учреждении? |
| According to section 2 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, the employer must treat employees equally. | В соответствии со статьей 2 главы 2 Закона о трудовых договорах работодатель должен обеспечивать работникам одинаковое обращение. |
| The Permanent Mission of New Zealand advised that in its national context the same employment standards apply for all employers, whether governmental and public authorities or not. | Постоянное представительство Новой Зеландии сообщило, что в его стране одни и те же нормы трудовых отношений распространяются на всех работодателей, независимо от того, относятся они к правительственным и публичным структурам или нет. |
| Termination of an employment contract by the employer occurs after the relevant trade union has been notified. | Расторжение трудового договора по инициативе нанимателя производится после предварительного уведомления профсоюза. |
| Australia's sophisticated system of industrial regulation provides a safety net of minimum employment conditions, including health and safety standards. | Имеющаяся в Австралии сложная система трудового законодательства гарантирует минимальные условия работы, включая нормы техники безопасности. |
| Where an employer refuses on those grounds to enter into an employment contract with a pregnant woman or a woman with a child under 3 years of age, the woman has the right to request a written confirmation of the reason for refusal. | При отказе работодателя по этим причинам от заключения трудового договора с беременной женщиной или женщиной, имеющей ребенка до З лет, женщина имеет право требовать письменный ответ о причине отказа. |
| Employment protection clauses in labour legislation and separate equal opportunity legislation provide legal guarantees for gender equality in labour markets. | Нормы трудового законодательства о гарантиях занятости и отдельный закон о равных возможностях обеспечивают мужчинам и женщинам правовые гарантии равноправия на рынке труда. |
| Chapter 48 of the RF Labour Code "Special Features of the Regulation of Workers Employed by Individual Employers" is devoted to the employment of domestic workers. | Занятости домашних работников посвящена Глава 48 Трудового кодекса Российской Федерации (ТК РФ) «Особенности регулирования труда работников, работающих у работодателей - физических лиц». |
| Supporting women's employment largely involves supporting women to balance work with family and other responsibilities. | Содействие трудоустройству женщин в значительной мере предполагает поощрения женщин в плане гармоничного сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью и исполнением других обязанностей. |
| Despite the revolutionary changes in the demand for labour and in the nature of work, the concept of full employment remains valid. | Несмотря на радикальное изменение потребностей в рабочей силе и содержании трудовой деятельности, цель достижения полной занятости по-прежнему остается актуальной. |
| Such challenges should be taken into account and a cross-cutting approach should be adopted when designing laws and policies to promote work and employment of persons with disabilities. | Такие проблемы должны учитываться и при разработке законов и программ по поощрению трудовой деятельности и занятости инвалидов, и при их планировании должен использоваться комплексный подход. |
| The representative of Guatemala also noted that, in the labour sphere, current legislation guaranteed equal conditions of work for women and men, including the extension of postpartum maternity leave, prohibition of the dismissal of pregnant or breastfeeding women and access to non-traditional employment. | Представитель Гватемалы отметила также, что в сфере трудовой деятельности существующие нормы гарантируют мужчинам и женщинам работу в равных условиях, включая увеличение продолжительности отпуска после родов, запрещение увольнений беременных женщин и женщин в период кормления, а также предоставление доступа к нетрадиционным специальностям. |
| Employment and reconciliation of work and family life | Занятость и совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей |
| Informal sector as a share of total employment | Процентная доля работающих в неформальном секторе от общей численности занятых |
| Employment to Population Ratio is calculated as a percentage of total employment to that of the total working age population. | Доля занятого населения рассчитывается как процент занятых в общей численности населения трудоспособного возраста. |
| In 2006, the share of women who had a fixed-term employment relationship was 16,7 % of all employees in the private sector, the corresponding figure for men having been 10,5 %. | В 2006 году доля женщин, работающих по срочным трудовым соглашениям, составляла 16,7 процента от общего числа занятых в частном секторе, а соответствующая доля мужчин - 10,5 процента. |
| According to the Fifth National Population Census, the proportion of women from ethnic minorities in employment has risen year on year, with ethnic minority women constituting 47 per cent of ethnic minority employees in eight ethnic provinces and autonomous regions. | Согласно пятой Национальной переписи населения доля женщин из числа национальных меньшинств в структуре занятости увеличивалась с каждым годом и составляла 47% всех занятых лиц из числа национальных меньшинств в восьми провинциях проживания этих меньшинств и автономных районах. |
| What can be said is that, since the data refer to the heads of farms and since the majority of them are men, multiple employment does not concern women farmers but rather men farmers. | Между тем мы можем утверждать, что, поскольку эти данные касаются глав фермерских хозяйств и поскольку большинство из них составляют мужчины, данные о такой форме занятости касаются не женщин, а мужчин, занятых в сельском хозяйстве. |
| In an attempt to generate income and create employment and economic growth, small island developing States have often had to resort to overexploitation of their natural resources and this has led to environmental degradation, in some cases compromising the scope for sustainable development. | Стремясь организовать приносящие доход виды деятельности, создать рабочие места и обеспечить экономический рост, малые островные развивающиеся государства часто вынуждены прибегать к чрезмерной эксплуатации своих природных ресурсов, а это приводит к ухудшению состояния окружающей среды и в отдельных случаях наносит ущерб устойчивому развитию. |
| To ensure that tourism provides employment and income opportunities in the long run and contributes to sustainable development, its operations, including the activities that are linked with it, must be sustainable. | Для обеспечения того, чтобы индустрия туризма создавала рабочие места и возможности для получения доходов в долгосрочной перспективе и способствовала устойчивому развитию, как ее деятельность, так и деятельность связанных с ней отраслей должна носить устойчивый характер. |
| Moreover, not all of the jobs created by public works programmes have represented additional employment because low wage rates have encouraged local officials to use these programmes for construction that would have taken place even in its absence. | Кроме того, отнюдь не все рабочие места, созданные в рамках программ общественных работ, являются дополнительными, так как низкая заработная плата поощряет местные власти к использованию этих программ для строительства, которое бы велось даже при их отсутствии. |
| Such employment was largely in the secretarial and clerical and office assistant occupations and in the professional occupations of teaching and nursing." | Такие рабочие места включают прежде всего секретарские, канцелярские должности и должности административных помощников, а также профессиональные должности учителей и медицинских сестер.» |
| On the business side, investment and employment follows demand once the inventory cycle has run its course. | С точки зрения бизнеса, инвестиции и рабочие места следуют за потреблением, так как "товарный цикл" идет своим ходом. |
| The New Labour and Welfare Service, which is responsible for the official employment agencies, is also required to assist the partially unemployed on a par with the fully unemployed. | Новая Служба по вопросам труда и социального обеспечения, которая отвечает за работу официальных агентств по трудоустройству, также должна оказывать таким частично безработным лицам помощь наравне с полностью безработными. |
| For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. | При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
| The Employment Department's Race Relations Employment Advisory Service provides advice to employers on the development and implementation of policies and practices which help to ensure equal opportunity in employment irrespective of race, colour, etc. | Служба консультативного обслуживания по вопросам расовых отношений министерства по вопросам занятости консультирует работодателей о разработке и осуществлении мер, направленных на обеспечение равных возможностей в вопросах занятости независимо от расы, цвета кожи и т.д. |
| The occupational orientation is implemented by educational institutions (schools, education centres, public institutes and so forth) and the National Employment Service. | Профессиональную ориентацию осуществляют учебные заведения (школы, центры образования, государственные учреждения и т.п.) и Национальная служба занятости. |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| And unemployment remains stubbornly high, though employment is now more widespread than it has ever been. | И безработица остается неизменно высокой, хотя и занятость в настоящее время находится на более высоком уровне, чем раньше. |
| Data on employment show an unemployment rate of about 22.5% in 2006, or 4% less than the estimated figure for 2005. | Согласно данным, в 2006 году, безработица составила около 22,5 % или на 4 % меньше, чем ее уровень в 2005 году. |
| It is crucial to monitor social indicators on employment, unemployment, benefit dependency, and social expenditure or over-indebtedness and to put them in a broader context of the economic and public finance indicators and their own timeframes. | Исключительно важно отслеживать такие социальные показатели, как занятость, безработица, иждивенчество, а также социальные расходы или чрезмерная задолженность, и вписывать их в более широкий контекст экономических показателей и показателей государственных финансов с учетом их временных рамок. |
| At the end of 2004, it is under 2 per cent, and there are records of full employment. | На конец 2004 года безработица вышла на уровень ниже 2 процентов, а в ряде мест зарегистрировано полное отсутствие безработицы. |
| The "cobweb" charts are designed to illustrate the timeliness of eight key economic series; real GDP, industrial production, retail sales, employment, unemployment, consumer prices, industrial producer prices and wages/earnings. | На диаграммах иллюстрируется своевременность восьми важнейших временных рядов данных: реальный ВВП, объем промышленного производства, объем розничной торговли, занятость, безработица, потребительские цены, цены производителей в промышленности и заработная плата/вознаграждение. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| Attention should be focused on the specific concerns of agricultural and rural workers in terms of fundamental principles and rights at work, employment, social protection and social dialogue. | Следует заострить внимание на конкретных вопросах, вызывающих озабоченность у работников сельского хозяйства и других отраслей в сельской местности, касающихся соблюдения основополагающих принципов и осуществления прав на труд, занятость, социальную защиту и социальный диалог. |
| The 1989 Act extended the scope of health and safety legislation to cover all classes of employment (including the self-employed). | Закон 1989 года расширил сферу действия законодательства в области производственной гигиены и безопасности труда в целях охвата всех категорий работников (в том числе самостоятельно занятых). |
| The sharp increase in vulnerable employment is accounted for by the impact of the global crisis on both the formal and informal sectors in developing countries. | Резкий рост численности социально незащищенных работников объясняется воздействием глобального кризиса как на формальный, так и на неформальный сектора экономики развивающихся стран. |
| Conscious of the problem of the exploitation of foreign workers, the authorities subjected employers and employment agencies to very careful scrutiny and provided specialized training to police and judicial officials. | Сознавая проблему эксплуатации иностранных трудящихся, власти осуществляют самый тщательный контроль за работодателями и агентствами по найму и организуют специальную подготовку для сотрудников полиции и работников органов правосудия. |
| Male/Female Employment Profile of Administration Staff in Health Boards | Доля мужчин и женщин - административных работников в штатном расписании советов по вопросам здравоохранения |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |