| For neo-liberal globalization, education, health and employment are not human rights. | Для неолиберальной глобализации образование, здравоохранение и занятость не являются правами человека. |
| Joint Submission 5 (JS 5) stated that because of their caste Dalits faced discrimination in various areas including employment. | В Совместном представлении 5 (СП5) говорилось, что каста Далитов сталкивается с дискриминацией в различных областях, включая занятость. |
| Indigenous women, education, employment and health | Образование, занятость и здравоохранение женщин из числа коренного населения |
| Regrettably, there are alarming indicators that overall official aid for children-related activities is dropping and that local economies have failed to provide full employment for their young people. | К сожалению, наблюдаются тревожные признаки того, что общий объем официальной помощи на деятельность в интересах детей уменьшается и что местная экономика не в состоянии обеспечивать молодежи полную занятость. |
| 107.166 Ensure that IDPs and returnees can fully enjoy their rights relating to social protection, health care, education, housing, employment and physical security (Hungary); | 107.166 обеспечить ВПЛ и репатриантам возможность в полной мере осуществлять права на социальную защиту, здравоохранение, образование, жилище, занятость и физическую безопасность (Венгрия); |
| The Program of the National Agency for Employment for 2001 aimed the employment of 24080 women, but the results obtained surpassed the forecast, realizing the employment of 94304 women. | Целью программы Национального агентства по вопросам занятости на 2001 год было трудоустройство 24080 женщин, однако полученные результаты намного превысили возможные ожидания, и благодаря данной программе рабочие места получили 94304 женщины. |
| If we are to achieve lasting results, personalized labour market services, work placement and counselling must become a significant item among the activities of the employment service. | Если мы хотим добиться весомых результатов, то одним из существенных аспектов деятельности службы трудоустройства должны стать оказание персональных услуг на рынке труда, трудоустройство и консультирование. |
| Moreover the programme "Women and Employment" is meant to: | Кроме того, программа "Женщины и трудоустройство" преследует следующие цели: |
| These include programmes for disabled employees, such as the Vocational Training Allowance for the Unemployed, the Employment Allowance for the Unemployed, the Subsidy for Recruitment of Youths Seeking Jobs for the First Time and the Employment Allowance for Unemployed Persons with Disabilities. | Инвалиды могут, в частности, воспользоваться такими пособиями, как пособие безработным на профессиональную подготовку, пособие безработным на трудоустройство, субсидии для трудоустройства тех, кто впервые выходит на рынок труда, и пособие на трудоустройство для безработных из числа инвалидов. |
| In addition, ethnic minorities who need more personalised and intensive employment service are welcome to join the Job Matching Programme available at all the Job Centres run by the Labour Department. | К каждому участнику этой программы прикрепляется свой консультант, оказывающий кандидату на трудоустройство весь спектр услуг, начиная от углубленного собеседования и консультирования при выборе профессий и кончая активным поиском вакантных должностей. |
| In the period considered, the procuratorial authorities carried out significant work in implementing a national plan of action to prohibit forced child labour and in ensuring compliance with the conditions of employment stipulated for minors by law. | За истекший период органами прокуратуры проделана значительная работа по обеспечению реализации национального плана действий в части недопущения принуждения детей к труду и соблюдения гарантированных законодательством условий труда для несовершеннолетних. |
| Employment of any child under 15 is prohibited, except for children aged 13 and 15, who can work up to 8 hours per week, if the employment falls within a set of criteria. | Запрещается нанимать на работу любого ребенка в возрасте до 15 лет, за исключением детей в возрасте от 13 до 15 лет, которые могут работать не более 8 часов в неделю, при условии что их работа удовлетворяет ряду критериев. |
| The core focus of that Forum should be the search for mechanisms to create opportunities for youth employment, promote decent work, combat unemployment and allow their political, economic and social participation. | Работа этого форума должна быть подчинена задаче создания механизмов, позволяющих создавать рабочие места для молодежи, обеспечивать достойные условия труда, вести борьбу с безработицей и создавать условия для того, чтобы молодежь могла участвовать в политической, экономической и общественной жизни. |
| Until the recent amendment of the Labour Code, all types of informal employment, including part-time work and fixed-time work, had been excluded from the scope of the Code. | До недавнего изменения Трудового кодекса все виды неформальной занятости, в том числе работа неполный рабочий день и работа в течение фиксированного времени, были исключены из сферы действия Кодекса. |
| (a) To establish an organization for the upliftment of society, including to promote art and culture and develop education and employment; | а) создание организации, работа которой направлена на улучшение положения в обществе, включая поощрение развития искусства и культуры, а также повышение уровня образования и занятости; |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Ultimately, the challenge is to attract FDI that consolidates the peace through employment generation, local business stimulation, and regional development and stabilization. | В конечном счете задача заключается в привлечении таких ПИИ, которые способствуют укреплению мира благодаря созданию рабочих мест, стимулированию местного предпринимательства, региональному развитию и стабилизации. |
| Domestic work has become one of the major sources of employment for women; for example, 10 per cent of all new jobs created in Latin America in 2004 were in domestic service. | Работа в качестве домашней прислуги стала одним из основных видов занятости женщин; так, например, 10 процентов всех новых рабочих мест, созданных в Латинской Америке в 2004 году, приходились на домашнюю прислугу. |
| Employment in hotels and all other services increased by 110 and 210 jobs, respectively. | Уровень занятости в гостиничном бизнесе и всех остальных секторах обслуживания поднялся соответственно на 110 и 210 рабочих мест. |
| The explanation largely lies in skill mismatches and insufficient employment generation. | Такое положение дел в значительной степени объясняется несоответствием имеющихся знаний потребностям рынка труда и недостаточным числом создаваемых рабочих мест. |
| The Goals were based on people-centred growth that provided employment and access to health, education and nutritional food and opportunities to contribute to growth, with an emphasis on both the quality and quantity of employment. | Эти цели основаны на ориентированном на интересы и нужды людей росте, который обеспечивает занятость и доступ к здравоохранению, образованию и продовольствию, а также к возможностям по оказанию содействия развитию с особым упором как на качество, так и количество рабочих мест. |
| 7.10 The State party submits that there has been no relevant impairment of the right to work or free choice of employment through the current scheme. | 7.10 Государство-участник заявляет, что вопреки утверждениям автора право на труд или свободный выбор работы никак не ущемляется действующей системой. |
| The Convention defines "employment and work" as any labour performed, whether under contract or not. | Под "работой по найму или другой работой" в Конвенции понимается любой труд по контракту или без контракта. |
| (c) Respect for the right of women to work and their reintegration into employment, including in the United Nations system and human rights organizations; | с) уважения права женщин на труд и возвращения им возможности работать по найму, в том числе в системе Организации Объединенных Наций и в организациях, занимающихся правами человека; |
| (b) The right to work, that is the right to guaranteed employment at a reasonable wage having regard to the quantity and quality of work; | Ь) права на труд, т.е права на гарантированную занятость с выплатой удовлетворительной заработной платы, учитывающей объем и качество выполненной работы; |
| In particular, the employment of persons aged 15-18 is clearly regulated; while the employment of children under 15 and of minors without formal labour relations, as often happens in practice, are completely illegal. | В то же время труд детей в возрасте до 15 лет и труд подростков без официального оформления трудовых отношений, как это часто случается на практике, находится полностью вне закона. |
| The two most recent general surveys related to ILO instruments on termination of employment and non-discrimination in employment and occupation. | Два самых недавних общих обзора были посвящены документам МОТ по прекращению трудовых отношений и пресечению дискриминации в области труда и занятий. |
| The new ordinance establishes the Labour Tribunal as a judicial forum for employment disputes. | В соответствии с этим новым постановлением был создан трибунал по трудовым отношениям, выполняющий роль судебного органа по разрешению трудовых споров. |
| Public works represent a special form of employment for a fixed period of time, which covers a combination of work, training and education. | Общественные работы являются особой формой занятости на установленный период времени, которая предусматривает выполнение трудовых обязанностей в сочетании с профессиональной подготовкой и образованием. |
| Over the last six years (2002 - 2007), the number of employment injuries in Bulgaria has been steadily decreasing. | За последние шесть лет (2002-2007 годы) число трудовых увечий в Болгарии стабильно снижалось. |
| However, there is lack of official legal explanation and recommendation elaborating discrimination and favoritism as well as the principle of open competition which in turn may deny or violate equality in the labor relations or work and profession and employment sector. | Вместе с тем отсутствуют официальное правовое толкование и рекомендации, разъясняющие понятия дискриминации и протекционизма, а также принцип открытой конкуренции, которые, в свою очередь, могут исключать или нарушать равенство в трудовых отношениях или работе, профессии и секторе занятости. |
| He also asked with how many countries Syria had concluded bilateral agreements on employment and what was in a standard employment contract. | Он далее просит сирийскую делегацию уточнить число стран, с которыми заключены двусторонние соглашения в вопросах регламентирования трудоустройства, а также доложить о содержании типового трудового соглашения. |
| Guiding principles of labour law, occupational training and labour inspection; access to local employment; | руководящие принципы в отношении применения трудового законодательства, проведения профессиональной подготовки и соблюдения законов о труде; обеспечение занятости на местах; |
| Basic principles of the Labour Code state that women and men are entitled to equal treatment as regards access to employment, remuneration and promotion, vocational training and working conditions. | Основные принципы трудового законодательства предусматривают, что женщины и мужчины имеют право на равное обращение в отношении доступа к занятости, заработной платы и повышения по службе, профессионального обучения и условий труда. |
| Under article 81 of the labour code, "wage means the remuneration paid by the employer to the worker by virtue of the work contract or employment relationship". | В соответствии с положениями статьи 81 Трудового кодекса "под заработной платой подразумевается вознаграждение, выплачиваемое работодателем трудящемуся на основании трудового договора или трудовых отношений". |
| a fixed-term employment relationship typically is not renewed when the employee declares she is pregnant, despite the prohibition of discrimination on the grounds of pregnancy and family obligations contained in the Act on Equality. | Согласно докладу, срок действия срочного трудового соглашения обычно не продлевается, когда работница сообщает о своей беременности, несмотря на то, что Закон о равноправии запрещает дискриминацию на основании беременности и в связи с выполнением семейных обязанностей. |
| All employers are required to provide compensation for injuries sustained, deaths suffered in the course of employment. | Все работодатели обязаны выплачивать компенсацию за травмы или смерть, причиненные в процессе трудовой деятельности. |
| Appropriate rehabilitation services, accommodation and support services are needed to ensure their access to education, training and employment. | Необходимы соответствующие услуги в области реабилитации, размещения и поддержки, с тем чтобы они получили доступ к обучению, профессиональной подготовке и трудовой деятельности. |
| Such a mechanism should play an important role in promoting work and employment of persons with disabilities, and monitoring progress. | Такой механизм призван играть важную роль в стимулировании трудовой деятельности и занятости инвалидов и мониторинге прогресса в этой области. |
| The principle is regulated by article 95, which expressly defines the offences that constitute violations of it, in relation to both access to employment and actual participation in the labour force. | Этот принцип закреплен в статье 95, в которой определены конкретные противоправные действия, влекущие за собой нарушение этого принципа как при приеме на работу, так и при осуществлении трудовой деятельности. |
| According to the Labour Force Survey Results in 2001, the share of women among persons in employment is above the average in the following occupations: clerks, service workers and market sales workers, professionals and elementary occupations. | Согласно результатам Обследования трудовых ресурсов за 2001 год доля женщин в общем числе занятых была выше среднего уровня в следующих областях трудовой деятельности: канцелярские работники, работники сферы обслуживания и продавцы, профессиональные работники и подсобные работы. |
| arrange for a medical examination on taking up employment, and for regular annual medical examinations for all workers in the public, semi-public and private sectors. | обеспечение медицинского осмотра при найме на работу и ежегодных систематических медицинских осмотров работников, занятых в государственном, полугосударственном и частном секторах. |
| The basic objective difficulty is the fact that the monetary and fiscal measures being taken now have a definite impact on the process of supply and demand for manpower and have resulted in a huge reduction in employment in the State and cooperative sectors. | Основная объективная сложность связана с тем, что осуществляемая в настоящее время денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика, оказывая вполне определенное воздействие на процессы спроса и предложения на рынке труда, привела к значительному сокращению численности занятых в государственном и кооперативном секторах. |
| In these countries, analysing the share of workers in vulnerable employment and the working poor (those living on less than $1.25 or $2 per day) is more telling. | В этих странах более показателен анализ доли нестабильно занятых и рабочей бедноты (лиц с доходом менее 1,25 долл. США или 2 долл. США в день). |
| Women predominated among family assistants, accounting for 58 per cent; the share of women in employment was 47.3 per cent, while the self-employed women accounted for 27.9 per cent. | Женщины преобладали среди помощников по хозяйству, составляя 58 процентов; доля женщин, работающих по найму, составляла 47,3 процента, а доля самостоятельно занятых женщин - 27,9 процента. |
| The proportions of urban workers employed in State-owned and collective entities, meanwhile, dropped from 99.8 per cent in 1978 to 37.3 per cent in 2001, while self-employment and employment in private and foreign-financed enterprises rose markedly. | Вместе с тем доля городских работников, занятых на государственных и коллективных предприятиях, сократилась с 99,8% в 1978 году до 37,3% в 2001 году, а доля занятых на индивидуальных и частных предприятиях или предприятиях, функционирующих на основе иностранного финансирования, заметно увеличилась. |
| Fishing is a primary driver of the Senegalese economy as it generates considerable income, creates direct and indirect employment and, above all, has strong growth potential. | Рыболовство является одним из важнейших рычагов нашей экономики, поскольку представляет собой крупный источник доходов, создает прямые и непрямые рабочие места и, самое главное, обладает высоким потенциалом экономического развития. |
| Per capita income among borrowers has, on average, risen by 35 per cent over two to three years, and additional employment has been generated. | За два-три года произошло повышение удельного дохода заемщиков в среднем на 35% и были созданы дополнительные рабочие места. |
| This is not only about receiving assistance to reduce poverty; it is also about a new association for development that will make it possible to generate employment and create wealth. | Речь идет не только о получении помощи в целях борьбы с нищетой; мы имеем в виду новый союз в целях развития, который поможет создать новые рабочие места и повысить уровень благосостояния. |
| (a) The Women's Entrepreneurship Development and Gender Equality (WEDGE) is designed to empower women to grow their businesses, to create employment and to contribute to gender equality developmental programmes in Lesotho; | а) Организация женщин за развитие предпринимательства и гендерного равенства (ОЖРПГР) призвана расширять возможности женщин, стремящихся открыть свое дело, создавать рабочие места и содействовать осуществлению программ в области гендерного равенства и развития в Лесото. |
| Employment was found for 3.4 per cent of the total number of unemployed by placing them in jobs newly created under a microloan programme. | Из общего числа безработных 3,4% были трудоустроены на вновь созданные рабочие места по программе микрокредитования. |
| Mindful of the problems facing deported citizens, the employment service is paying special attention to this group by matching them to available vacancies and providing a social safety net. | Учитывая трудности в положении депортированных граждан, служба занятости уделяет этой категории особое внимание, трудоустраивая их на имеющиеся вакантные места и оказывая им социальную защиту. |
| The State Employment Service offers persons with disabilities who are able to work career guidance with a view to assessing their suitability for employment and the feasibility of training them for a new occupation. | Государственная служба занятости обеспечивает оказание услуг по профессиональной ориентации трудоспособным инвалидам в целях определения их профессиональной пригодности, возможностей обучения новой профессии и занятости. |
| On behalf of the government, the Public Employment Service Austria (AMS) provides employment services, advice, qualification and financial support and thus contributes essentially to preventing and eliminating unemployment in Austria. | От имени государства Австрийская служба занятости (АСЗ) оказывает услуги в сфере занятости, консультации, финансовую поддержку и содействие в получении квалификации и тем самым значительно способствует предотвращению и устранению безработицы в Австрии. |
| The Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services has information on individuals who register with the Service for the purposes of job search and training. | Служба занятости министерства труда и социальных дел располагает информацией о лицах, которые регистрируются в службе с целью поиска работы и прохождения профессиональной подготовки. |
| The federal public service of Employment, Work, and Social Dialogue, with the support of the European Social Fund, has organized many informational sessions on the subject. | Федеральная государственная служба по вопросам занятости, труда и социального согласия при поддержке Европейского социального фонда провела много информационных сессий по данной теме. |
| The longer term adverse employment consequences of the current crisis are already visible and, in most countries, youth unemployment has reached alarming levels. | Более долгосрочные негативные последствия текущего кризиса для занятости уже ощутимы, и в большинстве стран безработица среди молодежи достигла угрожающих масштабов. |
| Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. | Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
| By contrast, agricultural employment tends to increase during crises, as job losses in cities and the subsequent return of unemployed individuals to rural areas provide a sort of informal safety net. | Между тем в сельском хозяйстве занятость во время кризиса обычно возрастает, поскольку безработица в городах вынуждает людей возвращаться в сельскохозяйственные районы, что создает своего рода неофициальный механизм социальной защиты. |
| Unemployment, especially among young people, is a serious problem and in order to achieve full, productive and decent employment, realistic and time-bound goals and targets need to be set. | Серьезной проблемой является безработица, особенно среди молодежи, и для обеспечение полной, продуктивной и достойной занятости необходимо наметить реалистические, с привязкой по срокам, цели и задачи. |
| The following diagram shows that overt unemployment principally affects the population group aged 15-19, and particularly women in that age group, since, while approximately 14% of the juvenile population is actively seeking employment, the corresponding figure for women is 22.1%. | Следующая диаграмма показывает, что явная безработица затрагивает в большей степени население в возрасте 15-19 лет, и в частности женщин этой возрастной категории, поскольку 14% молодого населения активно ищет работу, а среди женщин этот показатель достигает 22,1%. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| Furthermore, in developing countries, over half of workers in the informal sector work under very poor and challenging employment conditions. | Помимо этого, в развивающихся странах свыше половины работников неформального сектора работают в очень плохих и тяжелых условиях труда. |
| Women and men are equal in all of these employment rights. | Женщины и мужчины равны в отношении всех указанных прав наемных работников. |
| The jurisdiction of the Equality Tribunal is wide-ranging and includes complaints in relation to employment, occupational benefits, e.g. pensions, and access to and the supply of goods and services, with some exceptions. | Трибунал по делам о равенстве имеет широкую юрисдикцию, распространяющуюся, в частности, на жалобы, связанные с трудовыми отношениями, пособиями и выплатами для наемных работников, а также доступом к товарам и услугам и их наличием (за некоторыми исключениями). |
| The Code also contains provisions on the protection of life and health of the employees in section VIII, "Protection of Women's Work", and section IX, "Employment of Young Adults". | Положения об охране жизни и здоровья работников также содержатся в разделе VIII Кодекса "Охрана труда женщин" и разделе IX "Использование труда подростков". |
| Certificate courses are organized, providing cross-cultural training for public service officials from employment and training institutions and for association organizers. | Здесь организованы курсы повышения квалификации для сотрудников государственных учреждений по трудоустройству и профессиональной подготовке, а также культурно-массовых работников различных объединений, которым необходимо иметь представление об особенностях различных культурных укладов. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |