| For women, employment has also been an opportunity to enhance their socio-political status. | Занятость также дает женщинам возможность повысить свой социально-политический статус. |
| Ensuring access to services such as education, health care, employment, maternal and child care and credit had been considered essential for the total integration of women into development. | Важное значение для полного вовлечения женщин в процесс развития, как полагают, имеет обеспечение доступа к услугам в таких сферах, как образование, здравоохранение, занятость, охрана здоровья матери и ребенка и кредиты. |
| The commitment to full employment in decent conditions of work must be the centrepiece of all social policies and programmes, which are essential in the fight against poverty. | Упор на полную занятость при наличии достойных условий труда должен быть краеугольным камнем всех мер социальной политики и программ, которые играют важнейшую роль в борьбе с нищетой. |
| to receive timely information and to consult the employer before the employer takes decisions that might affect interests of employees, in particular decisions which may have a significant impact on remuneration, working conditions and employment at the enterprise. | своевременно получать информацию и консультироваться с работодателем до принятия им таких решений, которые могут затронуть интересы работников, особенно решений, которые могут существенно повлиять на оплату труда, условия труда и занятость на предприятии. |
| B. Women and employment | В. Женщины и занятость |
| The preference for employment of a Philippine national over an alien is not considered discriminatory both in law and practice, owing to the nationalization policy of the Constitution and to the realities of the employment market. | Преимущественное право на получение работы филиппинским гражданином не считается дискриминационным ни по закону, ни на практике и обусловлено предусмотренной в Конституции политикой преимущественного права на трудоустройство граждан страны и с учетом особенностей рынка труда. |
| Too often, tradition and custom were invoked to justify discrimination against women and violation of their rights to property ownership, reproductive health and employment. | Зачастую для оправдания дискриминации в отношении женщин и нарушения их прав на владение собственностью, охрану репродуктивного здоровья и трудоустройство используются ссылки на традиции и обычаи. |
| The Committee urges the State party to ensure that its unemployment benefits schemes takes account of an individual's right to freely accept employment of his or her choosing as well as the right to fair remuneration. | Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить, чтобы действующие в нем схемы выплат пособий по безработице учитывали право каждого человека на трудоустройство по своему выбору, на которое он или она свободно соглашается, а также право на справедливое вознаграждение. |
| Recruitment of persons with reduced employability is conducted in accordance with the Law on Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities. | Трудоустройство лиц, имеющих ограниченные возможности в области занятости, осуществляется в соответствии с Законом о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов. |
| Employment of Youth and Demobilised Soldiers | Трудоустройство молодежи и демобилизованных солдат |
| Even marriage to a citizen of Estonia, employment in its territory and possession of real estate now confer no advantages in terms of the acquisition of citizenship. | Даже брак с гражданином Эстонии, работа на ее территории и наличие недвижимого имущества не дают теперь никаких преимуществ при получении гражданства. |
| As such, gender disparity in employment represented one of the 4 core focuses of the 2008-2013 Decent Work Country Programme and the promotion of gender equality is implemented as a cross-cutting theme. | Устранение гендерного неравенства было одним из четырех основных направлений страновой программы «Достойная работа» 2008 - 2013 годов, а меры в целях содействия обеспечению гендерного равенства осуществляются применительно ко всем секторам. |
| Employment and decent work in post-conflict situations | Занятость и достойная работа в постконфликтных ситуациях |
| Since the relative decline in full employment, clandestine immigration and concealed employment are regarded even more as potential factors of destabilization of this complex system of social and political rights which contributes to balance and understanding between Luxemburgers and immigrants. | С тех пор как кривая полной занятости пошла слегка вниз, подпольная иммиграция и незаконная работа стали еще больше рассматриваться как потенциальные факторы дестабилизации этой сложной системы социально-политических прав, способствующих сохранению равновесия и согласия между люксембуржцами и иммигрантами. |
| (a) To establish an organization for the upliftment of society, including to promote art and culture and develop education and employment; | а) создание организации, работа которой направлена на улучшение положения в обществе, включая поощрение развития искусства и культуры, а также повышение уровня образования и занятости; |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| We affirm the need to launch an intergovernmental process within the United Nations to develop a global strategy on improving employment skills and generating youth employment. | Мы подтверждаем необходимость начать в рамках Организации Объединенных Наций межправительственный процесс по выработке глобальной стратегии в области совершенствования трудовых навыков и создания рабочих мест для молодежи. |
| Pursuant to the provisions of the law, special structures directly participating in addressing the issues of job creation and employment were established in the region of Ignalina Nuclear Power Plant. | В соответствии с положениями этого закона в районе, прилегающем к Игналинской АЭС, были созданы специальные структуры, непосредственно занимающиеся вопросами создания рабочих мест и трудоустройства населения. |
| ILO is helping to conduct the national labour force survey, as well as a rapid assessment on labour market information, highlighting opportunities to generate employment for populations affected by the conflict. | Международная организация труда оказывает помощь в проведении национального обзора рабочей силы, а также оперативной оценки рынка труда с уделением особого внимания возможностям по созданию рабочих мест для населения, затронутого конфликтом. |
| Bearing in mind the high potential of enabling shelter strategies, which rely on labour-intensive and locally based technologies, to generate employment, demand for local products and savings, and thereby promote economic development and poverty reduction, | учитывая большой потенциал стимулирующих стратегий в области жилья, опирающихся на трудоемкие и местные технологии, в том, что касается создания рабочих мест, расширения спроса на местные товары и роста сбережений и тем самым поощрения экономического развития и уменьшения масштабов нищеты, |
| The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) programme Local Economic and Employment Development aims to contribute to the creation of more and better jobs through effective policy design and implementation and integrated strategies at the local level. | Программа «Экономическое развитие и занятость на местном уровне» Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) направлена на содействие созданию более многочисленных и более качественных рабочих мест посредством эффективной разработки и осуществления политики и использования комплексных стратегий на местном уровне. |
| Further, the right to work includes certain elements compliance with which is guaranteed by law, in particular the principle of non-discrimination in access to employment, hiring, career progression, and dismissal, a right guaranteed by law in many national jurisdictions. | Кроме того, право на труд включает определенные элементы, уважение которых гарантируется законом, и в частности принцип недискриминации в сфере доступа к рынку труда, трудоустройства, продвижения по службе, увольнения, который является правом, гарантированным законодательством целого ряда стран. |
| Her Government had incorporated the promotion of the rights of handicapped people in its socio-economic development programmes and had, in particular, guaranteed the rights of the handicapped to social protection, education and employment. | Правительство включило поощрение прав инвалидов в свои программы социально-экономического развития и гарантировало право инвалидов на социальную защиту, образование и труд. |
| Please also explain whether the principle of equal pay for work of equal value is enshrined in the Employment Rights Act of 2008. | Просьба также сообщить, закреплен ли в Законе о правах в области занятости 2008 года принцип равного вознаграждения за равный труд. |
| In relation to domestic workers, the following regulations are applicable, i.e. Employment (Domestic Workers) Regulations, 2009, under the Employment Order, 2009 namely: | Труд домашних работников регламентируется соответствующими правилами - Правилами в отношении занятости (домашних работников) 2009 года, предусмотренными Указом о занятости 2009 года, а именно: |
| It is useful in some situations to give employment to some categories of the population which have traditionally been paid less than the historical level of wages, while at the same time creating the impression that these workers are interlopers. 53 | В некоторых обстоятельствах целесообразно отдавать работу тем категориям населения, которые традиционно привыкли получать за свой труд меньше того, что следовало бы получать на данном этапе исторического развития, и в то же время создавать впечатление, что именно они являются узурпаторами 48/. |
| If a strike does not meet these four conditions, it is unlawful and provides for the immediate termination of the strikers' employment contracts. | Если забастовка не выполняет эти четыре условия, она является незаконной и дает основания для немедленного расторжения трудовых договоров забастовщиков. |
| (c) A person who was not in employment but was making contributions to the National Insurance Fund; | с) лица, которое не состояло в трудовых отношениях, но уплачивало страховые взносы в Фонд социального страхования; |
| The Employment Relations Promulgation 2007 (ERP) and the National Employment Centre Decree provides for fundamental rights work based on non-discriminatory principles. | Постановление 2007 года о трудовых отношениях (ПТО) и Указ о национальном центре занятости предусматривают основные права на труд на основе принципа недискриминации. |
| In this regard, section 7(1) of the Employment and Labour Relations Act prohibits discrimination in matters related to work on a number of grounds including HIV/AIDS. | В связи с этим в статье 7(1) Закона о занятости и трудовых отношениях запрещается дискриминация в сфере трудовых отношений по ряду оснований, включая ВИЧ/СПИД. |
| Protection against the termination of employment | Защита от расторжения трудовых отношений |
| This may be rational when it concerns individuals employed for a significant period of time in a de facto employment relationship in various positions and with various statuses under successive non-staff contracts. | Это может быть целесообразным в случае, когда отдельные лица работают в течение продолжительного периода времени при фактическом наличии трудового правоотношения на различных должностях и имеют различные категории статуса в соответствии с заключенными один за другим контрактами для внештатных сотрудников. |
| In practice, women are discriminated against by their employers, who demand the husband's authorization before the employment contract is signed. | На практике женщина подвергается дискриминации со стороны работодателя, который требует, чтобы перед подписанием трудового соглашения женщина представила письменное разрешение супруга. |
| Legal basis for extraordinary termination of the employment contract by the worker if the employer fails to pay social security contributions for three successive months; | правовая база для случаев экстренного расторжения трудового контракта трудящимся, если работодатель не производит взносы в фонды социального страхования в течение трех последовательных месяцев; |
| Pursuant to article 100 of the Labour Code, employees are entitled to 24 calendar days of annual paid leave, unless a larger number of days is set by other domestic legislation, an employment contract, a collective labour agreement or the employer's regulations. | В соответствии со статьей 100 Трудового кодекса работникам предоставляются оплачиваемые ежегодные трудовые отпуска 24 календарных дня, если большее количество дней не предусмотрено иными нормативными правовыми актами, трудовым, коллективным договорами и актами работодателя. |
| The provisions of the Labour Code regarding protection against discrimination shall apply accordingly with respect to these service relationships, while the applicable provisions of the Employment Act on hiring shall apply to the protection against discrimination in the establishment of service relationships. | Таким образом, положения Трудового кодекса действуют применительно к этим служебным отношениям, а соответствующие положения Закона о занятости по вопросам найма применяются в отношении защиты от дискриминации при установлении служебных отношений. |
| It is aimed at ensuring that persons seek and retain employment. | Цель программы состоит в том, чтобы побудить людей к поиску работы и продолжению трудовой деятельности. |
| Access to employment and engaging in an occupation | Доступ к занятости и осуществление трудовой деятельности |
| Self-employment measures not only have a direct employment effect, but can also have an indirect one if jobs are created in newly founded firms. | Меры содействия индивидуальной трудовой деятельности не только оказывают непосредственное влияние на рост занятости, но и могут косвенным образом влиять на ее рост, если в новых фирмах создаются рабочие места. |
| The Committee, in turn, must give the inhabitants of the Territory opportunities for training and employment that would enable them to become familiar with the processes of effective governance. | Комитет, в свою очередь, должен предоставить жителям территории возможности для профессиональной подготовки и трудовой деятельности, с тем чтобы они могли ознакомиться с процессами эффективного управления. |
| If the worker is recognized as having a disease that requires long-term treatment, he or she receives benefits immediately. These cover all expenses required to enable the patient to get well again and resume income-generating employment. | Если у наемного работника обнаружено какое-либо определенное заболевание, требующее длительного лечения, то ему сразу предоставляются соответствующие льготы, которые включают покрытие любых расходов, необходимых для излечения и возобновления оплачиваемой трудовой деятельности. |
| The Committee notes with concern the low number of persons with disabilities in regular employment. | Комитет с обеспокоенностью отмечает низкое число инвалидов, занятых на постоянной работе. |
| In 1997 in Canada, there was also a favourable development of household consumption for the same reasons - a solid increase in total employment of 2.3% and a reduction in the savings rate out of disposable income. | В 1997 году в Канаде также наблюдалось благоприятное изменение в области личного потребления, обусловленное аналогичными причинами, в том числе существенным увеличением общей численности занятых на 2,3% и сокращением соотношения нормы сбережения и дохода после уплаты налогов. |
| Total employment in the United States economy declined by 85,000 during the first two months of 2008; private sector jobs declined by 127,000. | За первые два месяца 2008 года общее число занятых в экономике США уменьшилось на 85000, причем в частном секторе количество рабочих мест сократилось на 127000. |
| The 10 indicators on rail employment include data on the number of employees by gender, by type of employment (operating and traffic, traction and rolling stock, ways and works) and number of employees in general administration. | Десять показателей экономической деятельности железнодорожных предприятий включают данные о числе занятых в разбивке по полу, по виду занятости (транспортные операции и управление движением, службы тяги и подвижного состава, дорожно-эксплуатационные и путевые работы) и о числе занятых в общей администрации. |
| 1.7 The Employment Act does, however, limit opportunities for women in paid work in various ways. | Тем не менее Закон о занятости в известной степени ограничивает возможности женщин, занятых на оплачиваемой работе. |
| Public works, as well as jobs supported by the Employment Fund are organized with the use of the funds allocated for the Programme for Social Integration. | Общественные работы, а также рабочие места, организуемые при поддержке фонда занятости, создаются с использованием средств, выделяемых Программе социальной интеграции. |
| Direct employment refers to jobs generated within and directly paid for by cooperative organizations. | Непосредственное обеспечение занятости представляет собой создание рабочих мест в самих кооперативных организациях, которые и оплачивают эти рабочие места. |
| Part-time employment in Finland is rare, nor has the situation changed to any great extent in recent years. | В Финляндии рабочие места, обеспечивающие работу в течение неполного рабочего дня, являются немногочисленными, и за последние годы в этой области особых изменений не произошло. |
| You won't be if you give your district a big enough win on the employment front... say, a new McGregor-Wyatt plant and a thousand jobs to go with it. | Вы не потеряете, если район получит рабочие места... скажем, новый завод Макгрегор-Вайт и тысячи рабочих мест. |
| The developed countries must, without further delay, fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of their GDP to Official Development Assistance for developing countries, thereby helping those countries to achieve economic expansion and employment generation and to become integrated in the global economy. | Необходимо, чтобы развитые страны незамедлительно выделили, как они обязались это сделать, О,7 процента их ВВП на нужды государственной помощи развитию в интересах развивающихся стран, чтобы позволить этим последним оздоровить свою экономику, создать рабочие места и интегрироваться таким образом в мировую экономику. |
| In 2012, the Croatian employment service facilitated 1421 people into jobs. | В 2012 году хорватская служба трудоустройства помогла найти работу для 1421 человека. |
| Outside agriculture, government service is the second largest employment avenue for women. | После сельского хозяйства вторым крупнейшим источником занятости для женщин является государственная служба. |
| It pre-screened applicants to ensure they were able to commit to full-time employment. | Служба проводит предварительный отбор кандидатов, которые могут работать полный рабочий день. |
| The services include orientation, language classes, family and parent education, counselling and referral, employment guidance, job-related training courses and so forth. | В число предлагаемых им услуг входят системы ориентации, классы языковой подготовки, обучение семей и родителей, консультирование и справочная служба, служба занятости и трудоустройства, курсы профессиональной подготовки и т.д. |
| The State employment service is responsible for determining the number of places offered for training and retraining and the type of training to be provided, in accordance with the actual demand in the labour market. | Государственная служба занятости определяет количество и структуру подлежащего подготовке контингента, с учетом имеющегося на рынке труда спроса на рабочую силу. |
| As mentioned above, youth unemployment and underemployment jeopardize employment prospects later in life. | Как указывалось выше, безработица или неполная занятость среди молодежи ставят под угрозу перспективы трудоустройства на более поздних этапах жизни. |
| Since the main factor driving trafficking in persons is unemployment, the Government employment services have increased vocational training for the unemployed. | Поскольку главным фактором, влияющим на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа по профессиональному обучению безработных. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD emphasized that the nature of the link between trade, employment and poverty reduction was gaining renewed attention in the international arena because, despite unprecedented growth in global trade flows, unemployment and poverty remained key development challenges in many countries. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что характер связи между торговлей, занятостью и сокращением масштабов нищеты вновь привлекает к себе внимание на международной арене, поскольку, несмотря на беспрецедентный рост глобальных торговых потоков, безработица и нищета остаются во многих странах главными препятствиями для развития. |
| The declines in real income and employment resulting from the first phase of economic and institutional restructuring had not yet been overcome in a number of transition economies, making unemployment one of the most important economic, social and political issues in the region. | В некоторых странах с переходной экономикой пока не удалось решить проблемы снижения реальных поступлений и сокращения занятости, возникшие в ходе первого этапа экономической и институциональной реструктуризации, в результате чего одной из наиболее острых социально-экономических и политических проблем региона стала безработица. |
| In fact, employment has become a global phenomenon and nobody has been spared, although rates vary from country to country. | Действительно, безработица стала глобальным явлением и никого не обошла стороной, хотя ее показатели варьируются в зависимости от той или иной страны. |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| Important provisions with a bearing on the employment relationship also apply to foreign employees through the provisions of the Working Environment Act concerning posted employees. | Статьи закона об условиях труда, касающиеся штатных работников, распространяют важные положения, затрагивающие трудовые отношения, и на иностранных работников. |
| Increase of its competencies aiming at spotting illegal employment and uninsured workers; | предоставление СЕПЕ широких полномочий по выявлению случаев незаконного трудоустройства и наличия незастрахованных работников; |
| (a) The National Civil Service and Judiciary College (ENAM), where civil servants, junior magistrates (trainee magistrates), clerks of the court, and social services, employment and customs inspectors, among others, are trained; | а) Национальная школа администрации и магистратуры (НШАМ), которая готовит судебных аудиторов (будущих судебных работников), судебных секретарей, инспекторов по социальным вопросам, администраторов по трудовым вопросам, таможенных инспекторов и т.п.); |
| Male/Female Employment Profile of Administration Staff in Health Boards | Доля мужчин и женщин - административных работников в штатном расписании советов по вопросам здравоохранения |
| GON has formed a committee under the Chairmanship of Director General the Department of Labour and Employment Promotion (DOLEP) to fix minimum wage for informal or un-unionized labours. | Правительство сформировало комитет под председательством Генерального директора Департамента трудовых ресурсов и содействия занятости (ДТРСЗ) с целью определения размеров минимальной заработной платы работников неформальных секторов или секторов, в которых нет профсоюзов. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |