| It also encouraged the country, inter alia, to address ethnic and regional disparities and reduce the inequalities among ethnic groups in areas such as employment and education. | Он также призвал страну, среди прочего, ликвидировать этнические и региональные различия и уменьшать неравенство среди этнических групп в таких областях, как занятость и образование. |
| It offers them additional protection and prohibits the employment of minors under 15 rather than 12 years of age, in implementation of ILO Convention No. 138. | Закон предусматривает для них дополнительную защиту и запрещает занятость несовершеннолетних в возрасте менее 15 лет - а не 12 лет - в порядке осуществления Конвенции МОТ Nº 138. |
| Furthermore, the Constitution guaranteed equality of rights, obligations and opportunities before the law and the opportunity for all citizens to secure adequate means of livelihood and suitable employment without any form of discrimination. | Кроме того, в Конституции гарантируется равенство прав, обязанностей и возможностей перед законом и возможность для всех граждан обеспечивать достаточные средства к существованию и надлежащую занятость без дискриминации в какой бы то ни было форме. |
| For example, a number of Indian companies, which started as providers of outsourcing activities, entered into partnerships with large international firms and some managed to spin off and established their own firms, creating significant employment in India and expanding their presence overseas. | Например, ряд индийских компаний, которые начинали как поставщики услуг по аутсорсингу, вступили в партнерские взаимоотношения с крупными международными фирмами, а некоторые смогли отпочковаться от них и создать свои собственные фирмы, обеспечив тем самым значительную занятость в Индии и расширив свое присутствие за рубежом. |
| Guaranteed employment and remuneration; | гарантированную занятость и вознаграждение; |
| The Committee asked the Government to indicate how it was ensured that any measures limiting women's employment were strictly limited to maternity protection. | Комитет просил правительство сообщить, каким образом обеспечивается строгое ограничение любых мер, касающихся трудоустройство женщин, охраной материнства. |
| An employment subsidy may be granted to an employer for a maximum of two years to employ and unemployed job-seeker who cannot be placed through employment services or other employment support measures, including vocational rehabilitation. | Работодателю в течение срока до двух лет может выплачиваться субсидия за трудоустройство безработного, который искал работу и которого нельзя было трудоустроить в рамках служб трудоустройства или за счет других вспомогательных мер трудоустройства, включая восстановление трудоспособности. |
| (b) Digital inclusion: This is a scheme designed to improve young people's prospects of employment in jobs requiring technological know-how and skills. | Ь) Цифровая интеграция: это проект, благодаря которому молодые люди могут повысить свои шансы на трудоустройство на вакансии, где требуются знания и умения в области современных технологий. |
| At least 16 Governments report having instituted an employment quota scheme for persons with disabilities, with the quota rates varying from 1 to 4 per cent. | По крайней мере правительства 16 стран сообщают о введении в законодательном порядке планов предоставления квот на трудоустройство для людей с инвалидностью, причем такие квоты варьируются от 1 до 4 процентов. |
| During the reporting period, the Peacebuilding Fund continued its catalytic support by implementing an initial $6 million allocation of funds to support projects in three priority areas: the rehabilitation of selected prisons; the rehabilitation of military barracks; and youth professional training and employment. | В течение отчетного периода Фонд миростроительства продолжал оказывать каталитическую поддержку посредством выделения первоначальной суммы в 6 млн. долл. США для поддержки проектов в трех приоритетных областях: восстановление отдельных тюрем; восстановление военных казарм; и профессиональная подготовка и трудоустройство молодежи. |
| Moreover, employment of children over 13 is only permissible if the work is easy and suited for children. | Кроме того, трудоустройство детей до 13 лет разрешается только в том случае, если работа является легкой и подходящей для них. |
| In order to enhance the integration of the unemployed, including women, on the labour market, the employment legislation is undergoing the process of its improvement. | В целях увеличения интеграции безработных, в том числе женщин, на рынке труда ведется работа по совершенствованию трудового законодательства. |
| Work of decent quality offered a way out, so ILO was working to remove the barriers to their employment. | Достойная работа позволяет разорвать этот круг, и поэтому МОТ принимает меры для устранения барьеров на пути их трудоустройства. |
| The Commission, with ILO assistance, has generated research on subjects such as gender analysis, poverty and employment, and the situation of domestic work in Paraguay, and has acted as the advisory counsel to the Gender, Poverty and Employment Programme in Paraguay. | Комиссия при поддержке МОТ провела исследования по следующим темам: анализ гендерного фактора, нищета и занятость и работа по дому в Парагвае, а также действует в качестве консультативного органа Программы по гендерному равенству, борьбе с нищетой и обеспечению занятости в Парагвае. |
| Employment, labour productivity and decent work/job | занятость, производительность труда и достойная работа |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| It is worth mentioning the increase in the number of infrastructure works undertaken by the State to generate employment for large numbers of people and thereby ensure that employment is available for all. | Следует отметить, что государство в целях обеспечения всеобщей занятости способствовало развитию объектов инфраструктуры в интересах создания рабочих мест для широких слоев населения. |
| In this context, the importance of job creation and initiatives targeting youth and women employment should be emphasized. | В этой связи следует подчеркнуть важность создания рабочих мест и инициатив, направленных на обеспечение занятости молодежи и женщин. |
| The expansion of formal employment reflects not only the creation of new jobs, but also the formalization of existing jobs. | Рост уровня официальной занятости отражает не только создание новых рабочих мест, но и официальное оформление существующих. |
| In particular the adoption of ICTs by small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing countries holds a large potential for development and employment creation. | В частности, большой потенциал с точки зрения развития и создания рабочих мест кроется во внедрении ИКТ малыми и средними предприятиями (МСП) в развивающихся странах. |
| The economic size of the sector in gross domestic output, employment and trade was increasing, and research and experience had found a positive association between infrastructure quality on the one hand, and economy-wide competitiveness or income levels on the other. | Экономическая роль сектора в создании валового внутреннего продукта, рабочих мест и торговых потоков продолжает расти, и результаты исследований и практический опыт свидетельствуют о существовании прямой связи между качеством инфраструктуры, с одной стороны, и конкурентоспособностью экономики или уровнем дохода, с другой. |
| The Arbiter Court on Employment related Complaints undertakes the objections with a nature of gender-based discrimination when the right for employment is violated. | Арбитражный суд по жалобам, связанным с трудоустройством, принимает к рассмотрению дела о дискриминации по признаку пола, когда нарушается право на труд. |
| 9.6 With respect to the State party's claim that it was necessary to respect the right to employment of persons active in the fisheries sector, the authors question the impartiality of this argument. | 9.6 Что касается заявления государства-участника о необходимости соблюдения права на труд лиц, ведущих активную деятельность в секторе рыболовства, то авторы ставят под сомнение беспристрастность этого довода. |
| (c) Prohibits completely the employment of children and young persons under the age of 18 in work carried out in an underground place or in mines; | с) полностью запрещает труд детей и молодых лиц, не достигших 18-летнего возраста, на работах, выполняемых под землей или в шахтах; |
| The Constitution reaffirms the Government's commitment to employment issues, advocates for a decent work agenda, promotes fundamental rights at work, adequate income from work, representation and the security of social protection and provides for an array of economic and social rights for the citizens. | В конституции подтверждено стремление правительства решать вопросы занятости, предусмотрены положения по обеспечению достойных условий труда и говорится о поощрении основополагающего права на труд, гарантиях адекватного вознаграждения за труд, представительстве, а также обязательной социальной защите наряду с целым рядом других социально-экономических прав граждан. |
| This is due to entrenched cultural beliefs and attitudes, which put girls at a disadvantage in education and hinders women's enjoyment of their rights to employment and participation in political and public life. | Это связано с укоренившимися культурными представлениями о роли женщин и отношением к ним, которые обусловливают неблагоприятное для девушек положение в сфере образования и препятствуют осуществлению прав женщин на труд и участие в политической и общественной жизни страны. |
| This resulted in the non-renewal of some 115 employment contracts. | Вследствие этого не было продлено порядка 115 трудовых договоров. |
| Although the Labour Relations Act had outlawed all forms of gender discrimination in employment, anomalies persisted in certain branches of activity. | Несмотря на то, что Закон о трудовых отношениях запрещает все виды дискриминации по признаку пола в области занятости, в некоторых областях трудовой деятельности по-прежнему отмечаются нарушения. |
| Switzerland has a high employment rate and a highly skilled workforce. | Швейцария имеет высокий уровень трудовой занятости населения и высокий уровень квалификации трудовых ресурсов. |
| OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. | УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком. |
| The right to organise which equally applies to migrant workers has been reinforced in the Employment Relations Act 2008 which came into force on 2 February 2009. | Право на организацию, которое в равной степени распространяется на рабочих-мигрантов, было закреплено в законе 2008 года о трудовых отношениях, который вступил в силу 2 февраля 2009 года. |
| Such involvement may take the form of employment, entrepreneurial activity, the management of enterprises and ownership of assets. | Такое вовлечение может принимать форму трудового участия, предпринимательской деятельности, управления предприятиями или владения активами. |
| These include the requirement for an employment contract that regulates the principal areas of an employment relationship and stipulate that the working environment must be protected as best possible, taking into account the fact that the workplace is a private home. | Они также предусматривают требование о заключении трудового соглашения, которое регулирует основные области трудовых отношений и предусматривает создание по возможности наилучших условий труда, учитывая тот факт, что рабочим местом является частное жилище. |
| In the meantime, let's remember that this is an employment law class... not Adult Friend Finder. | А, тем временем, давайте не будем забывать, что у нас курс трудового законодательства... а не служба знакомств. |
| Collective agreements may in fact contain what are known as standard clauses, covering all matters likely to be referred to in individual employment contracts (such as hours of work, holidays, pay, etc.). | В самом деле, в КТС могут быть включены так называемые нормативные клаузулы о любом вопросе, который может быть решен в рамках индивидуального трудового договора (например, вопрос о продолжительности рабочего времени, отпусках, заработной плате и т.п.). |
| Algeria notes that aggressive "pre-employment" programmes help young people make the transition from school to the workplace by enabling them to acquire valuable experience in a professional environment, thus making them more attractive candidates for permanent employment. | В докладе Алжира отмечается, что активное осуществление программы трудового обучения помогает молодым людям устроиться на работу сразу после окончания школы, т.к. благодаря им они накапливают ценный профессиональный опыт, что повышает их привлекательность в качестве кандидатов на заполнение постоянных должностей. |
| Oman commended the increased numbers of women in parliament and in employment. | Оман высоко оценил увеличение числа женщин, представленных в парламенте и участвующих в трудовой деятельности. |
| The Committee is concerned about the high proportion of children below the legal age for employment established by the State party - of 15 years - who work in hazardous conditions in areas such as mining, construction or agriculture. | Комитет обеспокоен большим числом детей, не достигших законодательно установленного в государстве-участнике минимального возраста для осуществления трудовой деятельности - 15 лет, которые работают в опасных условиях в таких секторах, как горная добыча, строительство и сельское хозяйство. |
| The actual replacement ratio for an individual judge will ultimately depend on the level of pension accrual during any prior employment periods and the social insurance benefits earned over their working career. | Фактический коэффициент замещения дохода для конкретного судьи будет в конечном счете зависеть от величины пенсионных накоплений в течение предшествующего срока службы и накопленного за всю продолжительность его трудовой деятельности пособия по социальному страхованию. |
| In spite of the various Acts, policies and programmes to promote the participation of women in employment, there exist wide disparities in their work participation. | Несмотря на принятие различных законов, политических стратегий и программ, призванных стимулировать участие женщин в трудовой деятельности, положение женщин на рынке труда характеризуется значительными диспропорциями. |
| The Slovene Labour Inspectorate monitored compliance in line with the Labour Inspection Act and the Employment and Work of Aliens Act. | Словенская инспекция труда контролирует соблюдение Закона об инспектировании труда и Закона о занятости и трудовой деятельности иностранцев. |
| On the other hand, the number of women in gainful employment grew by 5.8%. | С другой стороны, число женщин, занятых приносящей доход деятельностью, увеличилось на 5,8 процента. |
| With SMEs accounting for 52 per cent of GDP and 63 per cent of employment, Mexico recently complemented its previous support efforts with a dedicated entrepreneurship institute. | В Мексике, где на долю МСП приходится 52% ВВП и 63% занятых, уже действовавшая программа поддержки недавно была дополнена специализированным институтом по вопросам предпринимательства. |
| This programme seeks to provide gainful employment to the urban unemployed or underemployed poor through setting up of micro enterprises and also through provision of Wage Employment by utilizing their labour for construction of useful public assets. | Эта программа направлена на предоставление оплачиваемой работы городским безработным или малоимущим лицам из числа неполно занятых путем создания микропредприятий, а также использования их труда на строительстве объектов полезного общественного назначения. |
| A third indicator, the youth employment to population ratio, provides information on the ability of an economy to create jobs; for many countries, the indicator is often more illustrative than the unemployment rate. | Третий показатель - соотношение количества занятых молодых людей и общей численности населения - позволяет получить информацию о возможности экономики содействовать созданию рабочих мест; для многих стран этот показатель часто является более наглядным, чем показатель безработицы. |
| While there was continuous improvement of training on the one hand, there were dwindling employment and difficulties in recruitment in forestry on the other. | Уровень подготовки постоянно повышается, а число занятых в лесном хозяйстве сокращается, при этом существуют трудности в области привлечения на работу новых кадров. |
| In such countries, value-added and employment are created and natural resources are used. | В таких странах создается добавленная стоимость и рабочие места, используются природные ресурсы. |
| They all seemed reconciled to slower growth, which was initially surprising, because officials previously argued that China needed rapid growth to maintain employment and avoid political unrest. | Они все, казалось, смирились с замедлением роста, что было поначалу удивительно, потому что чиновники ранее утверждали, что Китаю нужен быстрый рост для того, чтобы сохранить рабочие места и избежать нестабильность в политической сфере. |
| Ethiopia aims to continue to expand the infrastructural development of its road network, railways, energy, telecommunication, potable water supply and irrigation development, urban and construction development for economic growth, employment creation and social welfare. | Эфиопия намерена продолжать развитие своей дорожно-транспортной инфраструктуры, энергетического сектора, связи, системы снабжения питьевой водой и ирригационного хозяйства, а также развивать городское хозяйство и строительную индустрию в интересах экономического роста, создавать рабочие места и наращивать социальное обеспечение. |
| The worrisome trend of pushing women into less-paid jobs is also confirmed by sectoral changes in women's employment. | Наличие тревожной тенденции к вытеснению женщин на менее оплачиваемые рабочие места подтверждается также отраслевыми изменениями в структуре их занятости. |
| In Rwanda, a mini-hydro plant has been built with UNIDO support and is being operated by the local community, creating employment and promoting productive activities in a remote area. | В Руанде при поддержке ЮНИДО была построена минигидроэлектростанция, функционирование которой обеспечивает местная община, создавая рабочие места и стимулируя производственную деятельность в одном отдаленном районе. |
| For this purpose the employment service has concluded more than 1,400 agreements with enterprises, institutions and organizations in all areas of the State economy, at which more than 52,000 jobs have been created as a result. | Для этого служба занятости заключила свыше 1,4 тыс. договоров с предприятиями, учреждениями и организациями всех отраслей народного хозяйства, где с этой целью было создано более 52,0 тыс. рабочих мест. |
| An employment service to provide advice and support to refugees, particularly those with professional qualifications, in entering the UK job market; | Служба обеспечения занятости, которая будет оказывать беженцам, особенно тем из них, кто имеет профессиональную квалификацию, поддержку и консультативное содействие для выхода на рынок рабочей силы Соединенного Королевства. |
| In particular, in 2007 the State Employment Service has assisted more than 2,800 unemployed to start their own businesses. | В частности, в 2007 году государственная служба занятости оказала содействие в открытии собственного дела свыше 2,8 тыс. безработных. |
| The Walloon Department of Vocational Training and Employment (FOREM) implements this policy to prevent racial discrimination mainly through the following measures and actions. | Государственная служба Валлонии по вопросам профессиональной подготовки и занятости - ФОРЕМ - проводит в жизнь эту политику недопущения расовой дискриминации с помощью следующих мер и действий: |
| Ms. Ludy Green, Second Chance Employment Services, United States of America | Г-жа Люди Грин, служба "Второй шанс устроиться на работу", Соединенные Штаты Америки |
| She stressed that unemployment could not be viewed as the single most important cause of migration because women from rural areas had little chance of finding employment in the cities. | Она подчеркнула, что нельзя однозначно говорить о том, что причиной миграции из сельской местности является безработица, поскольку шансов для трудоустройства в городе у женщин, прибывающих из сельских районов, мало. |
| It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. | В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
| Because women have persistently higher unemployment rates than men, gender equity in employment and the economic empowerment of women are crucial to the development of children, families, and communities. | В силу того, что безработица среди женщин неизменно оказывается выше, чем среди мужчин, обеспечение гендерного равенства в области занятости и расширение экономических возможностей женщин имеют крайне важное значение для развития детей, семей и общин. |
| This database includes a set of indicators in eight themes: Population, Family, Education and Training, Activity Employment and Unemployment, Conciliation employment and family responsibilities, Health, Decision making, and Crime and Violence. | В эту базу данных входит набор показателей по восьми темам: Население, Семья, Образование и профессиональная подготовка, Активная занятость и безработица, Совмещение трудовой деятельности с семейными обязанностями, Здравоохранение, Принятие решений и Преступность и насилие. |
| In general, the Employment Service calculates that, at the beginning of 1994, concealed unemployment affected about 4 to 5 million persons. | Всего же, по оценкам Службы занятости, скрытая безработица составила на начало 1994 года около 4-5 млн. человек. |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| The policy regulating the employment of foreign workers as domestic servants is currently under review aiming at further safeguarding fair working conditions, including salary, accommodation, contracts of employment and qualifications. | В настоящее время проводится пересмотр политики, регулирующей найм иностранных работников в качестве домашней прислуги, с тем чтобы добиться дальнейшего обеспечения справедливых условий труда, включая заработную плату, условий для проживания, контрактов о найме и квалификации. |
| As part of its development program, the Indonesian Government has attempted to shift the surplus labor force from informal to formal employment, which promises more productive labor and higher wages. | В рамках осуществления программы развития правительство Индонезии попыталось обеспечить переход неофициальных работников в категорию официальных, что обеспечивает более высокую производительность труда и более высокую заработную плату. |
| However, attention should also be paid to the actual vocations concerned, i.e. whether the holders of such qualifications have highly paid jobs or they have qualifications with which it difficult to even find employment. | При этом, однако, следует учитывать фактические специальности этих работников, то есть получили ли обладатели таких дипломов высокооплачиваемую работу или же, напротив, они сталкиваются с трудностями в поисках работы, соответствующей их квалификации. |
| Supporting older workers and their families with an additional $60 million over three years under the Targeted Initiative for Older Workers for projects improving workers' employability and delivering employment services; | увеличение в рамках Специальной инициативы для работников старшего возраста на протяжении трех лет на 60 млн. долл. фонда помощи пожилым трудящимся и членам их семей, предназначенного для финансирования проектов по повышению возможности их приема на работу и оказанию им услуг при поиске работы; |
| The Committee is concerned that the omission of a statutory maximum number of work hours in the Health and Safety in Employment Act falls short of the requirements of article 7 of the Covenant regarding the protection of workers' right to rest and reasonable limitation of working hours. | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие указания на максимальное количество рабочих часов в Законе о гигиене и охране труда не отвечает требованиям статьи 7 Пакта о защите прав работников на отдых и разумное ограничение рабочего дня. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |