| Youth employment is another matter of concern and an area where the PBC configurations are striving to achieve meaningful results. | Занятость молодежи - это еще один источник обеспокоенности и область, в которой структуры КМС стремятся достичь реальных результатов. |
| Current policies give low priority to goals such as full employment, decent work and social protection. | Такие цели, как полная занятость, достойная работа и социальная защита, занимают в нынешней политике низкоприоритетное место. |
| The transport system provides the individual with access to basic social services, such as health, food, education, employment and recreational activities. | Транспортная система обеспечивает доступ людей к базовым социальным услугам, таким как здравоохранение, продовольствие, образование, занятость и рекреационная деятельность. |
| Please elaborate on the measures taken to ensure that the rights of women with disabilities are enshrined in national policies, including health care, education, employment and social protection. | Просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения комплексного учета прав женщин-инвалидов в национальной политике, в том числе в таких областях, как здравоохранение, образование, занятость и социальная защита. |
| Female employment in rural areas | Занятость женщин в сельских районах |
| Given the large number of immigrants to the country, effective measures to facilitate employment under equal conditions for all foreigners should be implemented. | Учитывая факт проживания в стране значительного числа иммигрантов, необходимо принять эффективные меры, облегчающие для всех иностранцев трудоустройство на условиях равноправия. |
| Preparation and implementation of a personal programme (offer of guidance, training, employment, or a combination thereof); | разработка и осуществление личного плана (консультативная помощь, профессиональная подготовка, трудоустройство или и, то и другое); |
| Employment is not growing fast enough to accommodate the increasing labour force. | Уровень занятости повышается недостаточно быстрыми темпами, чтобы обеспечить трудоустройство растущего числа трудоспособных людей. |
| Employment starts up of foreign people with disabilities: | Первое трудоустройство инвалидов из числа иностранцев: |
| There is a need to instil values related to solidarity and respect for others, and to provide an education that offers an inclusive view of the world, promotes civic-mindedness and peace, is global and cross-cultural, and prepares students for employment. | Необходимо развивать ценности, связанные с солидарностью и уважением к другим людям, включить в образование элементы мировой, гражданской и правозащитной культуры, придать ему глобальный и межкультурный характер и ориентировать на трудоустройство. |
| Under copyright law, an employer is considered the statutory author and copyright holder if a work is made in the employee's scope of employment. | В соответствии с законом об авторском праве, работодатель считается законным автором и правообладателем, если работа выполняется в сфере занятости работника. |
| Amongst female employed immigrants, employment is noticed in sectors like banking, self-employed, consultants, education, laboratories, manufacturing etc. | Среди женщин-иммигрантов занятость определяется в разбивке по таким секторам, как банковский сектор, самостоятельная занятость, консультационная деятельность, сфера образования, работа в лабораториях производственный сектор и т. д. |
| Employees of suppliers and contractors are subject to the terms of employment and employment policies of their employer as well as the laws and regulations of their employers' country of incorporation, the country in which it performs its work, or both. | Работники поставщиков и подрядчиков действуют на основе условий и политики найма их работодателя, а также законов и постановлений страны инкорпорации их работодателей, страны, в которой выполняется работа, или в обоих этих местах. |
| Thirdly, women in educationally disadvantaged groups are usually unable to take advantage of the new employment and business openings. | В-третьих, женщины из групп с ограниченным доступом к образованию, как правило, не могут воспользоваться возможностями, которые им дают новая работа и предпринимательство. |
| assess and approve the work experience environment before the commencement of employment; (to this end, the nature and scope of relevant experience and the organizational structure of the employer should be considered to ensure that the student receives proper direction, supervision, counselling and evaluation) | оценка и проверка условий прохождения практики до начала стажировки (для этого необходимо проанализировать характер и объем соответствующего опыта и организационную структуру фирмы-работодателя на предмет обеспечения того, чтобы работа студента должным образом направлялась, контролировалась, корректировалась и оценивалась) |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Citizens needed to see tangible results, such as law and order, affordable housing, employment and good quality health care. | Граждане хотят видеть реальные результаты, например, поддержание правопорядка, наличие недорогостоящего жилья, рабочих мест и высококачественного медицинского обслуживания. |
| Mr. MAZZONI (Italy) suggested the deletion in subparagraph (e) of the words "thereby protecting investment and preserving employment". | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) предлагает в подпункте (е) исключить слова "в целях защиты инвестиций и сохранения рабочих мест". |
| This is an example of public policy funding research which, in turn, is commercialized with expectations of returns on investment of public funds in terms of employment, tax revenues and a series of multiplier effects to support sustainable development of the forest sector. | Это является примером финансируемых государством исследований и разработок, коммерциализация результатов которых позволяет окупить затраченные государственные средства, поскольку обеспечивает условия для создания новых рабочих мест и притока налоговых поступлений, а также создает эффект мультипликатора, поскольку способствует устойчивому развитию лесного сектора. |
| With regard to regional priorities, peace and security, foreign occupation, food security, water scarcity, energy security, employment generation, desertification, climate change and the refugee situation were all highlighted. | Что касается региональных приоритетов, то были особо отмечены проблемы мира и безопасности, иностранной оккупации, продовольственной безопасности, нехватки воды, энергетической безопасности, создания рабочих мест, опустынивания, изменения климата и положения беженцев. |
| This arrangement was motivated by the desire to make it easier for part-timers to plan their private lives and to counteract the conversion of full-time jobs into part-time employment. | Данный механизм был разработан в стремлении облегчить лицам, работающим неполный рабочий день, планирование их личной жизни и противодействовать преобразованию рабочих мест полного рабочего дня в места неполной занятости. |
| An interactive informal session with civil society on "Realizing the right to work and employment" was also organized. | Также было проведено интерактивное неофициальное заседание с представителями гражданского общества на тему "Осуществление права на труд и занятость". |
| The widening gap between rich and poor under the new global economic system denied women their basic rights such as employment, education, health care or housing. | В результате усиления разрыва между богатыми и бедными в условиях новой глобальной экономической системы женщинам отказывают в их основных правах, таких, как право на труд, образование, медицинское обслуживание и жилье. |
| Rather, the "child labour" of concern in the current context was generally employment that prevented effective school attendance and was often performed under conditions hazardous to the physical and mental health of the child. | Напротив, "детский труд" применительно к нынешнему контексту в целом означает наемный труд, препятствующий полноценной учебе в школе и часто выполняемый в условиях, представляющих опасность для физического и психического здоровья ребенка. |
| (b) The Labour Act (arts. 4 and 6) prohibits the employment of children in work which is performed at night or is laborious, insanitary or dangerous to their health. | Ь) Законом о регламентации труда (статьи 4 и 6) запрещается детский труд в ночное время, в антигигиенических или опасных для здоровья или образования. |
| How does this answer compare to the way employment protection is currently designed? | Но как данный подход сочетается с действующим механизмом защиты права на труд? |
| The director of the institution will prescribe the measures for violation of employment obligations. | В случае нарушения трудовых обязательств директор учреждения принимает соответствующие меры. |
| We owe it to the 55,000 staff members of the Secretariat, funds and programmes who, in the case of employment disputes, have recourse only to the Organization's own justice system. | Мы обязаны создать такую систему для 55000 сотрудников Секретариата, фондов и программ, которые в случае трудовых споров могут обращаться лишь к собственной системе правосудия в Организации. |
| Asked whether any efforts were being made to introduce job-sharing, about flexible working hours, and whether women were in favour of such arrangements, the representative said that, although a great percentage of women worked in part-time employment, it was not out of choice. | Отвечая на вопросы о том, принимаются ли какие-либо меры по распределению трудовых обязанностей, о гибком рабочем графике и о том, поддерживают ли женщины такие меры, представитель отметила, что, хотя большое число женщин занято неполный рабочий день, это происходит не по их воле. |
| The Committee is concerned that, despite the Employment and Labour Relations Act, 2004, and the Law of the Child Act, 2009, child labour is widespread and that many children are engaged in economic activities that are hazardous and dangerous (art. 10). | Комитет обеспокоен широким распространением детского труда и участием многих детей во вредной и опасной экономической деятельности, несмотря на Закон о занятости и трудовых отношениях от 2004 года и Закон о детях от 2009 года (статья 10). |
| The public service is composed of all the institutional arrangements through which public employment and public service employees are defined and managed in the context of a specific national reality. | системы государственной службы могут включать различные виды отношений между государственными учреждениями и их служащими, которые в большей или меньшей степени соответствуют обычному режиму трудовых отношений. |
| The result is that they lose their claim or abandon it; this is chiefly the case with regard to employment. | В результате они отказываются от своих требований, в основном трудового характера, или не получают их удовлетворения. |
| The Court of Appeal had decided that such activities belonged not to an au pair relationship, but to an employment relationship. | Апелляционный суд постановил, что такие виды деятельности лежат не в сфере отношений с помощником по хозяйству, а в сфере отношений трудового найма. |
| 2010 Chair of a conference on international and comparative perspectives on employment and disability law, National University of Ireland, Galway | Председатель Конференции по вопросам сопоставления норм трудового законодательства и законодательства в отношении инвалидов в различных странах, Национальный университет Ирландии, Голуэй |
| The Ministry of Human Resources, Youth and Sports is currently working with the ILO to strengthen the employment laws of the country and ILO teams have been visiting the Maldives regularly. | Министерство по делам людских ресурсов, молодежи и спорта в настоящее время работает с МОТ по вопросам укрепления трудового права страны, а рабочие группы МОТ посещают с тех пор Мальдивские острова на регулярной основе. |
| During this period, while her contract of employment is suspended, a woman employee is entitled to compensation equal to half the amount of her wages from the National Social Security Fund and a similar amount from her employer. | В течение временного прекращения трудового контракта женщина имеет право на получение пособия в сумме, равной половине заработной платы, которая выплачивается национальной кассой социального страхования, в то время как вторая половина заработной платы выплачивается работодателем. |
| This includes specialized secondary schools for girls with curricula designed to prepare girls both for employment and for family life. | Открываются женские гимназии, которые работают по специальной программе, рассчитанной на подготовку девушек как к трудовой деятельности, так и к семейной жизни. |
| Compensation from parental benefit is taxable and qualifies the recipient for a future national supplementary pension in the same way as income from employment. | Сумма компенсации, выплачиваемая родителям, подлежит налогообложению и позволяет получателям пользоваться в будущем выплатами по линии национальной дополнительной пенсионной системы точно так же, как и в случае получения доходов от трудовой деятельности. |
| In relation to employment, 45.9 per cent of indigenous men and 18.2 per cent of indigenous women work in the agricultural sector. | В сфере трудовой деятельности 45,9 процента мужчин и 18,2 процента женщин из числа коренного населения работают в сельскохозяйственном секторе. |
| To ensure the social rights of citizens (to a pension and to benefits), the archives make free transcripts and copies concerning their employment and also their participation in wars and armed conflicts. | В целях обеспечения социальных прав граждан (получение пенсии, льгот) архивы готовят на безвозмездной основе архивные справки, архивные копии о трудовой деятельности, а также об их участии в войнах и вооруженных конфликтах. |
| The Secretariat for Women is represented on the "Tripartite National Commission to analyse and promote equal participation of women in employment", created by Executive Decree in 1998. | Представители Секретариата по делам женщин входят в состав Национальной трехсторонней комиссии по изучению и поощрению участия женщин в трудовой деятельности, созданной в соответствии с президентским указом в 1998 году. |
| On the basis of the EU Regulation, Member States shall collect information on occupation, industry and status in employment not only for the employed during the reference week but also for unemployed who have ever been employed, concerning their most recent employment. | В соответствии с Постановлением ЕС государства-члены должны собирать информацию о занятии, отрасли и статусе занятости не только в отношении занятых в ходе учетной недели, но также и безработных, которые когда-либо работали, в отношении их последнего места работы. |
| In the context of a consistently developing economy increasing numbers of people entered the labour market in 2002-2006: employment expanded and unemployment declined. | В условиях устойчивого развития экономики страны, на рынке труда в 20022006 годах наблюдается рост экономической активности населения, увеличение численности занятых в экономике и снижение уровня безработицы. |
| An increase in employment of women in the civil service from 10.6 per cent in 2004 to 33 per cent in 2007 was reported in Yemen. | Согласно сообщениям, в Йемене доля женщин, занятых в гражданской службе, увеличилась с 10,6 процента в 2004 году до 33 процентов в 2007 году. |
| Regarding poverty, there was a parliamentary initiative to provide supplementary benefits, mainly for the poor working in full-time or almost full-time employment. | Что касается проблемы нищеты, то существует парламентская инициатива по предоставлению дополнительных льгот, в основном для бедных людей, занятых полный или почти полный рабочий день. |
| Employment, unemployment and underemployment rates by gender (%) Activity Rate Unemployment Rate | Доля занятых, безработных и частично занятых с разбивкой по полу (в процентах), 1999 - 2002 годы |
| Women were beginning to gain employment in areas which used to be the exclusive preserve of men. | Женщины начали получать рабочие места в тех сферах деятельности, которые раньше являлись прерогативой мужчин. |
| One key element will be to increase agricultural production, since it can create employment and income opportunities for a large part of the Liberian population. | Одной из основных задач явится повышение объема сельскохозяйственного производства, поскольку это поможет создать новые рабочие места и обеспечит возможности для получения дохода большой части населения Либерии. |
| At the same time it is provided that a quota of up to 60% of the various categories of unemployed who benefit from such employment positions will be covered by women as long as relative interest on their side is expressed, by submission of applications. | Одновременно предусматривается, что до 60 процентов безработных из различных возрастных категорий, на которых рассчитаны подобные рабочие места, составят женщины, о чем можно судить из поданных соответствующих заявлений. |
| These changes have resulted in an improvement in the quality of employment as the formal economy begins to employ recent entrants to the labour market and workers who are making the transition from the informal to the formal sector. | Такие перемены привели к улучшению структуры занятости, так как в формальном секторе экономики начинают появляться рабочие места для лиц, недавно приступивших к трудовой деятельности, и тех, кто до этого был занят в неформальном секторе. |
| In Europe, they are excluded from employment by labor agreements and in some cases by minimum-wage laws. In both cases, these workers lose the opportunity for engagement and personal development that most legitimate jobs provide. | В обоих случаях эти рабочие теряют возможность профессионального роста и личного развития, которые предоставляют многие легальные рабочие места. |
| Article 54 of the Qatari Constitution provides: Public employment is undertaken in the service of the nation. | В статье 54 Конституции Катара предусмотрено: Государственная служба - это служение государству. |
| The public employment service consists of 26 cantonal labour offices and 3,000 municipal offices with responsibilities for placement. | Государственная служба занятости включает 26 кантональных управлений по вопросам труда и 3000 общинных бюро по трудоустройству. |
| The public employment service is not allowed to discriminate and must not meet unreasonable, including discriminatory, requirements from employers. | Государственная служба по вопросам занятости не может допускать дискриминацию и не должна удовлетворять необоснованные, в том числе дискриминационные, требования со стороны работодателей. |
| In the Greater Copenhagen Area where about half of the ethnic minorities in Denmark are residing about 10 experts on immigrants have been recruited by the public employment service. | В районе Копенгагена и его пригородов, где проживает более половины всех представителей этнических меньшинств Дании, государственная служба по вопросам занятости пригласила на работу около 10 экспертов, занимающихся проблемами иммигрантов. |
| As a successful career generally depends on specific German language skills required for the relevant field of employment, integration language training classes are funded by the Public Employment Service Austria. | Поскольку успешный профессиональный рост, как правило, зависит от уровня владения немецким языком в конкретной профессиональной области, Австрийская государственная служба занятости финансирует интеграционные языковые курсы. |
| Policy measures were taken in order to favour access to employment groups most exposed to or affected by unemployment. | Были приняты политические меры с целью оказания содействия в доступе к трудоустройству группам, на которые безработица оказывает наиболее сильное воздействие. |
| As the growth rate is nearly 2 per cent annually, just imagine what the employment situation is today. | При темпах роста населения на уровне около 2 процентов в год, легко представить, каких масштабов достигла безработица в нашей стране. |
| In addition, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland held a side event on "Youth unemployment: going beyond just those not in employment, education and training towards quality jobs". | Кроме того, правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии провело параллельное мероприятие на тему «Безработица среди молодежи: решение проблемы безработных и других проблем, образование и учебная подготовка для заполнения полноценных рабочих мест». |
| Employment rates for female migrant workers between 1996 and 2001 had increased by 7.5 per cent and unemployment had decreased by almost 3 per cent. | Коэффициент занятости среди женщин-мигрантов увеличился в период с 1996 по 2001 год на 7,5 процента, а безработица сократилась почти на 3 процента. |
| The Committee is concerned that, despite the adoption of the new Employment Act of 2004 and programmes undertaken by the State party, unemployment among Roma continues to be particularly high and that Roma face persistent discrimination in recruitment (i)). | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие нового Закона о занятости 2004 года и программы, осуществляемые государством-участником, безработица среди рома по-прежнему является крайне высокой и что рома сталкиваются с сохраняющейся дискриминацией в области найма на работу i)). |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| If Switzerland rejected an asylum request by a mandatory decision, the authorization to engage in gainful employment ceased on expiry of the time limit set for the applicant to leave the country. | Если Швейцария отказала в просьбе об убежище обязательным к исполнению решением, разрешение на занятие оплачиваемым трудом прекращает свое действие после истечения периода времени, установленного для выезда заявителя из страны. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. | Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
| The Code affirms the employment rights, such as non-discrimination, of health workers from overseas. | В Кодексе подтверждаются трудовые права, такие, как, например, право на недискриминацию работников сферы здравоохранения из других стран. |
| To that end, the Ministry of Employment and Vocational Training drafted a bill specifying the terms of employment and working conditions for workers in this category. | С этой целью министерство занятости и профессиональной подготовки разработало законопроект, определяющий условия приема на работу и условия труда работников этой категории. |
| Submitted in Definition of trafficking in persons; discrimination in employment in the public administration; situation of domestic workers. | Определение торговли людьми; дискриминация при приеме на работу в органы государственного управления; положение домашних работников |
| To that end, a more active approach has been adopted with regard to the identification, designation and employment of consultants and senior fellows who can supplement the capacity of the Institute by preparing and executing programmes in new substantive areas requiring specialist knowledge and expertise. | С этой целью было решено активнее выявлять, назначать и трудоустраивать консультантов и старших научных работников, которые могут усилить потенциал Института, разрабатывая и осуществляя программы в новых основных областях, в которых требуются знания и опыт специалистов. |
| MNCs have come to rely on less dedicated, more flexible technology, and have reduced their permanent full-time workforce while increasing employment of part-time, temporary, and other contingent workers. | МНК полагаются на менее узкие и более гибкие технологии и сократили численность штатных работников, увеличив численность внештатных, временных и других вспомогательных работников. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |