| For neo-liberal globalization, education, health and employment are not human rights. | Для неолиберальной глобализации образование, здравоохранение и занятость не являются правами человека. |
| Consumption patterns, employment and even cultural attitudes are also likely to be affected. | Это может оказать воздействие и на структуру потребления, занятость и даже культурные стереотипы. |
| Together with these communities, I intend to advocate a multisectoral approach to include persons with disabilities in health, education and employment. | Вместе с этими общинами я намереваюсь пропагандировать многосекторальный подход для учета интересов инвалидов в таких областях, как здравоохранение, образование и занятость. |
| Another source of concern was the harmful effect of acidification on coral reefs that serve as vital fish habitats that protect food and employment and also coastal communities from storm surges. | Еще одним предметом обеспокоенности было пагубное воздействие закисления на коралловые рифы, которые служат жизненно важными местообитаниями рыб, обеспечивающими продовольственную безопасность и занятость и защищая прибрежные общины от штормовых натисков. |
| We need to understand and appreciate why food has such a powerful impact on everything that matters in society - health, happiness, employment, productivity, education and even freedom - in order to take remedial action to save our people. | Мы должны понимать и осознавать, почему продовольствие имеет столь серьезное воздействие на все важные аспекты жизни общества - здоровье, счастье, занятость, производительность, образование и даже свободу - для того, чтобы принимать меры для спасения нашего народа. |
| Worth mentioning is a series of measures taken after 2003 regarding governmental policies on employment, which aimed at the employment and qualification of a certain category of women. | Стоит упомянуть и о серии мер, принятых после 2003 года в рамках правительственной политики в области занятости, целью которых являлось трудоустройство и повышение квалификации конкретной категории женщин. |
| A large number of Governments have formulated national plans of action for the integration of youth and increased youth employment. | Правительствами многих стран разработаны национальные планы действий, предусматривающие интеграцию и более активное трудоустройство молодежи. |
| Similar examples abound in other areas, such as housing, employment, access to justice and relations with law enforcement. | Аналогичные примеры имеют место и в других областях, таких, как жилище, трудоустройство, доступ к правосудию и отношения с правоохранительной системой. |
| New provisions on excluding refugees from reciprocity and on extending employment permits to humanitarian status holders and asylum-seekers were also added. | В него также добавлены новые положения об изъятии беженцев из сферы применения принципа взаимности и о продлении срока действия разрешений на трудоустройство для лиц, имеющих статус гуманитарных беженцев, и лиц, обращающихся за предоставлением убежища. |
| Anyone, regardless of their immigration status, had the right to take up employment in any sectors except those for which Azerbaijani citizenship was a prerequisite (such as the police force, the justice system and other branches of the public service). | Любой, независимо от его иммиграционного статуса, имеет право на трудоустройство в любых секторах, за исключением тех, для которых необходимым предварительным условием является наличие азербайджанского гражданства (таких, как полицейские силы, органы системы правосудия и другие ветви государственной службы). |
| Examples of such issues include employment and decent work, disaster risk reduction and the elimination of violence against women and girls. | К числу таких вопросов относятся, например, занятость и достойная работа, уменьшение опасности и бедствий и ликвидация насилия в отношении женщин и девочек. |
| Other examples of sectoral methodological research include ongoing efforts to validate the new definition of employment as proposed at the previous International Conference of Labour Statisticians, or ongoing work on harmonization of survey instruments for the monitoring of the universal health coverage initiative. | К другим примерам секторальных методологических исследований относятся предпринимаемые усилия по утверждению нового определения занятости, предложенного на предыдущей Международной конференции статистиков труда, или продолжающаяся работа над согласованием инструментов проведения обследований для контроля за реализацией инициативы, касающейся всеобщего охвата услугами здравоохранения. |
| The procured employment must correspond with the health condition of the individual and, if possible, also with his/her qualifications, skills, the current length of employment, accommodation possibilities and transport accessibility of the workplace. | Предлагаемая работа должна соответствовать состоянию здоровья претендента на трудоустройство и, по возможности, его квалификации, навыкам, трудовому стажу, возможности устроиться с жильем и соображениям транспортной доступности. |
| By uniting under a cooperative enterprise rather than operating individually, production workers and artisans increase their odds of success and improve their chances for sustainable employment. | Объединяясь в кооперативные предприятия, рабочие-производственники либо работники кустарного промысла повышают свои шансы на успех по сравнению с индивидуальной работой, при этом работа в кооперативе способствует повышению устойчивости их занятости. |
| As informal, non-contractual forms of work abound, it is also important to design innovative schemes for the extension of protection to workers that are out of the reach of regulations and laws, including through employment guarantee schemes and social transfers. | Поскольку имеется множество неформальных, не основанных на контрактах форм труда, важно также разрабатывать новаторские программы, позволяющие распространять меры по защите на трудящихся, чья работа не охвачена соответствующими положениями и законами, в том числе в рамках программ гарантированной занятости и безвозмездных социальных выплат. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Furthermore, the generation of employment did not necessarily mean socially protected and better paid jobs. | Кроме того, повышение уровня занятости не обязательно означает создание социально защищенных и хорошо оплачиваемых рабочих мест. |
| In addition, the ILO employment programme and global employment agenda, aiming at the generation of decent and productive jobs with a special emphasis on the poor, also have a direct bearing on the promotion of human security. | Кроме того, Программа занятости МОТ и Глобальная программа занятости, направленные на создание достойных и продуктивных рабочих мест с уделением особого внимания нищете, также непосредственно связаны с укреплением безопасности человека. |
| The objectives of the World Summit were to define future priorities in social development and to devise mechanisms to evaluate the progress accomplished in combating poverty, the creation of productive employment and the adoption of measures to deal with such new phenomena as growth without job creation. | Целью Всемирной встречи на высшем уровне является определение будущих приоритетов социального развития и разработка механизмов, позволяющих оценить проделанную работу в области борьбы против нищеты, создания производительных рабочих мест или принятия мер перед лицом новых явлений, примером которых может служить экономический рост без создания рабочих мест. |
| In particular, our emphasis has been on four priorities: the promotion of renewable energy and energy efficiency; investment in technology infrastructure; support for economic activity, including exports and small- and medium-sized enterprises; and the promotion and protection of employment and social cohesion. | Особое внимание мы уделяем, в частности, четырем приоритетам: поощрению возобновляемых источников энергии и их энергетической эффективности; капиталовложениям в технологическую инфраструктуру; поддержке экономической деятельности, в том числе экспорта, малых и средних предприятий; и поощрению и защите рабочих мест и социальной сплоченности. |
| His Government had asked the multilateral development banks to focus more of their loans on programmes that could help to create income and employment alternatives in narcotics-producing areas and strengthen the ability of judicial systems to investigate and prosecute drug traffickers. | Правительство Соединенных Штатов обратилось к многосторонним банкам развития с просьбой в большей мере ориентировать свою кредитную деятельность на финансирование программ, способствующих созданию альтернативных источников дохода и новых рабочих мест в районах производства наркотиков и помогать расширять возможности системы правосудия в отношении расследования деятельности торговцев наркотиками и их преследования. |
| The Constitution guarantees the right to work in article 13, which stipulates that "all citizens have an equal right to education and employment". | Право на труд в условиях отсутствия дискриминации гарантировано Конституцией, которая в своей статье 13 предусматривает, что "все граждане имеют равное право на образование и труд". |
| It shall extend to them the same employment rights, opportunities, basic services, educational and other rights and privileges available to every member of the society. | Государство предоставляет им те же права на труд, те же возможности, основные услуги, право на образование и другие права и привилегии, что предоставляются каждому члену филипинского общества. |
| Another approach could be to propose an independent list of indicators for persons with disabilities that can be used following a standard list of themes (for example, education, health, work and employment). | Можно было бы использовать и другой подход: предложить отдельный перечень показателей для инвалидов, который можно было бы использовать по аналогии со стандартным перечнем тем (например, образование, здравоохранение, труд и занятость). |
| The newly enacted National Employment Guarantee Scheme in India is an example of a programme that operationalizes the right to work. | Недавно принятая в Индии национальная программа гарантированной занятости является примером программы, которая позволяет реализовать право на труд. |
| The Committee is concerned about de jure and de facto discrimination against women with regard to the right to work, particularly the requirement of the husband's authorization of a wife's paid employment and reduction of pay during maternity leave. | Комитет обеспокоен дискриминацией де-юре и де-факто в отношении реализации права женщин на труд, в частности требованием, согласно которому женщине для трудоустройства требуется разрешение мужа, и сокращением заработной платы во время оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
| The 2006 - 2010 National Development Plan established that action should be taken to generate decent employment through measures to promote and publicize fundamental rights and principles and to prevent and reduce industrial disputes. | Согласно Национальному плану развития на 2006-2010 годы, должны быть предприняты меры, направленные на создание достойных рабочих мест на основе поощрения основных прав человека и предупреждения и уменьшения конфликтности в трудовых отношениях. |
| The Employment Contracts Act provides that if the employer has terminated an employment contract contrary to the grounds laid down in this act, it must be ordered to pay compensation for unjustified termination of the employment contract. | В Законе о трудовых договорах предусмотрено, что в случае расторжения работодателем трудового договора в нарушение оснований для этого, изложенных в данном Законе, ему должно быть предписано выплатить компенсацию за необоснованность расторжения трудового договора. |
| Preparation and dissemination of the guide to self-evaluation of employment standards, which contains a number of questions, grouped by areas of compliance, which summarize the most important labour standards to be fulfilled by the employer under current labour legislation. | Разработка и распространение Руководства по самооценке соблюдения трудовых норм, включающего ряд вопросов, сгруппированных по темам, так что в целом они отражают наиболее важные из норм, предусмотренных в действующем трудовом законодательстве и обязательных для выполнения работодателем. |
| All employment and training programming and Community Colleges, as well as responsibility for industrial relations and workplace regulation and apprenticeship and occupational certification, are combined in this Department. | Департамент занимается всеми вопросами, относящимися к разработке программ в области занятости и профессиональной подготовки и деятельности общинных колледжей, а также отвечает за регулирование трудовых отношений и принятие правил трудового распорядка и выдачу свидетельств о прохождении профессионального обучения и получении квалификации. |
| More specifically than EIRA, the legal notice is said to apply at all stages of employment life: | Сообщается, что официальное уведомление более подробно, чем ЗЗПО, оговаривает его применение на всех этапах трудовых отношений, касаясь, в частности: |
| During the first year of employment, the right to annual basic leave is acquired after eleven months of continuous work from the date of conclusion of the employment contract. | Право на получение ежегодного основного отпуска в течение первого года работы наступает по истечении одиннадцати месяцев непрерывной работы со дня заключения трудового договора. |
| As a barrister, he is a member of one of the leading sets of chambers in the field of employment law. | В качестве барристера он является членом одной из ведущих коллегий в области трудового права. |
| Concerning the granting of immunity in the case of contracts of employment involving a State, his delegation supported protection of the employee to the greatest possible extent. | Что касается предоставления иммунитета в случае трудового договора, стороной которого является государство, то делегация Германии считает, что работник должен пользоваться максимально возможной степенью защиты. |
| The United States is also committed to enforcing employment and labor laws to protect workers' rights, has revitalized its engagement with ILO, and is renewing work on ratification of ILO conventions. | Соединенные Штаты также исполнены решимости добиваться обеспечения соблюдения законов о занятости и трудового законодательства для защиты прав трудящихся, и с этой целью расширили свое взаимодействие с МОТ и возобновили работу по ратификации конвенций МОТ. |
| The sickness allowance would not be payable at differentiated rates depending on the period of employment; | размер выплачиваемого пособия по болезни не будет зависеть от трудового стажа; |
| Its objectives are to improve the quality of life of women having particular difficulty entering the labour market through better preparation for employment. | Задача этой программы - улучшить качество жизни женщин-иммигрантов, повысив уровень их подготовленности к участию в жизни общества и, в частности, в трудовой деятельности. |
| Laws prohibiting or regulating child labour, with variations in the age of employment and the types of work allowed, can be found in all parts of the globe. | Законы, запрещающие или регулирующие детский труд с некоторыми различиями в возрастном цензе для найма на работу и разрешенных видах трудовой деятельности, приняты во всех регионах земного шара. |
| For example, if reconciliation of work and family life is a policy goal, benefits that allow parents to take time off from employment to care for small children need to be accompanied with actual possibilities for re-entry into the labour market. | К примеру, если ставить политическую цель обеспечения возможности совмещения интересов трудовой деятельности с интересами семьи, то льготы, которые позволяют родителям брать на работе отпуск по уходу за маленькими детьми, должны сопровождаться реальными возможностями повторного трудоустройства. |
| Employment protection for all children to guarantee appropriate limitations on the nature, hours and days of work, rest periods and facilities for recreation and rest, consistent with their evolving capacities. | защищали всех работающих детей в плане обеспечения надлежащих ограничений касательно характера трудовой деятельности, рабочих часов и дней, продолжительности отдыха и мест для развлечений и отдыха в соответствии с изменяющимися потребностями детей. |
| In order to prepare young people for employment, and pursuant to the President's decision to introduce vocational education in general-educational schools, vocational training has been introduced in secondary schools in the academic year 1997/98 for pupils from Year 7 onwards. | В целях подготовки молодежи к активной трудовой деятельности Постановлением президента Туркменистана "О введении профессионального образования в общеобразовательных школах" с 1997/1998 учебного года в средних школах для учащихся, начиная с 7-го класса, введена профессиональная подготовка. |
| The average expected values of the indicators for the enterprise strata can be used to obtain summary data by kind of activity, region, employment, etc. | Используя средние ожидаемые значения показателей по стратам предприятий можно получать сводные данные по видам деятельности, регионам, численности занятых и др. |
| An analysis was then made of each of these sectors regarding direct and indirect employment, the population supported by the industry and government revenues generated. | Затем проводился анализ по каждому из этих секторов в аспектах, касающихся прямой и косвенной занятости, численности занятых в этих отраслях и объема поступлений, получаемых правительством. |
| The year 1999 marked the beginning of a more pronounced downward trend when farm employment as a main-job dropped 6% from 1998. | В 1999 году понижательная тенденция усилилась, когда количество работников, постоянно занятых в сельском хозяйстве, упало на 6% по сравнению с 1998 годом. |
| With increasing numbers of women between the ages of 18 to 45 in full time employment in 2009, and the gradual dissolution of the traditional extended family structure providing shared child minding services, the provision of good day care facilities for children is a Government priority. | С увеличением числа женщин в возрасте 18-45 лет, занятых полный рабочей день, в 2009 году и постепенным распадом традиционной структуры большой семьи, обеспечивавшей совместный присмотр за детьми, обеспечение надлежащего ухода за детьми в дневное время стало приоритетной задачей правительства. |
| According to data from the 2012 and 2013 Work Force Surveys (WFS), there were 1,117,000 persons in employment in 2012 and 1,024,000 in 2013, with females accounting for 43,9% and 45% respectively. | Согласно данным обследований о состоянии рабочей силы 2012 и 2013 годов (ОСРС), было зафиксировано 1117000 занятых в 2012 году и 1024000 - в 2013 году, из которых на женщин приходилось 43,9 и 45 процентов соответственно. |
| SME development was a critical factor, since it created sustainable livelihoods and provided employment. | Развитие МСП является одним из важнейших факторов, поскольку такие предприятия обеспечивают устойчивые источники средств к существованию и создают рабочие места. |
| Commodities also provide export revenues and employment, and contribute to poverty reduction. | Кроме того, сырьевой сектор приносит экспортные поступления, создает рабочие места и вносит вклад в борьбу с нищетой. |
| Moreover, as agriculture relied less on manpower and increasingly on technology, no sector of the economy in those continents was generating employment. | Кроме того, поскольку в сельском хозяйстве все меньше больший упор стал делаться не на людские ресурсы, а на технику, на этих континентах ни в одном экономическом секторе не создаются рабочие места. |
| A viable economy that can generate employment and sustainable public revenues has yet to be created. | Жизнеспособная экономика, которая могла бы создавать рабочие места и обеспечивать регулярные поступления в государственную казну, пока еще не создана. |
| There is an urgent need to implement the decent work agenda to ensure that new employment created to strengthen transport infrastructure and create efficient and affordable transport systems is characterized by safe working conditions, proper remuneration, adequate social protection and social dialogue. | Необходимо в безотлагательном порядке осуществить план мероприятий по обеспечению достойных условий труда, с тем чтобы новые рабочие места, созданные для укрепления транспортной инфраструктуры и развития эффективных систем недорогого общественного транспорта, отвечали условиям безопасного труда, надлежащего вознаграждения, адекватной социальной защиты и социального диалога. |
| In connection with this, the employment service is introducing new forms of labour market regulation. | В связи с этим, служба занятости внедряет новые формы регулирования рынка труда. |
| The civil service has opened its ranks to new immigrants not simply to supply employment, a basic necessity for every citizen, but, most importantly, as a measure to increase the system's sensitivity to the special needs of these two populations. | Гражданская служба стала доступна для новых иммигрантов не только в интересах создания рабочих мест, что является насущной необходимостью для каждого гражданина, но также, что наиболее важно, в качестве меры по активизации отклика системы на особые потребности этих двух групп населения. |
| Regarding the legal requirement that prisoners should be provided with paid employment while serving a sentence, the Prison Service considered it an important aspect of rehabilitation; unfortunately, few such jobs were available, and only about 45 per cent of prisoners were thus employed. | В отношении юридического требования о том, чтобы заключенным во время отбытия срока наказания предоставлялась оплачиваемая работа, Служба тюрем считает этот аспект важным элементом реабилитации; однако, таких работ недостаточно, поэтому на них задействовано только 45% заключенных. |
| For this purpose a State employment service has been created as part of the system of labour agencies to deal with all aspects of problems connected with the regulation of employment, vocational guidance, job placement and social support for citizens temporarily out of work. | Для этого в системе органов по труду создана государственная служба занятости, которая должна обеспечивать комплексное решение вопросов, связанных с регулированием занятости населения, профессиональной ориентацией, трудоустройством, социальной поддержкой временно неработающих граждан. |
| Please also explain if the State Employment Service has been created (para. 42 of the report). | Создана ли государственная служба занятости (пункт 42 доклада)? |
| In the 1990s, employment soared in several industrial countries, again with little or no inflation. | В 90-х, безработица резко выростла в нескольких промышленных странах, опять-таки без особой инфляции. |
| The employment situation, unemployment and underemployment, levels and trends | Положение в области занятости, безработица и неполная занятость, уровни и тенденции |
| C. Labour force, employment and unemployment statistics | Экономическая активность, рынок занятости и безработица |
| Furthermore, unemployment and inadequate employment among youth contribute to high levels of poverty." | Кроме того, безработица и недостаточная занятость среди молодежи ведут к крайней нищете». |
| The economic recovery remained fragile and uneven, unemployment and vulnerable employment persisted, poverty was on the rise, and famine threatened more than 13 million people in the Horn of Africa. | Процесс экономического выздоровления остается нестабильным и неравномерным, сохраняются безработица и нестабильность в сфере занятости, увеличиваются масштабы нищеты, и более чем 13 миллионам человек в странах Африканского Рога угрожает голод. |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| With the exception of artists, actresses, stewardesses, airport workers, doctors, nurses and midwives, the employment of women during certain hours of the night is also forbidden. | За исключением деятелей искусств, актрис, стюардесс, работников аэропортов, врачей, медсестер и акушерок, запрещается использование труда женщин в определенные ночные часы. |
| For employees employed in more than one enterprise or in one enterprise but under two or more employment contracts, the working day may not be longer than 12 hours (Article 144 of the LC). | Продолжительность рабочего дня работников, работающих более чем на одном месте работы или на одном месте работы, но по двум или более трудовым договорам, не может превышать 12 часов (статья 144 ТК). |
| The Minimum Conditions of Employment Act 1993 provides all Western Australian workers with a set of minima covering such entitlements as: annual leave, sick leave, bereavement leave, public holidays, parental leave and a minimum rate of pay. | Закон 1993 года о минимальных условиях занятости предусматривает для всех работников Западной Австралии ряд минимальных стандартов по таким аспектам, как ежегодный отпуск, отпуск по болезни, отпуск по семейным обстоятельствам, праздничные дни, отпуск по уходу за ребенком и минимальная ставка заработной платы. |
| The legislation also provides protection for different contingencies the workers encounter during their employment, and after retirement. | Законодательство также предусматривает защиту работников от различных чрезвычайных ситуаций, с которыми они могут сталкиваться во время работы и после выхода на пенсию. |
| Adapting the regulatory framework of part-time jobs to eliminate the discrimination of part-time workers. In the Netherlands, where there is a favourable framework, 48 per cent of the workforce works part-time, with a result of 71 per cent female employment. | адаптация нормативно-правовой базы применительно к неполной занятости, чтобы ликвидировать дискриминацию работников, занятых неполный рабочий день; в Нидерландах, где действует благоприятная нормативно-правовая база, 48 процентов рабочей силы занято неполный рабочий день, в результате чего работают 71 процент женщин; |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |