| (b) Socio-economic factors: employment and education; | Ь) социально-экономические факторы - занятость и образование; |
| By providing training, health care and other social services, they had a positive impact on employment and on individual production capacity. | Благодаря предоставлению ими услуг в области образования, здравоохранения и социального обеспечения кооперативы оказывают также позитивное влияние на занятость и на продуктивный потенциал населения. |
| In that regard, the mobilization of domestic resources is essential to ensuring success in the fight against hunger and poverty and ensuring full employment. | В этой связи принципиальное значение имеет мобилизация внутренних ресурсов для того, чтобы наша борьба с голодом, нищетой увенчалась успехом и чтобы мы могли обеспечить полную занятость. |
| The main challenge was to measure the fragmentation of the global production processes, including all produced services, which should also cover the impact of trade on employment. | Главная сложность состоит в том, чтобы измерять фрагментацию глобальных производственных процессов (в том числе всех производимых услуг), охватывая при этом влияние торговли на занятость. |
| Trade liberalization stimulates growth and employment... | Либерализация торговли стимулирует рост и занятость |
| Local social welfare offices often provide well-equipped facilities for different work activities, whereas the work itself is financed by employment subsidies or fees. | Местные службы социального обеспечения часто предоставляют широкие возможности и оборудование для различной трудовой деятельности, а сама работа финансируется за счет субсидий на трудоустройство или специальных сборов. |
| Work often comes with no certainty of continuing employment in the short term and a high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. | Зачастую трудоустройство не гарантирует дальнейшую занятость в краткосрочном плане, опасность потерять работу высока, уровень правовой защиты низок и права профсоюзов не признаются. |
| Employment is particularly difficult for persons with disabilities, and the stigma sometimes associated with disabilities results in their relegation to the margins of society. | Трудоустройство инвалидов сопряжено с особенными трудностями, и иногда стигматизация, связанная с инвалидностью, ведет к их маргинализации в обществе. |
| There is a need to instil values related to solidarity and respect for others, and to provide an education that offers an inclusive view of the world, promotes civic-mindedness and peace, is global and cross-cultural, and prepares students for employment. | Необходимо развивать ценности, связанные с солидарностью и уважением к другим людям, включить в образование элементы мировой, гражданской и правозащитной культуры, придать ему глобальный и межкультурный характер и ориентировать на трудоустройство. |
| Gender and pregnancy are protected grounds in the areas of notices, signs and other representations, accommodation, services, facilities, tenancy, employment and membership in trade unions, employers' organizations and occupational associations. | В таких сферах, как представление уведомлений, объявлений и другие виды представительства, получение жилья, услуг, удобств, аренды, трудоустройство и членство в профсоюзах, организациях нанимателей и профессиональных ассоциациях, женщинам |
| However, these types of employment have only a limited impact on the status of women, as they require basic skills and are poorly paid. | ЗЗ. Вместе с тем трудоустройство в этих отраслях лишь незначительно сказывается на положении женщин, поскольку работа там неквалифицированная и низкооплачиваемая. |
| homework and telework - this form of work is used mainly for the transition from parental leave to employment, for parents with young children. | работа на дому и удаленная работа - данная форма занятости, как правило, используется родителями с маленькими детьми в переходном периоде после отпуска по уходу за ребенком при выходе на работу. |
| Work and employment are really key elements in the context of sustainable development, in all of its three dimensions, connecting the economic dimension of people's lives with the social and the environmental dimensions. | Работа и занятость - это очень важные элементы в контексте устойчивого развития по всем трем его направлениям, поскольку они связывают экономические аспекты жизни людей с социальными и экологическим аспектами. |
| It further states that the minimum age for employment should "not be less than 15 years" and that all children should be protected from hazardous work (which is defined as work "likely to jeopardise the health, safety or morals of young people"). | Далее Конвенция гласит, что минимальный возраст приема на работу "не должен быть ниже 15 лет" и что все дети должны быть защищены от вредной работы (определяемой как работа, которая "может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростка"). |
| The largest employment category for girls under 16 is domestic work which often takes the form of unregulated employment and exploitation, and sometimes servitude or slavery. | Самой широко распространенной категорией занятости для девочек в возрасте до 16 лет является работа в качестве домашней прислуги, которая часто принимает форму нерегулируемого труда и эксплуатации, а в некоторых случаях - подневольного труда и рабства. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Countries that are still in conflict face even bigger challenges with regard to development, employment creation and poverty reduction. | Страны, где по-прежнему бушуют конфликты, стоят перед лицом еще более серьезных проблем с точки зрения развития, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| In its work IMF has focused on achieving sustained growth with employment generation and other desirable labour outcomes. | В своей работе МВФ уделял основное внимание обеспечению устойчивого роста наряду с созданием рабочих мест и другими желательными последствиями для рынка труда. |
| An assessment of the impact of employment strategies on social development needs to go beyond evaluating the direct contribution to individual or household income, to include the type, nature, quality and distribution of employment generated. | Оценка воздействия стратегий в области занятости на социальное развитие не должна ограничиваться оценкой непосредственного влияния на уровень доходов отдельно взятого человека или семьи, а должна охватывать типы, характер, качество и распределение созданных рабочих мест. |
| Agriculture is a key sector of the Haitian economy. Despite increasing urbanization, more than half of the population is still rural and farming generates 60 per cent of employment. | В экономике Гаити сельское хозяйство считается жизненно важным сектором, поскольку, несмотря на растущую урбанизацию, в сельском хозяйстве занято более половины населения и создается 60 процентов рабочих мест. |
| It is essential to promote the early benefits implicit in the Protocol concerning the transformation of global energy systems in areas such as the generation of employment, market opportunities, reduced emissions and greater energy self-reliance. | Существенно важно добиться в самом скором времени положительных сдвигов, которые заложены в Протоколе и касаются трансформации глобальных энергетических систем в таких областях, как создание рабочих мест, рыночные возможности, сокращение выбросов газов в атмосферу и повышение степени самообеспеченности энергией. |
| The Constitution of the Lao PDR Article 39 provides for the right to work and employment. | В статье 39 Конституции ЛНДР установлено право на труд и занятость. |
| This requires accountability frameworks that secure human rights, gender equality and non-discrimination in areas like work and employment, reproduction and health, food and land and natural resource tenure. | Для этого необходимы механизмы подотчетности, которые обеспечивают права человека, гендерное равенство и недискриминацию в таких областях, как труд и занятость, здоровье, в том числе репродуктивное здоровье, питание и владение земельными и природными ресурсами. |
| Indeed, many of the challenges faced by women with disabilities also affect women in general, such as lack of equal access to employment, harassment in the workplace and lower pay for work of equal value. | Действительно, многие проблемы, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, также затрагивают женщин в целом, такие как отсутствие равного доступа к занятости, домогательства на рабочем месте и низкая плата за труд равной ценности. |
| In relation to domestic workers, the following regulations are applicable, i.e. Employment (Domestic Workers) Regulations, 2009, under the Employment Order, 2009 namely: | Труд домашних работников регламентируется соответствующими правилами - Правилами в отношении занятости (домашних работников) 2009 года, предусмотренными Указом о занятости 2009 года, а именно: |
| According to the applicable laws in the area of labor in Bosnia and Herzegovina, every type of discrimination on the basis of right to labor and employment is forbidden. | Действующее трудовое законодательство Боснии и Герцеговины запрещает какую бы то ни было дискриминацию в связи с правом на труд и занятость. |
| The Act is built on the obligation of good faith behaviour in all aspects of the employment environment and specifically in relation to bargaining for a collective employment agreement. | Закон основан на обязательной добросовестности во всех аспектах трудовой деятельности и особенно в отношении переговоров о заключении коллективных трудовых договоров. |
| The issue of gender equality and equal opportunities in labour relations and employment is addressed in the Labour Code. | Вопрос обеспечения гендерного равенства и равных возможностей в контексте трудовых отношений и обеспечения занятости рассматривается в Трудовом кодексе. |
| Those activities would be undertaken within the framework of the services offered by the Ministry's regional offices (27 Employment Inspectorates) in the various provinces. | Этим будут заниматься региональные отделения Министерства (27 Трудовых инспекций) в различных провинциях. |
| A salary grant is possible both if a disabled person is hired or if a disabled person is retained in an existing employment relationship and the disability arose over the course of the employment. | Субсидирование зарплаты может иметь место как в случае найма инвалида, так и в случае сохранения инвалидом существующих трудовых отношений и возникновения инвалидности в период данного найма. |
| States also called attention to the over-representation of women in vulnerable employment and the need to improve their participation in economic decision-making and control of resources. | Государства также обращали внимание на то, что женщины гораздо чаще мужчин лишены гарантий своих трудовых прав, и отмечали необходимость более активного вовлечения женщин в процессы принятия решений в экономической сфере и распоряжения ресурсами. |
| Part-time employment does not imply limiting the rights of the employee on the calculation of seniority, length of annual leave or other employment rights. | Частичная занятость не ограничивает право работника на исчисление трудового стажа, продолжительность ежегодного отпуска или других трудовых прав. |
| Her Government believed that it was a matter for negotiation between the parties to the employment contract. | Правительство ее страны считает, что этот вопрос должен обговариваться между сторонами трудового контракта. |
| Further efforts should include extending labour standards and social protection to the informal economy without compromising its potential for generating employment. | Дальнейшие усилия должны включать распространение на неорганизованный сектор экономики норм трудового законодательства и системы социальной защиты без ущерба для его потенциала по созданию новых рабочих мест. |
| It was currently working on a standard employment contract for such workers, which would be subject to Government supervision. | В настоящее время он занимается разработкой стандартного трудового договора для таких работников, выполнение которого будет контролироваться правительством. |
| The National Work Regularization Plan, which is being implemented by the Ministry of Labour, Employment and Social Security, seeks to formalize employment relations for workers who are not enrolled in the social security system. | Национальным планом регулирования сфер труда Министерства труда, занятости и социального обеспечения поощряется официальное оформление трудового статуса тех трудящихся, которые не зарегистрированы в системе социального обеспечения. |
| The modernization of Chile's educational system also aimed to prepare students for employment. | Модернизация системы образования Чили также нацелена на подготовку учащихся к будущей трудовой деятельности. |
| In some developing countries, the employment effects of export orientation has been a drastic turning point for women's engagement in the money economy. | В некоторых развивающихся странах последствия ориентации производства на экспорт для занятости оказали решающее воздействие на участие женщин в оплачиваемой трудовой деятельности. |
| (b) Developing associations in the area of support for older persons and, in parallel, promoting such persons' employment on a voluntary basis, particularly in community-based structures providing help with homework. | Ь) создание общественных организаций по поддержке лиц пожилого возраста и, параллельно, содействие таким лицам в трудовой деятельности на добровольной основе, особенно в первичных общинах, оказание помощи в работе по дому. |
| In Finland, people are employed outside the home, and both men and women, mothers and fathers, are taking part equally in employment. | В Финляндии люди работают вне дома, причем, и мужчины, и женщины, равно как матери, так и отцы, принимают равноценное участие в трудовой деятельности. |
| Mrs. DE WIEST (Belgium) said that the Community and Regional Office for Vocational Training and Employment (FOREM) was the agency responsible for job training and placement. | Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия) говорит, что подготовкой к трудовой деятельности и трудоустройством занимается Общинное и региональное отделение по вопросам профессионально-технической подготовки и занятости (ФОРЕМ). |
| However, the fall in the number of unemployed women has not led to a corresponding increase in the number of women in gainful employment. | Однако снижение числа безработных женщин не привело к соответствующему увеличению численности женщин, занятых на оплачиваемой работе. |
| Target 1:1: between 2005 and 2015, reduce by 50 per cent the number of youth who are not in employment or education | Показатель 1:1: в период с 2005 по 2015 год сократить на 50 процентов количество молодых людей, не занятых работой или учебой |
| Total public service employment 2,959 2,739 5,695 | Всего занятых на государственной службе |
| Persons with disabilities are overrepresented among people living in extreme poverty and generally have lower employment rates than persons without disabilities. | Инвалиды составляют непропорционально большую долю среди населения, живущего в условиях крайней нищеты, и обычно процент занятых среди них ниже, чем среди людей, не имеющих инвалидности. |
| The aim was to reduce the historical gender segregation of the labour market, which was largely responsible for the wage differential, and to promote full-time employment for women, almost half of whom currently worked part-time. | Задача состоит в сокращении масштабов исторически сложившейся сегрегации на рынке труда, которая в существенной мере обусловливает разницу в оплате труда мужчин и женщин, а также в увеличении числа женщин, занятых полный рабочий день, половина которых в настоящее время работает на условиях неполного рабочего времени. |
| This work is focused on enabling developing countries to achieve equitable economic growth by creating conditions that allow industries to significantly reduce pollution and resource use, while continuing to provide goods and decent employment. | Такая работа нацелена на предоставление развивающимся странам возможности достижения справедливого экономического роста на основе создания условий, которые позволят промышленности значительно уменьшить загрязнение и ресурсопользование, продолжая при этом создавать товары и достойные рабочие места. |
| Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. | Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления. |
| As to reaching full employment, an economic and political social priority, Saudi Arabia is trying to create jobs for all of its citizens in all sectors. | Что же касается такой приоритетной экономической и политико-социальной задачи как обеспечение полной занятости, то Саудовская Аравия старается создавать рабочие места для всех категорий граждан во всех секторах экономики. |
| A national environment plan had been adopted in the context of the revised poverty reduction strategy and, under that plan, Niger was engaged in land reclamation efforts involving tree planting and dune fixing which provided employment to thousands of rural young people. | В контексте пересмотренной стратегии сокращения масштабов нищеты был принят национальный план охраны окружающей среды, в соответствии с которым Нигер участвовал в работе по восстановлению земель, включавшей в себя посадку деревьев и закрепление дюн и обеспечившей рабочие места тысячам молодых людей, живущих в сельских районах. |
| All countries were currently seeking answers to three questions: how to achieve non-inflationary growth, how to ensure that such growth effectively led to employment creation, and how to ensure that the employment created was of an acceptable quality, respecting the rights of the labour force. | В настоящее время все страны ищут ответ на три вопроса: каким образом обеспечить неинфляционный рост; как добиться того, чтобы этот рост неизменно вел к увеличению занятости; и каким образом обеспечить то, чтобы созданные рабочие места отвечали допустимым нормам качества при соблюдении прав трудящихся. |
| Other instruments include the Census of Population and Housing, the national Insurance Institute, the Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services. | К числу других статистических инструментов относятся перепись населения и жилищного фонда, Национальный институт страхования, служба занятости министерства труда и социальных дел. |
| The occupational orientation is implemented by educational institutions (schools, education centres, public institutes and so forth) and the National Employment Service. | Профессиональную ориентацию осуществляют учебные заведения (школы, центры образования, государственные учреждения и т.п.) и Национальная служба занятости. |
| The Employment Service (ES) is an Executive Agency within the Department for Education and Employment and is committed to applying the principles of equal opportunities in its programmes and services. | Служба занятости (С-З) представляет собой исполнительное учреждение, входящее в состав министерства образования и занятости, и эта служба последовательно применяет принципы равных возможностей в своих программах и обслуживании. |
| The town council of Arrhus and the Copenhagen regional employment service had already taken measures to hire more people from ethnic minorities. | Муниципалитет города Архус и служба занятости большого Копенгагена уже приняли соответствующие меры по дополнительному приему на работу лиц, являющихся представителями этнических меньшинств. |
| Manufacturing Construction 12. Employment or Unemployment service | Служба по вопросам занятости или безработицы |
| Latin America: employment and unemployment, 2000-2011 | Латинская Америка: занятость и безработица, 2000 - 2011 годы |
| Planned workshop on economically active population: employment, unemployment and underemployment; expected to propose a minimum list of labour-force indicators for use by member States. | Запланированный практикум по экономически активному населению: занятость, безработица и неполная занятость; как ожидается, будет предложен минимальный перечень показателей по трудовым ресурсам для использования государствами-членами. |
| The Committee notes that in many developing countries, particularly the poorer economies, open unemployment is not indicative of the magnitude of employment problems, which include significant and pervasive underemployment. | Комитет отмечает, что во многих развивающихся странах, особенно в беднейших, открытая безработица не показывает истинного размаха проблем в области занятости, которые включают в себя значительную и повсеместно распространенную безработицу. |
| Although the Kenyan economy had registered an unprecedented growth rate of 6.1 per cent and output had risen, unemployment, informal and self-employment and short-term contractual employment were on the rise. | На фоне беспрецедентных темпов экономического роста, равных 6,1 процента и увеличения масштабов производства, в Кении продолжает расти безработица, занятость в неформальном секторе, численность самозанятого населения, а также число работников на краткосрочных трудовых контрактах. |
| At the same time, however, young people continue to encounter difficulties to find and enter productive employment; youth unemployment remains a chronic problem in many countries, and unemployment rates among youth are much higher than rates for adults throughout the world. | Вместе с тем молодые люди по-прежнему сталкиваются с трудностями в поиске мест производительной занятости и последующем трудоустройстве; безработица среди молодежи по-прежнему является хронической проблемой во многих странах, и во всем мире показатели безработицы среди молодежи выше, чем среди взрослых. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. | В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. | Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
| India is also constantly striving to enhance protection to its workers from exploitation during the process of recruitment and during their employment overseas, through bilateral agreements and a range of policies and schemes. | Индия также постоянно стремится укреплять защиту своих работников от эксплуатации в процессе найма и работы за рубежом на основе двусторонних соглашений и целого ряда стратегий и программ. |
| 8.10 The Employment Relations Act 1999 makes further provision in respect of industrial action ballots and notices and the protection of workers who take part in lawfully organized industrial action. | 8.10 Закон 1999 года об отношениях на производстве далее содержит положение, касающееся голосования и уведомления о производственных забастовках и о защите работников, принимающих участие в забастовках, проводимых на законных основаниях. |
| Developed countries are increasingly allowing the admission of needed workers under temporary employment programmes, including programmes for the admission of highly skilled personnel, researchers, intra-company transferees, trainees, seasonal workers, working holiday makers, etc. | Развитые страны во все более широких масштабах разрешают прием необходимых работников в соответствии с программами временной занятости, включая программы принятия высококвалифицированного персонала, исследователей, лиц, получающих перевод в рамках одной компании, стажеров, сезонных работников, работающих туристов и т.п. |
| Rural Labour Skills Employment Programme | Программа профессиональной подготовки и трудоустройства сельских работников |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |