| It makes trade and employment a central issue for understanding trade and poverty. | Он делает торговлю и занятость центральным вопросом в деле понимания проблемы торговли и нищеты. |
| Restructuring, privatization, employment and wider economic effects | Перестройка, приватизация, занятость и более широкие экономические последствия |
| The Strategy served as a basis for many Action Plans which cover the most vulnerable areas for the Roma population, such as: education, housing, health and employment. | Стратегия послужила основой для принятия многих планов действий, которые охватывают наиболее чувствительные сферы жизни населения рома, такие, как образование, обеспечение жильем, охрана здоровья и занятость. |
| AI reported that the Essential National Industries (Employment) Decree 2011 (ENID) restricted collective bargaining rights, severely curtailed the right to strike, banned overtime payments and made existing collective agreements for workers in key sectors of the economy void. | МА сообщила, что Указ 2011 года об основных национальных отраслях (занятость) (УОНО) ограничил права на ведение коллективных переговоров, значительно урезал право на забастовку, запретил оплату сверхурочной работы и сделал существующие коллективные соглашения в пользу трудящихся в ключевых отраслях экономики недействительными. |
| Guaranteed employment and remuneration; | гарантированную занятость и вознаграждение; |
| Through education, training and employment, women were to have opportunities for personal fulfilment. | Образование, профессиональная подготовка и трудоустройство должны были открыть перед женщинами возможности для самореализации. |
| The Government of Kuwait, fearing that it had become overly dependent upon foreign labour (60 per cent of the population was composed of foreigners in 1985), began promoting the employment of Kuwaitis in the private sector in 1989. | Правительство Кувейта, опасаясь зависимости от иностранной рабочей силы (в 1985 году население Кувейта на 60 процентов состояло из иностранцев), в 1989 году начало поощрять трудоустройство граждан Кувейта в частном секторе. |
| (b) To assist governmental and non-governmental actors in finding innovative solutions to issues of urban poverty and of quality of life, such as shelter, health, environment, participation, access to services and employment while enhancing urban productivity; | Ь) оказание помощи представителям правительственных и неправительственных органов в поиске новаторских решений таких связанных с городской нищетой и качеством жизни вопросов, как жилье, здравоохранение, окружающая среда, участие населения, доступ к услугам и трудоустройство, при одновременном повышении эффективности городского хозяйства; |
| Employment of unemployed who had 3 years until retirement through job subsidizing | Трудоустройство безработных, которым осталось три года до выхода на пенсию, путем субсидирования рабочих мест |
| In the framework of the two-year programme the subsidized employment of approximately 180 persons will be ensured, by a total subsidy of HUF 142.5 million. | трудоустройство музыкантов из числа рома. форинтов будет обеспечено субсидированное трудоустройство приблизительно 180 человек. |
| Paid employment is guaranteed by the National Rural Employment Guarantee Scheme in India and through the Productive Safety Net Programme in Ethiopia. | В Индии оплачиваемая работа предоставляется в соответствии с Национальным проектом обеспечения гарантий занятости в сельских районах, а в Эфиопии - в соответствии с Программой производственного страхования. |
| While legislation has helped increase Qatari women's participation in the labour force, traditional views about appropriate areas for women's employment (educational, administrative or clerical) prevail, despite the new opportunities created by Qatar's economic development. | Несмотря на то, что законодательство способствовало расширению участия катарских женщин на рынке рабочей силы, по-прежнему доминируют традиционные мнения относительно отведенных для женщин сфер деятельности (образование, административная или секретарская работа), несмотря на новые возможности, открывающиеся благодаря экономическому развитию Катара. |
| Those programmes focus on the fields of youth participation, employment and entrepreneurship, voluntary service, protecting youth rights, environmental protection, culture and sports. | Эти программы нацелены на решение таких задач, как участие молодежи в общественно-политической жизни, обеспечение занятости и предпринимательская деятельность, добровольческая работа, защита прав молодежи, охрана окружающей среды, культура и спорт. |
| They emphasized that prevention required comprehensive and multisectoral responses not only from the criminal justice sector, but also from the urban planning and development, health and education and employment and social development sectors. | В них подчеркивается, что эта работа требует принятия комплексных и межсекторальных мер не только в сфере уголовного правосудия, но также в сферах городского планирования и развития, а также здравоохранения, образования, занятости и социального развития. |
| Employment and tax records, political views. | Работа, налоги, политические взгляды. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| To complement the employment agenda, the government pursues programs meant to generate, preserve, enhance, and facilitate employment. | В целях дополнения мер по обеспечению занятости правительство реализует программы по созданию, сохранению, повышению качества рабочих мест и содействию обеспечению занятости. |
| Donor countries must recognize those priorities: poverty reduction, the expansion of productive employment and the introduction of basic health and education services. | Страны-доноры должны признать эти приоритеты, а именно задачи борьбы с нищетой, создания рабочих мест в сфере производства и предоставления основных услуг в областях здравоохранения и образования. |
| In other words, plans to support employment expansion among the unorganized, poorer and low-skill segments of the population must evolve into a general employment strategy for the country as a whole if it is to reduce the overall level of unemployment. | Иными словами, для решения задачи снижения общего уровня безработицы планы, направленные на оказание содействия мерам по увеличению числа рабочих мест для неорганизованных, неимущих и малоквалифицированных групп населения, должны трансформироваться в генеральную стратегию обеспечения занятости для населения всей страны. |
| Investing in green jobs is an important mitigation strategy that also has the potential to reduce poverty and build social stability through the creation of employment. | Важной стратегией, способной содействовать сокращению масштабов нищеты и укреплению социальной стабильности путем создания рабочих мест, являются инвестиции в «зеленую» деятельность. |
| In order to overcome the challenges to poverty eradication, Governments need to develop and implement policies that create social and economic opportunity for all, promoting low-carbon and sustainable solutions to employment creation, inequality, and economic instability. | Чтобы справиться с вызовами на пути искоренения нищеты, правительствам необходимо разработать и реализовать политику, благоприятствующую созданию социальных и экономических возможностей для всех, которая содействовала бы нахождению малоуглеродистых и устойчивых решений для проблем создания рабочих мест, неравенства и экономической нестабильности. |
| In addition, it will cover the employment and pension rights of temporary workers under UK law. | Кроме того, в документе будут также рассмотрены права временных работников на труд и на пенсионное обеспечение в соответствии с законодательством Соединенного Королевства. |
| (a) Empower women, through gender-sensitive labour policies, to enhance their access to employment in all sectors of the economy and ensure equal treatment for women and men in the labour market, including equal pay for work of equal value in all sectors; | а) расширить возможности и права женщин на основе чувствительной к гендеру политики труда для расширения их доступа к занятости во всех секторах экономики и обеспечить равное отношение к женщинам и мужчинам на рынке труда, включая равную оплату за труд равной ценности во всех секторах; |
| Panamanian housewives number 334,087, or 29.03 per cent of women, but are not counted among the economically active population because their work is not considered productive employment. | Домашних хозяек в Панаме, которые официально включены в категорию экономически неактивного населения (то есть их труд не считается производительным), насчитывается 334087 человек, что составляет 29,03 процента общей численности женщин. |
| According to the Nicaraguan Centre for Human Rights, poverty constitutes one of the factors affecting the right to employment because the income of approximately half of the wage earners is below the poverty line. | По данным Никарагуанского центра по правам человека, нищета остается одним из факторов, отрицательно сказывающихся на праве на труд, поскольку половина лиц, занятых на оплачиваемой работе, получают заработную плату, размер которой ниже черты бедности. |
| The Act is applied to work conducted under an employment contract and in a civil-service or corresponding public-law relationship and to certain other forms of work, such as work performed by a convict. | Закон применяется к работе по трудовому соглашению и работе в гражданской или другой соответствующей службе, регулируемой государственным законодательством, а также к определенным другим формам труда, таким, как труд, выполняемый осужденными. |
| Innovation at work: national strategies to achieve gender equality in employment | Инновации в трудовых отношениях: национальные стратегии обеспечения гендерного равенства в области занятости |
| The contract for the employment of domestic workers set a minimum wage, limited work to 48 hours per week and ensured the right for a weekly rest day. | В трудовых контрактах лиц, работающих в качестве домашней прислуги, указывается минимальная заработная плата, максимальная продолжительность рабочего времени, составляющая 48 часов в неделю, и право на один день отдыха в неделю. |
| Pursuant to article 5(1) of the Act, in the case of giving termination notice to employees under group layoffs, the separate provisions concerning special protection of employees against notice or termination of the employment relationship do not apply. | В соответствии со статьей 5(1) закона в случае направления работникам уведомления о групповом увольнении некоторые положения, касающиеся особой защиты работников от увольнения или прекращения трудовых отношений, перестают действовать. |
| It indicated that such programmes were offered by the Workers Resource Centres in the host country and provided training courses and information on employment and livelihood opportunities in the workers' country of origin. | Она указала, что эти программы предлагаются центрами трудовых ресурсов в принимающей стране и предусматривают организацию учебных курсов и предоставление информации по вопросам, касающимся занятости и жизненных возможностей в стране происхождения трудящихся. |
| More specifically than EIRA, the legal notice is said to apply at all stages of employment life: | Сообщается, что официальное уведомление более подробно, чем ЗЗПО, оговаривает его применение на всех этапах трудовых отношений, касаясь, в частности: |
| Legislation was considerably reformed with the introduction in 2004 of a new employment code. | С принятием в 2004 году нового трудового кодекса законодательство значительно изменилось. |
| The sickness allowance would not be payable at differentiated rates depending on the period of employment; | размер выплачиваемого пособия по болезни не будет зависеть от трудового стажа; |
| Under the Finnish system, the wages paid for work are determined on the basis of the worker's contract of employment and the collective agreement applied in the sector in question. | Согласно финской системе ставки заработной платы, выплачиваемой за выполненную работу, определяются на основе трудового договора, заключенного с работником, и коллективного договора, применяющегося в соответствующем секторе. |
| Termination of employment is also legally ineffective if the employer is notified of the pregnancy and/or childbirth within five working days after notice is given or, if notice is given in writing, within five working days of service of the notice. | Прекращение трудового договора также не имеет юридической силы, если работодатель уведомлен о беременности и/или родах в течение пяти рабочих дней после извещения об увольнении или, если извещение сделано в письменном виде, в течение пяти рабочих дней с момента его направления. |
| In its 2009 direct request, the Committee of Experts noted that the Government report had not been received and recalled its previous concerns that the Government had not ensured observance of the labour legislation designed to eliminate discrimination with regard to employment. | В своем прямом запросе, сделанном в 2009 году, Комитет экспертов отметил неполучение доклада правительства и напомнил о том, что уже ранее выражал озабоченность в связи с необеспечением правительством соблюдения трудового законодательства, направленного на ликвидацию дискриминации в сфере труда. |
| The table below provides an overview for 2000 of young people who have income from employment. | В нижеприведенной таблице приводится обзор за 2000 год в отношении подростков, получавших доход от трудовой деятельности. |
| Changes in the structure of income and expenditures caused a reduction of stable income from regular employment and an increase in expenditures for food and housing. | Изменения в структуре доходов и расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении стабильных доходов от регулярной трудовой деятельности и увеличении доли расходов на продукты питания и жилье. |
| Since the recent peace initiative, the Government had pledged to increase the annual budget for education and launch a programme to enable young people to acquire essential skills for employment in the information age. | С момента начала последней мирной инициативы правительство обязалось увеличить ежегодные ассигнования на систему образования и начать реализацию программы, которая позволит молодым людям приобретать основные навыки для трудовой деятельности в информационном веке. |
| The plan aims to promote equality between women and men and covers a wide range of fields, namely health, education, employment, balance between work and family life, preventing violence against women, and social protection. | Данный план направлен на содействие обеспечению равенства женщин и мужчин и охватывает широкий спектр областей, а именно здравоохранение, образование, занятость, совмещение трудовой деятельности и семейной жизни, предотвращение насилия в отношении женщин и социальная защита. |
| The strategy draws together reform of welfare and education, increasing work incentives, tackling barriers to employment, and improving children's life chances, with a greater concentration on early intervention and whole-family and whole-life measures. | В стратегии сведены воедино реформа социального обеспечения и образования, повышение стимулов для трудовой деятельности, ликвидация препятствий для трудоустройства и расширение жизненных возможностей детей, и обращается особое внимание на раннее вмешательство и меры, охватывающие всю семью и всю жизнь ребенка. |
| Between 2008 and 2011, the distribution of women in employment across the major sectors remained largely unchanged. | За период с 2008 по 2011 год распределение занятых женщин по основным отраслям оставалось в значительной мере неизменным. |
| 5.3 Increase in the ratio of IT occupation employment to the increase in overall employment | 5.3 Увеличение удельного веса специалистов ИТ в общем числе занятых |
| An example can be provided by statistics on female employment in the transport sector, where the proportion of female employees increased from 10 to 16 per cent between 1991 and 1998. | Примером могут служить статистические данные о занятости женщин на транспорте, где в течение 1991 - 1998 годов доля занятых женщин увеличилась с 10 до 16 процентов. |
| Women's employment is predominant in the group of white-collar workers engaged in the preparation of information, the processing of documents, recordkeeping, domestic services; high-level specialists and mid-level specialists; workers in the service industry, the housing-and-municipal services sector, and sales. | Женская занятость преобладает в группе служащих, занятых подготовкой информации, оформлением документации, учетом и обслуживанием, специалистов высшего и среднего уровня квалификации, работников сферы обслуживания, жилищно-коммунального хозяйства и торговли. |
| Employment and employees (male and female/ full and part time); | с) число занятых и наемных работников (мужчины и женщины заняты полный или неполный рабочий день); |
| A value-adding and competitive forest sector provides employment and therefore significantly contributes to livelihoods and poverty eradication, especially in rural areas. | Привносящий добавленную стоимость и конкурентоспособный лесной сектор обеспечивает рабочие места и, следовательно, вносит значительный вклад в обеспечение средств к существованию и ликвидацию нищеты, особенно в сельских районах. |
| Structural changes have been affecting present jobs and future employment and macroeconomic policies determined the degree of hardship to be absorbed by societies in the short term. | Структурные изменения затрагивают существующие рабочие места и перспективы занятости, а меры в области макроэкономической политики определили те трудности, которые будут переживать страны в краткосрочной перспективе. |
| These services are important contributors to development and GDP, acting as generators of employment and income, and are key sectors of international trade in services. | Эти услуги вносят важный вклад в процесс развития и в ВВП, создавая рабочие места и доходы и занимая ведущее место в международной торговле услугами. |
| They stimulate private ownership and entrepreneurial skills, they are flexible and can adapt quickly to changing market demand and supply situations, they generate employment, help to diversify economic activity and make a significant contribution to export and trade. | Они стимулируют развитие частной собственности и предпринимательских навыков, они являются гибкими и могут быстро адаптироваться к изменению соотношения спроса и предложения на рынке, они создают новые рабочие места, помогают диверсифицировать экономическую деятельность и вносят существенный вклад в расширение экспорта и торговли. |
| Should we definitively sacrifice employment security and ask people to accept precariousness as a "normal" condition, as the price to pay for labour market flexibility, hopefully, in the process generating more jobs? | Если мы окончательно пожертвуем гарантиями занятости и скажем людям, что шаткость надо воспринимать как "нормальное положение", цену за гибкость рынка труда, благодаря которой, надо надеяться, будут созданы новые рабочие места? |
| Dental services are provided to the adolescents every Monday and Tuesday, in accordance with an employment contract. | В колонии действует стоматологическая служба, специалисты которой по трудовому соглашению оказывает услуги по понедельникам и вторникам. |
| The civil service has opened its ranks to new immigrants not simply to supply employment, a basic necessity for every citizen, but, most importantly, as a measure to increase the system's sensitivity to the special needs of these two populations. | Гражданская служба стала доступна для новых иммигрантов не только в интересах создания рабочих мест, что является насущной необходимостью для каждого гражданина, но также, что наиболее важно, в качестве меры по активизации отклика системы на особые потребности этих двух групп населения. |
| The Statistical Portrait of Women in Cyprus (Cyprus Statistical Service, 2008) which provides gender disaggregated data for all sectors including employment, education, health, poverty, and public life will soon be updated and republished. | В ближайшее время будет обновлен и переиздан Статистический обзор положения женщины на Кипре (Статистическая служба Кипра, 2008 год), в котором будут представлены дезагрегированные по признаку пола данные по всем секторам, включая занятость, образование, здравоохранение, бедность и общественную жизнь. |
| The Ministry of Justice and Labour's National Employment Service promotes government employment policies. | Национальная служба занятости Министерства юстиции и труда проводит государственную политику в области занятости. |
| The Public Employment Service Act stipulates special support and care for disadvantaged persons. | Государственная служба занятости предусматривает меры особой поддержки и помощи лицам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| In the CIS countries, however, employment continued to fall and unemployment rose. | В странах СНГ, однако, уровень занятости продолжал снижаться, а безработица продолжала расти. |
| However, despite all these negative and unfavourable conditions in the transition period, characterized by significant economic decline and very low investment level, it has to be stressed that the high unemployment rate originated even before the transition period when there was open employment. | Однако, несмотря на все эти негативные и неблагоприятные условия переходного периода, который характеризовался значительным экономическим спадом и очень низким уровнем инвестиций, следует подчеркнуть, что высокая безработица наблюдалась еще до начала переходного периода, когда рынок труда был открытым. |
| (a) Education training and employment programmes for women from 18 to 25 years of age, and for those over 25 years of age with special social problems such as long-term unemployment, repatriation, minorities, etc; | а) осуществляет программы в области образования, производственного обучения и трудоустройства женщин в возрасте от 18 до 25 лет и старше, которые сталкиваются с особыми социальными проблемами, такими, как длительная безработица, репатриация, принадлежность к национальным меньшинствам и т.д.; |
| The draft Timor-Leste national youth employment action plan 2009 stated that the rate of unemployment for young people is estimated to be 43 per cent and 20 per cent in rural areas | В проекте национального плана действий Тимора-Лешти по расширению занятости среди молодежи на 2009 год указано, что безработица среди городской молодежи составляет примерно 43 процента, а сельской - 20 процентов |
| Employment in Border Guard is much sought for, especially in North and Eastern Finland, which suffer from chronic unemployment problems. | Трудоустройство в пограничной охране всегда желательно, особенно в Восточной и Северной Финляндии, где имеется хроническая безработица. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. | Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| With regards to the terms and conditions of employment of domestic workers, a model contract of employment is set by the Ministry of Interior, since there is no collective agreement in force. | В отношении положений и условий работы домашних работников Министерством внутренних дел был разработан типовой трудовой договор, поскольку в этой сфере не заключены коллективные соглашения. |
| Equality in employment and income has also achieved important progress, of the number of annual newly employed labourers, women accounts for about 49%. | Достигнуты важные успехи в отношении равенства в сфере занятости и распределения доходов - ежегодно доля новых работников женского пола составляет около 49 процентов. |
| Because of market uncertainty and increased pressure on costs, firms try to reduce their core workforce, and rely increasingly on irregular forms of employment in order not to have to support workers during economic downturns. | Ввиду неопределенности, характеризующей рынок, и возросшего давления на затраты компании стремятся сократить численность своей основной рабочей силы и во все большей степени прибегают к использованию нерегулярных форм занятости, с тем чтобы не быть вынужденными поддерживать работников в периоды экономических спадов. |
| According to the Government, the steering committee held several meetings at which the possibility of drafting a standard employment contract for female foreign domestic workers was discussed, together with the elaboration of legal provisions to protect such workers. | По данным, представленным правительством, руководящий комитет провел несколько заседаний, на которых обсуждалась возможность подготовки стандартного трудового договора для иностранных женщин, работающих в качестве домашней прислуги, и разработки законоположений о защите таких работников. |
| Information - The role of the National Employment Rights Authority is to provide free, unbiased information on employment rights in Ireland to employers, employees and other interested parties. | Информация - Роль Национального управления по правам в области занятости заключается в предоставлении бесплатной и беспристрастной информации о правах на трудоустройство в Ирландии для работодателей, работников и прочих заинтересованных сторон: |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |