| That includes all the provisions regulating employment and the rights and responsibilities arising therefrom, remuneration, promotion, and health and social insurance. | Это относится ко всем положениям, регулирующим занятость и возникающие в связи с ней права и обязанности, вознаграждение, продвижение в должности, медицинское и социальное страхование. |
| It plans to study the effects of selected industrial policies on the environment and the impact of environmental policies on competitiveness and employment in several countries. | Она планирует провести исследование последствий отдельных направлений развития промышленности для окружающей среды и воздействия экологической политики на конкурентоспособность и занятость в некоторых странах. |
| By providing immediate employment through small-scale projects, those efforts can breathe some desperately needed hope into troubled areas and help diminish the economic pressures that fuel constant cycles of violence. | Обеспечивая немедленную занятость за счет реализации небольших проектов, эти усилия могут принести столь необходимую надежду в неспокойные районы и помочь уменьшить экономическое давление, которое подпитывает постоянные вспышки насилия. |
| Nicaragua has benefited from many programmes of the system and its agencies, programmes which have had an impact on its economy, health, social well-being, education and employment, to name just a few areas, and ultimately on democratic development. | Никарагуа пользуется плодами многих программ системы и ее учреждений, которые оказывают влияние на ее экономику, здравоохранение, социальное благосостояние, образование и занятость, если упоминать лишь некоторые сферы, и, в конечном итоге, на весь процесс демократического развития. |
| (States Parties shall promote employment of persons with disabilities in the informal sector through the creation of an enabling environment and the provision of incentives and necessary support services - Kenya) | (Государства-участники поощряют занятость инвалидов в неформальном секторе посредством создания благоприятных условий и предоставления стимулов и необходимых услуг по поддержке - Кения) |
| For this reason, the Employment Act only imposes a new obligation to respect the equality and prohibits any discrimination in the exercising of the right to employment. | В связи с этим Закон о занятости лишь устанавливает новое обязательство соблюдать равенство и запрещает любые формы дискриминации в осуществлении права на трудоустройство. |
| Goods and services provided include: assessment, counselling, training, employment placement, maintenance or training allowances, technical aids, books and equipment. | К числу предоставляемых товаров и услуг относятся: оценка, консультирование, профессиональная подготовка, трудоустройство, предоставление пособий на содержание или профессиональную подготовку, технические средства помощи, книги и оборудование. |
| In sum, it can be established that inmates' State-financed employment takes place in a system worked out and operated with a view to the basic penitentiary tasks and within a framework specified by legal provisions. | В целом можно утверждать, что финансируемое государством трудоустройство заключенных осуществляется в рамках отработанной системы и с учетом основных задач пенитенциарных учреждений, а также в установленных законом рамках. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| Joining the Decade, BiH committed to provide funds necessary for the implementation of the Action Plan to solve the Roma basic needs such as housing, employment, health care and education on a yearly basis throughout the Decade. | Присоединяясь к инициативе Десятилетия, БиГ обязалась на ежегодной основе выделять средства, необходимые для выполнения Плана действий, нацеленного на удовлетворение таких базовых нужд цыган, как обеспечение жильем, трудоустройство, медицинское обслуживание и образование, на протяжении всего Десятилетия. |
| Women in the region face impending poverty because their unemployment, underemployment, and informal-sector employment during the years of transition will deprive them of their right to receive equal pension benefits and to age with dignity. | Женщинам в нашем регионе угрожает нищета по причине безработицы и неполной занятости, а работа в неформальном секторе в течение переходного периода лишает их права на получение достаточных пенсий и возможности встретить старость с достоинством. |
| The GWD contains the following interrelated modules: gender and work in comparative perspective, health care industry, migration, precarious employment, technology, unions and unpaid work. | В БДГФ входят следующие взаимосвязанные модули: гендерный фактор и работа в сравнительной перспективе, отрасль здравоохранения, миграция, случайная занятость, технология, профсоюзы и неоплачиваемая работа. |
| As such, gender disparity in employment represented one of the 4 core focuses of the 2008-2013 Decent Work Country Programme and the promotion of gender equality is implemented as a cross-cutting theme. | Устранение гендерного неравенства было одним из четырех основных направлений страновой программы «Достойная работа» 2008 - 2013 годов, а меры в целях содействия обеспечению гендерного равенства осуществляются применительно ко всем секторам. |
| Since the 1995 World Summit for Social Development, the importance of employment and decent work has been recognized as indispensable for economic growth, social cohesion and poverty eradication and thus an essential element of sustainable development. | Со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году занятость и достойная работа были признаны неотъемлемым условием экономического роста, сплоченности общества и искоренения нищеты, а следовательно, важным элементом устойчивого развития. |
| Part-time work is regulated and remunerated and offers the same social-welfare benefits as full-time employment. | Регламентированию и вознаграждению подлежит работа неполный рабочий день; она предусматривает такие же социальные льготы, как занятость в течение полного рабочего дня. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Promoting entrepreneurial activity is recognized in many national action plans as an important means of employment creation. | Во многих национальных планах действий развитие предпринимательской деятельности рассматривается в качестве важного средства создания рабочих мест. |
| The location of employment also depends on firms' strategies. | Географическое распределение рабочих мест зависит также от стратегий, которых придерживаются фирмы. |
| It is essential to place the creation of employment at the centre of national strategies and policies. | Необходимо поставить задачу по созданию рабочих мест в центр национальных стратегий и политики. |
| The two organizations had recently launched a joint Employment Emergency Fund to finance rapid impact employment projects, and had cooperated in issuing joint guidelines for the formulation of projects. | Две организации недавно совместными усилиями создали Фонд чрезвычайных мер в области занятости для финансирования срочных проектов создания рабочих мест и сотрудничают в подготовке общих руководящих принципов составления проектов. |
| Traditionally, economic growth, employment creation and redistribution of income have been seen as the mainstays of any poverty reduction strategy, and the human settlements sector has played a major role in that in post-Second World War Europe, particularly through the large post-war social housing programmes. | Традиционно экономический рост, создание рабочих мест и перераспределение доходов считаются основой любой стратегии сокращения масштабов нищеты, и сектор населенных пунктов сыграл главную роль в этом процессе в Европе после второй мировой войны, особенно благодаря осуществлению широкомасштабных послевоенных программ жилищного строительства. |
| Privatization of public services has not only reduced women's opportunities to decent employment, but has also increased inequities in provision of services, leaving the poor either without services or with low quality services. | Приватизация государственных услуг не только уменьшила шансы женщин на достойный труд, но также привела к усилению неравенства в области оказания услуг, оставив бедных либо без услуг, либо с услугами низкого качества. |
| The Employment Act, 2006, promotes and protects the right to work. | Закон о труде 2006 года поощряет и защищает право на труд. |
| The Employment Standards Act prohibits the employment of children under the age of 15, unless the Standards Branch grants special permission to do so. | В положениях Закона о нормах в сфере труда труд детей в возрасте до 15 лет запрещен за исключением случаев наличия специального разрешения Отдела нормирования. |
| Article 3 requires States to undertake to ensure the equal right of men and women to enjoy the Covenant rights and article 7 includes the "right to equal remuneration for work of equal value" and "equal opportunity for everyone to be promoted" in employment. | Статья З обязывает государства обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми правами, закрепленными в Пакте, а статья 7 содержит "право на равное вознаграждение за труд равной ценности" и "одинаковую для всех возможность продвижения в работе" в сфере занятости. |
| In view of the difficulty encountered with the Quota Act and the Employment Protection Act in relation to Supreme Court judges, she wondered whether special measures had been implemented and whether there had been resistance. | Учитывая трудности, возникшие при осуществлении положений Закона о квотах и Закона о праве на труд в отношении судей Верховного суда, она спрашивает, были ли приняты специальные меры и встретили ли эти меры какое-либо противодействие. |
| In relation to the individual employment contract, works agreements are basically also compelling. | Трудовое соглашение также, как правило, имеет обязательный характер в том, что касается индивидуальных трудовых договоров. |
| The same legal provisions apply to the employment contracts of all employees working in Liechtenstein. | В отношении трудовых контрактов всех трудящихся в Лихтенштейне действуют одни и те же законодательные положения. |
| Reverting to the subject of the administration of justice, he noted that natural persons involved in employment disputes were able to request protection from the district courts as a matter of course. | Переходя к вопросу об отправлении правосудия, он отмечает, что физические лица, участвующие в трудовых спорах, могут обращаться за защитой в районные суды в обычном порядке. |
| With regard to draft article 11 on contracts of employment, his delegation preferred the reference, in Alternative B for paragraph 2, to a "diplomatic agent" and a "consular officer". | Что касается проекта статьи 11 о трудовых договорах, то его делегация предпочитает содержащееся в варианте B пункта 2(a) упоминание о «дипломатических агентах» и «консульских должностных лицах». |
| Those activities would be undertaken within the framework of the services offered by the Ministry's regional offices (27 Employment Inspectorates) in the various provinces. | Этим будут заниматься региональные отделения Министерства (27 Трудовых инспекций) в различных провинциях. |
| Lawyers with employment law experience would, however, also be good candidates for the Tribunal. | Тем не менее юристы с опытом в области трудового права также могут быть хорошими кандидатами для работы в Трибунале. |
| Such involvement may take the form of employment, entrepreneurial activity, the management of enterprises and ownership of assets. | Такое вовлечение может принимать форму трудового участия, предпринимательской деятельности, управления предприятиями или владения активами. |
| the importance of the employment relationship should be recognized as a means of providing legal protection to workers; | важность трудового правоотношения должна признаваться как средство обеспечения правовой защиты работников; |
| Stipulations with regard to minimum length of service can also lead to discrimination between men and women in view of the fact that female employees have a shorter period of employment on average. | Предписания, касающиеся минимального трудового стажа, также могут приводить к дискриминации между мужчинами и женщинами ввиду того факта, что в среднем период трудовой деятельности у женщин меньше. |
| Article L. 122-25-3 of the Employment Code permits an employee to take authorized absence in order to undergo compulsory prenatal the purpose of establishing rights, these absences are treated as time worked. | Статья L. 122-25-3 Трудового кодекса предоставляет работающей женщине разрешение на отсутствие в связи с прохождением обязательных медицинских осмотров при наблюдении беременности. |
| One source of concern regarding youth employment is the high level of unemployment experienced by those entering the labour force. | Одним из источников обеспокоенности в отношении занятости молодежи является высокий уровень безработицы среди тех, кто только приступает к трудовой деятельности. |
| The nature of these restrictions arises out of the special features of alternative civilian service, which is a specialized form of employment activity, serving the interests of society and the State. | Характер ограничений связан с сущностью альтернативной гражданской службы, являющейся особым видом трудовой деятельности в интересах общества и государства. |
| 138.178. Continue to expand the opportunities for women's political and public participation, employment and education (Nigeria); | 138.178 продолжать расширять возможности для участия женщин в политической и общественной жизни, трудовой деятельности и образовании (Нигерия); |
| Such accounts point to access - for the middle class at least - to tertiary education and to employment, to the attitude towards family planning, and to amendments to the law with regard to polygyny and divorce. | При этом указывается на то, что женщины, по меньшей мере принадлежащие к среднему классу, имеют доступ к высшему образованию и трудовой деятельности, на отношение к вопросу о планировании семьи и на поправки к закону, касающемуся многоженства и расторжения брака. |
| In developed countries, MNCs efforts to make jobs more flexible have led to the proliferation of irregular forms of employment and increased outsourcing to the informal sector, and have quickened the relocation of labour-intensive production processes to low-wage sites in developing countries. | В развитых странах усилия МНК, направленные на повышение гибкости трудовой деятельности, привели к распространению нетрадиционных форм занятости, расширению практики размещения заказов на выполнение работ в неформальный сектор и ускорению перевода трудоемкого производства в развивающиеся страны с низкооплачиваемой рабочей силой. |
| Their share in informal employment remains high. | Доля женщин, занятых в неформальном секторе, остается высокой. |
| At the other extreme, less than 200 firms employed 250 or more persons but they accounted for almost two thirds of turnover and over 40 per cent of employment. | С другой стороны, на менее чем 200 фирм с числом занятых от 250 и более приходится почти две трети оборота и более 40% занятых. |
| Part-time work accounts for 12% of jobs in the Employment Survey and 14% in the Yearly Statements. | Занятые неполный рабочий день составляют 12% от общего числа занятых в соответствии с результатами обследования занятости и 14% - согласно результатам ЕРСД. |
| Employment in export-processing zones and other | Число занятых в особых экспортных зонах и других особых |
| Returns to Employment by Intervention (Regular EBSMs) 1 NL PEI NS | Возвращение в группу занятых в разбивке по принятым мерам (регулярные ПМПТ) 1 |
| With markets, we could produce, generate employment, have income and invest more in nutrition, health and education. | При наличии рынков мы можем производить, создавать рабочие места, получать доходы и вкладывать больше средств в питание, здравоохранение и образование. |
| The current reactivation of the food processing sector should eventually help to stabilize markets for the farmers' produce, increase employment and generate income. | Оживление деятельности в настоящее время в секторе переработки пищевых продуктов в конечном счете позволит стабилизировать рыночные цены на фермерскую продукцию, создать новые рабочие места и улучшить возможности получения доходов. |
| The law provides for additional measures widening possibilities of vocational training, new jobs and employment of employees of the Ignalina NPP for these jobs. | В законе предусматриваются дополнительные меры, расширяющие возможности профессионального обучения, создания новых рабочих мест и трудоустройства работников Игналинской АЭС на эти рабочие места. |
| In Germany, legislation came into force that provided incentives for job retention for workers with disabilities, while Japan established quotas for their employment in the public and private sectors. | В Германии вступил в силу закон о льготах для предприятий, сохраняющих рабочие места для инвалидов, а в Японии введены квоты для трудоустройства инвалидов в государственном и частном секторах. |
| Employment, unskilled (percentage) | Рабочие места для неквалифицированной рабочей силы |
| Outside agriculture, government service is the second largest employment avenue for women. | После сельского хозяйства вторым крупнейшим источником занятости для женщин является государственная служба. |
| The Service will complement the work of the Integrated Training Service by providing mission-specific military operational employment advice to troop-contributing countries. | Служба будет дополнять работу Объединенной службы учебной подготовки, давая странам, предоставляющим войска, рекомендации по вопросам оперативного использования военных сил и средств применительно к конкретным миссиям. |
| Mindful of the problems facing deported citizens, the employment service is paying special attention to this group by matching them to available vacancies and providing a social safety net. | Учитывая трудности в положении депортированных граждан, служба занятости уделяет этой категории особое внимание, трудоустраивая их на имеющиеся вакантные места и оказывая им социальную защиту. |
| For this purpose the employment service has concluded more than 1,400 agreements with enterprises, institutions and organizations in all areas of the State economy, at which more than 52,000 jobs have been created as a result. | Для этого служба занятости заключила свыше 1,4 тыс. договоров с предприятиями, учреждениями и организациями всех отраслей народного хозяйства, где с этой целью было создано более 52,0 тыс. рабочих мест. |
| The Commonwealth Rehabilitation Service assists Australians with a disability to gain or maintain employment, and to live as independently as possible within the community. | Федеральная служба реабилитации оказывает помощь австралийцам-инвалидам в получении или сохранении работы, а также в поддержании по возможности независимого образа жизни в рамках своей общины. |
| Additionally, a major cause of poverty is the lack of employment. | Помимо этого одной из важнейших причин нищеты является безработица. |
| Household participation, employment and unemployment survey. | Обследование семей: экономическая активность, занятость, безработица. |
| The employment situation, unemployment and underemployment, levels and trends | Положение в области занятости, безработица и неполная занятость, уровни и тенденции |
| Planned workshop on economically active population: employment, unemployment and underemployment; expected to propose a minimum list of labour-force indicators for use by member States. | Запланированный практикум по экономически активному населению: занятость, безработица и неполная занятость; как ожидается, будет предложен минимальный перечень показателей по трудовым ресурсам для использования государствами-членами. |
| In 2009, UNCT drew attention to problems such as structural unemployment and the huge scale of informal employment which leaves more than 57 per cent of the population without the protection of labour legislation. | В 2009 году СГООН отметила такие проблемы, как структурная безработица и огромная доля лиц, работающих в секторе неформальной занятости, вследствие чего более 57% работающего населения не защищены трудовым законодательством. |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. | Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| In many countries, corporate demand for labour, reflected in the generation of wage employment, was even weaker than the employment rate indicates. | Во многих странах спрос на рабочую силу со стороны компаний, находящий отражение в росте числа наемных работников, был даже слабее, чем на это указывают данные о доле занятых. |
| Under the system all employees are protected by a safety net of minimum employment standards. | В рамках этой системы интересы всех работников защищены гарантированными положениями минимальных стандартов в области занятости. |
| There was also a need to take into account, in that connection, the evolving expectations of the younger workforce with respect to such things as opportunities to develop skills, chances for promotion and spouse employment. | В этой связи возникает также необходимость учитывать растущие запросы молодых работников в связи с такими потребностями, как возможность повышения квалификации и продвижения по службе, трудоустройство супругов. |
| In 1989, a Labour and Employment Services Office was formed which includes, in addition to an Employment Exchange, information and professional guidance services, which are free and available to all private employers and workers. | В 1989 году было создано Управление служб труда и занятости, которое, помимо биржи труда, включает службы информации и профессиональной ориентации, услуги которых являются бесплатными и доступными для всех частных работодателей и работников. |
| Furthermore, article 6 of the Labor Standard Act prohibits discriminatory acts based on 'nationality' and article 22 of the Act on the Employment of Foreign Workers prohibits discrimination against migrant workers. | При этом статья 6 Нормативного акта в сфере трудовых отношений запрещает акты дискриминации по признаку «гражданства», и статья 22 Закона о занятости иностранных работников запрещает дискриминацию против трудящихся-мигрантов. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |