| The programme provides wage subsidies, education and vocational training, and employment in the voluntary sector. | Программа предусматривает субсидирование заработной платы, учебную и профессионально-техническую подготовку, а также занятость в добровольном секторе. |
| His Government was committed to improving the situation of the Roma community in four main interconnected areas: housing, education, health and employment. | Правительство страны оратора имеет серьезные намерения в отношении улучшения положения общины рома в четырех основных взаимосвязанных областях: жилье, образование, здравоохранение и трудовая занятость. |
| Studies have shown that a universal employment guarantee could be put into place in many countries for a total cost of 1 to 2 per cent of GDP. | Исследования показали, что многие страны могут обеспечить всеобщую гарантированную занятость, затратив на это в общей сложности от 1 до 2 процентов ВВП. |
| The impact of the current world economic crisis on women's employment, in both the formal and informal sectors, as well as their invisible unpaid work highlights the need for women's economic empowerment and advancement in the world of work. | Воздействие нынешнего мирового экономического кризиса на занятость женщин как в официальном, так и неофициальном секторах, а также их незамечаемая неоплачиваемая работа подчеркивают необходимость расширения экономических прав и возможностей женщин на рынке труда. |
| Growth, employment and poverty | Рост, занятость и нищета |
| In 1998, the Ministry of Interior granted CZK 2,819,000 to support ten projects focused on Roma employment. | В 1998 году министерство внутренних дел выделило 2819000 чешских крон на оказание поддержки в осуществлении десяти проектов, направленных на трудоустройство рома. |
| She also urged the Government to lift the ban on Nepalese women seeking employment as domestic workers in the Gulf States. | Она призывает также правительство отменить запрет на трудоустройство непальских женщин в качестве домашних работников в государствах Залива. |
| Labour legislation places a minimum age of employment as 16 and strictly defined exceptional cases as 15, and it puts into place conditions of labour and preferences to persons who are under 18. | В трудовом законодательстве указано, что минимальный возраст приема на работу составляет 16 лет, при этом четко определяются случаи, когда трудоустройство в порядке исключения разрешается с 15 лет, и оговариваются условия труда и льготы для лиц, не достигших 18 - летнего возраста. |
| Certain laws impacting employment such as the Immigration Law (2012 Revision) (as amended) and the Public Service Management Law (2011 Revision) (as amended) support the advancement of Caymanians. | Профессиональному продвижению кайманцев способствуют некоторые влияющие на трудоустройство законы, такие, как Закон об иммиграции (редакция 2012 года) (с поправками) и Закон об организации государственной службы (редакция 2011 года) (с поправками). |
| The agenda for the High-level preparatory meeting will include such substantive issue as women's role in the economy, demographic and statistical trends, employment and entrepreneurship, women in the transition process, role of women in public life and governance. | Повестка дня Подготовительного совещания высокого уровня будет включать в себя такие вопросы существа, как роль женщин в экономике, демографические и статистические тенденции, трудоустройство женщин и их участие в предпринимательской деятельности, роль женщин в переходном процессе, роль женщин в общественно-политической жизни и управлении. |
| In order to enhance the integration of the unemployed, including women, on the labour market, the employment legislation is undergoing the process of its improvement. | В целях увеличения интеграции безработных, в том числе женщин, на рынке труда ведется работа по совершенствованию трудового законодательства. |
| Wage employment allows women to get out of the relative isolation of the home or their small rural communities and gain self-esteem and confidence. | Оплачиваемая работа позволяет женщинам вырваться из относительной изоляции своего дома или своей небольшой сельской общины и приобрести чувство уверенности и самоуважения. |
| Volunteer work and employment in the sports industry 92 | Работа на добровольной основе и занятость в спортивной индустрии |
| Notwithstanding this, it is important to note that the service sector is an important source of future employment growth since many service activities are labour-intensive and include high-productivity activities which support the growth of the modern sector. Table 1. | Несмотря на это, необходимо отметить, что сектор обслуживания - один из важных источников рабочих мест в будущем, поскольку работа в нем носит трудоемкий характер и включает высокопроизводительные виды деятельности, которые содействуют развитию современного сектора. |
| assess and approve the work experience environment before the commencement of employment; (to this end, the nature and scope of relevant experience and the organizational structure of the employer should be considered to ensure that the student receives proper direction, supervision, counselling and evaluation) | оценка и проверка условий прохождения практики до начала стажировки (для этого необходимо проанализировать характер и объем соответствующего опыта и организационную структуру фирмы-работодателя на предмет обеспечения того, чтобы работа студента должным образом направлялась, контролировалась, корректировалась и оценивалась) |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| One participant suggested that aid could be used to create employment and decent work, which is a major challenge in the least developed countries. | Один участник высказал мнение о том, что помощь могла бы использоваться для создания рабочих мест и обеспечения достойной работы, что является серьезной проблемой в наименее развитых странах. |
| Furthermore, the extent to which increased trade has led to employment expansion appears to be geographically uneven and largely confined to a small group of developing countries. | Кроме того, расширение торговли, как представляется, в неодинаковой степени содействовало созданию новых рабочих мест в разных географических регионах, и главным образом это было характерно для небольшой группы развивающихся стран. |
| In order to have an impact on poverty reduction, policies for growth should go hand in hand with measures to ensure employment creation and social inclusion. | Для оказания влияния на уменьшение масштабов нищеты политика, направленная на обеспечение роста, должна осуществляться параллельно с мерами по обеспечению создания рабочих мест и социальной интеграции. |
| To assist in promoting job-creating growth, a subregional policy research and capacity-building network on employment and social protection for inclusive growth was launched by the Subregional Office in 2013 in collaboration with the South Asia Team of ILO and think tanks across the subregion. | В целях содействия росту, способствующему созданию рабочих мест, Субрегиональным отделением во взаимодействии с Южноазиатской группой МОТ и аналитическими центрами субрегиона в 2013 году была создана Субрегиональная сеть по проведению исследований и наращиванию потенциала в сфере занятости и социальной защиты в целях инклюзивного роста. |
| In Latin America, for instance, the urban informal economy was the main source of job growth in the 1990s, increasing by 3.9 per cent a year, compared to an annual growth rate of just 2.1 per cent for formal economy employment. | В Латинской Америке, например, в 90-е годы неформальный сектор городской экономики был главным источником увеличения числа рабочих мест, в то время как в формальной экономике ежегодные темпы роста численности работающих составляли всего лишь 2,1 процента. |
| Work and employment are as important for the social integration of older persons as they are for that of all other age groups. | Для социальной интеграции пожилых людей труд и занятость имеют такое же важное значение, как и для всех остальных возрастных групп. |
| In other principles and regulations, it also recognizes the right to free choice of employment, vocational training, equal pay for equal work, and holidays. | В других принципах и регламентах также признается право на свободный выбор рода занятий, профессиональную подготовку, право на равное вознаграждение за равный труд и на отпуск. |
| To make it easier to combine work and learning, there are now more opportunities to follow programmes combining training and employment within entry-level and step-up jobs and under the Job-seekers Employment Scheme. | С тем чтобы трудящиеся могли более успешно сочетать труд с обучением, им предоставляются более широкие возможности в плане охвата профессиональной подготовкой на перспективных должностях и в рамках Программы обеспечения занятости желающих работать лиц. |
| Firms are typically reluctant to keep workers on when their temporary contracts end, as this would imply giving them high employment protection. | По окончании временного контракта фирмы, как правило, увольняют работника, иначе он получит бульшие гарантии права на труд. |
| The Philippines also indicated that foreign employers of its nationals are put on a "watchlist" and prohibited from participating in the overseas employment programme of the country if they defaulted on contractual obligations to workers or abused them. | Филиппины также сообщили о том, что использующие труд филиппинцев иностранные работодатели, которые уклоняются от выполнения договорных обязательств по отношению к трудящимся или злоупотребляют ими, заносятся в "черные списки" и им запрещается участвовать в заграничной программе занятости страны. |
| According to the Law on Labour Relations, men and women must be ensured equal opportunities and equal treatment in employment. | Согласно Закону о трудовых отношениях, мужчинам и женщинам должны быть предоставлены равные возможности и равное обращение в области занятости. |
| A draft labour law intended to streamline employment practices was issued in February. | В феврале был опубликован проект закона о труде, направленного на урегулирование трудовых отношений. |
| There was also a range of views concerning the concept of a State enterprise and the treatment of contracts of employment, which reflected differences in State practice. | То же самое касается концепции государственного предприятия и трудовых договоров, что свидетельствует о наличии различий в практике государств. |
| Such agreements and memorandums covered a range of issues, including the regulation of recruitment and employment agencies and the protection of potential migrants from illegally operating agencies, the use of official employment contracts, and wage scales of migrant workers. | Подобные соглашения и меморандумы охватывают ряд аспектов, включая регулирование работы агентств по найму/трудоустройству, а также защиту потенциальных мигрантов от незаконно действующих агентств, внедрение официальных трудовых договоров, а также регулирование размеров оплаты труда для трудящихся-мигрантов. |
| Adopt measures to promote women's empowerment in the labour market that look to the enforcement of labour rights, the quality of employment and the volatility of earnings | принять меры для содействия расширению прав и возможностей женщин на рынке труда, учитывающие обеспечение трудовых прав, качество занятости и нестабильность доходов; |
| An exception was provided by Article 176 of the Labor Code, written into the chapter devoted to the protection of women in gainful employment. | Единственное исключение предусматривалось в статье 176 Трудового кодекса в главе, посвященной защите женщин, занимающихся приносящей доход трудовой деятельностью. |
| This builds on three basic principles of Swiss labour law, namely no general minimum wage, flexible rules on termination of employment and limited regulation of working hours. | В основе этой политики лежат три основных принципа швейцарского трудового права, а именно: отсутствие обобщенной системы минимальных размеров оплаты труда, гибкость положений, регулирующих вопросы увольнений, ограниченный объем положений, регламентирующих продолжительность рабочего времени. |
| It is proposed to establish boards of trustees drawn from representatives of State enterprises, establishments, organizations, public associations and individuals to assist the administration in dealing with matters concerning the social protection of convicts and the employment and resettlement of released prisoners. | Для оказания помощи администрации в решении вопросов социальной защиты осужденных, трудового и бытового устройства освобождающихся предусмотрено создание попечительских советов из представителей государственных предприятий, учреждений, организаций, общественных объединений и граждан. |
| It is left to the discretion of the employer to do so or to the terms of the employment contract. | Он может решать этот вопрос по своему усмотрению или согласно положениям трудового договора. |
| Under article 19 (1) of the labour code, "a labour or employment relationship, in pursuit of any purpose whatsoever, is the provision of work by an individual under the authority of an employer in exchange for remuneration". | В соответствии с пунктом 1 статьи 19 Трудового кодекса "трудовые отношения, устанавливаемые в любых целях, состоят в выполнении работы физическим лицом, находящимся в подчинении у работодателя, в обмен на вознаграждение". |
| Jordanian workers do not require any official permit whatsoever in order to seek employment, since free choice of the type and location of employment is one of the fundamental freedoms enjoyed by every Jordanian citizen. | Иорданским трудящимся не требуется никакого официального разрешения для найма на работу, поскольку свобода выбора рода и места трудовой деятельности является одной из основных свобод, которыми пользуется каждый гражданин Иордании. |
| In addition to the provision of material support under a uniform legal framework in the event of unemployment, the entire range of measures designed to ensure the earliest possible return of unemployed persons to gainful employment is retained. | Наряду с материальной поддержкой в случае наступления безработицы в едином правовом поле сохраняется весь комплекс мероприятий, направленных на скорейшее возвращение безработных к трудовой деятельности. |
| Cyprus has implemented a pilot project on flexible employment arrangements to increase women's participation in the labour market, including through subsidizing the labour cost of women. | На Кипре был запущен экспериментальный проект по созданию более гибких условий занятости для увеличения участия женщин в трудовой деятельности, включая субсидирование труда женщин. |
| The level of participation of women in employment and their opportunities for finding work reflect the extent to which they are economically active. | Степень участия женщин в трудовой деятельности, возможности их трудоустройства отражает уровень экономической активности женщин. |
| Priority is also given to programmes intended to promote the employment and self-employment of women in order to ensure equal opportunities for women in the labour market. | Подобным же образом подлежат приоритетному финансированию программы, призванные способствовать повышению занятости, а также и индивидуальной трудовой деятельности женщин и тем самым утвердить принцип равных возможностей для мужчин и женщин на рынке труда. |
| In 1990-1991, agriculture accounted for about a third of employment, and for a somewhat larger share of output. | В 1990-1991 годах на сельское хозяйство приходилось около одной трети всех занятых и чуть большая доля совокупного объема производства. |
| It should be highlighted that the protection mentioned refers to the listed category with permanent employment. | Следует подчеркнуть, что упомянутая защита распространяется на перечень этой категории постоянно занятых работников. |
| A study on the United States found that 40 per cent of total employment in the country is in tradable industries (figure 8). | Проведенное в Соединенных Штатах исследование показало, что 40% всех занятых в стране трудятся на предприятиях, производящих продукцию для рынка (диаграмма 8). |
| Overall, as a result of these and other processes, employment in manufacturing industries during 1990-1993 in these and other countries has fallen by as much as a third. | В итоге под действием этих и других процессов численность занятых в обрабатывающей промышленности в 1990-1993 годах в этих и других странах сократилась на целую треть. |
| Paid parental leave replaces an employee's wages or salary up to a maximum amount. Currently, this is NZ$357.30 per week, which is approximately 60 per cent of the average weekly income from wages and salaries for people in paid employment. | В настоящее время ее сумма составляет 357,30 новозеландского доллара в неделю, что приблизительно равно 60 процентам среднего еженедельного дохода в виде заработной платы или жалованья лиц, занятых на оплачиваемой работе по найму. |
| Fifthly, we must establish the conditions necessary for ensuring sustainable economic growth, create employment and deal with education and training, providing the necessary resources. | В-шестых, необходимо создавать соответствующие условия для обеспечения устойчивого экономического роста, создавать рабочие места и решать проблемы в области образования и профессиональной подготовки за счет направления в эти сферы необходимых ресурсов. |
| The introduction of environmental charges and taxes is generally opposed by industry for fear of a resultant loss in international competitiveness and domestic employment. | Промышленные круги обычно противостоят введению сборов и налогов на природопользование, опасаясь потерять в результате этого конкурентоспособность на международном рынке и рабочие места на внутреннем рынке. |
| In 1991 the Government passed a resolution to detail the provisions, indicating workplaces where the employment of women is prohibited and weights that may not be lifted by women. | В 1991 году правительство приняло решение, содержащее подробные положения, в которых указываются рабочие места, где запрещено применение женского труда, и тяжести, которые нельзя поднимать женщинам. |
| (a) To organize workplaces that are equipped with modern equipment and technology, meet safe working conditions and provide stable employment and decent wages for workers, according to their qualifications; | а) организовать рабочие места, оборудованные современным оборудованием и с использованием современных технологий, обеспечить соблюдение требований к безопасным условиям труда и предоставить стабильную и достойно оплачиваемую работу, соответствующую квалификации работников; |
| The probable explanations for this are as follows: employment services have virtually no information about vacancies; the level of unemployment benefits is no more than symbolic; there are no suitable vacancies for people with higher education, who comprise a large proportion of the job-seekers. | Такое положение можно объяснить практическим отсутствием у служб занятости информации о вакантных рабочих местах, символическим размером пособия по безработице, невозможностью предложить адекватные рабочие места лицам с высшим образованием, составляющим значительную часть соискателей. |
| This employment involved Eustace and his brothers raiding the Normandy coast and establishing bases in the Channel Islands (he and his men held Castle Cornet in Guernsey for a considerable period). | Эта служба вовлекла Юстаса и его братьев в набеги на побережье Нормандии и создание баз на Нормандских островах (он и его люди занимали замок Корнет на острове Гернси в течение длительного периода). |
| Second Chance Employment Services, which had 400 volunteers, was based on the premise that everyone had skills. | Служба занятости "Второй шанс устроиться на работу," в которой работает 400 волонтеров, основана на утверждении, что каждый человек обладает какими-либо навыками. |
| The National Employment Service falls under the purview of the Ministry of Labour and Cooperatives, and consists of Employment Exchanges, the Registration Centre and the Farm Programme Unit. | Национальная служба по трудоустройству подотчетна министерству труда и кооперативов и включает в себя биржи труда, регистрационный центр и отдел по сельскохозяйственной программе. |
| In January 2006, the State Employment Service published a new instructional guidebook on the Law on the Prohibition of Discrimination in the Labour Market, which aimed at assisting interested persons in understanding and making use of the provisions of this law. | В январе 2006 года Государственная служба занятости опубликовала новое пояснительное руководство к Закону о запрещении дискриминации на рынке труда, имеющее целью помочь заинтересованным лицам понять положения этого Закона и то, как ими пользоваться. |
| Ms. Ludy Green, Second Chance Employment Services, United States of America | Г-жа Люди Грин, служба "Второй шанс устроиться на работу", Соединенные Штаты Америки |
| Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. | Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
| The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. | Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось. |
| The indicators, on population, inequality and poverty, health and hygiene, education, housing, employment, unemployment, economic factors and well-being - disaggregated by ethnic group - allow for comparisons between groups and measurement of existing inequalities. | Применение показателей на основе этнических признаков позволяет проводить сравнение между различными этническими группами и позволяет определить уровень существующих различий: население, неравенство и нищета, здоровье и здравоохранение, образование, жилье, занятость, безработица, экономика и благосостояние. |
| Revised and updated edition of "Sources and Methods, Labour Statistics, Vol. 4: Employment, Unemployment, Wages and Hours of Work (Administrative records and related sources)". | Пересмотренное и обновленное издание "Источники и методы, статистика труда, том 4: занятость, безработица, заработная плата и рабочее время (административные данные и связанные с ними источники)". |
| unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| In 2006, temporary employment firms ceased to be bound by the Regulations of the Labour Code and their workers became entitled to benefits under the lead firm's collective agreements. | Важно упомянуть о том, что в 2006 году из Регламента к Органическому закону о труде были исключены положения о предприятиях временного найма, а на их работников было распространено действие привилегий, закрепленных в коллективных договорах основных предприятий. |
| Invoking the above-mentioned law, employers in enterprises have also terminated employment contracts with a number of staff in conformity with the regulations and in the prescribed procedure. | Применяя вышеупомянутый законодательный акт, работодатели на предприятиях также прервали трудовые соглашения с рядом работников в соответствии с его положениями и по установленной процедуре. |
| Adoption of appropriate steps by enterprises, institutions and Governments to ensure that employees are aware of obligations and rights, including those stemming from equal employment laws | принятие предприятиями, учреждениями и правительствами соответствующих мер с целью ознакомить работников с их обязанностями и правами, в том числе вытекающими из законов о равноправии в сфере занятости |
| While wage and salary levels for different occupations are determined in part by the market and by minimum wage legislation, they are also affected by social and cultural attitudes and by the standards set by Governments in their employment and contracting activities. | Хотя уровень заработной платы работников различных профессий частично определяется рынком и законодательством о минимальной заработной плате, на него влияют также социальные и культурные стереотипы и стандарты, которые устанавливают правительства при найме служащих и подрядчиков. |
| While the government provides social security to its own employees during old age by providing pension, non-government employees in the country are covered under the Employment Provident Funds and Miscellaneous Provision Act, 1952. | Если государственный сектор гарантирует социальное обеспечение своим работникам по достижении ими пенсионного возраста путем предоставления пенсий, то положение работников негосударственных секторов в Индии регулируется Законом о резервных фондах персонала и прочих положениях 1952 года. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |