| Such affirmative action would help integrate women in full-time employment and avoid limiting their participation in the workforce to part-time or lower paid jobs. | Подобные усилия помогут обеспечить занятость женщин в течение полного рабочего дня и избежать ограничения их участия в трудовом процессе занятостью неполный рабочий день или более низкооплачиваемыми рабочими местами. |
| In so far as these estimates are based on comparable surveys, it is suggestive of a 50% increase in employment in this sector in the Caribbean within 2-3 years. | Оценки, основанные на сравнительном анализе, позволяют предположить, что занятость в этом секторе карибских стран возрастет на 50% в течение 2-3 лет. |
| The resolution also calls for concrete measures to incorporate the perspective of persons with disabilities and accessibility requirements in relation to such issues as poverty eradication, education and training, employment and the allocation of resources. | В резолюции также содержится призыв принимать конкретные меры к тому, чтобы учитывать интересы инвалидов и потребности в обеспечении доступности в связи с такими вопросами, как искоренение нищеты, образование и подготовка, занятость и распределение ресурсов. |
| In developing countries, local media outlets are often the only source of news on community issues such as employment, education and local events, and provide opportunity for women and girls to participate. | В развивающихся странах местные средства массовой информации, которые зачастую являются единственным источником новостей по таким актуальным для общин вопросам, как занятость и образование, а также единственным источником информации о местных событиях, предоставляют женщинам и девочкам возможности для широкого участия. |
| C. Education and employment | С. Образование и занятость 8 |
| Similar examples abound in other areas, such as housing, employment, access to justice and relations with law enforcement. | Аналогичные примеры имеют место и в других областях, таких, как жилище, трудоустройство, доступ к правосудию и отношения с правоохранительной системой. |
| Occupational measures (occupational and career counselling, job placement and employment attempts, basic vocational training or retraining, capital aid for self-employed persons); | меры профессионального характера (консультирование по вопросам профессии и карьеры, трудоустройство и попытки трудоустройства, базовая профессиональная подготовка или переподготовка, финансовая помощь для самостоятельно занятых лиц); |
| CESCR urged Latvia to ensure that the lack of citizenship of permanent residents does not hinder their equal enjoyment of economic, social and cultural rights, including employment, social security, health services and education. | КЭСКП настоятельно призвал Латвию обеспечить, чтобы отсутствие гражданства у лиц, имеющих статус постоянных жителей, не мешало им на равной с другими основе пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, включая трудоустройство, социальное обеспечение, медицинское обслуживание и образование. |
| Legislation governing the employment of children in Jersey is contained in articles 3 to 8 of the Children (Jersey) Law 1969, which empowers the Education Committee to make Orders generally covering the employment of children under the age of 16 years. | Правовые нормы, регулирующие трудоустройство детей на Джерси, содержатся в статьях 3-8 Закона 1969 года о детях (Джерси), в соответствии с которыми Комитет по образованию имеет право издавать постановления об общих условиях работы детей в возрасте до 16 лет. |
| Once released from the labour re-education facility, students may return to their studies, employees and workers may resume employment and their rights to a normal life and job are fully upheld. | По освобождении из исправительного учреждения студенты могут продолжить обучение, служащие и работники могут восстановиться на своих местах, при этом в полной мере обеспечивается их право на возвращение к нормальной жизни и на трудоустройство. |
| In 2008, primary agriculture employment accounted for 5.4% of total employment. | В 2008 году доля лиц, основная работа которых связана с сельским хозяйством, составляла 5,4% от общей численности наемных работников. |
| Forced employment is prohibited, however, involvement in the elimination of crises and emergency situations and their consequences and employment pursuant to court order are not considered forced employment. | Принудительный труд запрещается, однако принудительным трудом не считается привлечение к ликвидации катастроф и их последствий и работа, выполняемая по постановлению суда. |
| Mr. Tun (Myanmar) said that poverty eradication was one of the greatest development challenges of the age, calling for multifaceted action in areas such as health, education, food, productive employment and decent work, gender equality and environmental protection. | Г-н Тун (Мьянма) говорит, что ликвидация нищеты является одной из важнейших задач века в области развития, требующей принятия многоаспектных мер в таких областях, как здравоохранение, образование, обеспечение продовольствием, производительная занятость и достойная работа, гендерное равенство и охрана окружающей среды. |
| But once I finished writing, I started thinking about the other side of the argument - money and employment for the rest of your life, no matter what? | Но когда я закончила статью, я начала думать о другой стороне медали - деньги и работа до конца жизни, что бы не случилось? |
| Productive employment and decent work for all are central to poverty eradication, the achievement of the Goals and the promotion of equitable, inclusive and sustainable development. | Эффективная занятость и достойная работа для всех являются ключевыми элементами деятельности по ликвидации нищеты, усилий по достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и усилий по содействию устойчивому развитию на справедливой основе, охватывающему все слои общества. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Employment in the informal sector is characterized by insecurity and vulnerability, and women in particular are overrepresented in vulnerable employment and face wage differentials. | Занятость в неформальном секторе экономики характеризуется незащищенностью и уязвимостью, причем женщины занимают непропорционально высокую долю уязвимых рабочих мест и сталкиваются с различиями в уровне оплаты труда. |
| The tangible results include improved local transportation, a reduced deforestation rate and employment creation in businesses that are environmentally sound for local women. | В числе значительных результатов - улучшение работы местного транспорта, снижение коэффициента обезлесения и создание рабочих мест в экологически чистом производстве для местного женского населения. |
| In addition to various programmes, a number of employment generation poverty eradication programmes were being implemented. | Наряду с различными программами реализуется целый ряд проектов по созданию рабочих мест и искоренению нищеты. |
| In Copenhagen, the international community also committed itself to putting the creation of employment, the reduction of unemployment and the promotion of appropriately and adequately remunerated employment at the centre of strategies and policies. | В Копенгагене международное сообщество обязалось также поставить создание рабочих мест, сокращение уровня безработицы и поощрение надлежащим и адекватным образом оплачиваемого труда в центр стратегий и политики. |
| For instance, there were no records to show that Management had carried out any evaluation of the benefits derived from a seed project nor had it collected data regarding the extent of income and employment generation attributable to the programme, as required. | Например, не имелось никакой документации, подтверждающей, что руководство провело оценку результатов осуществления проекта, связанного с распределением семян, или собрало необходимые данные о конкретных результатах программы, связанной с обеспечением доходов и созданием рабочих мест. |
| The general presumption is that paid employment improves women's position within the household. | Бытует мнение, что оплачиваемый труд способствует улучшению положения женщин в домохозяйстве. |
| Under the international conventions adopted by ILO and pursuant to national labour legislation, indigenous peoples are fully entitled to employment, free choice of employment, satisfactory conditions of employment, medical care and social security, without distinction or discrimination on grounds of race or identity. | С учетом международных конвенций, принятых МОТ, и в соответствии с национальным трудовым законодательством коренные народы имеют полное право на труд, на свободный выбор работы, на удовлетворительные условия труда на медицинское обслуживание и на социальное обеспечение без различий или дискриминации по признаку расы или самобытности. |
| For the purpose of this Convention the terms employment and occupation include access to vocational training, access to employment and to particular occupations, and terms and conditions of employment." | З. В целях настоящей Конвенции термины "труд" и "занятия" означают также доступ к профессиональному обучению, доступ к труду и к различным занятиям, а также оплату и условия труда». |
| In addition to the employment by quota policy, Chinese laws and related policies clearly set out many other kinds of measures to promote employment for persons with disabilities, such as concentrated employment and self-employment. | Помимо политики введения квот на трудоустройство инвалидов, законодательство Китая и политика по другим направлениям предусматривают принятие различных других мер в целях обеспечения занятости инвалидов, например создание специализированных предприятий, применяющих труд инвалидов, и поощрение самозанятости инвалидов. |
| The access of many women to social protection, however, remains limited, especially when they are engaged in precarious employment and in unpaid work and, therefore, are unable to pay premiums for private insurance or to save for the future. | Однако доступ многих женщин к социальной защите остается ограниченным, особенно в тех случаях, когда они работают в трудных условиях и не получают вознаграждения за свой труд и по этой причине не в состоянии вносить взносы в рамках частного страхования или же откладывать деньги на будущее. |
| This means that entitlements of government managed unfunded employment related pension schemes will only be recorded in the supplementary table. | Это означает, что обязательства государственных распределительных фондов трудовых пенсий будут учитываться лишь в дополнительной таблице. |
| The Employment Relations Act 2000, which repealed and replaced the Employment Contracts Act 1991, provides for the negotiation of collective or individual employment agreements. | Закон 2000 года о трудовых отношениях, отменивший и заменивший Закон 1991 года о трудовых договорах, предусматривает переговоры о заключении коллективных или индивидуальных трудовых договоров. |
| Please report on the regulatory framework applicable to migrant workers in an irregular situation, in particular with respect to conditions of work, remuneration, termination of the employment relationship and other areas covered by the Convention. | Просьба предоставить информацию о нормах, применяемых к трудящимся-мигрантам, в частности в том, что касается условий и оплаты труда, прекращения трудовых отношений и прочих аспектов, затронутых в Конвенции. |
| Upon termination or expiry of their contracts of employment, imported workers and foreign domestic helpers are entitled to free return passage to their place of origin. | По завершении или истечении срока их трудовых договоров трудящиеся-мигранты и иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, имеют право на бесплатное возвращение на родину. |
| The Committee also recommends that the State party closely monitor the enforcement of the Employment Contracts Act so as to ensure that the application of the provisions aimed at introducing flexibility in employment relations does not lead to violations of rights under articles 6 and 7 of the Covenant. | Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять более пристальный контроль за соблюдением на практике Закона о трудовых договорах для обеспечения того, чтобы применение положений, направленных на обеспечение гибкости в сфере трудовых отношений, не приводило к нарушениям прав, предусмотренных в статьях 6 и 7 Пакта. |
| Wages and incentives are set under the terms of the collective agreement, the employment contract and/or the employer's regulations. | Система оплаты и стимулирования труда работников определяется условиями коллективного договора, трудового договора и (или) актами работодателя. |
| With regard to job stability, it should be noted that a guarantee of this is Article 54 of the Labor Code, according to which individual employment agreements are normally concluded for an indefinite period of time. | Что касается постоянного характера работы, то следует отметить, что стабильность гарантируется статьей 54 Трудового кодекса, согласно которой индивидуальные трудовые соглашения, как правило, заключаются на неограниченный срок. |
| The sickness allowance would not be payable at differentiated rates depending on the period of employment; | размер выплачиваемого пособия по болезни не будет зависеть от трудового стажа; |
| If the employer does not re-engage the employee in one month following his application, the employment contract is terminated and the employee shall be paid; | Если в течение одного месяца работодатель не восстановит в должности своего работника по его заявлению, действие трудового договора прекращается, и работнику выплачиваются следующие виды компенсации: |
| The role of the above units with regard to processing employment offers and requests is defined in article 151 of act No. 94-029 of 25 August 1995 on the labour code. | Положениями статьи 151 Трудового кодекса определены функции бюро, касающиеся обработки сведений о наличии рабочих мест и обращений о трудоустройстве. |
| Household income derived from contractual employment accounts for only about one fifth of the total. | На доход домохозяйств, поступающий от трудовой деятельности по контрактам, приходится лишь около одной пятой части от общего размера дохода. |
| In the State party's opinion the issue raised by the communication concerns the question of how far it is permissible to go in restricting the author's freedom to choose his employment in fishing for profit or professional purposes. | По мнению государства-участника, поднятый в сообщении вопрос касается того, сколь далеко можно зайти, ограничивая свободу автора выбирать рыболовство в качестве его коммерческой или трудовой деятельности. |
| Corporations and individuals must inform the Ministry of Labour and Social Protection of the hiring of aliens for work in Azerbaijan and of the conclusion or termination of employment contracts with them. | Юридические и физические лица информируют Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики о привлечении ими иностранцев к трудовой деятельности в Азербайджанской Республике, а также о заключении и прекращении с ними трудового договора. |
| Master of Arts in Development Studies, Employment and Labour Studies, Institute of Social Studies, The Hague | Магистр гуманитарных наук со специализацией по вопросам развития, занятости и трудовой деятельности, Институт социальных исследований, Гаага. |
| Signatory Companies will require all applicants to authorize access to prior employment records and available Government records as a condition for employment or engagement. This includes records relating to posts held with the military, police or public or Private Security Providers. | Компании, подписавшие Кодекс, требуют от всех кандидатов разрешения на доступ к данным об их предыдущей трудовой деятельности, а также имеющимся государственным реестрам, каталогам и картотекам, касающимся таких кандидатов и содержащих информацию об их службе в армии, полиции или частных охранных агентствах. |
| In 2006, the employment share of the service sector in total global employment reached 40 per cent and, for the first time, overtook the share of agriculture. | В 2006 году доля занятых в секторе обслуживания в рамках общей численности трудящегося населения в мире достигла 40 процентов и впервые превысила долю сельского хозяйства. |
| Federal agencies were complying with the President's July 2010 Executive Order on increasing federal employment of individuals with disabilities. | Отданный президентом в июле 2010 года приказ об увеличении числа инвалидов, занятых на федеральной службе, в федеральных ведомствах исполняется. |
| The World Survey examines the economic development in terms of increased participation of women in paid work, the increasingly casual and informal nature of employment, and the increasing trend towards privatized and commercialized agriculture. | В мировом обзоре всесторонне рассматриваются такие вопросы, как экономическое развитие с учетом увеличения процентной доли женщин среди трудящихся, выполняющих оплачиваемую работу, увеличение числа трудящихся, занятых на временных работах и работающих в неформальном секторе и усиливающаяся тенденция к приватизации и повышению товарности сельского хозяйства. |
| In terms of overall rural employment, agriculture followed by livestock farming account for 215,917 of all rural jobs. | В целом, в структуре занятых в сельском хозяйстве наибольшая доля приходится на растениеводство, за которым следует животноводство. |
| This approach is expressed most clearly by the measure introduced in 1992 allowing for a standard deduction in the social security contributions applicable to part-time employment. | Эта тенденция нашла свое отражение, в частности, в созданном в 1992 году конкретном механизме, цель которого - договорное сокращение социальных сборов в случае приема на работу лиц, занятых неполный день. |
| Services can contribute to eradicating poverty by offering employment and income generation for low-skilled labour. | Сектор услуг может вносить вклад в искоренение нищеты, создавая рабочие места и являясь источником дохода для неквалифицированной рабочей силы. |
| At the same time, the Government ensures continued economic development through employment and future prospects. | В то же время правительство будет обеспечивать непрерывное экономическое развитие, создавая рабочие места и открывая перед людьми новые горизонты. |
| We have spoken today of building the capacity of cooperatives to compete in an increasingly globalized economy and of leveraging their potential for employment generation and inclusive development, while ensuring their autonomy and recognizing their different legal and regulatory needs. | Сегодня мы говорили о необходимости наращивания потенциала кооперативов, с тем чтобы они могли конкурировать в условиях усиливающейся глобализации экономики, создавать рабочие места и продвигать процесс всестороннего развития, сохраняя при этом свою автономию и удовлетворяя свои различные правовые и регламентационные потребности. |
| By spending more and borrowing less, States could create employment and bring in tax revenue, which in turn would alleviate the national debt. | Увеличивая расходы и сокращая заимствование, государства могут создавать рабочие места и увеличивать объем налоговых поступлений, что в свою очередь способствует уменьшению национального долга. |
| Thus, for example, the recent re-start of production at the Mining-Metallurgical Kombinat TREPCA and the return of a significant number of Albanians to work shows that the right to employment has not been denied to the Albanian population. | Кроме того, недавнее возобновление деятельности горно-металлургического комбината "ТРЕПКА" и возвращение на рабочие места значительного числа албанцев свидетельствует о том, что албанское население не было лишено права на труд. |
| Article 54 of the Qatari Constitution provides: Public employment is undertaken in the service of the nation. | В статье 54 Конституции Катара предусмотрено: Государственная служба - это служение государству. |
| The State employment service designates out-of-work job-seekers as officially unemployed within 10 days of their presenting the necessary documents. | Государственная служба занятости предоставляет ищущим работу незанятым лицам статус безработного не позднее, чем в течение 10 дней со дня представления необходимых документов. |
| (e) Lastly, the Employment Service may not interfere with strikes, and is prohibited from referring potential employees to replace workers on strike (art. 44 of the Employment Service Law 1959). | ё) наконец, не имеет право вмешиваться в забастовочный процесс служба занятости и, кроме того, ей запрещено направлять потенциальных работников на замену бастующим (статья 44 Закона о Службе занятости 1959 года). |
| To balance the supply and demand of labour on the employment market, the State employment service has increased the amount of vocational training, retraining and further educational programmes for those who are seeking employment or unemployed. | С целью сбалансирования спроса и предложения рабочей силы на рынке труда государственная служба занятости наращивала объемы профессиональной подготовки, переподготовки и повышения квалификации незанятого населения и безработных. |
| Manufacturing Construction 12. Employment or Unemployment service | Служба по вопросам занятости или безработицы |
| By contrast, employment continues to be a key problem in many African countries, despite relatively high growth rates over the past few years. | И, наоборот, во многих странах Африки, несмотря на относительно высокие темпы экономического роста в последние несколько лет, безработица по-прежнему является одной из ключевых проблем. |
| ILO is concerned about growth and macroeconomic policy in the light of growing disenchantment with the employment and social effects of liberalization and globalization. | МОТ проявляет озабоченность по поводу роста и макроэкономической политики ввиду все большего разочарования, которое вызывают безработица и социальные последствия либерализации и глобализации. |
| The need for decent and productive employment has not been met by current models of development, as unemployment and underemployment remain unacceptably high. | Существующие модели развития не смогли обеспечить достойной и производительной занятости, поскольку безработица и неполная занятость сохраняются на неприемлемо высоком уровне. |
| Major problems to be addressed: the lack of enterprise competitiveness, massive unemployment as a result of enterprise closures and downsizing; lack of employment alternatives; low family incomes and inhibited geographical mobility. | Основные проблемы, требующие решения: неконкурентоспособность предприятий, массовая безработица вследствие закрытия и разукрупнения предприятий; отсутствие альтернативных возможностей трудоустройства; низкие семейные доходы и затрудненная географическая мобильность. |
| The Group had endorsed the International Labour Office's Global Employment Agenda and was targeting under- and unemployment of youth and the empowerment of women by means of more equitable income distribution, social protection schemes and public works programmes. | Группа одобрила подготовленную Международным бюро труда Глобальную программу занятости и стремится обеспечить решение таких проблем, как неполная занятость и безработица среди молодежи и расширение прав и возможностей женщин, за счет применения более справедливого распределения доходов, внедрения систем социальной защиты и осуществления программ общественных работ. |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. | В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| Third, induced employment arises as a result of increased spending derived from the wages and incomes of cooperative workers. | И в-третьих, индуцированная занятость возникает в результате увеличения расходов благодаря заработной плате и доходам работников кооперативов. |
| For general service posts, the exposure is 100 per cent, in line with the employment conditions for such staff. | Что касается должностей категории общего обслуживания, то зависимость составляет 100 процентов с учетом условий найма этой категории работников. |
| The Employment of Assistant Professors at Universities and Research Institutes Program co-financed employment in the teaching and research sectors. | По линии программы трудоустройства ассистентов профессоров в университетах и исследовательских институтах на условиях совместного финансирования обеспечивалась занятость преподавателей и научных работников. |
| Also, through its worker and employer hotlines, and OSC routinely brings early, cost-effective resolutions to employment disputes that might otherwise result in the filing of charges, the accumulation of back pay awards, and investigation and litigation expenses. | Кроме того, благодаря "горячим линиям" для работников и работодателей УАД своевременно и без чрезмерных затрат помогает урегулировать трудовые конфликты, которые в противном случае могли бы привести к судебным искам, выплате компенсаций, а также повлечь за собой расходы на проведение расследований и судебные издержки. |
| The Ministry of Labour has created a training and employment insurance programme for domestic workers, to help such workers enhance their employability through specialization and skills upgrading. | Министерство труда разработало Программу содействия в обучении и трудоустройстве домашней прислуги с целью осуществления мер по обеспечению стабильной занятости тех категорий работников, которые испытывают наибольшие сложности с трудоустройством. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |