| Even in the EU, industrial employment fell by 13% in the same period. | Даже в ЕС занятость в промышленности сократилась за тот же период на 13%. |
| The impact of cooperatives on employment largely rests on their economic viability. | Воздействие кооперативов на занятость населения во многом зависит от их экономической жизнеспособности. |
| While employment in the informal economy has expanded in developing countries, it is characterized by insecurity, low productivity and low wages. | Хотя в развивающихся странах увеличилась занятость в неформальном секторе экономики, для нее характерны отсутствие гарантий, низкий уровень производительности и зарплаты. |
| Some countries, such as Germany, the Netherlands, Norway and Sweden, are shifting taxes from labour to natural resources in order to promote employment while improving resource efficiency and reducing pollution. | В некоторых странах, таких, как Германия, Нидерланды, Норвегия и Швеция, осуществляется перенос налогов с рабочей силы на природные ресурсы, с тем чтобы расширять занятость при одновременном повышении эффективности использования ресурсов и сокращении масштабов загрязнения. |
| As we all know, employment and decent work are fundamental to the achievement of the social and environmental development agenda of the United Nations, and ultimately to the sustainability of our planet in the long run. | Как нам всем известно, занятость и достойная работа имеют основополагающее значение для выполнения повестки дня Организации Объединенных Наций, касающейся обеспечения развития в социальной и экологической областях, и, в конечном итоге, для устойчивого существования нашей планеты в долгосрочном плане. |
| In the case of Sierra Leone, the Peacebuilding Cooperation Framework recognizes that the education, employment and empowerment of youth are critical and priority issues. | В случае Сьерра-Леоне Рамки сотрудничества в деле миростроительства в этой стране определяют, что просвещение, трудоустройство и наделение молодежи правами и полномочиями являются важными и приоритетными вопросами. |
| Meanwhile, Section 62 of the Prisons Act (Cap. 51) sets out provisions for the welfare and interests of women prisoners, especially in respect of their accommodation, employment, education and health. | Раздел 62 Закона о тюрьмах (глава 51) предусматривает положения, обеспечивающие благополучие и защиту интересов женщин-заключенных, включая размещение, трудоустройство, обучение и охрану здоровья. |
| Upon arrival, the third country national applies for a temporary residence and employment permit, which is issued on the basis of conditions set in the Aliens and Immigration Law. | По прибытии гражданин третьей страны ходатайствует о выдаче временного вида на жительство и разрешения на трудоустройство, которое выдается в порядке, изложенном в Законе об иностранцах и иммиграции. |
| Under article 62 of the Constitution, "the State shall strive to establish programmes benefiting the disabled, for their physical, psychosocial and occupational rehabilitation and for their employment". | В соответствии со статьей 62 Конституции "государство стремится учредить программы в интересах инвалидов, предусматривающих их физическую и психологическую реабилитацию, восстановление трудоспособности и трудоустройство". |
| Each prototype Employment Zone offered, as a minimum, the following assistance: Neighbourhood Match - real work experience with training that usually paid a relevant rate for the job. | В каждом прототипном районе занятости предлагалась как минимум следующая помощь: - местное трудоустройство - реальный опыт работы с профессиональной подготовкой, при которой работа оплачивается по соответствующей ставке. |
| The Tribunal has also found that "employment with the Organization ceases on the expiration of a fixed-term appointment and that a legal expectancy of renewal would not be created by efficient or even outstanding performance". | Трибунал установил также, что "работа в Организации прекращается с истечением срочного назначения и что законное основание для ожидания возобновления не образуется на основе высокой эффективности работы или даже выдающихся результатов". |
| Special protection: employment and social insurance, working hours, night work, child labour, alcohol and drug-related problems, HIV/AIDS | Особые виды защиты: надежность трудоустройства и социальное страхование, часы работы, работа в ночное время, детский труд, проблемы, связанные с употреблением алкоголя и наркотиков, ВИЧ/СПИД |
| Recognizes that full and productive employment and decent work for all, which encompass social protection, fundamental principles and rights at work and social dialogue, are key elements of sustainable development for all countries and are therefore a priority objective of international cooperation; | признает, что полная и производительная занятость и достойная работа для всех, предусматривая социальную защиту, основополагающие принципы и права в сфере труда и социальный диалог, являются ключевыми элементами устойчивого развития для всех стран и таким образом одной из первоочередных задач международного сотрудничества; |
| Regarding the ongoing legal reform, the National Action Plan on Education, Health and Employment of 1996 was currently being updated. | Что касается вопроса о проходящей в стране правовой реформе, то в настоящее время идет работа над обновлением Национального плана действий в области образования, здравоохранения и занятости, который был принят в 1996 году. |
| Service-sector employment may not, however, provide significantly more in terms of wages and security. | Однако работа в секторе услуг может и не обеспечивать значительно больших преимуществ в плане заработной платы и социального обеспечения. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Young people were mobilizing to support social programmes, and the Government planned to place priority on high-quality youth employment up to 2016. | Молодые люди привлекаются для поддержки социальных программ, и правительство планирует вплоть до 2016 года уделять приоритетное внимание обеспечению высокого качества рабочих мест молодежи. |
| That, in turn, has promoted sustained economic growth, employment generation, widespread social development and a reduction of poverty. | В свою очередь, это способствует устойчивому экономическому росту, созданию рабочих мест, широко распространенному социальному развитию и сокращению масштабов нищеты. |
| Livestock contributes to rural livelihoods, employment and poverty relief, and is a vital source of financial capital for the poor. | Обеспечению средств к существованию в сельской местности, созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты способствует животноводство, являясь при этом также важным источником финансового капитала для неимущих. |
| At the same time, job opportunities in female-dominated areas such as education, public administration and health care had remained constant, and there had been attempts to increase employment in trade and financial services, where women predominated. | В то же время положение с трудоустройством в преимущественно "женских" областях, таких, как образование, государственное управление и здравоохранение, осталось неизменным, и были предприняты усилия по увеличению числа рабочих мест в сфере торговых и финансовых услуг, в которой преобладают женщины. |
| Such a programme should prioritize the creation of enabling conditions in the rural areas to attract small, medium and large investments for employment creation, and thus the speedy return of social and economic life to rural Liberia. | В рамках такой программы необходимо уделять приоритетное внимание созданию благоприятных условий в сельских областях для привлечения мелких, средних и крупных инвестиций в целях создания рабочих мест и тем самым скорейшего возвращения социально-экономической жизни в сельские районы Либерии. |
| Laws prohibiting or regulating child labour, with variations in the age of employment and the types of work allowed, can be found in all parts of the globe. | Законы, запрещающие или регулирующие детский труд с некоторыми различиями в возрастном цензе для найма на работу и разрешенных видах трудовой деятельности, приняты во всех регионах земного шара. |
| With regard to the issue of discrimination in the field of labour and employment, article 37 of the Russian Constitution states that "Everyone shall have the right... to remuneration for work without any discrimination...". | Что касается вопроса дискриминации в области труда и занятости, то в соответствии со статьей 37 Конституции РФ "Каждый имеет право... на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации...". |
| The existence of work and employment safeguards must be complemented by just and favourable conditions of work. Indeed, articles 6 and 7 of the Covenant are not discrete provisions; the right to work necessarily incorporates efforts to ensure just and favourable conditions of work. | Наличие работы и гарантия занятости должны дополняться обеспечением справедливых и благоприятных условий труда. Действительно, статьи 6 и 7 Пакта не разделены и право на труд обязательно включает в себя дополнительно обеспечение справедливых и благоприятных условий труда. |
| Please also explain whether the principle of equal pay for work of equal value is enshrined in the Employment Rights Act of 2008. | Просьба также сообщить, закреплен ли в Законе о правах в области занятости 2008 года принцип равного вознаграждения за равный труд. |
| This is due to entrenched cultural beliefs and attitudes, which put girls at a disadvantage in education and hinders women's enjoyment of their rights to employment and participation in political and public life. | Это связано с укоренившимися культурными представлениями о роли женщин и отношением к ним, которые обусловливают неблагоприятное для девушек положение в сфере образования и препятствуют осуществлению прав женщин на труд и участие в политической и общественной жизни страны. |
| The Australian approach is to provide conditions of employment through industrial awards and workplace agreements. | Политика Австралии состоит в том, чтобы создать условия для занятости с помощью отраслевых договоров и трудовых соглашений. |
| Yet many laws continue to permit discriminatory practices relating to land, property rights, employment benefits and mobility. | Тем не менее, во многих странах законодательство по-прежнему разрешает проводить дискриминационную практику в области земельных и имущественных прав, в области выплаты трудовых пособий и в области мобильности рабочей силы. |
| In addition, Section 10 of the Trade Unions Act 1991 provides workers taking industrial action with immunity from liability for damages to their employer for breach of their contracts of employment. | В статье 2 закона 1985 года о трудовых конфликтах предусматривается, что коллективный трудовой конфликт должен передаваться для его разрешения в Службу по вопросам трудовых отношений. |
| Reiterates the importance of pursuing appropriate policy and regulatory frameworks at national levels to promote employment and decent work for all and to protect labour rights, including through respect for the fundamental principles and rights at work proclaimed by the International Labour Organization; | вновь заявляет о важности проведения надлежащей политики и обеспечения нормативных рамок на национальных уровнях для содействия трудоустройству и обеспечению достойной работой для всех и защиты трудовых прав, в том числе путем соблюдения провозглашенных Международной организацией труда основополагающих принципов и прав в сфере труда; |
| As outlined under articles 6 and 7 above, the passage of the Employment Contracts Act 199 reformed the labour market in New Zealand during the reporting period. | Как уже отмечалось в разделах, посвященных статьям 6 и 7 выше, принятие Закона о трудовых договорах 1991 года реформировало рынок труда Новой Зеландии в отчетный период. |
| The repeated or extended use of non-staff contracts under a de facto employment relationship is not in line with international labour principles or best employment practices. | Неоднократное или продолжительное использование контрактов с внештатными сотрудниками при наличии фактического трудового правоотношения противоречит международным принципам трудовых отношений или передовой трудовой практике. |
| It is worthwhile noting that the principle of freedom of choice of employment is also enshrined in Article 2 of the Labour Code of the Republic of Lithuania. | Стоит заметить, что принцип свободного выбора работы провозглашается также в статье 2 Трудового кодекса Литовской Республики. |
| Lastly, pregnant or newly delivered women must, by law, be transferred to a day job or, if this is not possible, have their employment contract suspended. | Наконец, на беременных или недавно родивших женщин распространяется право на должность, предполагающую работу в дневное время, либо, в отсутствие такой возможности, действие их трудового соглашения может быть приостановлено. |
| There were cases in which disrespect for work discipline was specified as the reason for the cancellation of the employment contract in order to hide the true reason for it, pregnancy of an employed woman. | Имели место случаи, когда вместо подлинной причины расторжения трудового договора, а именно беременности работницы, называлось несоблюдение ею трудовой дисциплины. |
| Grants called "Emprender en Femenino" (Being a Women Entrepreneur), amounting to as much as 1 million pesetas, have been provided to women who have chosen to be self-employed by developing an activity within the framework of the New Sources of Employment programme. | Оказание различных видов помощи под девизом "Предпринимательство для женщин", предусматривающей экономическую помощь в объеме почти одного миллиона песет по каждому виду тем женщинам, которые предпочитают заниматься индивидуальной трудовой деятельностью по тем направлениям, которые заложены в "Новые основы трудового законодательства". |
| The proximity to vocational practice and to the employment system here frequently ensures a seamless transition from training to employment. | Сочетание трудовой практики с получением образования, как правило, обеспечивает плавный переход к полноценной трудовой деятельности. |
| Please provide information on whether the domestic legislation determines the minimum age of access to employment and on steps taken since 2009 to prevent and combat labour of children below the age of 15 years. | Просьба представить информацию о том, устанавливает ли национальное законодательство минимальный возраст для осуществления трудовой деятельности, а также о мерах, принятых за период с 2009 года в целях предупреждения и пресечения практики использования труда детей в возрасте моложе 15 лет. |
| A large proportion remains outside the labour market due to lack of educational skills, lack of working experience as well as to some extent lack of incentive to seek employment. | Большая доля таких лиц остается вне рынка труда в силу отсутствия необходимого уровня образования и квалификации, отсутствия опыта трудовой деятельности, а также в определенной степени - отсутствия стимулов к поиску работы. |
| When some youth are unable to either complete their education and training or successfully negotiate their way to employment, there is a need to offer them second chances through supported training programmes or job placement schemes. | Когда у некоторых молодых людей нет возможности завершить образование и профессиональную подготовку или приступить к трудовой деятельности, необходимо предоставить им «второй шанс» за счет создания специальных учебных программ или разработки специальных планов трудоустройства. |
| (c) Take all measures to ensure that children complete their schooling, taking concrete action to address the reasons behind non-completion of schooling, and take measures to ensure children's transition from school to employment; | с) принять все меры для того, чтобы дети завершали свое школьное образование, принимая конкретные меры по устранению причин, по которым дети не получают школьного образования, а также принять меры для обеспечения перехода детей от школы к трудовой деятельности; |
| Most countries reported increased employment in the management of protected areas. | Большинство стран сообщили о росте числа лиц, занятых в деятельности, связанной с заповедными зонами. |
| It illustrates how ICT enhance business opportunities for self-employed women in developing countries and how they create new employment in ICT-related services industries. | В нем иллюстрируется, каким образом ИКТ расширяют бизнес-возможности для самостоятельно занятых женщин в развивающихся странах и каким образом они создают новые рабочие места в отраслях услуг, связанных с ИКТ. |
| The number of people in employment decreased by almost 400,000 (16 per cent) during the period 1988-1993. | За период 1988-1993 годов число занятых лиц сократилось почти на 400000 (16%). |
| The scope of basic pension insurance coverage has been steadily expanding, from employees in urban enterprises to various other employee categories, such as urban self-employed business people, people in flexible employment and rural migrant workers. | Охват страховой защиты базовой пенсии постоянно расширяется, распространяясь с работников городских предприятий на другие категории трудящихся, в том числе самозанятых предпринимателей, гибко занятых лиц и сельских трудовых мигрантов. |
| However, according to the Chief Economist of Guam's Department of Labor, Guam gained 450 jobs during fiscal year 2002/03, when private and government employment reached 54,940, indicating a stabilization of the economy, according to the economist. | Однако, по информации главного экономиста Департамента труда Гуама, на Гуаме в течение 2002/2003 финансового года было создано 450 рабочих мест, а число занятых в частном и государственном секторах достигло 54940 человек, что, по мнению экономиста, свидетельствует о стабилизации экономики. |
| In many parts of the world, families are units of production that create employment and income. | Во многих регионах мира семьи выступают в качестве производственных единиц, которые создают рабочие места и доходы. |
| NEEDS is a home-grown, people-centred medium-term strategy designed to generate wealth, create employment, reduce poverty and promote value reorientation. | Разработанная внутри страны и ориентированная на людей, эта среднесрочная стратегия призвана наращивать благосостояние, создавать рабочие места, снизить безработицу и предложить населению новые ценности. |
| UNDP aims to concentrate its investment in agriculture on alleviating hunger, to generate income and employment and to attempt to provide both greater service and leadership. | Задача ПРООН заключается в том, чтобы направить основную массу ее инвестиций в сельское хозяйство на борьбу с голодом, создать возможности для получения доходов и новые рабочие места и попытаться одновременно увеличить объем помощи и повысить свою руководящую роль. |
| The first section discusses how cooperatives, as self-help organizations that meet the needs of their members, help to generate employment and incomes in the communities in which they operate. | В первом разделе говорится о том, как кооперативы, будучи организациями самопомощи, обеспечивающими нужды своих членов, помогают создавать рабочие места и доход для местных общин, в которых они функционируют. |
| On the business side, investment and employment follows demand once the inventory cycle has run its course. | С точки зрения бизнеса, инвестиции и рабочие места следуют за потреблением, так как "товарный цикл" идет своим ходом. |
| The New Labour and Welfare Service, which is responsible for the official employment agencies, is also required to assist the partially unemployed on a par with the fully unemployed. | Новая Служба по вопросам труда и социального обеспечения, которая отвечает за работу официальных агентств по трудоустройству, также должна оказывать таким частично безработным лицам помощь наравне с полностью безработными. |
| The author's employment by the KGB between 1975 and 1991 did not constitute at that time either work in special services of a foreign state, or amounted to cooperation with the special services of an occupying state. | Служба автора в КГБ в период 1975 - 1991 годов не представляла собой в тот момент работу в специальных службах другого государства, равно как и не могла быть равносильна сотрудничеству со специальными службами оккупирующего государства. |
| Through its activities in 2008, the special function will support the development of the necessary competence at the job centres and among other actors in the regional and local employment efforts. | В своей деятельности в 2008 году специальная служба будет способствовать поддержанию необходимой компетентности в центрах по трудоустройству и среди других соответствующих субъектов в их деятельности по содействию занятости на региональном и местном уровнях. |
| The plan stipulates that the government's employment services must correlate women's share of work integration measures with their share of job demand. | Так, предусматривается, что государственная служба занятости должна будет привести в соответствие меры, принимаемые в плане помощи женщинам с точки зрения их профессиональной ориентации, с количеством женщин, претендующих на получение рабочих мест. |
| A mobile employment service designed to offer services to the public in neighbourhoods comprising one-household homes has been established under the auspices of Bishkek's Employment Department. This service was used by 1,100 people in the last quarter of 1997 alone. | При Департаменте занятости Бишкека создана передвижная служба занятости для обслуживания населения в районах индивидуальной застройки, куда обратилось только в четвертом квартале 1997 года 1,1 тыс. человек. |
| Unemployment remains unacceptably high, and vulnerable employment continues to rise. | Безработица пока что держится на неприемлемо высоком уровне, и продолжает увеличиваться число трудящихся, рабочие места которых находятся под угрозой. |
| Roma are also discriminated against in the area of employment in a number of countries, where their rate of unemployment is often high. | Рома также подвергаются дискриминации в области трудоустройства в некоторых странах, где часто безработица держится на высоком уровне. |
| A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and | Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
| It was no coincidence that the Women's Congress, held recently in the context of the International Year of the Family and of preparations for the Fourth World Conference on Women, had taken as its theme "Work, employment and unemployment". | Не случайно, что темой Всероссийского женского конгресса, недавно состоявшегося в рамках Международного года семьи и подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, была "Труд, занятость и безработица". |
| Employment, unemployment and imperfect employment | Занятость, безработица и неполная занятость |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| Finally, "just employment transition" programmes are essential where decisions lead to job loss or dislocation for workers. | И наконец, в тех случаях, когда принятые решения ведут к потере работы или перемещению работников, необходимо осуществлять программы «справедливого перехода на другую работу». |
| Among those in employment, wage earners and salaried employees make up 42.2 per cent of the population and self-employed 57.8 per cent. | В числе занятых количество наемных работников составляет 42,2%, а самозанятых - 57,8%. |
| Other considerations included working hours, the industry involved, the type of employment contract entered into, the age and seniority of the employee, the size of the company and the proportion of immigrants in the workforce. | Здесь приходится учитывать такие факторы, как продолжительность рабочего дня, сфера занятости, характер трудового договора, возраст и трудовой стаж работника, размер компании и доля иммигрантов в общей численности работников. |
| In accordance with the Act on Vocational Training (630/1998), the purpose of vocational training is to upgrade the vocational skills of workers in society and, especially by taking into account the needs of working life, to improve working life and promote employment. | В соответствии с Законом о профессиональной подготовке (630/1998) цель такой подготовки состоит в повышении уровня квалификации работников, в частности с учетом потребностей рынка рабочей силы, в совершенствовании сферы труда и содействии занятости. |
| Act for Partial Revision of the Act on Improvement, etc. of Employment Management for Part-Time Workers (promulgated on June 1, 2007) | Закон о внесении частичных поправок в Закон о совершенствовании управления трудоустройством работников, занятых неполный рабочий день (обнародован 1 июня 2007 года); |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |