| Finally, the Fed and the ECB were saying that markets will not quickly restore full employment on their own. | Наконец, ФРС и ЕЦБ говорили, что рынки быстро не восстановят полную занятость самостоятельно. |
| This ILO concept includes the respect of rights at work, secure employment, social protection, and social dialogue; | Эта концепция МОТ включает в себя соблюдение прав на работу, гарантированную занятость, социальную защиту и социальный диалог; |
| A. Employment and unemployment in the developing countries | А. Занятость и безработица в развивающихся странах |
| Economic activity, employment and population | Экономическая деятельность, население и занятость |
| Break down of employment by occupational status | Занятость в разбивке по профессиональным категориям |
| 4.9 Concerning employment permits, the State party underlines that they are issued in accordance with provisions under the Immigration Act and vary in their periods of validity. | 4.9 В отношении разрешений на трудоустройство государство-участник подчеркивает, что они выдаются в соответствии с положениями Закона об иммиграции и сроки их деятельности различны. |
| Short-term labour projects are envisioned, to be complemented by medium- and longer-term employment initiatives by the Government and development partners for training and employing young people. | В этих странах предусмотрена реализация проектов краткосрочной занятости, которые будут дополняться средне- и более долгосрочными инициативами государства и партнеров по развитию, нацеленными на обучение и трудоустройство молодежи. |
| Ms. Khan asked whether Ireland's forthcoming Employment Permits Bill would adopt an approach that would protect the migrant worker's right to employment. | Г-жа Хан спрашивает, планируется ли в законопроекте о разрешениях на работу, который должен быть в скором времени принят в Ирландии, предусмотреть защиту прав трудящихся-мигрантов на трудоустройство. |
| Encourages the Government of Timor-Leste to strengthen peacebuilding perspectives in such areas as employment and empowerment, especially focusing on rural areas and youth, as well as local socio-economic development in particular in the agricultural sector; | призывает правительство Тимора-Лешти активизировать усилия по миростроительству в таких областях, как трудоустройство и расширение прав и возможностей, уделяя при этом особое внимание сельским районам и молодежи, а также социально-экономическому развитию на местах, в частности в сельскохозяйственном секторе; |
| From 1991-2007, about 74,074 women migrants have been given clearance for overseas employment. | В 1991 - 2007 годах 74074 женщины из числа мигрантов получили разрешение на трудоустройство за рубежом. |
| The employment and work of foreigners is regulated by a special legal procedure. | Найм и работа иностранцев регулируются особой правовой процедурой. |
| In rural areas permanent work and employment for women in agriculture filed. | Постоянная работа и занятость женщин в сельской местности в сфере сельскохозяйственного производства |
| The Government has been supporting the participation of disabled women in employment through implementation of the New Zealand Disability Strategy (NZDS) and DOL's labour market and employment strategy, Better Work, Working Better. | Правительство оказывает поддержку участию женщин-инвалидов в трудоустройстве через реализацию Новозеландской стратегии в области инвалидности (НЗСИ), а также стратегии в области рынка труда и занятости министерства труда, озаглавленной "Лучше работа, работая лучше". |
| Employment of any child under 15 is prohibited, except for children aged 13 and 15, who can work up to 8 hours per week, if the employment falls within a set of criteria. | Запрещается нанимать на работу любого ребенка в возрасте до 15 лет, за исключением детей в возрасте от 13 до 15 лет, которые могут работать не более 8 часов в неделю, при условии что их работа удовлетворяет ряду критериев. |
| 4.22 The protection of the employee's health before and after the birth of a child is guaranteed under the Basic Conditions of Employment Act, 1997 (Act 75 of 1997), especially if the work is hazardous to her health or the health of her child. | 4.22 Защита здоровья работницы в период до и после рождения ребенка гарантирована в соответствии с Законом 1997 года об основных условиях занятости (Закон 751997 года), в особенности в тех случаях, когда работа представляет опасность для здоровья работницы или здоровья ее ребенка. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The Ombudsman called on the Government to continue prioritizing the creation of productive employment. | Омбудсмен призвал правительство и далее уделять повышенное внимание созданию рабочих мест в производственной сфере. |
| This latter development is particularly significant because it emphasizes the relatively high labour-intensity of the "new economy" and therefore suggests the likelihood of increasing employment instead of the more apocalyptic predictions of the mass destruction of jobs by the new technologies. | Последняя тенденция представляется особенно важной, поскольку она подчеркивает относительно высокую трудоемкость, характерную для «новой экономики», и указывает таким образом на вероятность расширения занятости в отличие от более пессимистичных сценариев массового сокращения рабочих мест под воздействием новых технологий. |
| Employment protection for women during pregnancy and after childbirth is required. | Требуются гарантии сохранения за женщинами рабочих мест во время беременности и после рождения ребенка. |
| Some 83,700 persons found employment between January and November 2013 under the provisions of the Order. | Согласно Положению о порядке резервирования рабочих мест для некоторых уязвимых групп, в 2013 году (с января по ноябрь) трудоустроено 83,7 тыс. населения. |
| Existing evidence refutes suggestions that civil society and non-profit organizations could be turned into a major source of employment in community and personal services or could replace Government in the provision of social services. | Существующие данные опровергают предположение о том, что некоммерческие организации и гражданское общество могут превратиться в значительный источник рабочих мест в секторе занятости по месту жительства и в сфере индивидуальных услуг или могут заменить правительство в оказании социальных услуг44. |
| The shows are dedicated to the current position of women in society and possibilities of exercising their right to employment and economic entrepreneurship. | Данные передачи были посвящены нынешнему положению женщин в обществе и возможностям осуществлять свое право на труд и экономическое предпринимательство. |
| Finally, he regretted that there was no legislation providing for the right to work or the freedom of choice of employment, which was contrary to article 5 of the Convention. | И, наконец, г-н Ютсис сожалеет, что в законодательстве нет никакого положения в отношении права на труд или свободный выбор работы, что противоречит статье 5 Конвенции. |
| Another fundamental principle in the Employment Act is the right to equal pay for work of equal value. | Право на равное вознаграждение за труд равной ценности является еще одним основополагающим принципом, закрепленным в Законе о труде. |
| The positive discrimination measures contained in the Employment Protection Act, require firms to hire a minimum percentage of women. | Закон об охране права на труд, положения которого носят позитивно дискриминационный характер, содержит положение, обязывающее предприятия принимать на работу определенный минимальный процент женщин. |
| The Centre drafted a bill regulating domestic employment whereby such employment would be subject to the same legislation as employment in industry and the formal commercial sector and domestic workers would have access to social security and other benefits. | Данная организация разработала проект закона, регулирующего сферу домашних услуг для того, чтобы в законодательном порядке уровнять труд домашних работников с трудом в сфере производства и формальной торговли, а также чтобы обеспечить доступ домашних работников к пособиям по социальному страхованию и иным пособиям. |
| This resulted in the non-renewal of some 115 employment contracts. | Вследствие этого не было продлено порядка 115 трудовых договоров. |
| Therefore, the amendment to the Labour Code introduces the principle of equal treatment of men and women into employment relationships so as to be in accordance with the law of the European Community. | В связи с этим поправка к Трудовому кодексу предусматривает принцип равного режима для мужчин и женщин в трудовых отношениях, с тем чтобы он соответствовал закону Европейского сообщества. |
| The main legal foundation for the principle of equal opportunity for promotion was provided in New Zealand by comparable sections in the Human Rights Act 1993 and the Employment Contracts Act 1991. | Основная правовая база для соблюдения в Новой Зеландии принципа равенства возможностей для продвижения по службе была заложена в соответствующих статьях Закона 1993 года о правах человека и Закона 1991 года о трудовых договорах. |
| Reference may also be made to the Employment and Industrial Relations Act which protects rights of workers, rights of trade unions and employers associations, collective bargaining and safeguards acceptable conditions of work. | Кроме того, можно сослаться на Закон о занятости и трудовых отношениях14, которым обеспечивается защита прав трудящихся, прав профсоюзов и ассоциаций работодателей, проведение коллективных переговоров и гарантируются приемлемые условия труда. |
| This is based both on the principle of international collaboration in addressing employment issues, including the employment of Tajik citizens abroad and of foreign nationals and stateless persons in Tajikistan, and on respect for international labour laws. | Государственная политика в области содействия занятости населения основывается, также на принципе организации международного сотрудничества в решении проблем занятости населения, включая профессиональную деятельность граждан РТ за рубежом и трудовую деятельность иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Таджикистан, соблюдение международных трудовых норм. |
| After a year of employment his entitlement increases to 26 working days per year. | По истечении годового трудового стажа продолжительность отпуска возрастает до 26 рабочих дней в год. |
| Australia's sophisticated system of industrial regulation provides a safety net of minimum employment conditions, including health and safety standards. | Имеющаяся в Австралии сложная система трудового законодательства гарантирует минимальные условия работы, включая нормы техники безопасности. |
| Nowhere does the law set a minimum wage, and the parties to an individual employment contract are not bound by any figure, unless that freedom is restricted by a collective agreement. | В самом деле закон не предусматривает минимальной заработной платы, и стороны индивидуального трудового договора не связаны никакой суммой, если только положения коллективного договора не ограничивают эту свободу. |
| Employment intermediation, governed by articles 475-494 of the Labour Code. | посредничество в сфере труда, регулируемое статьями 475-494 Трудового кодекса. |
| The rationale of the "two-week rule" is to allow sufficient time for the worker or FDH to prepare for departure, and to maintain effective immigration control by deterring job hopping and unauthorized employment after termination of contract. | Правило двух недель объясняется необходимостью предоставить приезжему работнику или ИДП достаточно времени для подготовки к отъезду и обеспечить эффективный иммиграционный контроль, не допуская частой смены рабочих мест и незаконной работы по найму после расторжения трудового договора. |
| For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. | Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
| The Code of Administrative Offences has been amended to make the illegal employment of foreigners in the Russian Federation an offence, thus helping to combat human trafficking, slave labour and forced labour. | Кодекс об административных правонарушениях дополнен положениями, устанавливающими административную ответственность за незаконное привлечение к трудовой деятельности в Российской Федерации иностранных граждан, что способствовало эффективному противодействию торговле людьми, рабскому и принудительному труду. |
| Key figures from the educational field and the employment market in particular were contacted and involved (schools, companies, government institutes, such as the Centre for Work and Income). | В этом проекте были задействованы все ключевые заинтересованные стороны в области образования и занятости (школы, компании, государственные учреждения, такие как Центр по вопросам трудовой деятельности и дохода). |
| With regard to the measures taken and envisaged by the Government, the Committee noted that, while promoting a return to work, these measures also help to encourage the growth of part-time employment, mentioned above. | Что касается мер, принятых и предусматриваемых правительством, то Комитет отметил, что, стимулируя возвращение к трудовой деятельности, эти меры поощряют также рост частичной занятости, о которой говорилось выше. |
| The Committee welcomes the State party's efforts to implement programmes and services to support comprehensively women's participation in employment and achieving a work-life balance for women and families. | Комитет приветствует усилия государства-участника по осуществлению программ и мероприятий, направленных на содействие полноценному участию женщин в трудовой деятельности и расширению возможностей для совмещения женщинами своих производственных и семейных обязанностей. |
| Central government and local government employment contributed 32.9% and 8.4%, respectively. | Доля занятых в структурах центральной и местной государственной власти составила, соответственно, 32,9 процента и 8,4 процента. |
| The rate of employment among persons with disabilities is lower than that of the rest of the population, especially among those with severe disabilities, thus contributing to increased levels of poverty and social exclusion. | Процент занятых среди лиц с инвалидностью ниже, чем в остальной части населения; особенно это касается лиц с тяжелой формой инвалидности, что способствует росту масштабов бедности и социальной изоляции. |
| However, over the recent years, the number of Bruneian women involve in unremunerated domestic activities has declined due to a growing number of women participate in paid employment both in public and private sector. | Однако в последние годы было отмечено сокращение числа женщин, занятых неоплачиваемым домашним трудом, что связано с ростом численности женщин, занятых на оплачиваемой работе в государственном и частном секторах. |
| (a) Conditions of Employment and Women's Marginality in the Rural Sector of Veracruz; | а) Ситуация в сфере занятости и маргинальное положение женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе в штате Веракрус. |
| The Part-time Workers Regulations 2000 ensure that Britain's six million part-timers, 80% of whom are women, can no longer be treated less favourably in their employment terms than comparable full-time colleagues, just because they work part-time. | Согласно Положениям 2000 года о лицах, занятых неполный рабочий день, 6 млн. в разделе, посвященном статье 2. |
| Women-owned businesses created employment in the United States. | В Соединенных Штатах Америки руководимые женщинами предприятия создают новые рабочие места. |
| For example, the Order has established kindergartens in Sao Paulo and Brasilia, Brazil, while giving job training and employment to unmarried mothers. | Например, Орден создал детские сады в бразильских городах Сан-Паулу и Бразилиа, предоставив тем самым рабочие места и профессиональную подготовку для матерей-одиночек. |
| Through the initiative the Government plans to promote good sportsmanship, inspire the population to become active, ensure social inclusion, create employment and educate practitioners and participants. | С помощью инициативы правительство планирует поощрять спортивную этику, стимулировать население вести активный образ жизни, обеспечивать социальную интеграцию, создавать рабочие места и предоставлять специалистам-практикам и участникам возможность получения образования. |
| Employment creation has been concentrated mainly in the informal sector, where social security and other social benefits are absent, leading to greater inequality. | Новые рабочие места создавались главным образом в неорганизованном секторе, работники которого социально не защищены и не обеспечены социальными льготами, что ведет к еще большему неравенству. |
| The job creation programmes implemented by her Government had been aimed at creating employment for unskilled and semi-skilled workers; unemployment among educated women had yet to be addressed through government initiatives. | Программы по созданию рабочих мест, осуществляемые правительством ее страны, ориентированы на то, чтобы создать рабочие места для неквалифицированных и имеющих недостаточно высокую квалификацию работников; проблему ликвидации безработицы среди получивших образование женщин еще предстоит решить на основе инициатив, с которыми выступает правительство. |
| Although Belgium had no national system for keeping track of its jurisprudence, there was in fact a special administrative service that monitored case law regarding employment discrimination. | Хотя в Бельгии нет национальной системы отслеживания деятельности ее судебных органов, на практике у нее есть специальная административная служба, которая осуществляет контроль за прецедентным правом в связи с дискриминацией в сфере труда и занятости. |
| Under this methodology, the accrued entitlements of active participants were measured on the basis of their selecting the benefit of highest actuarial value available to them, assuming termination of employment on the valuation date. | В соответствии с этой методологией накопленные пособия, причитающиеся работающим участникам, оценивались исходя из тех предположений, что они будут делать выбор в пользу пенсии с наиболее высокой актуарной стоимостью и что их служба прекращается на дату оценки. |
| Reference was made to a case where the New York City Fire Department was found to have discriminated against people of African descent who had applied for employment as firemen. | Был упомянут случай, когда пожарная служба города Нью-Йорк была признана виновной в дискриминации лиц африканского происхождения, подававших заявления на работу в эту службу. |
| Second Chance Employment Services, which had 400 volunteers, was based on the premise that everyone had skills. | Служба занятости "Второй шанс устроиться на работу," в которой работает 400 волонтеров, основана на утверждении, что каждый человек обладает какими-либо навыками. |
| Thus, the Public Employment Service has to ensure a higher degree of equal opportunities in the labour market within the scope of this statutory mandate. | Так, Государственная служба занятости должна гарантировать более высокий уровень предоставления равных возможностей на рынке труда в рамках своего предусмотренного законом мандата. |
| The lack of employment is the main factor causing poverty. In October 1999 overall unemployment reached 18.3 per cent, with 54.2 per cent underemployed. | Основной причиной бедности является низкая занятость эквадорцев; в октябре 1999 года полная безработица достигла 18,3% при частичной безработице в 54,2%. |
| The region as a whole faced several challenges, namely, unemployment; underemployment; youth unemployment; vulnerable employment; pockets of poverty; ageing societies; and changing population demographics. | Перед регионом в целом стоит целый ряд проблем, а именно: безработица, в частности среди молодежи, неполная занятость, «незащищенная» занятость, очаги нищеты, старение общества и изменение демографической ситуации. |
| It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. | Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития. |
| Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. | Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
| A. Employment and unemployment in the developing countries | А. Занятость и безработица в развивающихся странах |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. | Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
| Status in employment describes the position of the employed in the labour market as follows: | Статус занятости описывает положение наемных работников на рынке труда следующим образом: |
| In Trinidad and Tobago, a growing number of workers who regularly took up seasonal employment abroad complained to the Ministry of Labour and Cooperatives about unfair treatment. | В Тринидаде и Тобаго все большее число работников, которые регулярно выезжали на сезонные работы за границу, обращались в министерство труда и кооперативов с жалобами на несправедливое обращение. |
| Latin America and the Caribbean observed continued growth in real wages in 2010/11 as a result of higher labour demand, increasing employment, the temporary shortage of skilled workers and increased labour productivity. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010/11 году реальная заработная плата неуклонно росла благодаря повышенному спросу на трудовые ресурсы, в силу чего увеличилась занятость, образовалась временная нехватка квалифицированных работников и повысилась производительность труда. |
| All the relevant laws emphasize the importance of protecting the occupational safety and health of male and female workers and of leaving women free to choose the employment best suited to them, without preventing them from undertaking difficult or hazardous work, if they so wish. | Во всех соответствующих законах подчеркивается важность обеспечения техники безопасности и гигиены труда работников и работниц, а также предоставления женщинам свободы в выборе наиболее подходящего для них вида труда без ущемления их права выполнять по собственному желанию трудную или опасную работу. |
| Besides, the Industrial Employment (Standing Orders) Central Rules have been amended to make the guidelines applicable to employees in the private sector. | Кроме того, были внесены поправки в Основные правила (Постоянные положения) найма на работу в промышленности с тем, чтобы руководящие принципы могли применяться и в отношении наемных работников в частном секторе. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |