| Globalization, export-oriented employment for women and social policy | Глобализация, женская занятость в ориентированных на экспорт секторах и социальная политика |
| One of the social areas in which renewable energy can provide added value is employment. | Одной из социальных областей, в которую возобновляемая энергетика может внести дополнительный вклад, является занятость. |
| However, economic policies alone may not be sufficient to ensure the creation of productive employment for all, as the pre-crisis experience of growing inequalities in both income and access to decent jobs demonstrates. | Вместе с тем мер экономической политики как таковой может оказаться недостаточно для того, чтобы обеспечить производительную занятость для всех, как показывает докризисный опыт усиления неравенства как по объему получаемых доходов, так и в плане доступа к достойной работе. |
| The success of economic policies must be judged not only in terms of GDP growth and inflation percentages, but also in terms of their employment impacts, social consequences and ecological footprints. | Успех экономической политики должен оцениваться не только с точки зрения роста ВВП и процентов инфляции, но также с точки зрения влияния на занятость, социальных последствий и воздействия на состояние окружающей среды. |
| Source: ILO, World Employment 1996/97: National Policies in a Global Context (Geneva, ILO, 1996) tables 2.1, 2.2. | Источник: МОТ, Занятость в мире 1996/1997 годы: Национальная политика в глобальном контексте (Женева, МОТ, 1996 год), таблицы 2.1, 2.2. |
| Particularly in mid-2000, the conditions under which assistance was provided to Afghans became more complex, in view of Taliban restrictions on women's employment and the new regulations limiting United Nations and NGO activities. | В середине 2000 года условия, в которых оказывалась помощь афганцам, особенно осложнились, поскольку «Талибан» ввел ограничения на трудоустройство женщин и новые правила, ограничивающие деятельность Организации Объединенных Наций и НПО. |
| According to article 39 of the Act, the professional measures of disability insurance include the following benefits and legal entitlements: professional and career counselling, job placement and employment attempts, vocational training, and capital aid for self-employed persons. | Согласно статье 39 Закона, профессиональные элементы страхования инвалидности включают следующие льготы и законные права: консультирование по вопросам профессии и карьеры, трудоустройство и поиски работы, профессиональная подготовка и финансовая помощь самостоятельно занятым лицам. |
| It expressed its concern at de facto segregation in the housing of Roma and immigrants, as well as the limited access of Roma to exercise their rights to education, employment and housing. | Он выразил обеспокоенность в связи с существующей де-факто сегрегацией в вопросах размещения рома и иммигрантов, а также в связи с ограниченностью возможностей реализации ими своих прав на образование, трудоустройство и жилище. |
| Employment among young people is often a step in the transition from school to full-time participation in the labour force. | Трудоустройство молодежи часто представляет собой шаг, предпринимаемый в процессе перехода от школы к полноценной трудовой деятельности. |
| Job placement and employment. | 304.15 Трудоустройство и занятость; |
| There cannot be full employment and decent jobs in a country so long as its youth are excluded, forgotten and left to their own devices. | Пока молодежь остается в маргинальном положении, забытой и предоставленной самой себе, в стране не может быть достигнута полная занятость и обеспечена достойная работа для всех. |
| Health-care centres interacting with establishments for social protection, education, employment of young people and associations are working on the logistics of promoting the reproductive health of the population and preventing abortions, particularly among adolescents and persons in risk groups. | Учреждениями здравоохранения во взаимодействии с учреждениями социальной защиты, образования, молодежными службами, общественными организациями проводится организационная работа по охране репродуктивного здоровья населения, профилактике абортов, особенно с подростками и контингентами населения групп социального риска. |
| (b) employment; | Ь) работа по найму; |
| Secure productive employment is conditional upon proper performance of the corresponding work, which, pursuant to the Employment Act, it is the duty of the employment service to find for the unemployed job-seeker. | Гарантией продуктивной занятости является соответствующая работа, которую, согласно закону "О занятости", должны найти безработному службы по трудоустройству. |
| Depending on the degree of occupation, security of employment offered by part-time work may be less good. | Исходя из рабочей занятости, работа неполный рабочий день может в меньшей степени гарантировать постоянную работу. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Other initiatives provided gainful employment to the urban unemployed or underemployed through self-employment ventures or provided wage employment. | В рамках других инициатив предоставляется оплачиваемая работа городским безработным или не полностью занятым в рамках самостоятельной предпринимательской деятельности или за счет создания оплачиваемых рабочих мест. |
| The International Labour Organization (ILO) and UNDP, together with the National Employment Service of the Bulgarian Ministry of Labour and Social Affairs, are working to help generate income and create employment in the country's south-western region. | Международная организация труда (МОТ) и ПРООН вместе с Национальной службой занятости Министерства труда и социального обеспечения Болгарии проводят работу по содействию созданию доходов и рабочих мест в юго-западном регионе страны. |
| Employment generation for target population in nomadic and deprived regions | Создание рабочих мест для целевой группы населения в кочевых и бедных районах |
| In both East Asia and Latin America, employment creation decelerated, with unemployment increasing in Brazil during the first quarter of 2012, although the rate of unemployment is still lower than what it was a year ago. | Хотя уровень безработицы по-прежнему ниже показателей на конец 2010 года, темпы создания рабочих мест замедлись как в Восточной Азии, так и в Латинской Америке, а в Бразилии в первом квартале 2012 года был зафиксирован рост числа безработных. |
| The program offers, among other things, job counselling, short-term training and wage subsidies; Employment Generation Program - a wage subsidy program aiming to generate long-term jobs. | К другим программам относятся: В частности, в рамках этой инициативы проводятся консультирования по вопросам занятости, краткосрочные курсы по профессиональной подготовке и выделяются субсидии, стимулирующие занятость; Программа по созданию рабочих мест представляет собой программу субсидий, стимулирующих занятость и создание стабильных рабочих мест. |
| This model is structured on the interlinkage of the five components of social rehabilitation, employment and employment training, education, health and sport. | Структура указанной модели включает пять компонентов социальной реабилитации: труд, овладение требуемыми для этого навыками, образование, здоровье и спорт. |
| Article 6, that is most often identified with the right to work, principally articulates the full employment and "work freely chosen" concept. | Статья 6, которая чаще всего ассоциируется с правом на труд, посвящена главным образом концепции полной занятости и "свободно выбираемого труда". |
| Article 13 of the Constitutions of 1962, 1970, 1972, 1992 and 1996 stipulates that "all citizens shall have equal rights in seeking education and employment". | Статья 13 Конституций 1962, 1970, 1972, 1992 и 1996 годов устанавливает, что "все граждане имеют равные права на образование и труд". |
| The National Plan covers a whole range of issues in the areas of family and social welfare, education, labour and employment, health care, national minorities, protection of foreigners, suppression of discriminatory behaviour and tolerance. | Национальный план охватывает весь спектр вопросов в таких сферах, как семья и социальное обеспечение, образование, труд и занятость, здравоохранение, национальные меньшинства, защита иностранцев, пресечение дискриминационного поведения и толерантность. |
| Employment, to inform them of their rights as workers, give priority to monitoring their working conditions and support changes in the law that will allow progress in the area of social security. | создание рабочих мест, подводящее реальную основу под право на труд, систематическая проверка условий труда и внесение изменений в законодательство с целью улучшения пенсионного обеспечения; |
| If a strike does not meet these four conditions, it is unlawful and provides for the immediate termination of the strikers' employment contracts. | Если забастовка не выполняет эти четыре условия, она является незаконной и дает основания для немедленного расторжения трудовых договоров забастовщиков. |
| A fair criterion in collective bargaining requires that the parties involved deal with open and fair mind and sincerely endeavor to overcome obstacles or difficulties existing between them to the end that employment relations may be established. | Критерий наличия справедливости в коллективных переговорах требует, чтобы участвующие в них стороны действовали открыто и честно и искренне стремились преодолеть существующие между ними разногласия или препятствия в целях установления трудовых отношений. |
| The report of the United States Department of State for 1997 stated that employment gains by women tended to be inhibited by lingering traditional restrictions that discouraged women from playing an active role in the workplace and that a significant proportion of rural women did not attend school. | В докладе государственного департамента Соединенных Штатов Америки за 1997 год говорится, что получению женщинами трудовых доходов препятствуют устаревшие традиционные ограничения, которые не позволяют им играть активную роль в области труда, и что значительная доля сельских женщин не посещают школы. |
| The Committee wished to know, in particular, whether the Ministry for the Family, the Protection of Children and the Advancement of Women planned to conduct a study on the situation of women in formal and informal employment and the protection of their labour rights. | Комитет хотел бы, в частности, узнать, планирует ли Министерство по делам семьи, охране детства и улучшению положения женщин провести исследование о положении женщин в сфере занятости в государственном и частном секторах и в области защиты их трудовых прав. |
| Regarding article 11, on contracts of employment, her delegation supported alternative B for paragraph 2 in the revised text, as it was in line with the jurisprudence of the Greek courts concerning non-immunity for non-nationals and permanent residents of an employee State. | Что касается статьи 11 о трудовых договорах, то делегация ее страны поддерживает вариант В пункта 2 пересмотренного текста, поскольку он согласуется с практикой судов Греции в отношении непризнания иммунитета лиц, не являющихся гражданами, и постоянных жителей государства-работодателя. |
| The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. | Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости. |
| In the field of employment one of the most notable achievements has been to ensure that domestic workers have the same rights as other workers. | В сфере трудового законодательства одним из наиболее весомых достижений стало приравнивание прав домашней прислуги к правам остальных трудящихся. |
| Employment intermediation, governed by articles 475-494 of the Labour Code. | посредничество в сфере труда, регулируемое статьями 475-494 Трудового кодекса. |
| The after-service health insurance benefit essentially derives from the staff member's contract of employment and is acquired through service. | Право на получение выплат по медицинскому страхованию после выхода на пенсию фактически вытекает из трудового соглашения с конкретным сотрудником и приобретается по ходу службы с учетом стажа. |
| The target level is 60 per cent of pensionable earnings after 40 years in employment. | Максимальный уровень пенсии за выслугу лет составляет 60% от дохода, используемого для расчета размера пенсии, при продолжительности трудового стажа 40 лет. |
| The following factors must be mentioned with respect to their employment situation and incomes: | Касаясь трудовой деятельности и доходов, необходимо обязательно отметить следующие факторы: |
| During the period under review, the Government began negotiations with international partners for the establishment of a youth village, valued at $30 million, to prepare youth for employment in the private sector. | В течение рассматриваемого периода правительство вступило в переговоры с международными партнерами относительно создания в рамках проекта на общую сумму 30 млн. долл. США молодежной деревни для подготовки молодежи к трудовой деятельности в частном секторе. |
| Corporations acting as agents must inform the Ministry of Labour and Social Protection of Azerbaijani nationals hired by them for paid employment in foreign countries. | Юридические лица, осуществляющие посредническую деятельность, информируют Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики о гражданах Азербайджанской Республики, привлеченных ими к оплачиваемой трудовой деятельности в зарубежных странах. |
| Policy Sector measures, divided in four areas (Professional and private life: Work, employment, maternity and paternity protection and reconciliation of professional and family life. | Меры политики, осуществляемые в четырех областях. (Профессиональная и частная жизнь: работа, занятость, охрана материнства и отцовства и сочетание трудовой деятельности и семейной жизни. |
| The First Nations and Inuit Youth Employment Strategy provides training and experience to the work force. | В рамках Стратегии по обеспечению занятости молодежи из числа исконных народов и инуитов трудящиеся получают профессиональную подготовку и опыт трудовой деятельности. |
| Libya has shown limited growth in private sector employment. | В Ливии наблюдается ограниченное увеличение числа занятых в частном секторе. |
| Number of children in employment distributed between age groups | Число детей, занятых трудом, в разбивке по возрастным группам |
| If the seven special economic zones (SEZs) in China are added, the total employment figure amounts to nearly 4 million. | Если к этому добавить семь специальных экономических зон (СЭЗ) в Китае, то общая численность занятых составит почти 4 млн. человек. |
| Taiwan, Province of China has around 700, 000 SMEs that account for 70 per cent of employment, 55 per cent of GNP and 62 per cent of manufactured exports. | В китайской провинции Тайвань насчитывается порядка 700000 МСП, на долю которых приходится 70% занятых, 55% ВНП и 62% экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
| In the context of protecting the rights of all workers being employed in the labour market, the established mechanism for resolving complaints submitted by Cypriot, EU and third-country employees, including domestic workers, has examined and resolved issues relating to the violation of terms of employment. | В контексте защиты прав всех работников, занятых на рынке труда, механизм, учрежденный для урегулирования споров по жалобам, поданным работниками-киприотами, а также работниками из стран ЕС и третьих стран, включая домашнюю прислугу, занимается рассмотрением и урегулированием споров по поводу нарушения условий труда. |
| Public employment programmes can complement employment creation by the private sector, offer an additional policy instrument to tackle the problem of underemployment and informal employment and be part of a wider employment and social protection policy. | Такие программы могут дополнять рабочие места, создаваемые частным сектором, представлять собой добавочные стратегические инструменты для решения проблемы неполной и неформальной занятости и являться частью более широких стратегий в области обеспечения занятости и социальной защиты. |
| ICTs also served young people by offering a platform for distance education and innovative employment creation, including ICT-based green jobs and small-scale business process outsourcing companies. | ИКТ также помогают молодежи, предлагая им возможности дистанционного обучения и трудоустройства в сфере инноваций, включая основанные на ИКТ "зеленые" рабочие места и использующие внешний подряд мелкие компании. |
| The Government had introduced some measures designed to allow people to improve their skills or to find employment and had encouraged unemployed people to return to education. | Правительством был принят ряд мер с целью создания для населения возможностей повысить свои трудовые навыки либо найти новые рабочие места, и это стимулировало безработных к продолжению своего образования. |
| As to reaching full employment, an economic and political social priority, Saudi Arabia is trying to create jobs for all of its citizens in all sectors. | Что же касается такой приоритетной экономической и политико-социальной задачи как обеспечение полной занятости, то Саудовская Аравия старается создавать рабочие места для всех категорий граждан во всех секторах экономики. |
| Minority employment at the municipal level was adequate in 14 of the 27 mixed municipalities, albeit usually limited to offices dealing with minorities' issues, and with negligible representation at decision-making levels. | Показатель занятости меньшинств на муниципальном уровне был надлежащим в 14 из 27 смешанных муниципалитетов, хотя эти рабочие места, как правило, были в подразделениях, занимающихся вопросами меньшинств, а их представленность на директивном уровне является крайне незначительной. |
| The employment agency sent me for the assistant position. | Служба занятости прислала меня на вакансию помощника. |
| The Service will also lead in the provision of military advice on the capabilities, plans and operational employment of military components at each field mission. | Служба будет также играть ведущую роль в вынесении военных рекомендаций относительно возможностей, планов и оперативного использования военных компонентов каждой полевой миссии. |
| Furthermore, the Austrian Public Employment Service widened the range of its counselling services by offering career coaching to women wishing to re-enter the labour market and improved its career information and orientation programmes for girls. Child-Care Facilities | Кроме того, Австрийская государственная служба занятости расширила спектр своих консультационных услуг, организуя инструктаж для женщин, желающих вернуться на рынок труда, и улучшило качество своих программ распространения информации по вопросам профессионального роста и профессиональной ориентации для девушек. |
| The Swedish Public Employment Service, too, has appointed bridge-builders in these municipalities. | Шведская государственная служба трудоустройства также назначила лиц проводить работу по установлению контактов в этих муниципальных образованиях. |
| An agreement has been concluded between the Walloon Region, the Walloon Public Employment and Training Service and the public social action centres in order to promote the training and integration of women job-seekers in lasting, quality employment. | Валлонский регион, Служба по вопросам занятости и профессиональной подготовки Валлонского региона (ФОРЕМ) и Государственные центры социальной помощи (ГЦСП) заключили договор о создании благоприятных условий для профессиональной подготовки и обеспечения женщин, ищущих работу, долговременной и качественной работой. |
| The Census has basic questions on employment and unemployment. | В перепись включаются такие основные вопросы, как занятость и безработица. |
| At the same time, however, the number of people without a job for six months or longer continues to increase in a range of developed countries, creating a problem more difficult to deal with than transitory short-term employment. | При этом, однако, в целом ряде развитых стран продолжает расти число людей, которые не могут найти работу в течение шести месяцев или дольше, что создает более трудную для решения проблему, чем временная краткосрочная безработица. |
| Data on employment show an unemployment rate of about 22.5% in 2006, or 4% less than the estimated figure for 2005. | Согласно данным, в 2006 году, безработица составила около 22,5 % или на 4 % меньше, чем ее уровень в 2005 году. |
| It also promised to address issues arising from seasonal employment and short-term contracts and to set up a committee that would carry out periodic reviews touching on areas such as training, migrant workers, youth unemployment, and cost-of-living adjustments. | Он также пообещал урегулировать проблемы, возникающие в связи с сезонной занятостью и краткосрочными контрактами, и учредить комиссию, которая будет проводить периодические обзоры в таких областях, как профессиональная подготовка, трудящиеся мигранты, безработица среди молодежи и увеличение зарплаты в связи с повышением прожиточного минимума. |
| Gender gaps in employment, unemployment, wages and poverty have fallen during the crisis, based on lower rates of employment, higher rates of unemployment and reduced earnings for both men and women; | Гендерные различия по таким показателям, как занятость, безработица, заработная плата и нищета, в период кризиса стали менее выраженными вследствие снижения уровня занятости, повышения уровня безработицы и сокращения заработной платы, которые затронули мужчин не в меньшей степени, чем женщин. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| If Switzerland rejected an asylum request by a mandatory decision, the authorization to engage in gainful employment ceased on expiry of the time limit set for the applicant to leave the country. | Если Швейцария отказала в просьбе об убежище обязательным к исполнению решением, разрешение на занятие оплачиваемым трудом прекращает свое действие после истечения периода времени, установленного для выезда заявителя из страны. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| The Act applies to all employees and employers in the public and private sectors who are engaged in an employment relationship. | Этот Закон распространяется на всех работников и работодателей в государственном и частном секторах, которые состоят в трудовых отношениях. |
| In a study conducted in Western European on employment prospects of former coal mine workers it was found that over 50% of those participating in the study had no secondary educational qualifications and only 15% had received subsequent specialised training for industrial qualifications. | В ходе проводившегося в западноевропейских странах исследования по перспективам трудоустройства бывших работников шахт было установлено, что более 50% из тех, кто обучается, не имели аттестата о среднем образовании и только 15% прошли впоследствии специальную подготовку для получения квалификационного свидетельства. |
| (b) Undertake systematic labour inspections to monitor the terms of the employment of domestic workers, including their wages and working conditions, and intensify its efforts to protect their rights; and | Ь) проводить систематические трудовые инспекции для контроля за условиями найма домашних работников, включая размеры их заработной платы и условия работы, и активизировать усилия по защите их прав; и |
| Act for Partial Revision of the Act on Improvement, etc. of Employment Management for Part-Time Workers (promulgated on June 1, 2007) | Закон о внесении частичных поправок в Закон о совершенствовании управления трудоустройством работников, занятых неполный рабочий день (обнародован 1 июня 2007 года); |
| Under the internal regulations of employment homes for vagrants and the homeless and of institutes for juvenile offenders, staff, social workers and supervisors are urged to treat inmates humanely during their time at these institutions. | Внутренний распорядок трудовых приютов для лиц без постоянного места жительства и бездомных, а также центров перевоспитания несовершеннолетних требует от их персонала, социальных работников и инспекторов относиться к их постояльцам гуманно на протяжении всего срока их пребывания в этих учреждениях. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |