| The achievement was stunning: 30 years of consistent and rapid economic growth, full and permanent employment in all developed nations, and no financial or economic crisis. | Достижение было ошеломляющим: 30 лет последовательного и быстрого экономического роста, полная и постоянная занятость во всех развитых странах и никакого финансового или экономического кризиса. |
| The complexity of the country's current socio-economic situation has produced crises in some areas. Between 1993 and 1995 employment exhibited the following characteristics: | Сложность переживаемой страной социоэкономической ситуации привела к возникновению критической обстановки в некоторых сферах, так в период 1993 - 1995 годы занятость характеризовалась следующими показателями. |
| Employment is the main link between growth and reduction of income poverty. | Занятость является связующим звеном между экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты по доходу. |
| Youth and Employment: Training for Sustainability | Молодежь и занятость: профессиональная подготовка, ориентированная на устойчивость |
| Women's Self Employment and Entrepreneurship in the UNECE region, by the UNECE secretariat. | "Самостоятельная занятость и предпринимательство женщин в регионе ЕЭК ООН", секретариат ЕЭК ООН. |
| Training and employment of female teachers and employment of women as health workers are seen as important opportunities to bring more women into the workforce. | Обучение и трудоустройство женщин-учителей и трудоустройство женщин в секторе здравоохранения считаются ценной возможностью увеличения числа работающих женщин. |
| Progress in key sectors such as education, social protection and employment hinge on the appointment of a Prime Minister and other key ministerial positions for the formation of a new Government. | Прогресс в ключевых секторах, таких как образование, социальная защита и трудоустройство, зависит от назначения премьер-министра и заполнения других ключевых министерских должностей при формировании нового правительства. |
| (a) Does the government have legislation governing affirmative action for employment of persons with disabilities in the public and/or private sector? (Yes/ No) | а) действует ли в стране законодательство, регулирующее выделение квот на трудоустройство людей с инвалидностью в государственном и/или частном секторе? (да/нет); |
| The country team said that youth employment was a real concern since, according to survey results, 85.7 per cent of girls with high school diplomas did not find work and 70 per cent of people under the age of 25 were not permanently employed. | Страновая группа отметила, что предметом большой обеспокоенности является трудоустройство молодежи и, согласно данным опроса, 85,7% молодых девушек, имеющих дипломы, не могут найти работу, а проблема безработицы затрагивает 70% лиц в возрасте до 25 лет. |
| Other activities provide practical tips and assistance, such as a specially developed module for ethnic minority families to be used in integration programmes and activating and work-facilitating programmes for families that have little prospect of employment. | Прочие мероприятия обеспечивают практические советы и помощь, например специально разработанный модуль для семей из этнических меньшинств, который должен использоваться в программах интеграции, а также в программах активизации и содействия поиску работы для семей, у которых мало надежд на трудоустройство. |
| Specifically, the work of the Committee and in general of the Department in recent years has been aimed at designing innovative interventions to support women-owned businesses, improve employment levels and create long term secure employment for women. | В целом, в последние годы работа Комитета и Департамента была ориентирована на разработку инновационных мероприятий в поддержку бизнеса, принадлежащего женщинам, на повышение уровня занятости женщин и на обеспечение их долгосрочной гарантированной занятости. |
| Considering differences in the extent of employment (part-time, seasonal jobs), and limiting the comparison to full-time workers employed for the whole year, the gross annual earnings of women are still approximately 19 per cent below those of men. | Что касается различий в степени занятости (частичная занятость, сезонная работа), то, если ограничить сопоставление работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, суммарный годовой доход женщин по-прежнему приблизительно на 19% отстает от аналогичного показателя для мужчин. |
| The Employment Regulations prohibited overtime for pregnant and nursing women. | Согласно Положениям о занятости, сверхурочная работа беременных и кормящих женщин запрещена. |
| Labour market policy targets persons in need of employment assistance to find a job, regardless of background, and is premised on basing personal follow-up and measures on assessments of individual needs. | Государственная политика по вопросам, касающимся рынка труда, направлена на оказание помощи в поисках работы лицам, нуждающимся в трудоустройстве, независимо от личных данных соответствующих лиц; работа на этот счет строится на уделении персонального внимания каждому запросу о трудоустройстве и на оценке индивидуальных потребностей просителей. |
| (c) terminate his employment at the end of the 18 months' leave of absence without pay if, in the interim, he has not been offered and accepted a non-teaching position; | с) прекратить пользоваться его услугами по окончании 18-месячного отпуска без сохранения содержания, если за это время ему не будет предложена работа, не связанная с преподаванием, которую он согласится выполнять; |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The project analyses the link between trade in agriculture and employment creation as well as other concerns, especially food security (both Millennium Development Goal target 1). | В рамках проекта будет проведен анализ связи между торговлей в сельском хозяйстве и созданием рабочих мест, а также других проблем, особенно продовольственной безопасности (оба аспекта относятся к задаче 1 в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия). |
| The Group of 77 and China especially welcomed the renewed emphasis given by UNIDO to programmes and activities related to employment generation, environmental sustainability, private-sector development and industrial competitiveness. | Группа 77 и Китай с особым удовлетворением отмечают возросший интерес ЮНИДО к программам и мероприятиям в области создания рабочих мест, охраны окружающей среды, развития частного сектора и повышения конкурентоспособности промышленных предприятий. |
| Highlighting the paradoxical situation of Africa, which was an attractive destination for FDI yet also had the highest rate of poverty, the panel emphasized the need for structural reforms in Africa and the importance of adding value to inputs in order to generate employment. | Подчеркивая парадоксальную ситуацию в Африке, которая является привлекательным местом для ПИИ и в которой, тем не менее, уровень нищеты является самым высоким, Группа подчеркнула необходимость структурных реформ в Африке и важную роль повышения добавленной стоимости к потребляемым факторам в целях создания новых рабочих мест. |
| It encourages review of macroeconomic policies that favour pro-poor investment in housing and urban development, not only as a means for addressing the social consequences of rapid urbanization, but also for stimulating local economic development and employment generation. | В докладе предлагается провести обзор макроэкономической политики, способствующей инвестированию в строительство жилья и развитие городских районов в интересах малоимущих, как не только одного из средств нейтрализации негативных социальных последствий стремительной урбанизации, но и как фактора, стимулирующего экономическое развитие и создание рабочих мест на местном уровне. |
| The informal sector, which represented 80.6 per cent of the total employment, generated an additional 440,900 jobs. | В неформальном секторе, на который приходится 80,6% всего рынка труда, было создано еще 440900 рабочих мест. |
| This clearly provides for the legal remedies for employment discrimination and provides judicial protection to women whose employment rights have been infringed upon. | Законом четко предусматриваются средства правовой защиты в случае дискриминации при трудоустройстве, и он обеспечивает судебную защиту женщин, чьи права на труд были ущемлены. |
| Social dimensions of full employment and decent work within the context of globalization | Социальные аспекты полной занятости и достойный труд в условиях глобализации |
| The right to work also requires States parties to take positive measures to enable and assist unpaid caregivers to enjoy the right to work without discrimination and to implement technical and vocational education plans to facilitate access to employment. | ЗЗ. В целях обеспечения права на труд государства-участники также должны принимать позитивные меры, позволяющие лицам, выполняющим неоплачиваемую работу по уходу, пользоваться правом на труд без какой-либо дискриминации, и содействовать им в этом, а также осуществлять программы профессионально-технической подготовки для облегчения доступа к занятости. |
| Rather, the "child labour" of concern in the current context was generally employment that prevented effective school attendance and was often performed under conditions hazardous to the physical and mental health of the child. | Напротив, "детский труд" применительно к нынешнему контексту в целом означает наемный труд, препятствующий полноценной учебе в школе и часто выполняемый в условиях, представляющих опасность для физического и психического здоровья ребенка. |
| The law will provide for special protection of persons with disability in employment and at work, prohibition of discrimination of disabled persons in employment, adjustment of workplaces to the needs of disabled persons and for the obligation of employing disabled persons in all companies. | С целью полной интеграции инвалидов в рынок труда разрабатывается проект закона о занятости инвалидов, который будет опираться на концепцию права на труд и перевод понятия инвалидности из медицинской плоскости в плоскость прав человека. |
| It was thus unlawful for the POA to induce prison officers to breach their employment contracts. | Таким образом, действия АТС, направленные на то, чтобы склонить тюремных служащих к нарушению их трудовых контрактов, было признано незаконным. |
| The Committee further urges the State party to establish an effective monitoring and regulatory mechanism on employment issues and practices in the private sector. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник создать эффективный механизм мониторинга и регулирования вопросов и практики трудовых отношений в частном секторе. |
| By expressly prohibiting harassment and violence in the workplace, the Bill is intended to raise awareness among all employment partners of inadmissible behaviour in order to prevent, reduce and, ideally, eradicate such behaviour. | Целью данного законопроекта, в котором устанавливается прямой запрет на домогательства и насилие на рабочем месте, является повышение информированности и осведомленности всех сторон трудовых отношений о недопустимости подобных форм поведения в целях предотвращения и сокращения, а, по возможности, и искоренения такой практики. |
| Existing unions became incorporated societies registered under the Incorporated Societies Act 1908, maintaining their current rules, when the Employment Contracts Act took effect. | Существующие союзы получили статус инкорпорированных объединений и были зарегистрированы в соответствии с Законом об инкорпорированных объединениях 1908 года, продолжая действовать согласно установленным правилам, когда вступил в силу закон о трудовых договорах. |
| In 2012-13, the project helped 2,476 women to progress in employment and encouraged 369 employers to improve their practice. | В 2012 - 2013 годах данный проект помог 2476 женщинам улучшить условия их работы по найму и способствовал совершенствованию практики 369 работодателей в области трудовых отношений. |
| Therefore, no violation of the Covenant took place in connection with the termination of her employment contract. | Следовательно, никакого нарушения Пакта в связи с прекращением ее трудового договора допущено не было. |
| Work incentives to encourage recipients of social assistance to find employment included not counting a certain portion of their earnings when calculating social assistance. | К трудовым стимулам, поощряющим получателей социального вспомоществования заниматься поисками рабочего места, относится порядок, согласно которому при расчете размеров социального вспомоществования не учитывается определенная доля трудового дохода. |
| Can you explain the contradiction in paragraph 158 of the report which says that employment contracts may not be concluded with persons under the age of 16 and at the same time refers to regulations governing the employment of children aged between 14 and 16? | Можно ли пояснить прослеживающееся противоречие в пункте 158 доклада, где говорится о недопущении заключения трудового договора с лицами моложе 16 лет и в то же время речь идет о правовом регулировании трудовой деятельности лиц в возрасте 14-16 лет? |
| The promulgation of the Employment Code constituted a major step forward for Morocco in its implementation of the provisions of the Convention on the elimination of racial discrimination, since the Code defines the offence of discrimination in the area of employment (art. 9). | Обнародование Трудового кодекса стало для Марокко важным шагом вперед в деле осуществления положений Конвенции о ликвидации расовой дискриминации, поскольку в данном кодексе содержится определение преступления дискриминации в области труда (статья 9). |
| Mr. Pires (Cape Verde) said that the Ministry of Labour, Employment and Solidarity included a general labour inspectorate to monitor compliance with labour law in the public and private sectors. | Г-н Пирес (Кабо-Верде) говорит, что в структуру Министерства труда, занятости и солидарности включена трудовая инспекция, которая следит за соблюдением трудового законодательства в государственном и частном секторах. |
| (b) The period of employment abroad of a person who was resettled in the country under a repatriation programme (that is, article 12 of the Act of 15 February 1962 on Polish citizenship). | Ь) периода зарубежной трудовой деятельности лица, которое переселилось в страну в рамках программы репатриации (статья 12 Закона от 15 февраля 1962 года о польском гражданстве). |
| Laws prohibiting or regulating child labour, with variations in the age of employment and the types of work allowed, can be found in all parts of the globe. | Законы, запрещающие или регулирующие детский труд с некоторыми различиями в возрастном цензе для найма на работу и разрешенных видах трудовой деятельности, приняты во всех регионах земного шара. |
| This article recognizes the right of persons with disabilities to work and to gain a living by participation in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible, including for those who acquire a disability during the course of employment. | В этой статье признается право инвалидов на труд и получение заработка на жизнь в условиях, когда рынок труда и производственная среда являются открытыми, инклюзивными и доступными для инвалидов, в том числе для лиц, которые получают инвалидность во время трудовой деятельности. |
| The Convention requires States parties to adopt positive measures to increase employment of persons with disabilities in the public and private sectors, including through the promotion of self-employment schemes which are non-discriminatory and fully inclusive of persons with disabilities. | Конвенция требует от государств-участников принятия позитивных мер для расширения возможностей занятости инвалидов в государственном и частном секторах, в том числе путем поощрения форм индивидуальной трудовой деятельности, носящих недискриминационный и полностью инклюзивный характер для инвалидов. |
| Employment and reconciliation of work and family life | Занятость и совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей |
| Implementation of the commitment to cut public employment by 10 per cent has yet to begin, however. | Вместе с тем меры по выполнению обязательства сократить численность занятых в государственном секторе на 10 процентов еще не приняты. |
| Around 4 million women are employed in the Republic of Uzbekistan; their employment rate is 15.8 per cent lower than that for men. | Доля женщин, занятых в экономике Республики Узбекистан составляет около 4 миллионов, уровень активности на 15,8 процента ниже, чем у мужчин. |
| It is concerned that, in 1997, although women accounted for 42.1 per cent of the gainfully employed population, they comprised 88 per cent of the persons working in part-time employment and 55.9 per cent of the unemployed. | Он обеспокоен тем, что в 1997 году женщины, доля которых в составе экономически активного населения была равна 42,1 процента, составляли 88 процентов среди лиц, занятых неполный рабочий день, и 55,9 процента - среди безработных. |
| As the importation of wage goods and intermediate inputs for domestic industries engaged in the production of non-tradeables became increasingly expensive, the consumer needs and employment security of much of the population, including many of the poor, were negatively affected. | Поскольку импорт товаров, покупаемых на заработную плату, и промежуточных ресурсов для отечественных предприятий, занятых производством нетоварной продукции, становился все более дорогостоящим, это нанесло удар по потреблению и гарантиям занятости значительной части населения, включая многих бедных людей. |
| A 'certain level' refers to a state in which the female employment ratio and the female manager ratio are less than 60 per cent of the average of similar-sized companies in the same industry. | "Определенная квота" относится к ситуации, когда доля занятых женщин и доля женщин, занимающих руководящие должности, составляют менее 60 процентов от среднего показателя для группы компаний такого же размера в том же самом секторе. |
| Technical and vocational education and training and "second chance" education can spur employment for marginalized groups; it can also help young people find employment in "green jobs". | Техническое и профессиональное образование и обучение «в качестве второго шанса» могут стимулировать занятость для маргинализированных групп; это также может помочь молодым людям найти «зеленые» рабочие места. |
| Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. | Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления. |
| In particular, increased budget allocations to agriculture and rural development are critical in countries where agriculture is a mainstay and a major employment sector but shows sub-optimal performance. | В частности, увеличение бюджетных ассигнований в сельское хозяйство и развитие сельских районов имеет важное значение в странах, где сельское хозяйство является главной опорой экономики и важным сектором, обеспечивающим рабочие места, но при этом демонстрирующим слабые результаты. |
| These projects harness the talents, skills and group efforts of the people in the provision of housing and basic infrastructure and, at the same time, generate employment in construction as well as building-materials production. | Такие проекты объединяют талант, умение и общие усилия людей для создания жилья и инфраструктуры и в то же самое время создают рабочие места в строительстве и производстве строительных материалов. |
| This was a win-win situation, she explained, since cities were providing water and nutrients and organic matter to agriculture, while agriculture was providing food, employment and income to cities and improving the landscape. | Она объяснила, что это дает одни выгоды: сельское хозяйство будет получать от городского хозяйства воду и минеральные и органические питательные вещества и будет взамен обеспечивать продовольствие, рабочие места и возможности для получения дохода и улучшения ландшафтов. |
| In the Greater Copenhagen Area where about half of the ethnic minorities in Denmark are residing about 10 experts on immigrants have been recruited by the public employment service. | В районе Копенгагена и его пригородов, где проживает более половины всех представителей этнических меньшинств Дании, государственная служба по вопросам занятости пригласила на работу около 10 экспертов, занимающихся проблемами иммигрантов. |
| The Conciliation and Mediation Service within the Ministry of Labour, coupled with the Labour Relations Board and the Minimum Wage Tribunal are also mandated to work with aggrieved employers and employees to resolve employment disputes. | Кроме того, в Тимор-Лешти существует Служба по вопросам примирения и посредничества при министерстве труда, а также Совет по трудовым отношениям и Трибунал по вопросам минимальной заработной платы, которые уполномочены заниматься урегулированием трудовых споров между работодателями и трудящимися. |
| For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. | При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
| Thus, a Temporary Job Placement Department, placing unemployed people in temporary jobs, and a Mobile Employment Service, providing services for unemployed people at their place of residence, have operated in Bishkek since 1997. | Так, в городе Бишкек с 1997 года работает Отдел временного трудоустройства, осуществляющий трудоустройство безработных на временные места, и Передвижная служба занятости, оказывающая услуги безработным в местах их проживания. |
| New structures were created: the National Agency of the Kyrgyz Republic to Prevent Corruption, the State Committee of the Kyrgyz Republic on Migration and Employment and the Financial Intelligence Service of the Kyrgyz Republic. | Созданы новые структуры: Национальное агентство Кыргызской Республики по предупреждению коррупции, Госкомитет Кыргызской Республики по миграции и занятости, Служба финансовой разведки Кыргызской Республики. |
| As mentioned above, youth unemployment and underemployment jeopardize employment prospects later in life. | Как указывалось выше, безработица или неполная занятость среди молодежи ставят под угрозу перспективы трудоустройства на более поздних этапах жизни. |
| Planned workshop on economically active population: employment, unemployment and underemployment; expected to propose a minimum list of labour-force indicators for use by member States. | Запланированный практикум по экономически активному населению: занятость, безработица и неполная занятость; как ожидается, будет предложен минимальный перечень показателей по трудовым ресурсам для использования государствами-членами. |
| We also recognize while paid employment is very desirable, unemployment and lack of access to paid work is a reality for many. | Мы признаем также, что, хотя оплачиваемая трудовая деятельность является определенно предпочтительной, для многих остается реальностью безработица и невозможность найти оплачиваемую работу. |
| The level of employment reached 48.6 per cent for women and 68.4 per cent for men, and unemployment for the groups was 9.3 per cent and 8.0 per cent, respectively. | Уровень занятости женщин достиг 48,6 процента, мужчин - 68,4 процента; а безработица 9,3 процента и 8,0 процента, соответственно. |
| The report notes that long-term unemployment affects more women than men and that a higher percentage of women than men are in part-time employment. | В докладе отмечается, что долгосрочная безработица сильнее сказывается на женщинах, чем на мужчинах и что более высокая процентная доля женщин по сравнению с мужчинами занята в течение неполного рабочего дня. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| The Committee recommends that the State party avoid any step backwards in the field of employment, including with regard to the protection of workers' labour rights. | Комитет рекомендует государству-участнику не допускать какого-либо регресса в области занятости, в том числе в области защиты трудовых прав работников. |
| The Unemployment Insurance Act, which entered into force in 2001, provides for benefits upon unemployment, collective termination of employment contracts and insolvency of employers. | Законом о страховании безработицы, вступившим в силу в 2001 году, предусмотрена выплата компенсации по безработице в случае потери работы, увольнения группы работников и неплатежеспособности работодателя. |
| The federal tax authorities combat moonlighting by checking employment relationships. | Федеральные налоговые власти ведут борьбу с использованием незаконных работников, устраивая проверки работодателей. |
| Certificate courses are organized, providing cross-cultural training for public service officials from employment and training institutions and for association organizers. | Здесь организованы курсы повышения квалификации для сотрудников государственных учреждений по трудоустройству и профессиональной подготовке, а также культурно-массовых работников различных объединений, которым необходимо иметь представление об особенностях различных культурных укладов. |
| The first category are those who work in the formal employment sector of which the Government is the primary employer, the second category represents a larger and more fluid informal sector based on agriculture and garden/cottage industry and the third category is subsistence workers. | К первой категории относятся те граждане, которые трудятся в формальном секторе занятости, где главным работодателем является государство; вторая категория представляет собой более крупный и более гибкий сектор неформальной занятости, включающий сельскохозяйственное и кустарное производство, а третий охватывает работников, занятых в подсобном хозяйстве. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |