| That strong growth raised employment and brought the economy to full employment. | Этот сильный рост поднял занятость населения и принес экономике полную занятость. |
| Respondents from developing countries and countries with economies in transition ranked income and employment as a high priority area. | Респонденты из развивающихся стран и стран с переходной экономикой отнесли доходы и занятость к высоко приоритетной области. |
| In Brazil, for instance, implementation of the Integrated Fruit Production scheme for apples has resulted in an approximately three per cent increase in employment and income over the past two years. | Например, в Бразилии реализация программы интегрированного производства фруктов позволила за последние два года увеличить занятость и доходы примерно на З%. |
| Recognizes that full and productive employment and decent work for all, which encompass social protection, fundamental principles and rights at work and social dialogue, are key elements of sustainable development for all countries and are therefore a priority objective of international cooperation; | признает, что полная и производительная занятость и достойная работа для всех, предусматривая социальную защиту, основополагающие принципы и права в сфере труда и социальный диалог, являются ключевыми элементами устойчивого развития для всех стран и таким образом одной из первоочередных задач международного сотрудничества; |
| B. Women and employment | В. Женщины и занятость |
| The central importance of a labour market that generates quality employment was likewise strongly emphasized, as was the role of microcredit. | Кроме того, было особо отмечено важное значение рынка рабочей силы, который обеспечивает качественное трудоустройство, а также роль микрокредита. |
| Furthermore, many countries provide residence permits but do not grant employment authorization to spouses of temporary workers. | Кроме того, многие страны предоставляют вид на жительство, но не дают разрешения на трудоустройство супругам временных рабочих. |
| The District Labor Court had issued a temporary injunction prohibiting the employee to begin employment by Checkpoint, a rival firm. | Окружной суд по трудовым спорам вынес временный запрет на трудоустройство этого специалиста в конкурирующей компании "Чекпойнт". |
| Female employment had continued to increase, and women had achieved a level of skills that put them on a par with men among the economically active population. | Трудоустройство среди женщин продолжает расти, при этом женщинам удалось достичь такого уровня навыков, который ставит их вровень с мужчинами в экономически активном населении. |
| Spending would be concentrated on the key areas of health, housing, education and employment, in accordance with the underlying objective of effecting a shift away from welfare dependency towards economic development and self-reliance. | В основном ресурсы будут концентрироваться в таких ключевых областях, как здравоохранение, жилье, образование и трудоустройство, в соответствии с основополагающей целью обеспечить переход от социального вспомоществования к экономическому развитию и самообеспеченности. |
| The third requirement is that the occupation or employment be permitted under the law of the duty station concerned. | Третье требование состоит в том, чтобы профессиональная деятельность или работа по найму была разрешена в соответствии с законом, действующим в соответствующем месте службы. |
| Furthermore, housework is considered to be a form of employment for which a woman is entitled to damages. | Кроме того, домашняя работа рассматривается как форма занятости, в отношении которой женщины имеют право на возмещение ущерба. |
| In developing countries, which are home to 82 per cent of the working-age population, a majority of people must work but struggle to earn income through what is commonly defined as vulnerable employment (self-employment or work in family businesses). | В развивающихся странах, где проживает 82 процента населения мира работоспособного возраста, большинство людей должны работать, однако им трудно заработать достаточный доход в условиях так называемой нестабильной занятости (самостоятельная занятость или работа в семейном бизнесе). |
| Develop indicators and benchmarks on the impacts of new forms of employment, such as outsourcing and teleworking, on the situation of women and monitor progress regularly | разработать показатели и базисные параметры, позволяющие определять влияние новых форм занятости, таких, как внешний подряд и работа на дому, на положение женщин, и регулярно следить за достигнутым прогрессом |
| A worldwide survey of work/life issues affecting staff members' work and mobility decisions would be conducted with a view to facilitating the Secretariat's consideration of questions such as flexible work schedules and spouse employment. | В целях облегчения рассмотрения Секретариатом таких вопросов, как гибкий график работы и работа жен/мужей, будет проведен общемировой обзор условий работы/жизни, которые оказывают воздействие на принятие персоналом решений, касающихся работы и мобильности. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| In almost all developed countries, employment was lower at the end of 2011 than in 2007, and the jobs deficit among these countries tops 12 million. | Почти во всех развитых странах уровень занятости в конце 2011 года был ниже, чем в 2007 году, и дефицит рабочих мест в странах этой группы превышает 12 миллионов. |
| The cultural statistics department publicizes information about the cultural industries and their contribution to the economy and the generation of employment in the country. | Статистические данные по вопросам культуры предоставляет информацию об индустрии культуры и ее вкладе в экономику и создание рабочих мест в стране. |
| Since July, the Ministry of Infrastructure, the Ministry of Economy and Development and the Secretariat of State for Vocational Training and Employment, with United Nations assistance, have established initiatives to generate short-term labour-intensive employment. | Начиная с июля министерство инфраструктуры, министерство экономики и развития и государственный секретариат по вопросам профессионально-технической подготовки и занятости при содействии Организации Объединенных Наций разработали инициативы в области создания на короткий срок трудоемких рабочих мест. |
| Since employment-intensive investment using labour-based approaches supports pro-poor growth in rural areas, ILO is urging countries to recognize the crucial importance of employment by mainstreaming it into investment policy and poverty reduction strategies. | Поскольку инвестиции в развитие трудоемких производств в целях создания рабочих мест содействуют экономическому росту в сельских районах в интересах бедных слоев населения, МОТ настоятельно призывает страны признать исключительно важное значение вопросов занятости, обеспечив их всесторонний учет в рамках инвестиционной политики и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| Employment growth, while slow during the early and mid-nineties, increased considerably in the following years. | Рост числа рабочих мест, несколько замедлившийся в начале и середине 1990х годов, впоследствии резко возрос. |
| Both groups receive social and health assistance and they are able to use employment, labor and education rights without discrimination. | Обе категории получают медицинскую и социальную помощь и могут пользоваться правами на трудоустройство, труд и образование без дискриминации. |
| Such principles were crucial to reducing poverty and to promoting full and decent employment and social integration. | Такие принципы имеют важное значение для сокращения масштабов нищеты и поощрения полной занятости, обеспечивающей достойный труд, и социальной интеграции. |
| Children, child protection and child employment | Дети, защита детей и детский труд |
| With regard to women's percentage representation in production sectors, under the law, Cuban women could not be discriminated against in respect of employment and could join the labour force without restriction. | Что касается удельного веса женщин в промышленности, то по закону кубинские женщины не могут подвергаться дискриминации при реализации своего права на труд и могут без ограничений вступать в ряды рабочей силы. |
| The newsletter is published on a regular basis, providing women all over Iceland with information on employment issues, education and other factors which may be of use to women in connection with their opportunities and rights on the labour market. | Бюллетень публикуется на регулярной основе и знакомит женщин Исландии с вопросами трудоустройства, образования и другой информацией, которая может быть полезной в связи с трудоустройством и правом женщин на труд. |
| Similar is the situation with the collective and individual employment contracts. | То же самое касается коллективных и индивидуальных трудовых договоров. |
| CESCR noted with concern the inadequacy of legislation on employment security for pregnant women and leave for employees with children requiring medical attention. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил несовершенство законодательства, касающегося трудовых гарантий для беременных женщин и предоставления отпуска сотрудникам, дети которых нуждаются в медицинском уходе. |
| Indonesia indicated that it was encouraged by the strong commitment of Kuwait to protecting the rights of foreign workers, which had resulted in, inter alia, improved arrangements relating to employment contracts and the regular review of the minimum wage. | Индонезия отметила, что она воодушевлена решительной приверженностью Кувейта защите прав иностранных трудящихся, что привело, в частности, к совершенствованию механизмов заключения трудовых договоров и регулярного пересмотра минимальной заработной платы. |
| There was a need not only for symmetry between labour and capital flows but also for more affirmative action in relation to migration flows, taking into account how globalization had affected the distribution of employment. | Должна соблюдаться симметрия в отношении потоков трудовых ресурсов и капитала, и должны предприниматься более позитивные действия в отношении миграционных потоков с учетом того, каким образом глобализация влияет на распределение рабочих мест. |
| In States where manning agencies are legally established, the manning agencies shall be made jointly and severally liable with shipowners, regardless of their domicile, for breach of the contract of employment and/or articles of agreement. | в государствах с юридически оформленными агентствами по укомплектованию экипажей такие агентства должны нести совместно с судовладельцами, независимо от их домицилия, или отдельно от них материальную ответственность за нарушение контрактов о трудоустройстве и/или трудовых договоров. |
| In 2005, the Government created a working group to examine the social protection needs of people working for temporary employment agencies. | В 2005 году правительство создало рабочую группу для рассмотрения потребностей в социальной защите лиц, работающих с агентствами временного трудового найма. |
| The cap for agency fees payable by foreign workers to Singapore agencies was revised to not more than one month of the worker's salary, for each year of the duration of the approved Work Pass or employment contract, whichever is shorter. | Был пересмотрен и установлен максимальный размер агентского вознаграждения, выплачиваемого иностранными трудящимися сингапурским агентствам, который составляет не более одной месячной зарплаты работника за каждый год действия утвержденного разрешения на работу или действия трудового договора - в зависимости от того, чей срок короче. |
| By the implementation of legislative regulations on pension and personal insurance, the status of insured person is acquired by citizens and members of their families on the basis of work, i.e. employment or self-employment. | В соответствии с положениями закона о пенсиях и страховании личности граждане и члены их семьи приобретают статус застрахованных лиц с учетом их трудового вклада, т.е. работы по найму или самостоятельной занятости. |
| Leave from work because of pregnancy and parenthood must not be grounds for assignment to inadequate jobs and for cancellation of the employment contract in accordance with the law governing labour issues. | В соответствии с трудовым законодательством не должно оно служить и основанием для перевода на неадекватную работу или для прекращения трудового договора. |
| To ensure income replacement for working parents during the parental leave for the new child so as to maintain their financial security, help them meet the work/family challenge, and maintain employment ties; | обеспечить замену трудового дохода работающим родителям на время их отпуска по уходу за родившимся ребенком и тем самым способствовать их финансовой стабильности, успешному решению проблем в новых условиях на работе и дома и сохранению связей с работодателями; |
| Local social welfare offices often provide well-equipped facilities for different work activities, whereas the work itself is financed by employment subsidies or fees. | Местные службы социального обеспечения часто предоставляют широкие возможности и оборудование для различной трудовой деятельности, а сама работа финансируется за счет субсидий на трудоустройство или специальных сборов. |
| Before admission to work, an adolescent is given an initial medical examination, as well as periodic examinations and medical clearance tests during the employment period. | Перед приемом на работу подросток проходит первоначальный медицинский осмотр, а в период трудовой деятельности - периодические осмотры и диспансеризации. |
| (k) Develop strategies and programmes to rehabilitate and return to productive employment women victims of violence, and ensure that injured girls can return to school without stigma; | к) разработка стратегий и программ, направленных на реабилитацию женщин, пострадавших от насилия, и возобновление ими продуктивной трудовой деятельности, а также создание условий для возвращения пострадавших девочек в школу без риска стать изгоями; |
| Since years of employment are a constituent element for the calculation of the amount of pension, the difference in pensions is attributed to the fact that women were entitled to old-age and early retirement with fewer years of service than men. | Поскольку годы трудовой деятельности являются составным элементом расчета размера пенсии, разница в размере пенсий связана с тем фактом, что женщины получали право на трудовую пенсию по старости или ранний выход на пенсию, прослужив меньшее количество лет, чем мужчины. |
| Policy of Subsidies for Continued Employment after Childbirth: A policy to fund business proprietors that renewed contracts with temporary workers whose contracts terminated during prenatal or post-natal leave or during pregnancy. | Стратегия предоставления субсидий на цели продолжения трудовой деятельности после рождения ребенка заключается в предоставлении финансирования владельцам предприятий, возобновивших контракты с работницами, нанятыми на временной основе, контракты которых закончились во время декретного отпуска или во время беременности. |
| Part-time employment strongly grew in one year, no less than 2.4 percentage points. | Был отмечен значительный рост числа занятых неполный рабочий день, составивший не менее 2,4%. |
| Through the Act on Protection for Temporary and Part-Time Workers, the entire period of employment for temporary employees is limited to 3 years. | Закон о защите временных и частично занятых работников, принятый в ноябре 2006 года, ограничивает общий период занятости для временного работника тремя годами. |
| Employment, number of persons engaged and number of employees; Employment, number of females employees; | м) число занятых, число трудоустроенных лиц и число наемных работников; |
| While there was continuous improvement of training on the one hand, there were dwindling employment and difficulties in recruitment in forestry on the other. | Уровень подготовки постоянно повышается, а число занятых в лесном хозяйстве сокращается, при этом существуют трудности в области привлечения на работу новых кадров. |
| This is not a complete surprise since there were some 614,700 individuals reporting main-job farm employment in 1961 in comparison to the approximately 367,400 in 2000. | Это не стало полной неожиданностью, поскольку количество постоянно занятых в сельском хозяйстве уменьшилось с 614700 человек в 1961 году до примерно 367400 человек в 2000 году. |
| The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. | В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
| Public spending on infrastructure generates jobs, especially when policy design and implementation systems are focused on employment creation | Осуществление государственных расходов на цели развития инфраструктуры создает рабочие места, особенно в тех случаях, когда системы разработки и осуществления политики ориентированы на повышение уровня занятости |
| While this focus provides foreign exchange earnings, employment for seafarers and diversification, it is not fully complementary to the trading requirements of small island developing States because most manufactured goods move by container or general cargo ships. | Хотя такое положение и дает валютные поступления, создает новые рабочие места для моряков и обеспечивает диверсификацию, оно не вполне соответствует торговым потребностям малых островных развивающихся государств, поскольку большинство готовых изделий перевозится на контейнеровозах или на судах для перевозки генеральных грузов. |
| For that same reason, emerging democracies, which are today plagued by instability and uncertainty, urgently require new resources to facilitate public investment in the economies of the region aimed at re-energizing them, generating employment and protecting them from adverse financial shock. | По этой же причине зарождающиеся демократии, которые страдают сегодня от нестабильности и неопределенности, срочно нуждаются в новых ресурсах для содействия государственному инвестированию в экономику региона, с тем чтобы оживить ее, создать новые рабочие места и защитить ее от негативных финансовых потрясений. |
| Employment generation in rural areas of the country was essential if poverty was to be alleviated. | Для борьбы с нищетой необходимо создавать рабочие места в сельской местности. |
| The Service will also lead in the provision of military advice on the capabilities, plans and operational employment of military components at each field mission. | Служба будет также играть ведущую роль в вынесении военных рекомендаций относительно возможностей, планов и оперативного использования военных компонентов каждой полевой миссии. |
| The State Employment Service was conducting job fairs and providing professional training to the unemployed. | Государственная служба занятости организует ярмарки вакансий и курсы профессиональной подготовки для безработных. |
| Ms. Ludy Green, Second Chance Employment Services, United States of America | Г-жа Люди Грин, служба "Второй шанс устроиться на работу", Соединенные Штаты Америки |
| C. Employment of foreigners as civil servants | С. Иностранцы и государственная служба |
| Within the Ministry of Education and Employment, Child Safety Services form part of the Safe Schools Programme in the Education Psycho-Social Services, within the Student Services Department. | В Министерстве образования и занятости имеется служба безопасности детей, которая входит в состав отдела безопасности школ управления по оказанию психосоциальной помощи в сфере образования, которое является структурным подразделением департамента обслуживания учащихся. |
| It had forced women to seek employment in the informal sector without access to credit, social benefits and other supportive infrastructure. | Безработица вынуждает женщин искать работу в неформальном секторе, при этом они лишены доступа к кредитам, социальному вспомоществованию и другой вспомогательной инфраструктуре. |
| Job vacancies 11. The decrease in employment has affected nearly 2 million White Book on the situation of the country at the beginning of the mandate of the thirty-seventh National Assembly, published in the daily Duma, 22 March 1995. | Безработица затронула почти 2 млн. человек Правительственный информационный документ о положении в стране по состоянию на начало мандата Народного собрания тридцать седьмого созыва, опубликованный в ежедневном печатном органе "Дума" от 22 марта 1995 года. |
| Although the Kenyan economy had registered an unprecedented growth rate of 6.1 per cent and output had risen, unemployment, informal and self-employment and short-term contractual employment were on the rise. | На фоне беспрецедентных темпов экономического роста, равных 6,1 процента и увеличения масштабов производства, в Кении продолжает расти безработица, занятость в неформальном секторе, численность самозанятого населения, а также число работников на краткосрочных трудовых контрактах. |
| Employment is one of the factors that plays a major role in maintaining social order and avoiding the wastage of vital human resources. | Как в развитых, так и развивающихся странах одной из главных проблем, вызывающих озабоченность, является безработица среди молодежи. |
| Unemployment was higher among women than men and women were most often self-employed, with little job security and lower incomes than those in the formal wage employment sector. | Безработица среди женщин выше, чем среди мужчин, и они весьма часто работают не по найму, практически не имея гарантий занятости и получая более низкий доход, чем женщины, получающие оклад в официальном секторе занятости. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| The law, moreover, provided protection to children, mothers and older persons, safeguarded workers' rights and outlawed the employment of women and children in dangerous professions, including the participation of children in camel races. | Закон, кроме того, обеспечивает охрану матери и ребенка, а также пожилых людей, защищает права трудящихся и запрещает занятие женщин и детей опасными профессиями, в том числе участие детей в верблюжьих бегах. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| The main objective of the policy is to offer equal opportunities for all Rwandans in training and apprenticeship and allow them to make their personal choice of employment they wish to engage in. | Основная цель этой политики - создать равные возможности для профессиональной подготовки и обучения всем руандийцам, чтобы они могли лично выбирать предпочитаемое ими занятие. |
| The Labour Code contains a specific chapter on the statutory regulations governing domestic service, which is the prime source of employment for women. | Вопросу о правовом регулировании трудоустройства работников на дому, являющегося основным источником занятости женщин, в Трудовом кодексе посвящена специальная глава. |
| The Ministry of Labour and Employment Promotion has in this way developed an agreed methodology for defining occupational skills standards for workers. | В этой связи Министерство труда и занятости разработало унифицированную методику определения "норм профессиональной квалификации" работников. |
| The large-scale disruption in employment flows led us, in early 1999, to conduct a specific survey on employment structure and the percentage of apprentices and part-time or fixed-time wage-earners. | С учетом изменений, происходящих в потоках занятости, мы приняли решение о проведении в первые месяцы 1999 года специального обследования с целью изучения структуры занятости и удельного веса учеников и работников наемного труда, характеризующихся неполной занятостью или временной занятостью. |
| For the less qualified in Western Europe, a decrease in employment will be inevitable, because the scope for wage fluctuation is limited by collective agreements and by the minimum-wage levels that the welfare state sets through wage-replacement benefits and legal minimum wages. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| Employment and employees (male and female/ full and part time); | с) число занятых и наемных работников (мужчины и женщины заняты полный или неполный рабочий день); |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |