| In the long term, sustainable employment will be generated mainly by the private sector. | В долгосрочной перспективе устойчивая занятость должна будет в основном обеспечиваться частным сектором. |
| Without such measures, reconstruction efforts may not identify or address gender-specific problems relating to issues such as land, property and inheritance rights, health, education, employment or security concerns. | Без таких мер в ходе постконфликтного восстановления могут быть упущены и оставлены без решения специфичные гендерные проблемы, связанные с такими аспектами, как земля, собственность и права наследования, здравоохранение, образование, занятость или обеспечение безопасности. |
| It is also proposed that this focus should encompass major development issues and themes, such as trade and investment, debt, the environment, poverty alleviation, production and employment, macroeconomic policy coordination, and aid management. | Предлагается также акцентировать при этом внимание на таких основных вопросах и темах развития, как торговля и инвестиции, задолженность, состояние окружающей среды, преодоление нищеты, производство и занятость, координация макроэкономической политики и рациональное использование помощи. |
| On the demand side, competition compelled workers to accept lowered standards and more precarious employment, while on the supply side, globalization had been unable to create decent employment in countries with young and growing populations. | На стороне спроса конкуренция заставляет работников соглашаться на заниженные стандарты и нестабильную занятость, тогда как на стороне предложения глобализация не смогла создать достойную занятость в странах с молодым и растущим населением. |
| Female employment in rural areas | Занятость женщин в сельских районах |
| Persons with disabilities cannot be denied their rights, including the right to education, rehabilitation, training and employment. | Инвалидам не может быть отказано в правах, включая право на образование, реабилитацию, профессиональную подготовку и трудоустройство. |
| Child labour in Pakistan is the employment of children for work in Pakistan, which causes them mental, physical, moral and social harm. | Детский труд в Пакистане - это трудоустройство на работу детей в Пакистане, которое причиняет детям умственный, физический, моральный и социальный вред. |
| This form of collaboration is constantly improved and it may be expected to have, in the long term, a positive impact on the employment of immigrants. | Такое сотрудничество постоянно улучшается, и можно надеется, что в долгосрочном плане оно окажет позитивное воздействие на трудоустройство иммигрантов. |
| Progress in key sectors such as education, social protection and employment hinge on the appointment of a Prime Minister and other key ministerial positions for the formation of a new Government. | Прогресс в ключевых секторах, таких как образование, социальная защита и трудоустройство, зависит от назначения премьер-министра и заполнения других ключевых министерских должностей при формировании нового правительства. |
| While the labour administration is the body mainly responsible for promoting the employment of disabled or handicapped people, the social care system complements its work. | Хотя основную ответственность за трудоустройство инвалидов и лиц, имеющих физические недостатки, несут органы по вопросам труда, их работу дополняет система социальной защиты. |
| According to the children, they had been promised temporary employment by two men dressed in civilian clothes. | По словам этих детей, им была обещана временная работа двумя мужчинами в гражданской одежде. |
| Considering differences in the extent of employment (part-time, seasonal jobs), and limiting the comparison to full-time workers employed for the whole year, the gross annual earnings of women are still approximately 19 per cent below those of men. | Что касается различий в степени занятости (частичная занятость, сезонная работа), то, если ограничить сопоставление работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, суммарный годовой доход женщин по-прежнему приблизительно на 19% отстает от аналогичного показателя для мужчин. |
| Full employment and decent work would not only help to mitigate the impact of the crisis, but also pave the way for a quick and sustainable global recovery and poverty reduction. | Полная занятость и достойная работа не только будут способствовать смягчению последствий кризиса, но и проложат путь для быстрого и устойчивого глобального подъема и сокращения масштабов нищеты. |
| (j) Seasonal labour migration: migration of foreign labour for employment of a kind which depends inherently on seasonal conditions and lasts only for part of the year; | к) сезонная трудовая миграция - вид трудовой миграции иностранных граждан, работа которых по своему характеру зависит от сезонных условий и осуществляется только в течение части года; |
| Work is currently underway to update the Employment Equity Policy. | В настоящее время проводится работа по обновлению программы по обеспечению равенства в области занятости. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Consequently, the country is unable to generate enough employment for its active population, in particular for the young. | В результате страна не в состоянии создать достаточное количество рабочих мест для своего трудоспособного населения, особенно молодежи. |
| There is need for policy space for building productive capacities, creating employment and promoting sustainable development. | Пространство для маневра в политике необходимо для создания производственного потенциала и рабочих мест, а также для содействия обеспечению устойчивого развития. |
| Despite these achievements, more efforts are needed to encourage massive private-sector investments in order to generate employment. | Несмотря на эти достижения, необходимо приложить больше усилий для привлечения крупных частных инвестиций в интересах создания новых рабочих мест. |
| Agricultural growth led by smallholders, especially women, will be most effective in reducing extreme poverty and hunger when it increases returns to labour and generates employment for rural people living in poverty. | Увеличение сельскохозяйственного производства мелкими землевладельцами, особенно фермерами из числа женщин, станет наиболее эффективным инструментом сокращения масштабов крайней нищеты и голода тогда, когда это станет фактором увеличения доходов и создания рабочих мест для сельских жителей, живущих в нищете. |
| The regulations need to be part of a regional industrial policy package aimed at raising regional investment and trade, internalizing supply chains and supporting employment generation and productivity growth. | Эти регулятивные положения должны быть составным элементом комплексной региональной политики индустриализации, призванной содействовать увеличению объема региональных инвестиций и торговли, переводу сетей поставок на внутреннюю основу и созданию рабочих мест и повышению производительности. |
| Some groups also face several challenges in areas which affect living standards, such as education, housing and employment. | Некоторые группы сталкиваются также с рядом проблем в сферах, влияющих на уровень жизни, таких как образование, обеспечение жильем и труд. |
| The widening gap between rich and poor under the new global economic system denied women their basic rights such as employment, education, health care or housing. | В результате усиления разрыва между богатыми и бедными в условиях новой глобальной экономической системы женщинам отказывают в их основных правах, таких, как право на труд, образование, медицинское обслуживание и жилье. |
| Member States, non-governmental organizations, the private sector and other stakeholders should actively support, promote and protect the right to employment, food security, housing and health. | Государствам-членам, неправительственным организациям, частному сектору и другим заинтересованным сторонам следует активно поддерживать, поощрять и защищать право на труд, продовольственную безопасность, жилье и охрану здоровья. |
| Substantial progress has also been made in formalization of employment, and a "Decent Work" project is being carried out in secondary education with the cooperation of the International Labour Organization (ILO). | В то же время достигнуты важные успехи в легализации занятости, и в сотрудничестве с Международной организацией труда (МОТ) в системе среднего образования осуществляется проект "Достойный труд". |
| According to the applicable laws in the area of labor in Bosnia and Herzegovina, every type of discrimination on the basis of right to labor and employment is forbidden. | Действующее трудовое законодательство Боснии и Герцеговины запрещает какую бы то ни было дискриминацию в связи с правом на труд и занятость. |
| The act of 30 July 1981, which punishes certain acts inspired by racism and xenophobia, was amended in 1994, partly in order to combat discrimination in employment or at work more effectively. | В Закон от 30 июля 1981 года, который направлен на пресечение определенных действий, совершаемых по мотивам расизма и ксенофобии, были внесены изменения в 1994 году, в частности, в целях более эффективного искоренения дискриминации при приеме на работу и в рамках трудовых отношений. |
| In accordance with article 4 (1) and (2) of the Law on Employment Contracts, a person not younger than 16 years of age may act as a party to an employment contract. | В соответствии со статьей 4(1) и (2) Закона о трудовых договорах трудовой договор может заключаться с лицом не младше 16 лет. |
| Designate a Roma contact person for each employment agency and the labour department of each Employment and Economic Development Centre. | назначить для каждого агентства по трудоустройству и отдела по вопросам трудовых отношений в каждом центре по вопросам трудоустройства и экономического развития координатора по делам рома. |
| Under the Employment Relations Act 2000, rates of pay were similarly negotiated by employers, unions and employees, subject to statutory minimum entitlements. | В соответствии с Законом 2000 года о трудовых отношениях ставки оплаты труда также являются предметом переговоров между работодателями, профсоюзами и работниками с учетом обязательных, предусмотренных Законом, минимальных норм. |
| In combination with changes to the federal Employment Insurance program, Ontario employees on this leave are entitled to up to six weeks of benefits under the new federal compassionate care program. | Изменения, внесенные в Закон о стандартах в области трудовых отношений 2000 года, дают возможность работникам, подпадающим под действие этого Закона, брать отпуск до восьми недель с сохранением рабочего места в целях ухода или помощи определенному члену своей семьи. |
| An employer violating the law with regard to terms of the contract of employment may be refused visas for foreign artistes. | Работодателю, который нарушает закон, в том что касается условий трудового контракта, может быть отказано в визах для танцовщиц-иностранок. |
| From 1987 to 1998, she had her own legal practice in Botswana specializing in employment and labour law, human rights, commercial law and matrimonial law. | В 1987 - 1998 годах она имела в Ботсване собственную юридическую практику, специализируясь в области трудового законодательства, прав человека, торгового права и семейного права. |
| Regardless of these provisions, if the employer infringed the prohibition of discrimination, the employee may terminate the contract of employment without notice when the employer has committed serious violations of basic duties towards the employee - article 55, paragraph 1,of the Labour Code. | Несмотря на эти положения, если работодатель нарушил принцип запрещения дискриминации, работник может расторгнуть трудовой договор в тех случаях, когда работодатель совершил серьезные нарушения основных обязательств в отношении работника - пункт 1 статьи 55 Трудового кодекса. |
| Neither are the employers allowed to discriminate against employees in employment relations, e.g. regarding remuneration, promotion, giving instructions, termination of employment contracts, access to retraining or in-service training. | Не разрешается работодателям дискриминировать работников и в трудовых отношениях, как, например, в вопросах вознаграждения, повышения в должности, отдачи распоряжений, прекращения трудового договора, доступа к возможностям переподготовки или подготовки без отрыва от работы. |
| The inspectors verify whether the migrant workers have received a copy of the contract of employment in a language that they can understand. | Инспекторы проверяют, получили ли трудящиеся-мигранты экземпляр трудового договора на понятном им языке. |
| The Committee recalled the particular vulnerability of (migrant) domestic workers to multiple forms of discrimination due to the individual employment relationship, lack of legislative protection, stereotyped thinking about gender roles and undervaluing of this type of employment. | Комитет напомнил об особой подверженности (мигрантов) домашних работников многочисленным формам дискриминации, вызванным индивидуальными трудовыми отношениями, отсутствием законодательной защиты, стереотипными представлениями о гендерных ролях и недооценкой этого вида трудовой деятельности. |
| It is aimed at ensuring that persons seek and retain employment. | Цель программы состоит в том, чтобы побудить людей к поиску работы и продолжению трудовой деятельности. |
| OECD Employment Outlook 2001 ranked Australia as 4th out of 18 countries in relation to encouraging the higher participation of mothers in paid employment through the provision of a family friendly environment. | Согласно Перспективам ОЭСР в области занятости на 2001 год среди 18 стран Австралия занимает четвертое место с точки зрения участия женщин, имеющих детей, в оплачиваемой трудовой деятельности благодаря созданию условий, позволяющих им совмещать семейные и производственные обязанности. |
| As part of its Employment Support Services, the Department of Social Protection provides a range of opportunities for unemployed people, lone parents, people with disabilities and other social welfare customers to return to employment or education/training. | В рамках деятельности находящихся в его ведении служб помощи в трудоустройстве Министерство социальной защиты предоставляет безработным, одиноким родителям, инвалидам и другим получателям социальных пособий широкий спектр возможностей для возвращения к трудовой деятельности либо обучению/профессиональной подготовке. |
| The first group includes laws in the field of employment (federal and republican), governing the issues of the role of trade unions and their specific rights and powers in the protection of workers' rights and the promotion of their professional and economic interests. | Первая группа включает законы, касающиеся трудовой деятельности (федеральный и республиканский), регулирующие вопросы относительно роли профсоюзов и их конкретных прав и полномочий в области защиты прав трудящихся и отстаивания их профессиональных и экономических вопросов. |
| Despite the sector's realized and potential employment gains, concerns have been raised over poor employment conditions in some countries for workers in the tourism sector. | Несмотря на реализованные и потенциальные положительные результаты в плане занятости, высказывалась озабоченность по поводу плохих условий работы занятых в секторе туризма некоторых стран. |
| The Labour Code and the regulations implementing it lay down specific conditions governing the employment relationships of juveniles employed in enterprises. | Трудовой кодекс и правила, определяющие порядок его реализации, устанавливают конкретные условия, регулирующие режим труда подростков, занятых на предприятиях. |
| The male employment to population ratio is more than twice as high as females: 54% for males against 26% for females. | Среди мужчин доля занятых в общей численности населения более чем вдвое превышает этот показатель у женщин: 54 процента против 26 процентов. |
| While the share of female employment in agriculture has declined from 42.9 per cent in 1998 to 35.4 per cent in 2008, the figure remained high in sub-Saharan Africa and South Asia. | Хотя доля женщин, занятых в секторе сельского хозяйства, сократилась с 42,9 процента в 1998 году до 35,4 процента в 2008 году, этот показатель остается высоким в странах Африки, расположенных к югу от Сахары и Южной Азии13. |
| A 'certain level' refers to a state in which the female employment ratio and the female manager ratio are less than 60 per cent of the average of similar-sized companies in the same industry. | "Определенная квота" относится к ситуации, когда доля занятых женщин и доля женщин, занимающих руководящие должности, составляют менее 60 процентов от среднего показателя для группы компаний такого же размера в том же самом секторе. |
| The private sector was expected to increase investment gradually and generate more employment during the plan period. | Ожидалось, что в период выполнения указанного плана частный сектор будет постепенно наращивать объем инвестиций и создавать дополнительные рабочие места. |
| Industrial development, by generating income and employment, contributed more to the alleviation of poverty. | Промышленное развитие, обеспечивая возможность дохода и создавая рабочие места, вносит более весомый вклад в борьбу с нищетой. |
| As such, they help improve incomes and generate employment, and by adhering to principles of mutual responsibility they contribute to social integration and cohesion. | Выступая в этом качестве, они помогают повышать доходы и создавать рабочие места, а также, руководствуясь принципами взаимной ответственности, содействуют достижению социальной интеграции и сплоченности общества. |
| The tourism sector can bring important benefits to developing countries, such as employment creation, foreign exchange, government revenues, better infrastructure, and improved environmental management. | Сектор туризма очень важен для развивающихся стран, поскольку он дает им рабочие места, иностранную валюту, поступления в бюджет, более качественную инфраструктуру и возможности для более рационального природопользования. |
| In article 20, the Constitution stated that society should value work as a cornerstone of its development, endeavour to provide employment for citizens and ensure that they are adequately trained therefor. | В статье 20 конституции говорится, что общество должно ценить работу как краеугольный камень своего развития, стремиться к тому, чтобы предоставить рабочие места всем своим гражданам и обеспечить адекватную подготовку своих граждан для работы. |
| In connection with its placement activities, the public employment service may only take objective questions into account. | В рамках своей деятельности по трудоустройству государственная служба по вопросам занятости может руководствоваться лишь объективными соображениями. |
| The Public Employment Service Act stipulates special support and care for disadvantaged persons. | Государственная служба занятости предусматривает меры особой поддержки и помощи лицам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| The Employment Relations Service of the Department of Labour prosecutes transgressing employers, and takes court action to recover owed wages and holiday pay on behalf of their victimised staff. | Служба занятости министерства труда привлекает к ответственности нарушающих закон работодателей и обращается в суд, чтобы взыскать с них в пользу обманутых работниц невыплаченную зарплату и отпускное вознаграждение. |
| Within the Ministry of Education and Employment, Child Safety Services form part of the Safe Schools Programme in the Education Psycho-Social Services, within the Student Services Department. | В Министерстве образования и занятости имеется служба безопасности детей, которая входит в состав отдела безопасности школ управления по оказанию психосоциальной помощи в сфере образования, которое является структурным подразделением департамента обслуживания учащихся. |
| In place of the former pre-training and social integration measures for young foreigners the Federal Employment Service now offers, in the framework of its regular pre-training measures, practical pre-training measures specifically geared to the needs of foreigners. | Вместо осуществлявшихся ранее мероприятий по ориентации и социальной интеграции молодежи Федеральная служба занятости в рамках своей регулярной деятельности в области ориентации в настоящее время проводит практические курсы предпрофессиональной подготовки, специально ориентированные на потребности иностранцев. |
| With regard to employment, according to the data collected in 2009, the unemployment rate among the Roma people in individual voivodeships fluctuated from 60 to 90%. | Что касается занятости, то, согласно данным, собранным в 2009 году, безработица среди рома колеблется от воеводства к воеводству от 60% до 90%. |
| Given that hidden unemployment was an integral part of the economic organization of state socialism, some contraction of employment was anticipated as a price to be paid for market-oriented restructuring of the economy and reallocation of human resources towards more productive jobs. | Поскольку скрытая безработица была составной частью экономической структуры государственного социализма, некоторое уменьшение занятости ожидалось как своего рода "цена", которую необходимо было заплатить за создание рыночной экономики и перераспределение людских ресурсов в более производительные сферы деятельности. |
| The topics discussed were unemployment, the precariousness of employment, women returning to work and reintegration, working conditions, work and the family, and arrangements for children's day-care. | В частности, были рассмотрены следующие темы: безработица, нестабильность занятости, возвращение женщин на рынок труда и их адаптация, условия труда, работа и семья, система присмотра за детьми. |
| Employment is one of the factors that plays a major role in maintaining social order and avoiding the wastage of vital human resources. | Безработица является одним из факторов, который имеет главное значение для поддержания порядка в обществе и исключения возможности нерационального использования жизненно важных людских ресурсов. |
| Employment has grown slowly and the unemployment rate continued at a reasonably low level. | Происходил медленный рост занятости, и безработица сохраняется на относительно низком уровне. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. | Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
| The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. | Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
| In Malaysia, for instance, the Government had taken steps in this direction by encouraging personnel from RDIs to obtain employment in the private sector, both in Malaysia and abroad and/or to set up their own firms. | В Малайзии, например, правительство предприняло шаги в этом направлении, разработав меры по поощрению трудоустройства работников ЦНИОКР в частном секторе как в Малайзии, так и за рубежом, а также по поощрению создания ими собственных фирм. |
| Employment costs can be further reduced by building training centers, which train processed souls to become angels and demons. | Затраты на работников могут быть дополнительно снижены путем создания учебных центров, которые позволяют подготавливать ангелов и демонов из душ людей. |
| Singapore's Employment Act excluded persons in managerial, executive and confidential positions, seamen and domestic workers from its coverage. | Действие сингапурского Закона о занятости не распространяется на лиц, занимающих руководящие, исполнительные и конфиденциальные должности, на моряков и домашних работников. |
| The federal tax authorities combat moonlighting by checking employment relationships. | Федеральные налоговые власти ведут борьбу с использованием незаконных работников, устраивая проверки работодателей. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |