| The employment of women in the rural areas is also largely influenced by the fact that they are generally less educated than their urban counterparts. | На занятость сельских женщин серьезно влияет также более низкий уровень их образования по сравнению с городскими женщинами. |
| A. Full employment as a national goal | А. Полная занятость как национальная цель |
| Despite considerable progress on many aspects of women's economic empowerment through education and employment, deeply entrenched gender inequality persists as a result of discriminatory norms and practices. | Несмотря на значительный прогресс по многим аспектам расширения экономических прав женщин через образование и занятость, по-прежнему сохраняется глубоко укоренившееся гендерное неравенство как результат дискриминационных норм и традиций. |
| Market deregulation, which in effect allows firms to have high wage flexibility, has particularly benefited women in the short-run, because female employment has increased. | Дерегулирование рынка, что фактически позволяет предприятиям проявлять большую гибкость в оплате труда, имеет особенно благоприятные последствия для женщин в краткосрочной перспективе, поскольку их занятость увеличивается. |
| Shorn of all the sophisticated economic rhetoric, poverty reduction means simply the creation of new jobs and productive activities that will provide people not only with income and employment, but also with self-respect and hope for their future and the future of their children. | Если оставить в стороне изощренную экономическую риторику, сокращение нищеты означает просто создание новых рабочих мест и производительную деятельность, которая предоставит людям не только доход и занятость, но также и чувство собственного уважения и надежду на свое будущее и будущее своих детей. |
| Similar examples abound in other areas, such as housing, employment, access to justice and relations with law enforcement. | Аналогичные примеры имеют место и в других областях, таких, как жилище, трудоустройство, доступ к правосудию и отношения с правоохранительной системой. |
| In 2009 the Federal Institute for Employment co-financed employment of 90 persons with a percentage of disability of at least 60% and persons with difficulties in mental development, and 30 women victims of violence. | В 2009 году Федеральный институт по вопросам занятости финансировал трудоустройство 90 лиц со степенью инвалидности не менее 60% или с задержкой умственного развития и 30 женщин, подвергшихся насилию. |
| Furthermore, Madagascar had acceded to or ratified a number of international conventions on the protection of women and children, the elimination of discrimination against women, equal remuneration and equal employment rights. | Вместе с тем Мадагаскар присоединился к ряду международных конвенций, касающихся защиты женщин и детей, ликвидации дискриминации в отношении женщин, равного вознаграждения и равных прав на трудоустройство или ратифицировал эти конвенции. |
| As the writer wondered what to do next and was worried about future employment, Bob Spiers, Press Gang's primary director, suggested that he meet with producer Andre Ptaszynski to discuss writing a sitcom. | Пока Моффат беспокоился за своё будущее трудоустройство, режиссёр «Газетчиков» Боб Спирс договорился с продюсером Андре Птажинским о создании ситкома. |
| It also offers a range of services: membership benefits, community social development, training for work and leisure, health education, legal advice, the Tercera Llamada scheme, employment and "INAPAM in your neighbourhood". | НИП ведет работу по следующим направлениям: регистрация, общинное социальное развитие, профессиональная подготовка и проведение досуга, санитарное просвещение, юридическое консультирование, производственное кредитование, трудоустройство и "НИП в твоем квартале". |
| If no employment is provided within 15 days, the applicant is entitled to a daily unemployment allowance up to a period of 100 days in a fiscal year. | Если работа в течение 15 дней не предоставляется, заявитель имеет право на получение ежедневного пособия по безработице в течение 100 дней финансового года. |
| Full employment and decent work would not only help to mitigate the impact of the crisis, but also pave the way for a quick and sustainable global recovery and poverty reduction. | Полная занятость и достойная работа не только будут способствовать смягчению последствий кризиса, но и проложат путь для быстрого и устойчивого глобального подъема и сокращения масштабов нищеты. |
| Education, training, employment and research (higher education and teaching, vocational training, employment and work, scientific research); | образование, профессиональная подготовка, занятость и исследовательская работа (воспитание и высшее образование, профессиональное обучение, занятость и труд, научные исследования); |
| Half-time employment consists of performing a job for half the number of hours required of full-time employees performing the same job every week. | Работа неполный рабочий день предполагает выполнение еженедельных обязанностей в течение половины времени, установленного для персонала, выполняющего те же функции за полный рабочий день. |
| While many developing countries use 12 or 13 as the age under which employment is prohibited, it would be preferable to raise it in order to protect children from exploitation; 15 is the international standard. | Хотя во многих развивающихся странах детям в возрасте до 12-13 лет работа по найму запрещена, было бы целесообразно поднять этот возрастной ценз, с тем чтобы защитить их от эксплуатации; международным стандартом является возраст 15 лет. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| This has been facilitated by the adoption by UNDP of thematic priorities, such as poverty alleviation, employment generation, economic reform, etc., in its programmes at the country and regional levels which have brought together several agencies with complementary roles. | Этому содействовало утверждение ПРООН тематических приоритетов, - таких, как смягчение остроты проблемы бедности, создание рабочих мест, экономическая реформа и т.д. - в рамках ее программ на страновом и региональном уровнях, что объединило ряд учреждений с взаимодополняющими функциями. |
| Improving infrastructure, the related services and the regulatory framework would contribute to sustainable economic growth, promote competitive trade, create employment and decent work, foster regional integration and reduce poverty. | Повышение качества инфраструктуры, соответствующих услуг и регулятивной базы будет содействовать устойчивому экономическому росту, стимулировать конкурентную торговлю, способствовать созданию рабочих мест и достойных условий труда, форсировать региональную интеграцию и содействовать сокращению масштабов нищеты. |
| Employment generation, women's empowerment, health education and formal education; | создание рабочих мест, наделение правами женщин, медико-санитарное просвещение и образование; |
| Despite the process of urbanization which Guatemala is undergoing, between 1989 and 2006 agriculture continued to be the sector which generated most employment, although its share in relation to the other productive sectors has been slowly decreasing. | Несмотря на происходящий в стране процесс урбанизации, в период с 1989 по 2006 год основная часть рабочих мест была сосредоточена в сельскохозяйственном секторе; однако наблюдается тенденция к медленному снижению относительного "веса" этого сектора, по сравнению с другими производственными секторами. |
| First, the community budget should be structured so that it has a significant impact on growth and employment (a return to the voluntarism of the Delors Packages, now applied to the Lisbon Strategy). | Первое, бюджет сообщества должен структурироваться таким образом, чтобы он оказывал значительное воздействие на экономический рост и создание рабочих мест (возврат к принципу добровольности пакетов соглашений Делора, который сейчас применяется к Лиссабонской стратегии). |
| With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. | Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации. |
| The right to work is closely tied to the right to education; research shows that limited access to quality education for the urban poor means that they cannot gain the necessary skills to secure more stable, higher-paying employment. | Право на труд тесно связано с правом на образование: исследования показывают, что из-за ограниченного доступа малоимущих жителей городов к качественному образованию они не могут приобрести необходимые навыки для получения более стабильной и лучше оплачиваемой работы. |
| The CNM has focused its activities on promoting and publicizing women's rights, monitoring compliance with international commitments, integral health for women, labour and employment, and prevention of gender violence. | НСЖ проводил работу по следующим направлениям: обеспечение и пропаганда прав женщин, мониторинг хода осуществления международных обязательств, комплексная защита здоровья женщин, труд и занятость, предотвращение гендерного насилия. |
| Lack of education also limits the enjoyment of economic, social and cultural rights, including rights to employment, health, housing and an adequate standard of living. | Недостаточное образование также ограничивает возможности пользования экономическими, социальными и культурными правами, включая права на труд, охрану здоровья, жилье |
| Out of employment contracts between employers and their representatives, on the one hand, and the workers and apprentices they employ, on the other; | которые могут возникать в связи с трудовым контрактом между, с одной стороны, работодателями и их представителями, а с другой - наемными работниками и учениками, чей труд они используют; |
| Employment Contracts Act (55/2001). | Закон о трудовых договорах (55/2001). |
| organisation of apprenticeship schemes in collaboration with the Employment Training Corporation and the issuing of the maintenance grants to students enrolled in these schemes; | организацию ремесленных курсов в сотрудничестве с Корпорацией по подготовке трудовых кадров и предоставление стипендий учащимся профессионально-технических школ; |
| b) Sections 23-29 of the Public Employment Act regulate industrial actions in the public sector. | Разделы 23-29 Закона о занятости в государственном секторе регулируют вопросы принятия мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений в государственном секторе. |
| Of these 2,588 employment contracts: | Из этих 2588 трудовых договоров: |
| Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. | Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
| 2.2 This code does not create any rights arising from a staff member's terms of appointment or contract of employment. | 2.2 Настоящий Кодекс не создает каких-либо прав, вытекающих из условий назначения сотрудника или трудового договора. |
| The minimum age for employment is 16 years (Article 301 (1) of the Labour Code). | Минимальный возраст для трудоустройства составляет 16 лет (пункт 1 статьи 301 Трудового кодекса). |
| So, effectively, Mr. Hendricks never had a valid employment agreement with Hooli. | Таким образом, у мистера Хендрикса не было адекватного трудового контракта с "Холи". |
| The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. | Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
| (c) Making the acquisition of the right to benefit conditional on the manner of termination of the contract of employment with the last employer in the period preceding the registration with the Local Labour Office: | с) привязка права на получение пособий к условиям прекращения трудового договора с работодателем в период, предшествующий регистрации в местном бюро по трудоустройству: |
| In addition, the opportunity cost of employment, including the medical card issue still remains a stumbling block for Travellers accessing paid employment. | Кроме того, издержки, связанные с трудовой деятельностью, включая вопрос о получении медицинской карты, по-прежнему являются камнем преткновения для тревеллеров в связи с получением ими доступа к оплачиваемой трудовой деятельности. |
| Specific programmes of preparation for employment apply to the Roma. | Для представителей народа рома разработаны конкретные программы подготовки к трудовой деятельности. |
| (b) Family-related interruptions and reductions in gainful employment | Ь) Прерывание и сокращение трудовой деятельности по семейным обстоятельствам |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| In addition, there is a system of free examination, which provides a way of recognizing independent personal study and experience acquired in everyday activities and at work; the results are equivalent to regular studies for the purpose of meeting employment requirements. | Помимо этого, существует система свободной сдачи экзаменов, которая позволяет удостоверять самостоятельно полученные знания и опыт, накопленный в течение жизни и трудовой деятельности, тем самым приравнивая их к результатам официальной учебы с точки зрения требований, предъявляемых при трудоустройстве. |
| Between 2006 and 2007, the number of self-employed women grew by 4 percent, which represents the highest annual employment growth since 2002. | В 2006 - 2007 годах число самостоятельно занятых женщин увеличилось на 4 процента, что является самым высоким показателем ежегодного прироста занятости начиная с 2002 года. |
| The rate of participation in employment by women in this age group fell by 3% from the level of 2004. | Доля женщин этой возрастной группы, занятых на рынке труда, снизилась на З процента по сравнению с уровнем 2004 года. |
| In Bulgaria, the Baltic Republics and Romania the share of employment in agriculture increased, possibly because of the privatization of small plots and the increase in the number of individual farms. | В Болгарии, республиках Балтии и Румынии доля занятых в сельском хозяйстве возросла, что, вероятно, объясняется приватизацией небольших участков и увеличением числа индивидуальных фермерских хозяйств. |
| Question 22: The report notes that the unemployment rate is higher among women than men and that there is a higher proportion of women in part-time employment. | Вопрос 22: В докладе отмечается, что уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, и что доля женщин, занятых неполный рабочий день, превышает соответствующую долю у мужчин. |
| The "number of persons working in the local unit of the establishment" is the number of persons usually employed in the establishment, workplace or similar unit in which the job(s) of persons in employment was located. | Под "числом лиц, работающих на местной единице заведения" понимается число лиц, обычно занятых в заведении, в производственном помещении или аналогичной единице, где расположены места работы занятых лиц. |
| Moreover, not all of the jobs created by public works programmes have represented additional employment because low wage rates have encouraged local officials to use these programmes for construction that would have taken place even in its absence. | Кроме того, отнюдь не все рабочие места, созданные в рамках программ общественных работ, являются дополнительными, так как низкая заработная плата поощряет местные власти к использованию этих программ для строительства, которое бы велось даже при их отсутствии. |
| Today, the waste management sector is experiencing these effects, with cutthroat competition exerting a downward pressure on workers' terms and conditions of employment and leading to increased job precarity. | Сегодня сектор удаления отходов претерпевает все эти трудности в условиях ожесточенной конкуренции, перекладывая всю тяжесть последствий на трудящихся в плане условий и оплаты труда, что ведет к повышению опасений людей за свои рабочие места. |
| The military presence has had a mixed effect on the local economy, bringing additional employment for civilians, but on occasion having a negative impact on the tourist trade, particularly when popular areas are closed for military manoeuvres. | С одной стороны оно приносит дополнительные рабочие места для гражданского населения, а с другой, в отдельных случаях, негативно воздействует на туристический бизнес, особенно когда популярные туристические области объявляются закрытыми в связи с проведением военных манёвров. |
| New employment is created (in poor regions it is not unusual for each mining job to lead to 10 new jobs in other sectors), and incomes rise. | Создаются новые рабочие места (в бедных районах каждое новое рабочее место в горнодобывающем секторе часто обеспечивает появление 10 новых рабочих мест в других секторах), растут доходы. |
| Taking a different analytical approach, van Welsum and Vickery and van Welsum and Reif calculate the share of potentially offshorable jobs in total employment by identifying the occupations that can be rendered geographically footloose by ICT adoption. | В работах ван Веслума и Викери и ван Веслума и Райфа на основе иного аналитического подхода рассчитывается доля потенциально выносимых за рубеж рабочих мест в совокупной занятости; к таковым относятся те рабочие места, которые благодаря ИКТ утратили свою географическую привязку. |
| The employment agency sent me for the assistant position. | Служба занятости прислала меня на вакансию помощника. |
| In the meantime, let's remember that this is an employment law class... not Adult Friend Finder. | А, тем временем, давайте не будем забывать, что у нас курс трудового законодательства... а не служба знакомств. |
| The State employment service will undertake the vocational retraining of registered job-seekers on the basis of an analysis of the actual openings in given professions and the general state of the labour market. | Государственная служба по трудоустройству будет осуществлять профессиональную переподготовку зарегистрированных искателей работы на основе анализа имеющегося спроса на конкретные профессии и состояния рынка труда. |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| The red-shaded data sources are maintained by Statistics Austria, the remaining information is provided by external data holders, like the Public Employment Service Austria (AMS) or the Austrian Social Security (SVA). | Заштрихованные красным цветом источники данных ведутся Статистическим управлением Австрии, а другая информация предоставляется внешними субъектами, располагающими соответствующими данными, такими как Государственная служба трудоустройства Австрии (ГСТ) или Управление социального страхования Австрии (УСС). |
| In the form of questions and answers the brochure covers the main questions of labour and employment (unemployment, dismissal, remuneration, rights at work, legal regulations), as well as the legal issues in other areas. | В форме вопросов и ответов в брошюре рассматриваются основные вопросы труда и занятости (безработица, увольнения, оплата труда, трудовые права, правовое регулирование), а также правовые вопросы в других областях. |
| The draft Timor-Leste national youth employment action plan 2009 stated that the rate of unemployment for young people is estimated to be 43 per cent and 20 per cent in rural areas | В проекте национального плана действий Тимора-Лешти по расширению занятости среди молодежи на 2009 год указано, что безработица среди городской молодежи составляет примерно 43 процента, а сельской - 20 процентов |
| The data model would determine how to identify institutions, which additional information is needed (name, address, ESA sector) and the stratification criteria (e.g. NACE class, employment, total balance sheet, turnover). | Модель данных позволит определить способ идентификации учреждений, характер необходимой дополнительной информации (название, адрес, сектор ЕСС) и критерии стратификации (например, класс в соответствии с НЕАСЕ, безработица, итоговый баланс, оборот). |
| High unemployment and the lack of secure employment has induced women to seek employment in the informal sector of the economy where they are often found in work associated with low and unstable earnings, and are excluded from formal social protection programs. | Высокая безработица и негарантированность работы вынуждают женщин искать себе места в неорганизованном секторе экономики, где они зачастую выполняют низкооплачиваемую и нестабильную работу и исключаются из официальных программ социальной защиты. |
| Employment, unemployment and labour force | Занятость, безработица и рабочая сила |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| The Employment and Industrial Relations Act, 2002, also provides for the setting up of an Employment Relations Board to advice the minister responsible for labour on conditions of employment of certain categories of employees. | Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается также учреждение Совета по трудовым отношениям, в задачу которого входит консультирование министра, отвечающего за вопросы труда, по поводу условий найма определенных категорий работников. |
| In Cambodia, for example, firms with more than eight formal employees have to enrol in contributory schemes that provide their employees with employment injury insurance, health insurance and old-age pensions. | Например, в Камбодже фирмы, в которых занято более восьми штатных сотрудников, должны участвовать в накопительных планах, которые обеспечивают страхование их работников на случай производственной травмы, медицинское страхование и выплату пенсий по старости. |
| This massive population results in enormous pressure on employment, however; each year, more than 10 million new workers are added to the labour force in urban areas, and about 10 million rural workers also move to urban areas as a result of the urbanization process. | Однако такое огромное население ведет к колоссальному давлению на рынок труда; численность рабочей силы в городах ежегодно пополняется на более чем 10 млн. человек, и около 10 млн. работников переезжают из села в городские районы в результате процесса урбанизации. |
| The Labour Department will continue to encourage employees to act as prosecution witnesses for employers' suspected breach of offences under the Employment Ordinance. | Департамент труда намерен продолжать поощрять работников выступать в суде в качестве свидетелей обвинения по делам работодателей, подозреваемых в нарушении Указа о занятости. |
| The National Agency for Employment and Vocational Training, which was set up by decree in 2007, is striving to promote employment through: | Национальное агентство труда, профессиональной подготовки и трудоустройства (НАТППТ), учрежденное декретом в 2007 году, со своей стороны стремится повысить шансы потенциальных работников на трудоустройство посредством: |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |