| FAO supported countries seeking to achieve gender-equitable, gainful, and stable rural employment. | ФАО поддерживает страны, стремящиеся обеспечить приносящую доход и стабильную занятость в сельской местности на основе гендерного равенства. |
| During the same period, employment in agriculture declined by more than 11 per cent and accounted for 33.5 per cent of total employment, as compared with 41.9 per cent in 1991. | В течение этого периода занятость в сельском хозяйстве снизилась более чем на 11% и составила 33,5% против 41,9% всей занятости в 1991 году. |
| Subsequently, the research project "Employment and Earnings of Women and Men" was carried out with a view to analysing varying opportunities for gainful employment under the impact of structural change and evaluating the National Action Plan for Employment. | Кроме того, был организован исследовательский проект под названием "Занятость и заработок женщин и мужчин", который был связан с анализом различных возможностей доходных занятий под воздействием структурных изменений и оценкой Национального плана действий в области занятости. |
| Rural employment and land distribution | Занятость и распределение земельных ресурсов в сельских районах |
| Economic activity, employment and population | Экономическая деятельность, население и занятость |
| The empowerment of migrants requires services in the areas of settlement, employment, and support for health and well-being. | Для расширения прав и возможностей мигрантов необходимы услуги в таких сферах, как расселение, трудоустройство и поддержка здоровья и благосостояния. |
| We'll give employment to the entire area, you'll see. | Мы обеспечим трудоустройство всей округе, увидишь. |
| The new Code establishes norms regulating relations between men and women on an equal footing in health, education, employment, etc., and revokes provisions of the 1917 Code which perpetrated serious discrimination against women. | Кодекс содержит нормы, регулирующие отношения между женщинами и мужчинами в том, что касается обеспечения равных прав, в частности, на медицинское обслуживание, получение образования, трудоустройство и т. д., и отменяет положения Кодекса 1917 года, допускающие неограниченную дискриминацию в отношении женщин. |
| The involvement of women in programme activities offered by the United Nations and the assistance community has been severely limited by the Taliban's restrictions on women's employment and mobility. | Участию женщин в программных мероприятиях, проводимых Организацией Объединенных Наций и организациями, занимающимися оказанием помощи, в значительной мере препятствовали установленные движением «Талибан» ограничения на трудоустройство и передвижение женщин. |
| This has resulted in the employment of an additional 40,000 teachers for basic education and in the delivery of in-service training to 145,000 primary school teachers annually. | Результатом этого стало трудоустройство еще 40000 учителей начальной школы и профессиональная учеба без отрыва от работы 145000 учителей начальной школы в год. |
| Several aspects of employment, such as wages, income and job stability, and decent work have a direct effect on people's vulnerability. | Ряд аспектов занятости, такие, как заработная плата, стабильность дохода и трудоустройства и достойная работа, непосредственно сказываются на степени уязвимости людей. |
| Eva Lang, Equal Treatment Ombudsperson, Austria, noted that her work was to counsel people who claimed to have experienced discrimination on the basis of religion in their work and employment in the private sector. | Ева Ланг, Омбудсмен по вопросам равного обращения, Австрия, отметила, что ее работа заключается в консультировании людей, заявляющих о дискриминации по религиозному признаку в рамках их работы и занятости в частном секторе. |
| In providing support to the intergovernmental process, the Department has engaged in activities to raise the visibility of the critical role of full employment and decent work for all in poverty eradication. | В ходе оказания поддержки межправительственному процессу Департамент проводит мероприятия по повышению осведомленности о той жизненно важной роли, которую играют полная занятость и достойная работа в деле искоренения нищеты. |
| It is likely that this work would be an important input to any future work to review the current international standards on statistics of the economically active population, employment and unemployment. | Вполне возможно, что эта работа станет важным вкладом в любую будущую работу по пересмотру нынешних международных стандартов в области статистики экономически активного населения, занятости и безработицы. |
| k The Swiss work is the only serious discussion of population census results in the context of the LAS system; the LAS framework is used for an analysis of weaknesses in the employment estimates from the 1990 census. | к Швейцарская работа является единственной работой, в которой серьезно обсуждаются результаты переписи народонаселения в контексте СУРС; рамки СУРС используются для анализа недостатков оценки занятости, составленной по итогам переписи 1990 года. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Overall, income inequality, adverse employment conditions and lack of economic opportunities are manifestations of disempowerment that contribute to poverty. | Таким образом, неравенство в доходах, недостаток рабочих мест и отсутствие экономических возможностей являются проявлениями того бесправного положения населения, которое способствует его обнищанию. |
| In addition, UNIDO established a community development centre to ensure that the new power source generates employment and raises incomes, while also offering entertainment and leisure activities. | Кроме того, ЮНИДО учредила общинный центр развития, гарантирующий получение рабочих мест с помощью нового источника электроэнергии и повышения доходов населения и одновременно предлагающий развлекательные и культурные мероприятия. |
| The Government was pursuing a counter-radicalization strategy that sought to impart education, empower women, create employment for youth and propagate secular and moderate cultural values in order to foster tolerance, friendliness and love. | Правительство осуществляет стратегию борьбы с радикализацией, которая направлена на предоставление образования, расширение прав и возможностей женщин, создание рабочих мест для молодежи и формирование светских и умеренных культурных ценностей в целях воспитания чувств терпимости, дружбы и любви. |
| Mr. Kodera said that priority areas included the presidential and national elections scheduled for July 2007 and strengthening the rule of law and good governance, as well as small arms collection and youth employment programmes. | Г-н Кодера говорит, что к числу приоритетных задач относится проведение президентских и общенациональных выборов, запланированных на июль 2007 года, укрепление правопорядка и совершенствование механизма управления, а также сбор у населения стрелкового оружия и осуществление программ по созданию рабочих мест для молодежи. |
| The Gambia intends to respond to those challenges in a more structured and targeted manner through a programme for accelerated growth and employment that will run from 2012 to 2014. | Гамбия намерена решать эти проблемы более системно и целенаправленно, на основе программы ускоренного роста и создания рабочих мест, которая будет осуществляться в период 2012 - 2014 годов. |
| Some groups also face several challenges in areas which affect living standards, such as education, housing and employment. | Некоторые группы сталкиваются также с рядом проблем в сферах, влияющих на уровень жизни, таких как образование, обеспечение жильем и труд. |
| To make it easier to combine work and learning, there are now more opportunities to follow programmes combining training and employment within entry-level and step-up jobs and under the Job-seekers Employment Scheme. | С тем чтобы трудящиеся могли более успешно сочетать труд с обучением, им предоставляются более широкие возможности в плане охвата профессиональной подготовкой на перспективных должностях и в рамках Программы обеспечения занятости желающих работать лиц. |
| Do non-citizens who are legally resident in the State party have the right to work and to choose their employment freely? | Имеют ли лица, не являющиеся гражданами и на законном основании проживающие в государстве-участнике, право на труд и свободный выбор места работы? |
| Article 2 of the Employment Protection Act prohibits registration of multi-candidate lists with the Supreme Electoral Tribunal, in which women represent less than 20% of both principal candidates and alternates. | Статья 2 Закона об охране права на труд запрещает Верховному избирательному трибуналу регистрировать списки из нескольких кандидатов, если они включают менее 20 процентов женщин среди основных кандидатур и 20 процентов - среди дополнительных. |
| Most workers in the developed countries, men as well as women, are found in waged/salaried employment. | Большинство работников в развитых странах, будь то мужчины или женщины, получают оплату за свой труд. |
| In the area of employment and the protection of working mothers, mention should be made of: | В области трудовых отношений и защиты интересов работающих матерей следует отметить: |
| The Labour Standards Law, in principle, prohibits the employment of minors under 15 years of age (art. 56). | В Законе о трудовых нормах в принципе запрещается наем на работу несовершеннолетних в возрасте до 15 лет (статья 56). |
| An Industrial Relations Court with original jurisdiction over labour disputes and such issues relating to employment is provided for and has been established in 1999. | Суд для рассмотрения трудовых конфликтов, юрисдикция которого распространяется на трудовые конфликты и другие вопросы, касающиеся рабочей деятельности, был создан в 1999 году. |
| There was no obligation to retire immediately on reaching the appropriate age, but the provision on early retirements of women had often been treated by employers in the years 1995-1998 as a pretext for terminating the employment contracts. | Выход на пенсию сразу же по достижении соответствующего возраста был необязательным, однако положение, касающееся досрочного выхода женщин на пенсию, в 1995-1998 годах нередко использовалось работодателями в качестве предлога для разрыва трудовых договоров. |
| Chapter 10, section 2 of the Employment Contracts Act provides that if application of a term or condition in the employment contract is contrary to good practice or otherwise unreasonable, the term or condition may be adjusted or ignored. | Согласно статье 2 главы 10 Закона о трудовых договорах, если применение того или иного положения или условия в трудовом договоре противоречит надлежащей практике или в каком-либо ином отношении представляется неразумным, это положение или условие может быть скорректировано или проигнорировано. |
| Article 249 of the Code stipulates that persons under 15 years of age may not be admitted to employment under unilateral arrangements. | В соответствии со статьей 249 Трудового кодекса лица, моложе 15 лет, не принимаются на работу в одностороннем порядке. |
| The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. | Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором. |
| Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. | Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным. |
| An internal memorandum dated 6 March 1992 indicates that, out of the 60 employees, only 29 had contacted Parsons. Parsons provided a copy of only one employment contract. | Как видно из внутреннего меморандума от 6 марта 1992 года, из 60 работников только 29 связались с "Парсонс". "Парсонс" представила копию только одного трудового соглашения. |
| (a) Take all the necessary steps to ensure the implementation of its labour legislation, to address pay gaps and to encourage women to take up employment in non-traditional fields; | а) принять все необходимые меры для обеспечения осуществления своего трудового законодательства, решить проблему неравенства в оплате труда и поощрять женщин к осуществлению трудовой деятельности в нетрадиционных для них секторах; |
| In addition, quality of employment depends on the physical work environment in terms of occupational safety and health. | Кроме того, качество занятости определяется физическими условиями осуществления трудовой деятельности с точки зрения безопасности и охраны здоровья на производстве. |
| 81.22. Establish a minimum age for employment in compliance with international norms (France); 81.23. | 81.22 установить минимальный возраст для начала трудовой деятельности в соответствии с международными нормами (Франция); |
| If a person encounters racial discrimination in employment, he or she may choose to take an action for racial discrimination under one of these Acts, but not both. | Если какое-либо лицо в процессе трудовой деятельности сталкивается с расовой дискриминацией, оно может возбудить в связи с этим судебный иск по одному из этих законов, но не по обоим законам одновременно. |
| (c) The Agreement between the Government of Tajikistan and the Government of the Russian Federation on the employment of Tajik citizens in the Russian Federation and of citizens of the Russian Federation in Tajikistan and protection of their rights, 2004. | с) Соглашение между правительством Таджикистана и правительством Российской Федерации о трудовой деятельности граждан Таджикистана в России и граждан России в Таджикистане и о защите их прав, 2004 год. |
| In 2011, the Ministry of Labour and Employment issued 1,159 permits to allow minors aged 14 to 17 years to work in optimal conditions, an increase over 2010, when 789 permits were registered. | В 2011 году Министерство труда и занятости выдало 1159 разрешений на осуществление несовершеннолетними лицами в возрасте от 14 до 17 лет трудовой деятельности в наиболее подходящих для этого условиях, что демонстрирует увеличение этого показателя по сравнению с 2010 годом, когда была зарегистрирована выдача 789 разрешений. |
| In the context of a consistently developing economy increasing numbers of people entered the labour market in 2002-2006: employment expanded and unemployment declined. | В условиях устойчивого развития экономики страны, на рынке труда в 20022006 годах наблюдается рост экономической активности населения, увеличение численности занятых в экономике и снижение уровня безработицы. |
| For example, so far, the denominator of labour productivity can be hours worked, employment or number of jobs depending on countries calculations. | Например, до сих пор в зависимости от расчетов стран знаменателем в качестве показателя производительности труда могут быть отработанные часы, количество занятых или количество рабочих мест. |
| On the other hand, the population census provides data on agricultural employment and agricultural population that is not available from the agricultural census because it only covers households associated with agricultural holders. | С другой стороны, перепись населения позволяет получать данные о занятых в сельском хозяйстве и сельскохозяйственном населении, которые отсутствуют в итогах сельскохозяйственной переписи, поскольку она не охватывает домохозяйства, не связанные с владельцами ферм. |
| Also kindly indicate what measures are being undertaken to provide women in informal employment with access to social protection, to address the constraints faced by women entrepreneurs in the informal sector in gaining access to microfinance and support services. | Просьба также указать, какие принимаются меры для обеспечения доступа женщин, занятых в неорганизованном секторе экономики, к системе социальной защиты и для устранения причин, мешающих женщинам-предпринимателям в неорганизованном секторе получать доступ к микрофинансированию и службам поддержки. |
| Total tourism-related expenditure amounted to $708 million in 1991; that same year, tourism-related employment totalled 8,090, a decline of 3.3 per cent from the previous year. | Общий объем расходов, связанных с деятельностью в секторе туризма в 1991 году, составил 708 млн. долл. США; в том же году общая численность занятых в секторе туризма составляла 8090 человек, что на 3,3 процента меньше, чем в предыдущем году. |
| Third, governments need to focus on policies that create employment and taxpayers. | В-третьих, правительства должны сосредоточить внимание на такой политике, которая создавала бы рабочие места и новых налогоплательщиков. |
| It illustrates how ICT enhance business opportunities for self-employed women in developing countries and how they create new employment in ICT-related services industries. | В нем иллюстрируется, каким образом ИКТ расширяют бизнес-возможности для самостоятельно занятых женщин в развивающихся странах и каким образом они создают новые рабочие места в отраслях услуг, связанных с ИКТ. |
| In 2002, based on quotas and with the assistance of employment service offices, a total of 179 women were placed in previously vacant posts and additional jobs. | По квотам в 2002 году при содействии органов службы занятости на вакантные должности и дополнительные рабочие места были трудоустроены 179 женщин . |
| Two categories of quota are included in a document entitled "Framework for a gender equality policy": employment quotas in public administration and quotas for access to decision-making posts. | Таким образом, в рамочном документе, озаглавленном «Основы политики равенства мужчин и женщин», закреплены две категории квот: квоты на рабочие места в сфере государственного управления и квоты на доступ к директивным должностям. |
| Employment generated from environmentally sustainable transport projects and availability of related job training opportunities | Рабочие места, созданные благодаря осуществлению проектов в области экологически безопасного развития транспорта, и наличие возможностей для соответствующей профессиональной подготовки |
| The public employment service in Aalborg has sent out a brochure to employers in which it encourages them to use the qualifications of the "new Danish citizens". | Государственная служба по вопросам занятости в Ольборге выпустила брошюру для работодателей, в которой их поощряют использовать профессиональные навыки "новых датских граждан". |
| In order to meet the changing needs of the labour market, in 1999 the State employment service in cooperation with more than 60 educational institutions, had provided training in 75 different specialities to the unemployed, with women accounting for 66.3 per cent of those enrolled. | В целях удовлетворения изменяющихся потребностей рынка труда в 1999 году государственная служба занятости в сотрудничестве с более чем 60 учебными заведениями обеспечила подготовку по 75 различным специальностям для безработных лиц, среди которых женщины составили 66,3 процента. |
| For this purpose a State employment service has been created as part of the system of labour agencies to deal with all aspects of problems connected with the regulation of employment, vocational guidance, job placement and social support for citizens temporarily out of work. | Для этого в системе органов по труду создана государственная служба занятости, которая должна обеспечивать комплексное решение вопросов, связанных с регулированием занятости населения, профессиональной ориентацией, трудоустройством, социальной поддержкой временно неработающих граждан. |
| Federal Department of Employment, Labour and Social dialogue, "National action plan for employment 2004 - Belgium", September 2004. | Государственная федеральная служба по вопросам занятости, труда и социального консенсуса, "Национальный план действий в сфере занятости на 2004 год - Бельгия", сентябрь 2004 года. |
| For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. | При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
| Unemployment remains unacceptably high, and vulnerable employment continues to rise. | Безработица пока что держится на неприемлемо высоком уровне, и продолжает увеличиваться число трудящихся, рабочие места которых находятся под угрозой. |
| Since the main factor driving trafficking in persons is unemployment, the Government employment services have increased vocational training for the unemployed. | Поскольку главным фактором, влияющим на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа по профессиональному обучению безработных. |
| It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. | В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
| The unemployment rate in Yemen appears to have remained at its 1996 level of 25 per cent, a situation not expected to improve very much unless the private sector increases investment and employment significantly in the near future. | Безработица в Йемене, как представляется, осталась на уровне 1996 года и составила 25 процентов, причем положение в этой области вряд ли существенно улучшится, если в ближайшем будущем частный сектор не увеличит объем инвестиций и не создаст значительное число рабочих мест. |
| In fact, employment has become a global phenomenon and nobody has been spared, although rates vary from country to country. | Действительно, безработица стала глобальным явлением и никого не обошла стороной, хотя ее показатели варьируются в зависимости от той или иной страны. |
| Article 35 of the Constitution of the Azerbaijani Republic stipulates that everyone has the right to free choice of profession, employment and workplace in accordance with his or her capacity to work. | Статьей 35 Конституции Азербайджанской Республики установлено, что каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своей способности к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
| It recommended that the Dominican Republic adopt measures, such as an employment action plan, to expand regular employment; and undertake to ensure the respect of the rights of all employees. | Он рекомендовал Доминиканской Республике принять соответствующие меры, например разработать план действий в области занятости, по расширению постоянной занятости и взять на себя обязательство обеспечивать соблюдение прав всех работников. |
| Some companies use short-term employment contracts to deny these workers the benefits offered to full-time employees, or to be able to quickly remove employees without giving them the benefit of legal employment protections. | Некоторые компании практикуют заключение краткосрочных трудовых договоров, с тем чтобы не предоставлять временным работникам всех льгот, которые предлагаются постоянным сотрудникам, а также иметь возможность быстро увольнять работников, чей статус не защищен законом. |
| Persons entitled to additional employment guarantees under the Law of the Republic of Lithuania on Additional Employment and Social Guarantees for the Employees of the State Enterprise Ignalina Nuclear Power Plant | лица, имеющие право на дополнительные гарантии трудоустройства в соответствии с Законом Литовской Республики о дополнительных гарантиях трудоустройства и социальных гарантиях для работников государственного предприятия "Игналинская АЭС". |
| Under article 247 of the Labour Code, in view of their working and professional experience, their limited time in employment and their physiological development, special provisions and related safeguards apply to the employment of persons aged under 18. | Согласно статье 247 Трудового кодекса, учитывая факторы, связанные с трудовыми, профессиональными навыками, небольшим стажем работы и физиологическим состоянием вышеуказанный Кодекс регламентирует особенности использования труда работников моложе 18 лет и соответствующие гарантии для них. |
| A recent revision allowed Danone to reduce its capacity, but protects the employment of workers, thus providing a model for addressing restructuring at a global level. | Последняя редакция соглашения позволила компании «Дэнон» сократить свои масштабы, однако защищала рабочие места работников, обеспечив тем самым модель для проведения структурной перестройки на глобальном уровне. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |