| Employment promotion has increasingly been put at the centre of socio-economic development in recognition of the importance of employment to poverty eradication. | Повышение уровня занятости все чаще ставится в центр социально-экономического развития в знак признания той важности, которую занятость имеет для искоренения нищеты. |
| Forests can not only contribute to solving the problem of desertification and the effects of drought, but also meet subsistence needs of local populations and, in the long run, even provide income and employment. | Леса могут не только способствовать решению проблемы опустынивания и последствий засухи, но и помогать местному населению добывать пропитание и даже, в долгосрочной перспективе, обеспечивать доходы и занятость. |
| While reliable statistics are not available formal sector employment is estimated to be about 135,000 jobs of which about 70,000 are in the private sector, as against a working age population of about 2.6 million. | Хотя достоверные статистические данные отсутствуют, занятость в формальном секторе оценивается на уровне 135 тыс. рабочих мест, из них 70 тыс. в частном секторе, при численности трудоспособного населения около 2,6 млн. человек. |
| EMPLOYMENT AND INCOME GENERATION AND PROFESSIONAL QUALIFICATION | ЗАНЯТОСТЬ, СТИМУЛИРОВАНИЕ ДОХОДОВ И ПОВЫШЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ |
| Employment: the Government plans to lengthen, in the first semester, the average duration of assisted contracts to 12 months; | занятость: правительство заявило о намерении увеличить в первом полугодии среднюю продолжительность действия субсидируемых трудовых договоров, с тем чтобы они действовали в течение 12 месяцев; |
| In the context of globalization, young people were particularly interested in the two interdependent issues of education and employment. | В условиях глобализации особый интерес для молодежи представляют две взаимосвязанные проблемы: получение образования и трудоустройство. |
| The second review and appraisal has revealed that the main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment in the ESCAP region have been age discrimination, mobility and accessibility. | Второй обзор и оценка показали, что основными препятствиями, мешающими пожилым людям получать и сохранять трудоустройство в регионе ЭСКАТО, являются дискриминация по возрасту, проблемы с мобильностью и доступностью. |
| In continuing consultations with the Governments concerned, UNHCR has advocated improving standards of treatment in areas such as family reunification, children's education and training or employment, where temporary protection is required beyond a certain period. | Продолжая консультации с правительствами соответствующих стран, УВКБ выступает за повышение стандартов обращения с беженцами в таких областях, как воссоединение семей, образование для детей и профессиональная подготовка или трудоустройство в тех случаях, когда необходимость временной защиты сохраняется по истечении определенного периода. |
| (a) Does the government have legislation governing affirmative action for employment of persons with disabilities in the public and/or private sector? (Yes/ No) | а) действует ли в стране законодательство, регулирующее выделение квот на трудоустройство людей с инвалидностью в государственном и/или частном секторе? (да/нет); |
| Employment of unemployed who had 3 years until retirement through job subsidizing | Трудоустройство безработных, которым осталось три года до выхода на пенсию, путем субсидирования рабочих мест |
| Two decisive challenges were identified: formal employment for all, and wealth-accumulation opportunities for the poor. | Были определены две решающие задачи: формальная работа для всех и возможности для накопления материального богатства для неимущих. |
| Decent employment and recognition of work for living well: challenges | Достойная работа и признание труда как средства достижения благополучия: задачи |
| This trend is troubling because informal employment, especially the jobs most likely to be filled by women, is typically poorly paid and often lacks social benefits. | Эта тенденция вызывает беспокойство, поскольку неформальная работа, особенно на местах, которые, вероятнее всего, предназначены для женщин, является, как правило, низкооплачиваемой и зачастую не предполагает социальных пособий. |
| Employment of any child under 15 is prohibited, except for children aged 13 and 15, who can work up to 8 hours per week, if the employment falls within a set of criteria. | Запрещается нанимать на работу любого ребенка в возрасте до 15 лет, за исключением детей в возрасте от 13 до 15 лет, которые могут работать не более 8 часов в неделю, при условии что их работа удовлетворяет ряду критериев. |
| The thematic work of the Citizens' Global Platform has concentrated on the Climate Change and Growth and Employment. | Работа в рамках инициативы «Глобальная гражданская платформа» охватывает вопросы, касающиеся изменения климата, экономического роста и занятости. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| These experiences make it clear that social protection is a necessary complement to employment generation. | Опыт этих стран свидетельствует о том, что социальная защита является необходимым дополнением процесса создания рабочих мест. |
| The situation shows that there is a problem with employment stability in the private sector in Cameroon, and in several other countries of Africa. | Данная ситуация показывает, что в частном секторе в Камеруне и в ряде других стран Африки существует проблема нестабильности рабочих мест. |
| These countries have experienced limited structural transformation and the impact of growth on employment creation and poverty reduction has been limited. | В этих странах отмечаются ограниченные масштабы структурных преобразований и воздействия роста на создание рабочих мест и ликвидацию бедности. |
| There is now growing recognition among all partners that short-term efforts for employment must be complemented by long-term employment-generation strategies and overall economic growth through private sector development. | Сегодня среди всех партнеров растет осознание того, что краткосрочные усилия по расширению занятости должны дополняться долгосрочными стратегиями создания новых рабочих мест и общим экономическим ростом, опирающимся на развитие частного сектора. |
| The emergency appeal programmes focused on food aid, emergency employment creation, repair and reconstruction of the conflict-damaged infrastructure in kind and cash assistance, and mobile health clinics. | Программы по линии чрезвычайных призывов концентрировались на оказании продовольственной помощи, экстренном создании рабочих мест, ремонте и восстановлении поврежденной в результате конфликта инфраструктуры, оказании помощи натурой и наличными средствами, а также создании передвижных медицинских пунктов. |
| Work and employment are as important for the social integration of older persons as they are for that of all other age groups. | Для социальной интеграции пожилых людей труд и занятость имеют такое же важное значение, как и для всех остальных возрастных групп. |
| Most of the non-farm employment is in small businesses. | Несельскохозяйственный труд - это в основном работа на малых предприятиях. |
| Remuneration is prohibited for the employment of children under 14 years of age. | Предельный возраст, младше которого оплачиваемый детский труд запрещен, составляет 14 лет. |
| In contravention of articles 2 and 11 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, women suffer discrimination in access to employment, promotion and equal pay for work of equal value. | В нарушение статей 2 и 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин они сталкиваются с дискриминацией в вопросах трудоустройства, продвижения по службе и равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| "Promoting the principles of equal remuneration and elimination of discrimination and strongly considering ratifying the ILO Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value, and the Convention concerning Discrimination in Respect of Employment and Occupation;" | "Поощрения принципов равного вознаграждения и ликвидации дискриминации и активного рассмотрения вопроса о ратификации Конвенции МОТ о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности и Конвенции МОТ о дискриминации в области труда и занятий"; |
| The judiciary set up special employment tribunals with the aim of delivering justice and ensuring that employment disputes are swiftly settled. | В судебной системе созданы специальные суды по вопросам занятости для судебного разбирательства и оперативного урегулирования трудовых споров. |
| The New Zealand Government addresses women's disadvantaged situation in the labour market through an overarching policy and institutional framework for employment and workplace relations that is based on demonstrating good faith, natural justice, human rights, good employer practice and requirements, and relevant legislation. | Правительство Новой Зеландии решает проблему неблагоприятного положения женщин на рынке труда посредством всеобъемлющей политики и введения институциональных рамок для занятости и трудовых отношений, которые основываются на добросовестности, естественной справедливости, правах человека, надлежащих видах предпринимательской практики и требованиях и соответствующем законодательстве. |
| Ms. Miller-Stennett asked what structures were in place to ensure the protection of the rights of Albanian emigrants in terms of housing, general welfare and employment disputes, and what role the Government played in that respect. | Г-жа Миллер-Стеннетт спрашивает, какие созданы структуры для обеспечения защиты прав албанских эмигрантов в области жилища, общего благосостояния и трудовых споров, и какова в этой связи роль правительства. |
| For a staff member, whether he or she is a legal representative of the Secretary-General, a legal officer of the Office of Staff Legal Assistance or a volunteer legal representative of staff, there exists an ongoing employment relationship as an international civil servant. | У сотрудника, будь он юридическим представителем Генерального секретаря, сотрудником по правовым вопросам Отдела юридической помощи персоналу или добровольным юридическим представителем персонала, существует устойчивая связь в виде трудовых отношений, поскольку он является международным гражданским служащим. |
| The State Sector Act, as amended in 1991, applies the Employment Contracts Act to the public sector. | Закон о государственном секторе с внесенными в него в 1991 году поправками предусматривает применение закона о трудовых договорах к служащим государственного сектора. |
| A high number of Albanian women abroad are employed in the informal market, without employment contract and consequently without health and social insurance. | Значительное число албанских женщин за границей нанимаются на работу на неофициальном рынке труда без трудового договора и, следовательно, без медицинского и социального страхования. |
| According to the Government, the steering committee held several meetings at which the possibility of drafting a standard employment contract for female foreign domestic workers was discussed, together with the elaboration of legal provisions to protect such workers. | По данным, представленным правительством, руководящий комитет провел несколько заседаний, на которых обсуждалась возможность подготовки стандартного трудового договора для иностранных женщин, работающих в качестве домашней прислуги, и разработки законоположений о защите таких работников. |
| Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. | По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |
| The allowance is payable at the rate of 100 per cent of the basis of calculation irrespective of the employment period for a period of over 30 days' uninterrupted incapacity for work - starting from the thirty-first day. | более 30 дней, размер пособия, начиная с 31-го дня, составляет 100% от расчетной ставки, независимо от трудового стажа. |
| The provisions of the Labour Code regarding protection against discrimination shall apply accordingly with respect to these service relationships, while the applicable provisions of the Employment Act on hiring shall apply to the protection against discrimination in the establishment of service relationships. | Таким образом, положения Трудового кодекса действуют применительно к этим служебным отношениям, а соответствующие положения Закона о занятости по вопросам найма применяются в отношении защиты от дискриминации при установлении служебных отношений. |
| The municipality may furthermore grant support to a mentor scheme for a newly arrived immigrant or refugee in ordinary employment. | Кроме того, муниципалитеты могут поддерживать наставничество вновь прибывших иммигрантов или беженцев в процессе обычной трудовой деятельности. |
| No legal provision draws a distinction between the rights of men and women to work or take up employment. | Ни в каких положениях законодательства не проводится различий между правами мужчин и женщин в вопросах трудовой деятельности или трудоустройства. |
| In order to improve young immigrants' school performance and facilitate their access to employment, attention is being paid (as part of educational priority policy) to activities and schemes aimed at pre-school and school-age children. | В целях улучшения школьной успеваемости этой группы молодежи и облегчения ее доступа к трудовой деятельности большое внимание уделяется (в рамках политики приоритетного развития системы образования) мероприятиям и программам для детей дошкольного и школьного возраста. |
| The largest project addressed to immigrants is an integration project leading to working life, in the framework of which integration and employment plans were created for 600 Finnish repatriates to prepare them for working life. | Крупнейшим проектом, адресованным иммигрантам, является проект интеграции в целях трудоустройства, в рамках которого были разработаны программы интеграции и трудоустройства для 600 финских репатриантов в целях их подготовки к трудовой деятельности. |
| Women tenants may also join various Tenant Employment Projects to develop work skills. | Квартиросъемщики-женщины могут также участвовать в различных проектах трудоустройства квартиросъемщиков для развития навыков трудовой деятельности. |
| The number of working age people in part-time employment rose by about 1.2 million, with women contributing around 50% of this increase. | Количество людей трудоспособного возраста, занятых неполный рабочий день, возросло примерно на 1,2 млн. человек, при этом на долю женщин в этом увлечении приходится порядка 50 процентов. |
| The small-scale fisheries sector is therefore an extremely important, albeit undervalued, source of livelihood, providing employment and income to millions of people, including women, in the post-harvest sector. | Поэтому мелкое рыболовство является чрезвычайно важным, хотя и недооцененным источником средств к существованию, обеспечивая миллионы людей, в том числе женщин, занятых во вторичных отраслях, работой и доходом. |
| Between Spring 1992 and Spring 2002, an increase in the proportion of those in part-time employment took place. | За период с весны 1992 года по весну 2002 года произошло увеличение доли лиц, занятых неполный рабочий день. |
| where and denote size (typically employment but also turnover) at the end and the beginning of the sample period. | где и - определяют размеры (как правило, по числу занятых, но также и по обороту) на конец и на начало отчетного периода. |
| Women's employment is concentrated in public services, teaching, administrative and commercial enterprises and domestic services, in which women often account for 90 per cent of employees. | Женщины в основном работают в коммунальном хозяйстве, преподают, работают в административных и коммерческих структурах, занимаются обслуживанием домашних хозяйств, где на их долю приходится до 90 процентов от общего числа занятых. |
| Funding could be strengthened towards meeting the enormous needs of developing countries, thereby creating employment, wealth and new prospects for trade. | С учетом колоссальных потребностей развивающихся стран можно увеличить объем их финансирования, что позволит создавать новые рабочие места, увеличивать богатство и открывать новые торговые возможности. |
| "is a mutually beneficial phenomenon; it brings in needed technology, creates employment, generates tax revenues without which programmes to help the poor cannot be financed." | «есть явление взаимовыгодное: оно открывает доступ к нужным технологиям, создает рабочие места, порождает доходы от налогообложения, без которых невозможно финансировать программы помощи бедным». |
| There is significant recovery potential in African countries; and effective partnerships among local authorities, the private sector and the informal sector, could lead to the transformation of wastes into valuable resources, in terms of waste to energy, to the economy and to employment. | В африканских странах имеется значительный потенциал для утилизации отходов; и на основе эффективной работы партнерских объединений с участием местных органов власти, частного сектора и неорганизованного сектора благодаря деятельности по переработке отходов можно было бы получать ценные ресурсы, например энергию, добиваться экономии и создавать рабочие места. |
| Should we definitively sacrifice employment security and ask people to accept precariousness as a "normal" condition, as the price to pay for labour market flexibility, hopefully, in the process generating more jobs? | Если мы окончательно пожертвуем гарантиями занятости и скажем людям, что шаткость надо воспринимать как "нормальное положение", цену за гибкость рынка труда, благодаря которой, надо надеяться, будут созданы новые рабочие места? |
| Ms. SZEMPLIŃSKA said that the amended Labour Code specified the personal information that could be requested by an employer from an applicant for employment. | Г-жа ШЕМПЛИНСКА говорит, что в пересмотренном Трудовом кодексе специфицирована личностная информация, которая не может запрашиваться работодателем у кандидатов на рабочие места. |
| The employment service supports these activities by providing financial aid to individuals and by funding projects for a certain time. | Служба занятости поддерживает эти начинания, оказывая отдельным лицам финансовую помощь и финансируя проекты на определенный период времени. |
| Relatively few statistical data were available in that regard, although some surveys had been undertaken by the Public Employment Service. | Хотя государственная служба по трудоустройству и проводила ряд обследований, достаточные статистические данные пока не собраны. |
| Pursuant to the Personal Data Protection Act, the Croatian Employment Service does not collect data on ethnic belonging when keeping records of unemployed persons. | ЗЗ. В соответствии с положениями Закона о защите персональной информации Хорватская служба занятости не осуществляет сбор данных об этнической принадлежности при регистрации безработных. |
| The Plurinational Employment Service has conducted activities across the country, offering personalized support and vocational guidance through its employment advisors, who provide information over the Internet. | Национальная служба занятости проводит свою деятельность по всей стране, и работающие в ее штате консультанты по вопросам трудоустройства оказывают индивидуальную поддержку и услуги по профориентации, в том числе размещая соответствующую информацию в Интернете. |
| In addition, the Military Force Generation and Personnel Service would be responsible for military-specific personnel administration issues and policies related to the appointment, employment and conditions of service of military units and individuals in the field. | Кроме того, Служба комплектования военных сил и по работе с личным составом будет отвечать за касающиеся конкретно военнослужащих вопросы управления делами личного состава и политику в отношении назначения, найма и условий службы военных подразделений и отдельных лиц на местах. |
| Unemployment may only be the tip of the iceberg, especially in developing countries where vulnerable employment has long been the predominant form of employment. | Безработица может быть лишь верхушкой айсберга, особенно в развивающихся странах, где преобладающей формой занятости уже давно является незащищенная занятость. |
| Since the collapse of the Soviet Union, mining activities stopped and consequently, employment and all services, including water and heating for houses. | После развала Советского Союза добыча природных ископаемых прекратилась и наступила безработица, причем перестали функционировать все службы, включая службы водо- и теплоснабжения жилых домов. |
| This entails the possibility of reduction of the production cost, and, also, leads to the increase in productivity, having as a result the increase in employment and the decrease in unemployment. | Благодаря этому возможность сократить производственные издержки при одновременном повышении производительности, в результате чего возрастает занятость и сокращается безработица. |
| Employment and wages rose, with unemployment falling more among women than among men, but there are signs that growth in "quality" employment has slowed in some countries. | Возрос уровень занятости и заработной платы, при этом безработица сократилась в большей степени среди женщин, чем среди мужчин, однако по некоторым странам отмечаются признаки замедления роста "квалифицированной" занятости. |
| Given the increase in the growth rate of the labour force and decline in the growth rate of employment, there has been an increase in the incidence of unemployment from 2 per cent in 1983 to 2.3 per cent in 2000. | Ввиду ускорения темпов роста рабочей силы и замедления темпов роста занятости, безработица увеличилась с 2 процентов в 1983 году до 2,3 процента в 2000 году. |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| Excluding of informal employment (mainly domestic workers) in low-skilled occupations could even yield a negative GPG. | Исключение неофициальной занятости (в основном домашних работников) на малоквалифицированных рабочих местах способно еще более повысить негативный ГРОТ. |
| For general service posts, the exposure is 100 per cent, in line with the employment conditions for such staff. | Что касается должностей категории общего обслуживания, то зависимость составляет 100 процентов с учетом условий найма этой категории работников. |
| The Civil Service Council has commenced contacting all concerned government agencies to implement the decision by rehiring all employees starting on 1 January 2012 without prejudice to the monthly salary which they received before their employment was terminated through disciplinary dismissal. | Совет по делам гражданской службы связался со всеми соответствующими государственными органами с целью претворения в жизнь решения о восстановлении на работе с 1 января 2012 года всех работников, уволенных по причинам дисциплинарного характера, без ущерба для заработной платы, которую они получали до увольнения. |
| Certain agricultural workers in New Brunswick are excluded from the protection of the Employment Standards Act. | В Нью-Брансуике меры защиты, предусматриваемые Законом о нормативах занятости, не распространяются на определенные категории сельскохозяйственных работников. |
| Lastly, under the above-mentioned European EQUAL programme, the "ESPERE" project was introduced and launched a training course for officials in the State employment service which covered, among other things, double discrimination. | Наконец, в рамках уже упоминавшейся европейской программы ЭКУАЛ разработан проект "Привлечение государственной службы занятости к восстановлению равенства" и положено начало осуществлению курса подготовки для работников государственной службы занятости, в частности по вопросам двойной дискриминации. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |