| There was also an informal meeting entitled "Realizing the right to work and employment". | Было также проведено неофициальное заседание по теме «Осуществление права на труд и занятость». |
| The Action Plan covers four priority areas of action: employment, health care, education, and human rights. | План действий охватывает четыре приоритетных направления: занятость, здравоохранение, образование и права человека. |
| The nexus between development and security lay in the right of young people to participate in policy-making processes and their right to employment. | Связь между развитием и безопасностью основывается на праве молодых людей участвовать в процессах выработки политики и на их праве на занятость. |
| Using secondary data, it reviews the employment effects of NAFTA in sectors where women form a high percentage of the labour force - non-traditional export agriculture, and the textiles, apparel and maquiladora industries. | На основании вторичных данных в нем исследуется воздействие НАФТА на занятость в тех секторах, где женщины составляют б льшую часть рабочей силы - в нетрадиционном сельском хозяйстве, ориентированном на экспорт, текстильной, швейной и парфюмерной промышленности. |
| Employment in Benin - Situation in 1993 and Prospects, April 1994; | Занятость в Бенине ситуация в 1993 году и перспективы, апрель 1994 года; |
| Measure 23. Modify host country agreements to allow spouse employment for United Nations personnel. | мера 23: внести в соглашения с принимающей страной изменения, разрешающие трудоустройство супруг или супругов сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| An expert group meeting will be held at Amman from 19 to 24 September 1994, covering four topics related to the Summit (alleviation of poverty, productive employment, social integration and cultural aspects of social development). | В Аммане 19-24 сентября 1994 года состоится совещание группы экспертов, на котором будут рассмотрены четыре темы, связанные с Встречей на высшем уровне (облегчение нищеты, продуктивное трудоустройство, социальная интеграция и культурные аспекты социального развития). |
| It recommends that employment in the public service of women be not less than 40 per cent in any department and that there be equality in access to education and training, including scholarships. | Комиссия рекомендует обеспечить трудоустройство женщин на государственной службе на уровне не менее 40% в любом департаменте, а также предоставить равные возможности в отношении доступа к образованию и профессиональной подготовке, включая выплату стипендий. |
| As there are increasing concerns over issues such as employment, food security, climate change and access to water, it is a matter of regret that trade talks that could give a boost to international trade, and therefore to economic security, are stalled. | Поскольку такие вопросы, как трудоустройство, продовольственная безопасность, изменение климата и доступ к воде вызывают нарастающее беспокойство, весьма прискорбно, что торговые переговоры, которые могли бы придать толчок международной торговле и тем самым укрепить экономическую безопасность, застопорились. |
| The right to employment is reflected in the Constitution, Labor Law, Law on Civil Service, and the Law on Financing and Management of Budget Organizations. | Право на трудоустройство отражено в Конституции, Законе о труде, Законе о гражданской службе и Законе о финансировании бюджетных организаций и управлении ими. |
| Local social welfare offices often provide well-equipped facilities for different work activities, whereas the work itself is financed by employment subsidies or fees. | Местные службы социального обеспечения часто предоставляют широкие возможности и оборудование для различной трудовой деятельности, а сама работа финансируется за счет субсидий на трудоустройство или специальных сборов. |
| The beneficial effect of this on human development may be large, to the extent that paid employment improves the income of women and their status and influence within the household. | Это может иметь заметные положительные последствия для развития человеческого потенциала, поскольку оплачиваемая работа по найму способствует повышению доходов женщин и укрепляет их статус и положение в семье. |
| Years of employment outside of Estonia are also not applicable, as the system is based on the logic that work done in occupied Estonia has contributed to Estonia's assets today and therefore is deserving of compensation. | Не учитывается также стаж, отработанный за пределами Эстонии, так как система основана на той логике, что работа в оккупированной Эстонии вносила вклад в создание сегодняшних активов Эстонии и поэтому заслуживает компенсации. |
| The Ministry regulates questions of employment, including that of minors, as well as of social assistance to needy persons, and deals with the affairs of the disabled, for which purpose it has a special Department which also deals with the affairs of disabled children. | Министерство регулирует вопросы трудовой занятости, в том числе несовершеннолетних, социальной помощи неимущим, ведает делами инвалидов, для чего в его системе функционирует специальный департамент, в компетенцию которого входит и работа с детьми-инвалидами. |
| The present report details the current response of the United Nations system to "Full employment and decent work for all", a theme of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2008-2017). | В настоящем докладе подробно рассматриваются предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций меры в связи с темой второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (2008 - 2017 годы) - "Полная занятость и достойная работа для всех". |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| In the area of employment, 3,500 temporary jobs were created through a waste recycling project (UNIDO). | В области занятости было создано 3500 временных рабочих мест благодаря проекту утилизации отходов (ЮНИДО). |
| It is therefore an important vehicle for realization of employment creation and poverty eradication. | Следовательно, оно является важным инструментом создания рабочих мест и ликвидации нищеты. |
| The draft Programme of Action in its present form did not sufficiently address the role of employment and job creation in poverty reduction and eradication. | В проекте программы действий в его нынешнем виде недостаточно полно учитывается роль занятости и создания рабочих мест в деле сокращения масштабов и искоренения нищеты. |
| The narrow growth base, rapid population growth and labour market imperfections imply that Africa's growth rates have consistently fallen behind the growth rate needed to create adequate employment and reduce poverty. | Узкая база роста, быстрые темпы роста населения и несовершенство рынка труда дают основания полагать, что темпы экономического роста в Африке постоянно значительно отстают от темпов роста, которые необходимы для создания достаточного количества рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| The exchange of experience of enterprises and research institutions on this subject would help enterprises-innovators to regain competitiveness and thus contribute to the employment creation in transition economies. | Обмен опытом между предприятиями и исследовательскими институтами по данному вопросу должен помочь предприятиям, занимающимся инновационной деятельностью, добиться конкурентоспособности и тем самым способствовать созданию новых рабочих мест в странах с переходной экономикой. |
| One strategic aim in the area of social policy was to ensure equal access to employment and equal treatment with regard to rewards and promotion. | Одна из стратегических целей в области социальной политики состоит в обеспечении равного доступа к занятости и равных возможностей в отношении вознаграждения за труд и продвижения по службе. |
| It stresses measures relating to labour and employment rights of non-citizen workers, as well as guarantees with regard to non-citizens who are detained or imprisoned. | Особо подчеркиваются меры, касающиеся права на труд и права работу трудящихся, являющихся негражданами, и гарантии в отношении задержанных или содержащихся под стражей неграждан. |
| Again, the State has an immediate obligation to guarantee that the right to work will be enjoyed without discrimination, and to take deliberate, concrete, targeted steps towards the realization of the right to work and full employment. | Кроме того, на государство возлагается безотлагательное обязательство обеспечивать пользование правом на труд без какой бы то ни было дискриминации и принимать сознательные, конкретные и целенаправленные меры для реализации права на труд и достижения полной занятости. |
| Under the Promotion of Employment Act, the State guarantees the implementation of a policy of full productive and freely chosen employment aimed at the creation of conditions for the realization of citizens' labour rights. | Согласно Закону Республики Таджикистан «О содействии занятости населения», государство гарантирует осуществление политики содействии полной продуктивной и свободно избранной занятости, направленной на создание условий для реализации прав граждан на труд. |
| Work and employment 51 - 54 11 | Труд и занятость 51-54 12 |
| The Australian approach is to provide conditions of employment through industrial awards and workplace agreements. | Политика Австралии состоит в том, чтобы создать условия для занятости с помощью отраслевых договоров и трудовых соглашений. |
| To obtain an entry visa as a cabaret dancer, the applicant has to present three employment contracts. | Для получения въездной визы в качестве танцовщицы кабаре заявительница должна представить три Трудовых договора. |
| In this period, the employment agreement may be terminated only if the employer declares bankruptcy or liquidation and if there are reasons for terminating the employment agreement without notice through the fault of the employee. | В этот период трудовые отношения могут быть расторгнуты, только если работодатель объявит о банкротстве или ликвидации предприятия или появится основание для прекращения трудовых отношений без предварительного уведомления по вине работника. |
| Concerning Moldovan social security benefits, there were reports of large-scale violations of labour rights in the private sector, including the failure to report the full salary of employees or to register them in work books (record of employment). | Что касается пособий, выплачиваемых в рамках системы социального обеспечения Молдовы, то в Комитет поступают сообщения о многочисленных нарушениях трудовых прав в частном секторе, включая сокрытие информации о реальном размере заработной платы служащих или не включение их в списочный состав работников (сведения о работающих). |
| The employee has been recruited to perform functions in the exercise of governmental authority, including persons enjoying diplomatic immunities; -The subject of the proceeding is the recruitment, renewal of employment or reinstatement of an individual; | работник был принят на работу для выполнения обязанностей, связанных с осуществлением государственной власти; - предметом разбирательства является прием на работу, возобновление трудовых отношений или восстановление работника; |
| An employer may not refuse to employ a woman or terminate her employment contract because of her pregnancy and may not offer to conclude an amended employment contract. | Работодатель не может отказать в найме женщине или прекратить действие ее трудового соглашения по причине ее беременности и не может предложить заключение трудового соглашения с поправками. |
| An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. | Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
| Officers verify that this clause is strictly complied with and during inspection officers ensure that workers have been given a copy of the vetted contract of employment. | Сотрудники проверяют, чтобы это положение строго соблюдалось, и во время инспекции сотрудники обязательно следят, чтобы рабочим был выдан экземпляр проверенного трудового договора. |
| The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. | Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций. |
| Were remedies available under labour law or through a civil suit to those who believed they had been unfairly dismissed from employment, and if so, were they also available to those who believed they had been dismissed on racial grounds? | Имеются ли в распоряжении тех, кого, по их мнению, несправедливо уволили с работы, средства правовой защиты в рамках трудового или гражданского законодательств и если да, имеются ли они также в распоряжении тех, кто, по их мнению, был уволен по расовым соображениям? |
| Accessibility of persons with disabilities to open employment and vocational training services, including those for the promotion of self employment | доступность для инвалидов открытых услуг трудоустройства и профессионального обучения, в том числе предназначенных для расширения индивидуальной трудовой деятельности |
| Very likely this is the main reason why mothers, to a considerable degree, relinquish paid employment completely - at least temporarily - which has longer-term negative consequences for their social security entitlement and on their professional qualifications when re-entering the labour force. | Судя по всему, именно поэтому многие матери полностью отказываются от оплачиваемой трудовой деятельности, по крайней мере временно, что чревато долгосрочными негативными последствиями для их социального обеспечения и профессиональной квалификации при восстановлении на работе. |
| In order to protect the minimum living standard of borrowers, many legal systems do not permit the creation of security interests in essential household goods and employment benefits necessary for the essential needs of a person or family that can be used as a collateral. | С целью защиты минимального жизненного уровня заемщиков во многих правовых системах запрещено создавать обеспечительные права в основных предметах домашней обстановки и обихода, а также в доходах от трудовой деятельности, необходимых для удовлетворения основных жизненных потребностей индивида или семьи, которые, однако, могут быть предметом залога. |
| Please elaborate on the type of work women in prisons may engage in, the level of salary they may receive and provide statistics regarding the employment status of women after serving their prison term. | Просьба подробно сообщить, какими видами трудовой деятельности могут заниматься женщины-заключённые, на какую заработную плату они могут рассчитывать, а также представить статистические данные о возможностях трудоустройства для женщин после отбытия срока наказания. |
| Restoration works in the Women's Wing were completed in June 2011 so that female inmates can serve part of their sentences in the Open Prison and in the Centre of Guidance an Extra - Institutional Employment of Convicts, with 8 new cells for each new establishment. | в июне 2011 года завершены ремонтные работы в женском корпусе; это позволит женщинам-заключенным отбывать часть своего наказания в тюрьме открытого типа и в центре профессиональной ориентации и трудовой деятельности осужденных вне тюрьмы; в каждом новом учреждении насчитывается 8 новых камер; |
| In 2009, changes in government policy rendered migrant tobacco workers especially vulnerable to abuse because it became impossible for them to secure regular employment status. | В 2009 году изменения в государственной политике сделали мигрантов, занятых в табаководстве, особенно уязвимой мишенью для злоупотреблений, поскольку они утратили возможность получить законное трудоустройство. |
| Of particular importance - given women's over-representation in temporary, part-time and flexible employment - is the integration of atypical work arrangements in social security schemes. | С учетом повышенного числа женщин, занятых на временной работе, с частичной занятостью и по гибкому графику, особое значение имеет охват нетипичных видов занятости схемами социального обеспечения. |
| However, in the last few decades, women's share of employment has been increasing in this group of countries as well, from 22 per cent in 1970 to 27 per cent in 1995. | Вместе с тем в последние несколько десятилетий доля женщин среди занятых лиц возрастает и в этой группе стран: с 22 процентов в 1970 году до 27 процентов в 1995 году. |
| This was followed by another decline in 2001, so that by the beginning of 2002 farm employment was 313,000, 26% below where it had been only three years earlier - the largest drop in about 35 years. | Такая понижательная динамика сохранялась и в 2001 году, и в результате к началу 2002 году численность занятых в сельском хозяйстве составила 313000 человек, т.е. сократилась на 26% за предшествовавший трехлетний период. |
| Employment and employees (male and female/ full and part time); | с) число занятых и наемных работников (мужчины и женщины заняты полный или неполный рабочий день); |
| In such countries, value-added and employment are created and natural resources are used. | В таких странах создается добавленная стоимость и рабочие места, используются природные ресурсы. |
| The gap, at least in part, is the inevitable outcome of the strangulation of the private sector that wiped out its ability to generate employment. | Этот разрыв, по крайней мере отчасти, стал неизбежным следствием удушения частного сектора, лишившего его способности создавать рабочие места. |
| Despite a large number of job offers, the employment rate in the private sector fell considerably compared to the previous year, one of the main reasons being the lack of skilled labour for the types of jobs offered. | Несмотря на существенное предложение рабочей силы, численность принимаемых на работу в частном секторе по сравнению с прошлым годом значительно снизилась, главным образом вследствие отсутствия специальной профессиональной подготовки у кандидатов на предлагаемые рабочие места. |
| There is significant recovery potential in African countries; and effective partnerships among local authorities, the private sector and the informal sector, could lead to the transformation of wastes into valuable resources, in terms of waste to energy, to the economy and to employment. | В африканских странах имеется значительный потенциал для утилизации отходов; и на основе эффективной работы партнерских объединений с участием местных органов власти, частного сектора и неорганизованного сектора благодаря деятельности по переработке отходов можно было бы получать ценные ресурсы, например энергию, добиваться экономии и создавать рабочие места. |
| A creation of a network of reserves would provide direct employment for more than a million people plus all the secondary jobs and all the secondary benefits. | Создание сети резервов предоставило бы рабочие места более, чем миллиону людей, плюс все производные рабочие места и вторичная выгода. |
| The Ministry of Justice and Labour's National Employment Service promotes government employment policies. | Национальная служба занятости Министерства юстиции и труда проводит государственную политику в области занятости. |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| Thanks to the consistent implementation of gender mainstreaming measures in its management and planning policies, the Austrian Public Employment Service has become a role model in Austria. | Благодаря последовательному осуществлению мер по обеспечению учета гендерного фактора в рамках своих стратегий в области управления и планирования Австрийская государственная служба занятости стала примером для других подобных учреждений в Австрии. |
| The Ministry of Labour and Small and Micro Enterprise Development administers several programmes to address unemployment such as the Unemployment Relief Programme (URP), the Community Contracts Programme, and the National Employment Service (NES). | Министерство труда и развития малых и средних предприятий осуществляет руководство рядом программ по борьбе с безработицей, таких, как Программа снижения уровня безработицы (ПСБ), Программа общинных договоров и Национальная служба занятости (НСЗ). |
| A mobile employment service designed to offer services to the public in neighbourhoods comprising one-household homes has been established under the auspices of Bishkek's Employment Department. This service was used by 1,100 people in the last quarter of 1997 alone. | При Департаменте занятости Бишкека создана передвижная служба занятости для обслуживания населения в районах индивидуальной застройки, куда обратилось только в четвертом квартале 1997 года 1,1 тыс. человек. |
| She highlighted challenges with regard to employment in the region, including the quality of work, sector inequality and youth unemployment. | Директор-исполнитель назвала проблемы в сфере занятости, существующие в регионе, в частности качество выполняемой работы, неоднородность отраслевых показателей и безработица среди молодежи. |
| Major trends of the emerging market economies were noted, such as high and increasing unemployment and low employment rates. | Были отмечены такие основные тенденции в странах с формирующейся рыночной экономикой, как высокая и растущая безработица и низкие показатели занятости. |
| The longer term adverse employment consequences of the current crisis are already visible and, in most countries, youth unemployment has reached alarming levels. | Более долгосрочные негативные последствия текущего кризиса для занятости уже ощутимы, и в большинстве стран безработица среди молодежи достигла угрожающих масштабов. |
| Job vacancies 11. The decrease in employment has affected nearly 2 million White Book on the situation of the country at the beginning of the mandate of the thirty-seventh National Assembly, published in the daily Duma, 22 March 1995. | Безработица затронула почти 2 млн. человек Правительственный информационный документ о положении в стране по состоянию на начало мандата Народного собрания тридцать седьмого созыва, опубликованный в ежедневном печатном органе "Дума" от 22 марта 1995 года. |
| Lack of access to employment, caused partly by the poor economic situation of the country as well as by discrimination, continued to be one of the main obstacles to return. | Безработица, частично обусловленная плачевным экономическим положением страны, а частично - дискриминацией, оставалась одним из основных препятствий к возвращению. |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| The evidence indicates that, under the terms of their employment contracts, indemnity amounts accrued to the Claimant's employees during the course of their service with the Claimant. | Представленные свидетельства указывают на то, что в соответствии с условиями трудовых договоров суммы компенсаций для работников заявителя накапливались в течение всего периода их работы у него. |
| With regard to the question about monitoring the Equal Treatment Act, it should be noted that the Ministry of Social Affairs and Employment regularly commissions studies on distinctions between conditions of employment for employees with temporary and permanent contracts. | Что касается вопроса о мониторинге Закона о равном обращении, то следует отметить, что министерство социальных дел и по вопросам занятости регулярно заказывает проведение исследований о различиях в условиях найма работников по временным и постоянным трудовым соглашениям. |
| South Asia and East Asia still have the highest proportion in the world of workers in vulnerable employment, although the numbers in East Asia fell by around 29 million. | Процентная доля работников, имеющих уязвимую занятость, остается самой высокой в Южной Азии и в Восточной Азии, хотя их абсолютное число в Восточной Азии сократилось примерно на 29 миллионов. |
| Regarding private sector employees, the census carried out by the National Employment Agency in 2010 revealed that 18,853 out of the 66,614 employees were women. | Проведенное в 2010 году Национальным агентством занятости обследование работников частного сектора показало, что из общего числа 66614 работников женщины составляют 18853. |
| Accordingly, it had undertaken its Eradicating Racism and Colorism from Employment initiative to increase public awareness of the problem and educate employers and employees about their responsibilities and rights. | Соответственно она выступила с инициативой ликвидации расизма и предвзятого отношения к цветному населению в области занятости в целях повышения информированности общественности относительно этой проблемы и ознакомления работодателей и работников с их правами и обязанностями. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |