| In India, the National Rural Employment Guarantee Act has provided employment in infrastructure to unskilled and unemployed women and men from 52 million rural and poor households. | В Индии Национальный закон о гарантиях трудоустройства в сельской местности обеспечивает занятость на объектах инфраструктуры неквалифицированным безработным женщинам и мужчинам из 52 млн. сельских и малоимущих семей. |
| In addition, Governments can support employment and enterprise development by removing obstacles to business activity, such as cumbersome bureaucratic procedures, inappropriate intellectual property protection regimes and complex accounting standards. | Помимо этого правительства могут благотворно влиять на занятость и развитие предпринимательства, устраняя такие препятствия для хозяйственной деятельности, как громоздкие бюрократические процедуры, недостаточно эффективный режим защиты прав интеллектуальной собственности и сложные требования к бухгалтерскому учету. |
| Article 32, (2) states that using incentives to promote faster employment of persons with disabilities in accordance with the law regulating employment of the disabled is not deemed discrimination within the employment practice. | В статье 32 (2) предусмотрено, что использование стимулов для ускоренного обеспечения занятости инвалидов в соответствии с законом, регулирующим занятость инвалидов, не означает дискриминацию в области обеспечения занятости. |
| Other key goals which can unify the development work of the United Nations include food, security, full employment, education for all, and protecting and regenerating the natural resource base for sustained production. | Другими важными целями, способными объединить усилия Организации Объединенных Наций, являются продовольственная безопасность, полная занятость, образование для всех, а также защита и восстановление природной ресурсной базы устойчивого производства. |
| According to the baseline assumptions, the economy continues to grow by about 9 per cent annually and employment increases by more than 100,000 workers in the period 2006 - 2008. | Согласно предположениям базового сценария экономика продолжает расти темпами примерно 9% в год, а занятость увеличивается более чем на 100000 человек в период 2006 - 2008 годов. |
| Subsequently, the workers' employment with their real employers is not protected by law, as they are not declared. | В связи с этим трудоустройство работников и их отношения с реальными нанимателями не защищены законом, поскольку они не декларируются. |
| NPA 2006 includes early intervention, assessment and medical treatment, education and training, vocational training, employment and rehabilitation, research and development, disabled friendly buildings, parks and public places, strengthening of institutional mechanisms and adequate funding. | НПД на 2006 год предполагает меры раннего предупреждения, оценку и медицинское лечение, образование и обучение, профессиональную подготовку, трудоустройство и реабилитацию, исследования и развитие, строительство зданий, парков и общественных мест с учетом интересов инвалидов, укрепление институциональных механизмов и адекватное финансирование. |
| Such training aims to: reduce unemployment; enhance employability of persons seeking employment by means of upgrading the quality of supply; meet the current needs, requirements and conditions of work; narrow the gap between the supply and demand in the labour market. | Цель этой подготовки заключается в том, чтобы снизить безработицу, повысить привлекательность кандидатов на трудоустройство для работодателей благодаря повышению качества предложения, удовлетворить текущие потребности, требования и условия работодателей, а также сократить разрыв между спросом и предложением на рынке труда. |
| Employment in the public sector (local authorities) has been one element of this policy. | Одним из элементов такой политики является трудоустройство в государственном секторе (местные органы власти). |
| Employment oriented technical and vocational training courses are specifically organized for women to ensure their participation in non-traditional jobs. | Для обеспечения участия женщин в сфере, не связанной с традиционной занятостью, для них непосредственно организуются курсы профессионально-технической подготовки, ориентированные на трудоустройство. |
| Moreover, a higher minimum age of admission to employment is applied with respect to certain occupations, such as work on vessels, road transportation and blasting work. | Кроме того, более строгое ограничение, касающееся минимального возраста для приема на работу, применяется в случае определенных видов деятельности, таких, как работа на судах, дорожном транспорте и взрывные работы. |
| This "periphery" segment of the workforce is made of unskilled workers, often without a formal contract of employment, and their work is often seasonal or temporary (or classified as such even when it is in fact continuous). | Этот "периферийный" компонент рабочей силы состоит из неквалифицированных работников, часто не имеющих официального трудового договора, работа которых нередко носит сезонный или временный характер (или классифицируется как таковая, даже если фактически она является постоянной). |
| k The Swiss work is the only serious discussion of population census results in the context of the LAS system; the LAS framework is used for an analysis of weaknesses in the employment estimates from the 1990 census. | к Швейцарская работа является единственной работой, в которой серьезно обсуждаются результаты переписи народонаселения в контексте СУРС; рамки СУРС используются для анализа недостатков оценки занятости, составленной по итогам переписи 1990 года. |
| From that date, it will repeal the current legislation in this area, the Protection of Young Persons (Employment) Act, 1977, and it will give effect to EU Council Directive 94/33/EC on the protection of young people at work. | Начиная с этой даты он заменит действующий в настоящее время Закон о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года и придаст силу Директиве 94/33/ЕС Совета ЕС о защите несовершеннолетних на работе. |
| As reliable employment as overseeing is, it is no easy chore on the spirit. | Быть надсмотрщиком хоть и надежная работа, но это - тяжелая бремя для души. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| The review on employment creation in the subregion was facilitated by the ILO. | МОТ оказала помощь в связи с проведением обзора по вопросам создания рабочих мест в африканском субрегионе. |
| The speaker stressed the necessity of looking at the quality of FDI and its potential to improve employment with decent jobs and training of the local labour force. | Оратор подчеркнул, что необходимо анализировать качество прямых иностранных инвестиций и их потенциальные возможности в плане повышения уровня занятости за счет создания «достойных» рабочих мест и организации профессиональной подготовки местных кадров. |
| The employment situation of young people can be explained by a number of factors, most obviously the deep economic crisis which reduced the number of new openings in the labour market. | Безработица среди молодежи объясняется рядом факторов и, в первую очередь, глубоким экономическим кризисом, который привел к сворачиванию процесса создания новых рабочих мест на рынке труда. |
| Capacity-building: supports area-based development programmes; employment creation, community-driven development; rehabilitation and provision of basic social services; advocates for land access and property rights. | Укрепление потенциала: поддерживает региональные программы развития; содействует созданию рабочих мест и поддерживает развитие на базе общин; способствует реабилитации и оказанию основных социальных услуг; разъясняет необходимость расширения прав землевладения и землепользования. |
| There is a general recognition that employment creation in developing countries requires employment-intensive economic growth combined with a coherent set of employment and human development policies. | Общепризнано, что создание рабочих мест в развивающихся странах требует обеспечения экономического роста, основанного на развитии трудоемких отраслей, в сочетании с согласованными мерами в области трудоустройства и развития человеческого капитала. |
| In the workplace, although female employment has increased substantially, pay for equal work continues to be markedly less generous and access to political power is limited. | В сфере труда, несмотря на значительное увеличение доли работающих женщин, сохраняются глубокие различия в оплате за равный труд и в доступе к управлению государством. |
| Foreign nationals who have been granted refugee status in Belarus are entitled to all the social and economic rights, including the right to education, health care and employment, enjoyed by foreign nationals who are permanently resident in the country. | Иностранцы, которым предоставлен статус беженца в Республике Беларусь, имеют все социально-экономические права, включая право на образование, охрану здоровья и труд, которыми пользуются иностранцы, постоянно проживающие в Республике Беларусь. |
| It is not that such violations of the right to work as the condoning of slavery, apartheid in employment, forced labour, or violence against trade union activists are necessarily more important or serious than grave violations of the right to food, education or health. | Дело не в том, что такие нарушения права на труд, как попустительство рабству, апартеид в сфере занятости, принудительный труд или же насилие по отношению к профсоюзным активистам, обязательно являются более масштабными или серьезными, чем вопиющие нарушения права на питание, образование или здоровье. |
| One of the more interesting characteristics of the drop in farm employment is the fact that employment in agriculture has declined the most among self-employed farmers with no employees. | Одной из наиболее интересных особенностей процесса снижения занятости в сельском хозяйстве является то, что он в наибольшей степени затронул самозанятых фермеров, не использующих наемный труд. |
| Recent legislation includes the Law to Combat Violence against Women, Children and the Family, the Employment Protection Act and the Free Maternity Reform Law. | За последние годы были приняты такие законы, как закон о борьбе с насилием в отношении женщин, о детях и семье, закон о праве на труд и реформаторский закон о бесплатной медицинской помощи беременным, роженицам и новорожденным. |
| Number of children working without official employment papers | Количество детей, которые работали без оформления трудовых отношений |
| The Penal Code Act is also used in the enforcement and monitoring of women's employment rights. | Закон об Уголовном кодексе также применяется для осуществления и контроля за реализацией трудовых прав женщин. |
| 14.3 Please state the measures taken to address barriers to women's access to employment benefits such as requirements to provide marriage certificates as proof of matrimony for women married under customary law. | 14.3 Просьба указать меры по устранению таких обстоятельств, препятствующих получению женщинами трудовых пособий, как, в частности, необходимость представления свидетельства о браке в качестве подтверждения регистрации брака для женщин, вступивших в него по законам обычного права. |
| By enabling marginalized members of society to pool their resources and skills in self-help enterprises, women, youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants are able to obtain employment and exploit productive opportunities. | Предоставляя этим группам возможности для объединения их ресурсов и трудовых навыков на предприятиях самопомощи, они помогают женщинам, молодежи, пожилым людям, инвалидам, представителям коренного населения и иммигрантам найти работу и использовать их производственный потенциал. |
| (a) If it concerns data on the use of public funds or information related to the execution of public functions or the employment relationship of a civil servant; | а) если запрашиваемые данные касаются использования государственных средств или информации, относящейся к исполнению государственных функций или трудовых отношений государственного служащего; |
| In addition to observing normal procedures, an employer who terminates an employment contract with an employee under 18 years of age must obtain the consent of the local labour and employment agency and the minors' board. | Прекращение трудового договора (контракта) с работником моложе 18 лет по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| Any period during which a citizen receives unemployment benefit or grants, or participates in paid public work, in accordance with the relevant legislation, does not interrupt the employment record and counts towards the recorded period of employment. | Время, в течение которого гражданин в установленном законодательством РТ порядке, получает пособие по безработице, стипендию, принимает участие в оплачиваемых общественных работах, не прерывает трудового стажа и засчитывается в общий трудовой стаж. |
| As far as the regional and provincial councils for the promotion of employment are concerned, article 524 of the Labour Code provides for the establishment of: | В отношении региональных и провинциальных советов по улучшению положения в области занятости статья 524 Трудового кодекса предусматривает создание: |
| In the case of an established employment relationship, irrespective of whether the work to be performed is part of the core functions or not, or whether the work is continuous or not, the contractual modality has to be a staff contract. | В случае установленного трудового правоотношения, независимо от того, относится ли предстоящая работа к основным функциям и является ли эта работа постоянной или нет, формой контракта должен быть контракт со штатным сотрудником. |
| Entering into a contract of employment, regardless of its form, requires a mutual declaration of will both by the employer and the employee. | Заключение любого трудового договора предусматривает взаимное волеизъявление со стороны работодателя и работника. |
| Measures facilitating the judicial implementation of claims to equality in employment | Упрощение порядка судебного рассмотрения исковых требований о соблюдении равенства в трудовой деятельности 18 |
| Self-employment, an alternative form of employment, has increased significantly in recent years. | В последнее время наблюдался значительный рост масштабов индивидуальной трудовой деятельности, как одной из форм альтернативной занятости. |
| This includes specialized secondary schools for girls with curricula designed to prepare girls both for employment and for family life. | Открываются женские гимназии, которые работают по специальной программе, рассчитанной на подготовку девушек как к трудовой деятельности, так и к семейной жизни. |
| Promotion of awareness among parents and society as a whole of the adverse impact on young people of entering employment at an early age. | содействие повышению уровня информированности родителей и общества в целом о негативных последствиях начала трудовой деятельности в раннем возрасте. |
| The Department of Human Resources, Labour and Employment partnered with the Single Parents Association to help single parents return to work and provide them with other supports to help them get and maintain employment. | Департамент людских ресурсов, труда и занятости присоединился к Ассоциации родителей, не состоящих в браке, чтобы помочь им вернуться к трудовой деятельности, а также предоставить другие виды поддержки для получения и сохранения работы. |
| b) Statistics on the engagement of children in paid employment | Статистические данные о детях, занятых на оплачиваемой работе |
| At the other extreme, less than 200 firms employed 250 or more persons but they accounted for almost two thirds of turnover and over 40 per cent of employment. | С другой стороны, на менее чем 200 фирм с числом занятых от 250 и более приходится почти две трети оборота и более 40% занятых. |
| It currently accounts for 9.8 per cent of private-sector employment and 7.2 per cent of total employment, compared with 5.9 per cent and 5 per cent, respectively, in the United States. | На долю этой отрасли в настоящее время приходится 9,8 процента занятых в частном секторе и 7,2 процента общего числа трудящихся. |
| The relative share of part-time employment also increased, despite a dip (-2.5 per cent) observed in 1995. | Наблюдался также относительный рост численности лиц, занятых неполный рабочий день, несмотря на отрицательный показатель (-2,5%) в 1995 году. |
| The Employment Act includes a number of measures to help tackle the other main causes of the pay gap; women's lower level of work experience, and the part-time pay gap. | Закон о занятости предусматривает ряд мер по содействию устранению других важных причин разрыва в оплате труда; учету опыта работы женщин на менее оплачиваемых должностях и устранению разрыва в оплате труда лиц, занятых неполный рабочий день. |
| While these funds did create employment, most of them had a limited impact given the magnitude of existing unemployment. | Хотя эти фонды создавали рабочие места, воздействие большинства из них было ограниченным с учетом масштаба существовавшей безработицы. |
| These actors will play a critical role in directly relating local-level STI policies to economic development, attracting new companies to the area and nurturing small firms, creating employment and distributing social resources and amenities. | Эти субъекты будут играть важнейшую роль в установлении прямых связей между местной политикой в области НТИ и экономическим развитием, привлекая новые компании в эту область и оказывая поддержку малым компаниям, создавая новые рабочие места и распределяя социальные ресурсы и блага. |
| The Japanese International Cooperation Agency (JICA) and the Australian Agency for International Development (AusAID) have funded US$ 1.3 million in reconstruction projects (mainly road rehabilitation) which have also provided temporary employment. | Японское агентство по международному сотрудничеству и Австралийское агентство по международному развитию выделили сумму в размере 1,3 млн. долл. США на осуществление восстановительных проектов (главным образом связанных с ремонтом дорог), в рамках которых также создавались временные рабочие места. |
| Globally, community food enterprises that are committed to the growing, harvesting, processing, packaging, marketing, distributing, wholesaling, retailing or serving of local and regional food can provide employment. | Местные пищевые предприятия, занятые выращиванием культур, сбором урожая, обработкой, упаковкой местных и региональных продуктов питания, торговлей ими и их сбытом, оптовой и розничной продажей или снабжением, могут обеспечивать рабочие места. |
| As for people with disability, to create favourable conditions for their community, Viet Nam has issued policies to encourage the admission of people with disability to work, provide loans from the National Fund for Employment for them to create jobs for themselves. | В целях создания благоприятных условий для инвалидов Вьетнам проводит политику поощрения приема инвалидов на работу и предоставления им кредитов по линии Национального фонда занятости, с тем чтобы они могли создавать рабочие места для себя. |
| For example, MWA's Nominations Service encourages women to take on leadership roles and the policy programme includes projects targeting employment issues and reducing violence against women. | Например, служба по назначениям МДЖ поощряет женщин к тому, чтобы играть руководящую роль, а программа политики включает целевые проекты по решению вопросов занятости и сокращению масштабов насилия в отношении женщин. |
| Regulations have been largely updated, and the consolidated State employment fund has been discontinued and replaced by the State Employment Service. | Была в значительной степени обновлена нормативная база, ликвидирован Единый государственный фонд занятости и вместо него создана Государственная служба занятости. |
| An employment service to provide advice and support to refugees, particularly those with professional qualifications, in entering the UK job market; | Служба обеспечения занятости, которая будет оказывать беженцам, особенно тем из них, кто имеет профессиональную квалификацию, поддержку и консультативное содействие для выхода на рынок рабочей силы Соединенного Королевства. |
| New structures were created: the National Agency of the Kyrgyz Republic to Prevent Corruption, the State Committee of the Kyrgyz Republic on Migration and Employment and the Financial Intelligence Service of the Kyrgyz Republic. | Созданы новые структуры: Национальное агентство Кыргызской Республики по предупреждению коррупции, Госкомитет Кыргызской Республики по миграции и занятости, Служба финансовой разведки Кыргызской Республики. |
| The CIL PROEmpleo Network is the national employment service operating through a decentralized system of labour-market information, a job seekers advice service and a job placement centre. | Программа "Сеть центров трудоустройства и трудовой информации в целях развития занятости" - государственная служба трудоустройства, представляющая собой децентрализованную систему предоставления информации о рынке труда, консультирования по вопросам поиска работы и посредничества в вопросах труда. |
| Furthermore, unemployment and inadequate employment among youth contribute to high levels of poverty." | Кроме того, безработица и недостаточная занятость среди молодежи ведут к крайней нищете». |
| Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. | Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
| The mission had also focused its attention on employment among Albanians in Kosovo, where the unemployment rate was very high, and on their participation in administrative and legal institutions. | Миссия также заострила внимание на проблемах занятости албанцев в Косово, где весьма велика безработица, и участия их в деятельности административных и судебных органов. |
| Unemployment in Yemen results from the interplay between a number of economic and social causes which affect the labour supply and demand, both directly and indirectly, as well as the linkage between the system of further education and employment policies. | Безработица в Йемене является результатом взаимодействия ряда экономических и социальных причин, которые непосредственно и косвенно затрагивают предложение рабочей силы и спрос на нее, а также связей между системой последующего образования и политикой в области занятости. |
| (a) Please supply information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment in your country, in respect of both the aggregate and particular categories of workers such as women, young persons, older workers and disabled workers. | а) Просьба представить информацию о положении, уровне и тенденциях в таких областях, как занятость, безработица и неполная занятость в вашей стране как в целом, так и по отдельным категориям трудящихся, таким, как женщины, молодежь, трудящиеся пожилого возраста и трудящиеся-инвалиды. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| Differences in salaries have spread to all categories of employment last years. | В последние годы практика неравной оплаты труда распространилась на все категории наемных работников. |
| The Government was publicizing the changes to encourage people to leave voluntarily and thereby avoid being illegally in the country once their employment period had expired. | Правительство широко популяризирует эти новые положения, стремясь побудить работников к добровольному выезду из страны и удержать их от незаконного пребывания в ней по истечении трудового договора. |
| This fund will continue to be replenished by shared contributions from employees and employers, proportionally to salaries, as well as by contributions from independent workers and persons without gainful employment. | Этот фонд по-прежнему будет финансироваться за счет паритетных взносов наемных работников и работодателей пропорционально размеру заработной платы, а также за счет взносов независимых работников и лиц, не занимающихся оплачиваемой деятельностью. |
| A trade union is an independent and voluntary association of persons which is founded on the initiative of those persons and the objective of which is to represent and protect the employment, service-related, professional, economic and social rights and interests of employees. | Профсоюз является независимой и добровольной ассоциацией лиц, которая создается по инициативе этих лиц и целью которой является представительство и защита рабочих мест, связанных с работой, профессиональных, экономических и социальных прав и интересов наемных работников. |
| Worker protection is established in article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act. | Порядок обеспечения защиты прав работников определен в пункте 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |