| The main areas of the strategy are education, health, housing and employment. | Основные области этой стратегии включают образование, здравоохранение, жилье и занятость. |
| (b) The Labour Code of the Philippines contains provisions that prohibit the employment of children below 15 years and regulates the employment of minors or young workers. | Ь) Филиппинский кодекс законов о труде содержит положения, которые запрещают работу по найму детей в возрасте до 15 лет, и регламентирует занятость несовершеннолетних или работающей молодежи. |
| That Act set forth policy principles governing employment, together with guarantees of social protection for unemployed persons and freedom of choice of work and occupation. | В Законе излагаются принципы политики, регулирующие занятость, а также гарантии социальной защиты безработных и свободы выбора работы и рода занятий. |
| Because the test site was located in a sparsely populated area, the immediate effects of radioactive pollution on employment have been relatively modest and have largely been limited to agriculture. | Поскольку Полигон располагался в районе с низкой плотностью населения, непосредственное воздействие радиоактивного загрязнения на занятость было относительно незначительным и в существенной мере ограничивалось сферой сельского хозяйства. |
| Policies are approved that stimulate employment through investments in the green economy and innovation in technology in the field of housing and urban planning | Утверждена политика, которая стимулирует занятость посредством инвестиций в экологичную экономику и в инновации в сфере технологий, связанных с жилищным хозяйством и городским планированием. |
| A national strategy for employment creation in Liberia launched by Her Excellency the President on 15 July, 2006 provides for immediate emergency employment and lays the foundation for a longer-term sustainable employment strategy. | Национальная стратегия создания рабочих мест в Либерии, осуществление которой было начато 15 июля 2006 года Ее Превосходительством президентом, предусматривает незамедлительное трудоустройство в чрезвычайных условиях и закладывает основы стратегии долгосрочной устойчивой занятости. |
| After graduation, scholarship beneficiaries may be issued a certificate by the Ministry of Education and Science which provides them with priority for employment. | По окончании учебных заведений получателям стипендий министерство образования и науки может выдавать свидетельства, которые обеспечивают им приоритетное трудоустройство. |
| The Multinational Force has worked with the Ministry of Defence and other elements of the Haitian Government to facilitate a smooth and orderly demobilization, including assignments for onward employment and vocational training for those leaving the military. | Многонациональные силы вместе с министерством обороны и другими ведомствами правительства Гаити осуществляли работу по содействию упорядоченному организованному проведению демобилизации, включая последующее трудоустройство и профессионально-техническую подготовку тех, кто покидает ряды вооруженных сил. |
| Legislation governing the employment of children in Jersey is contained in articles 3 to 8 of the Children (Jersey) Law 1969, which empowers the Education Committee to make Orders generally covering the employment of children under the age of 16 years. | Правовые нормы, регулирующие трудоустройство детей на Джерси, содержатся в статьях 3-8 Закона 1969 года о детях (Джерси), в соответствии с которыми Комитет по образованию имеет право издавать постановления об общих условиях работы детей в возрасте до 16 лет. |
| Employment of graduates of educational institutions who | Трудоустройство выпускников учебных заведений, которые зарегистрированы |
| This is an employment at will business, and you can fire me on a whim with very few exceptions, stuttering being one of them. | Это работа по желанию, и вы можете меня уволить по любому капризу за некоторыми исключениями, одним из которых является заикание. |
| Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. | До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства. |
| Their employment may be authorized if this is considered indispensable for the maintenance of the worker or his family, provided that this will not prevent compliance with the minimum requirements of compulsory education. | Работа может быть им разрешена, если это необходимо для поддержания их собственного существования или существования их семьи, но лишь если это не препятствует получению ими обязательного минимума образования. |
| The protection of Young Persons (Employment) Act, 1977 allows the Minister for Enterprise and Employment to grant exemptions from provisions of the Act by way of licence. | Закон о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года дает министру по делам промышленности и труда возможность делать исключения из положений вышеупомянутого закона путем выдачи лицензий. |
| More specifically, the OP "Employment and Professional Training" aimed to increase women's employment rates via a number of measures and interventions developed to remove inhibitory factors and obstacles that preclude women from entering/remaining in the labour market. | Если говорить более конкретно, в рамках оперативной программы "Занятость и профессиональная подготовка", ставящей целью повысить занятость женщин посредством ряда мер и инициатив, велась работа по устранению сдерживающих факторов и препятствий, не позволяющих женщинам выходить на рынок труда/закрепляться на нем. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| In the area of employment generation and infrastructure rehabilitation, the World Bank had disbursed an initial credit of $40 million for a public works and employment generation project. | В области создания рабочих мест и восстановления инфраструктуры Всемирный банк предоставил первоначальную сумму кредита в размере 40 млн. долл. США на цели проекта в области общественных работ и создания рабочих мест. |
| An environment that promotes employment and decent work is essential to efforts to raise living standards and overcome the jobs crisis, and Governments have a key role to play in ensuring that public policy is oriented towards such aims. | Для усилий по повышению уровня жизни и преодоления кризиса с нехваткой рабочих мест важное значение имеет среда, способствующая занятости и достойному трудоустройству, и правительства должны играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы государственная политика была ориентирована на эти цели. |
| The Haitians need the sustained support of the international community in this critical phase of recovery and reconstruction to improve governance, create employment and undertake comprehensive reforms, including in the police and judicial sectors. | Гаитянцы нуждаются в устойчивой поддержке международного сообщества на этом решающем этапе восстановления и реконструкции в целях улучшения управления, создания рабочих мест и осуществления всеобъемлющих реформ, в том числе полицейского и судебного секторов. |
| Activities in this area include creating employment and income generation through the use of locally available renewable energy resources, the provision of affordable energy services and the development of rural energy systems. | Такого рода деятельность включает создание рабочих мест и обеспечение возможностей для получения доходов за счет использования местных возобновляемых энергоресурсов, а также оказание недорогих энергоуслуг и создание сельских энергосистем. |
| A series of economic shocks and the rapid appreciation of the Canadian dollar against the U.S. dollar, had a negative impact on the Canadian economy and labour market; In 2004, employment increased by 226,000. | В 2004 году число рабочих мест в стране возросло на 226000. Однако рынок труда в Канаде, пожалуй, оказался несколько крепче, чем свидетельствуют эти данные. |
| The Constitution also enshrined the principle of equal pay for equal work and any form of discrimination in employment was prohibited in the public sector. | Кроме того, Конституция провозгласила принцип равной оплаты за равный труд и в государственном секторе запрещена любая дискриминация в сфере занятости. |
| equal guarantees of steady employment; equal pay for work of equal value; | равные гарантии стабильности положения на занимаемой должности; равная оплата за труд равной ценности; |
| The State was obliged to ensure that migrant workers were not deprived of their labour rights because of irregularities of their stay or their employment. | Государство обязано гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты не могли быть лишены своего права на труд из-за нарушения требований в отношении их пребывания в стране или трудоустройства. |
| The people living in the Tindouf camps are deprived of their human rights, including freedom of movement and access to employment and education throughout the territory of the host country, as provided for in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. | Фактически население лагерей в Тиндуфе лишено основных прав, в частности права на свободное передвижение, права на труд, права на получение образования на всей территории принимающей страны, закрепленных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Факультативном протоколе 1967 года к ней. |
| In May and June 1995, at the initiative of the Minister of Employment and Labour responsible for Equal Opportunity Policy, a code of good conduct was drawn up with the view to achieving equal pay for work of equal value. | В мае-июне 1995 года по инициативе Министерства занятости и труда и по вопросам равенства между мужчинами и женщинами был разработан кодекс поведения, касающийся обеспечения равной оплаты за равный труд. |
| In the field of employment, the challenge has included the implementation of the anti-discrimination provisions of the Labour Relations Act and subsequently the Employment Equity Act. | В сфере занятости задача включает осуществление антидискриминационных положений Закона о трудовых отношениях, а впоследствии - Закона о равных возможностях в сфере занятости. |
| A new Contracts of Employment Act, making the provisions on equal treatment and prohibition of discrimination more precise, entered into force on 1 June 2001. | Новый Закон о трудовых договорах, в котором уточняются положения о равном обращении и запрещении дискриминации, вступил в силу 1 июня 2001 года. |
| Occupational safety and health is dealt with in the Labour Law (2011 Revision) and is enforced through the Department of Employment Relations by inspections, accident investigations, job safety analysis and the offering of training. | Охрана труда регулируется Законом о труде (редакция 2011 года), а ее осуществление обеспечивается министерством трудовых отношений путем проведения инспекций, расследования несчастных случаев, анализа ситуации с соблюдением техники безопасности на рабочих местах и организации подготовки кадров. |
| Finally, Finland had also included provisions to prevent discrimination on any grounds in the Penal Code, in its Employment Contracts Act and in the Act on the Status and Rights of Patients. | Наконец, Финляндия также включила положения о недопущении дискриминации по любому признаку в Уголовный кодекс, в свой Закон о трудовых договорах и Закон о статусе и правах пациентов. |
| Employment contracts concluded between legal entities or individuals and a migrant worker may provide for other conditions which improve the migrant worker's social protection. | В трудовых договорах, заключенных между юридическими или физическими лицами с трудящимся-мигрантом, могут быть предусмотрены другие условия, позволяющие улучшить его социальную защиту. |
| In the legislation it is clarified as to when termination of employment is justified or unjustified. | В законодательстве разъясняется, какие причины для прекращения трудового договора считаются обоснованными, а какие - нет. |
| In accordance with the national programme "Women of the Republic of Belarus", the Labour Inspection Committee was continuously monitoring compliance with labour legislation and rules governing women's employment. | В соответствии с национальной программой «Женщины Республики Беларусь» Комитет по инспекции труда осуществляет постоянный контроль за соблюдением трудового законодательства и норм в отношении условий труда женщин. |
| Overall, legal provisions do not discriminate against women as regards choice of profession or employment (cf. Article 25 of the Constitution, Article 5 of the Labour Code). | В целом законодательство не содержит положений, дискриминирующих женщин в выборе профессии или рода занятий (см. статью 25 Конституции, статью 5 Трудового кодекса). |
| The State Duma of the Federal Assembly is currently examining the Government's draft labour code, which will regulate the employment of Russia's citizens on the basis of modern labour relations. | В настоящее время Государственной Думой Федерального Собрания рассматривается проект Правительства РФ Трудового кодекса, регламентирующий основы трудовой деятельности граждан РФ в условиях современных трудовых отношений. |
| The above Inspectorate checked 800 undertakings and 1,598 publicly financed action revealed more than 59,000 labour law violations, including 11,822 regarding the formulation of and compliance with employment contracts, of which 5,692 concerned wages. | Государственной правовой инспекцией труда поведены проверки 800 хозяйствующих субъектов и 1598 бюджетных организаций, в ходе которых выявлено более 59 тыс. нарушений трудового законодательства, в части оформления и соблюдения трудовых договоров - 11822, в том числе 5692 - в области оплаты труда. |
| Of these women, 5.2 per cent were job-seekers without any income from employment. | Из этого числа женщин 5,2% искали работу, не получая каких-либо доходов от трудовой деятельности. |
| Trade expansion has clearly benefited women's access to paid employment in many developing countries, albeit with some qualifications. | Во многих странах, хотя и не во всех, развитие торговли имело несомненно положительные последствия в плане расширения доступа женщин к оплачиваемой трудовой деятельности. |
| The paper will discuss conceptual issues in defining jobs quality, with particular reference to forms of employment and patterns of working, and relevance to particular sub-groups of the labour market. | В настоящем документе будут обсуждаться концептуальные вопросы, возникающие в ходе определения понятия качества рабочих мест, с уделением особого внимания таким аспектам, как формы занятости, структуры трудовой деятельности и роль отдельных подгрупп трудящихся на рынке рабочей силы. |
| It is a flat-rate basic income support program for persons participating in pre-employment programming or making a transition to self-sufficiency by continuing some supports until individuals are established in employment. | Оно выплачивается в рамках программы доплаты к доходу по единой базовой ставке лицам, участвующим в программах подготовки к трудовой деятельности или в период их перехода к материальной независимости, путем сохранения некоторых доплат в течение периода, предшествующего трудоустройству этих лиц. |
| (a) Identification and training of target groups in the nature and importance of and opportunities for employment and profit that can be obtained through microcredit; | а) определение целевых групп и ознакомление их с характером и важностью той трудовой деятельности и прибыли, которые обеспечивают доступ к микрокредитованию, а также с открывающимися благодаря такому кредитованию возможностями; |
| The average expected values of the indicators for the enterprise strata can be used to obtain summary data by kind of activity, region, employment, etc. | Используя средние ожидаемые значения показателей по стратам предприятий можно получать сводные данные по видам деятельности, регионам, численности занятых и др. |
| It is somewhat misleading, then, to report that the public sector accounts for 70 per cent of "total employment" in Egypt and India, the highest figure of all countries surveyed. | Таким образом, данные о том, что на государственный сектор в Египте и Индии приходится 70 процентов от «общего числа занятых», что является самым высоким показателем по всем обследованным странам, не вполне соответствуют действительности. |
| According to statistical data of the Central Statistical Office, since the beginning of the 1990s a declining trend has been observed in Poland both as regards the number of people working and total employment (see table 1). | Согласно статистическим данным Центрального статистического управления, с начала 90-х годов в Польше наблюдается тенденция снижения как численности работоспособного населения, так и общего числа занятых (см. таблицу 1). |
| Women's share of waged non-agricultural employment has increased in the last decade but only marginally, and women have generally failed to get decent jobs. | Доля женщин среди оплачиваемых работников, занятых в несельскохозяйственных секторах, в последнее десятилетие возросла, но лишь незначительно, и женщины очень редко получают хорошую работу. |
| Over the same period, full-time employment for women grew by 18.1 per cent, while part-time employment for women grew by 34.4 per cent | за тот же самый период число женщин, занятых полный рабочий день, увеличилось на 18,1 процента, а число женщин, занятых неполный день, увеличилось на 34,4 процента; |
| Providing flexible and high-level services will attract business, investment, expertise and create employment. | Гибкое и высококачественное обслуживание привлечет деловые круги, инвестиции, опытных работников и поможет создать рабочие места. |
| Housing and building cooperatives directly create employment through the construction and maintenance of housing facilities. | Жилищные и строительные кооперативы непосредственно создают рабочие места посредством строительства и обслуживания жилья. |
| Growth should be equitable, employment intensive and pro-poor, underpinned by sound policies to promote social justice and redress social inequities. | Экономический рост должен обеспечивать справедливость, создавать новые рабочие места и учитывать интересы беднейших слоев населения, а также подкрепляться мерами, направленными на стимулирование социальной справедливости и на ликвидацию социального неравенства. |
| You won't be if you give your district a big enough win on the employment front... say, a new McGregor-Wyatt plant and a thousand jobs to go with it. | Вы не потеряете, если район получит рабочие места... скажем, новый завод Макгрегор-Вайт и тысячи рабочих мест. |
| With the execution of these projects CONAVI expects to meet the housing and social needs of the most disadvantaged sectors of our society and, in addition, to contribute to economic revival, generating sources of employment and distributing work to enterprises in the construction and related sectors. | Реализуя эти проекты, КОНАВИ стремится удовлетворить потребности самых обездоленных слоев нашего общества в жилище и социальных услугах, а наряду с этим способствовать росту экономической активности, создавая новые рабочие места и открывая фронт работ для предприятии строительной и смежных отраслей. |
| The New Labour and Welfare Service, which is responsible for the official employment agencies, is also required to assist the partially unemployed on a par with the fully unemployed. | Новая Служба по вопросам труда и социального обеспечения, которая отвечает за работу официальных агентств по трудоустройству, также должна оказывать таким частично безработным лицам помощь наравне с полностью безработными. |
| At its meeting on 1 June 2011, the Council of Ministers noted that the National Employment Office had launched a newspaper called L'Emploi ("Employment"). | Совет министров на своем заседании 1 июня 2011 года принял к сведению, что Национальная служба занятости приступила к выпуску газеты "Трудоустройство". |
| Furthermore, the Public Employment Service grants women with low incomes child-care grants that make it easier for them to reconcile work and family life. | Кроме того, Государственная служба занятости предоставляет женщинам с низким уровнем доходов пособия по уходу за ребенком, благодаря которым им проще совмещать работу и семейную жизнь. |
| The Croatian Employment Service is the implementing authority for the measures related to the enhancement of employability of unemployed Roma from the Action Plan of the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015. | Хорватская служба занятости является государственным учреждением, отвечающим за реализацию мер, направленных на улучшение перспектив трудоустройства безработных женщин народности рома в соответствии с "Планом действий Декады социальной интеграции народности рома на 2005 - 2015 годы". |
| Thus, the Federal Employment Agency more than fulfilled its legal mandate to include women in their measures to promote vocational training in numbers that at least corresponded with the proportion of women unemployed and the relative degree to which they are affected by unemployment. | Таким образом, Федеральная служба занятости превзошла свой мандат по включению женщин в мероприятия по содействию профессиональному обучению в количестве, которое, по крайней мере, соответствовало доле безработных женщин, и степени, в которой они были затронуты безработицей. |
| While employment is important, other forms of political, social and economic exclusion also require urgent attention. | Хотя безработица является важной проблемой, другие формы политической, социальной и экономической изоляции также требуют неотложного внимания. |
| By contrast, employment continues to be a key problem in many African countries, despite relatively high growth rates over the past few years. | И, наоборот, во многих странах Африки, несмотря на относительно высокие темпы экономического роста в последние несколько лет, безработица по-прежнему является одной из ключевых проблем. |
| The indicators, on population, inequality and poverty, health and hygiene, education, housing, employment, unemployment, economic factors and well-being - disaggregated by ethnic group - allow for comparisons between groups and measurement of existing inequalities. | Применение показателей на основе этнических признаков позволяет проводить сравнение между различными этническими группами и позволяет определить уровень существующих различий: население, неравенство и нищета, здоровье и здравоохранение, образование, жилье, занятость, безработица, экономика и благосостояние. |
| Roundtable Entitled Employment And Unemployment In Ukraine: Is The Economic Crunch Ending? | Круглый стол Занятость и безработица в Украине: заканчивается ли экономический кризис? |
| Revised and updated edition of "Sources and Methods, Labour Statistics, Vol. 4: Employment, Unemployment, Wages and Hours of Work (Administrative records and related sources)". | Пересмотренное и обновленное издание "Источники и методы, статистика труда, том 4: занятость, безработица, заработная плата и рабочее время (административные данные и связанные с ними источники)". |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| Many Governments have taken measures to sustain youth employment through a combination of incentives for new employment, employment services, skills development, income support, public works and community services and youth entrepreneurship. | Правительства многих стран принимают меры для обеспечения занятости молодежи, используя комплексный подход, предусматривающий создание стимулов для найма новых работников, налаживание работы служб занятости и осуществление программ повышения квалификации, поддержки доходов, общественных работ и общественно-полезной деятельности, а также программ развития молодежной предпринимательской деятельности. |
| Part IX of the bill relates to the employment of young persons in industrial establishments. | Часть IX законопроекта касается работы молодых работников на промышленных предприятиях. |
| India has announced that the existing National Rural Employment Guarantee scheme will be complemented with a social security scheme for workers in the informal economy. | Индия объявила, что Национальная программа гарантированной занятости в сельских районах будет дополнена планом социального обеспечения работников, занятых в неформальных секторах экономики. |
| Employment movement on the labour market is an important circumstance showing if the percentage of employees increases or decreases, and also is the general level of economic development conditioned by state of economic development on the State level and other. | Динамика занятости на рынке труда является важным индикатором, показывающим, увеличивается или сокращается число работников в процентном отношении, а также общий уровень экономического развития государства и другие характеристики. |
| In Singapore, the Employment Act provides maternity leave coverage for all women employees, including foreign domestic workers, regardless of nationality, with strong penalties for breaches. | В Сингапуре Закон о занятости предусматривает право на отпуск в связи с рождением ребенка для всех работающих по найму женщин, включая домашних работников из других стран, вне зависимости от их гражданства, с суровым наказанием за неисполнение. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |