| The impact of services trade on employment had been less researched despite the high and rising importance of services for employment and competitiveness of other sectors. | Несмотря на большую и постоянно растущую важность сектора услуг для создания рабочих мест и повышения конкурентоспособности в других секторах, влияние торговли услугами на занятость изучено не столь глубоко. |
| This is a significant finding in that education and paid employment hold the key to successful integration and social inclusion. | Это наиболее важно в том отношении, что образование и оплачиваемая занятость являются ключом к успешной интеграции и социальной адаптации. |
| The statement by ECOSOC rightly suggests that employment cuts through an array of social issues such as human rights, discrimination and poverty. | В этом заявлении Экономического и Социального Совета правильно указывается на то, что занятость затрагивает целый ряд социальных вопросов, таких как права человека, дискриминация и нищета. |
| The new Service Modules classify UNIDO's future work in three areas: competitive economy; sound environment; and productive employment. | В новых модулях услуг будущая работа ЮНИДО классифицируется по трем следующим направлениям: конкурентная экономика; здоровая окружающая среда; производительная занятость. |
| Those priorities - which are both interdependent and crucial for one another's success - are the fight against HIV/AIDS and other major diseases, education, employment, agriculture, water and sanitation, environmental protection and infrastructures, particularly regional ones. | Эти приоритеты, которые как взаимозависимы, так и жизненно важны друг для друга - борьба с ВИЧ/СПИДом и другими серьезными недугами, образование, занятость, сельское хозяйство, водоснабжение и санитария, защита экологии и инфраструктур, в частности региональных. |
| Such a person, just like any other individual, may exercise this right to employment independently or through territorial labour exchanges in accordance with the quotas for the employment of such persons approved by municipalities. | Такое лицо, так же как и любой другой человек, может осуществлять это право на труд независимо или с помощью территориальных бюро по трудоустройству в соответствии с квотами на трудоустройство таких лиц, утвержденными муниципалитетами. |
| Since 2004, there has been growing awareness of the important role of economic development and employment in facilitating peacebuilding and recovery. | С 2004 года возросло осознание важной роли, которую играет экономическое развитие и трудоустройство в миростроительстве и восстановлении. |
| The Committee urges the State party to ensure that its unemployment benefits schemes takes account of an individual's right to freely accept employment of his or her choosing as well as the right to fair remuneration. | Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить, чтобы действующие в нем схемы выплат пособий по безработице учитывали право каждого человека на трудоустройство по своему выбору, на которое он или она свободно соглашается, а также право на справедливое вознаграждение. |
| Job placement and employment. | 304.15 Трудоустройство и занятость; |
| The National Coordinating Office for the Integration of Persons with Disabilities-CORDE implements across-the-board initiatives in various ministries aimed at the employment of persons with disabilities. | Национальное координационное бюро по вопросам интеграции инвалидов (КОРДЕ) по всем направлениям осуществляет в различных министерствах инициативы, направленные на трудоустройство инвалидов. |
| Wage or own-account employment continues to generate the bulk of income for the majority of the global population. | Работа по найму или индивидуальная предпринимательская деятельность по-прежнему обеспечивают основной объем дохода для большинства населения планеты. |
| The Commission, with ILO assistance, has generated research on subjects such as gender analysis, poverty and employment, and the situation of domestic work in Paraguay, and has acted as the advisory counsel to the Gender, Poverty and Employment Programme in Paraguay. | Комиссия при поддержке МОТ провела исследования по следующим темам: анализ гендерного фактора, нищета и занятость и работа по дому в Парагвае, а также действует в качестве консультативного органа Программы по гендерному равенству, борьбе с нищетой и обеспечению занятости в Парагвае. |
| Employment was deemed vital to one's livelihood and self-worth, and there was no apparent link between one's abilities and citizenship. | Работа была признана жизненно важным элементом для обеспечения средств существования и для самоуважения личности, и не существует никакой явной связи между способностями и гражданством. |
| Identification of promising new areas of employment for the social and vocational integration of girls and women. | Начата работа по выявлению возможностей в области занятости с целью социально-профессиональной интеграции девушек и женщин. |
| This work was carried out by the Committee for Social Security, Employment and Training Questions and the Working Group on Social Security, Employment and Training of CCNR. | Эта работа была проведена в рамках Комитета по социальным вопросам, вопросам труда и профессиональной подготовки (СТПП) и Рабочей группы по СТПП/Г Центральной комиссии. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Under these indicators, the labor sector has registered, until December of 1997, the following trends as registered by employment centers: employment applications received from females - 155; jobs offered 51. | На основе этих показателей в секторе занятости по состоянию на декабрь 1997 года центрами трудоустройства были зафиксированы следующие тенденции: заявления о трудоустройстве, полученные от женщин - 155; число предоставленных рабочих мест - 51. |
| It should be borne in mind that the autonomous communities have under way a large number of affirmative action programmes directed towards women, to encourage employment and training. | Следует иметь в виду, что автономные области осуществляют большое число позитивных мер с целью создания рабочих мест для женщин и их профессиональной подготовки. |
| These measures should focus in particular on sectors that are needed to build up a diversified production base and encourage linkages with domestic production activities and employment creation. | Эти меры должны, прежде всего, быть рассчитаны на секторы, которые необходимы для создания диверсифицированной производственной базы и содействия обеспечению увязки с национальным производством и созданию рабочих мест. |
| Though aid was important at the current stage of its development, the consolidation of trade was the only guarantee for its continued and sustainable growth and the generation of employment. | Хотя на нынешнем этапе ее развития помощь имеет большое значение, единственной гарантией ее долгосрочного и устойчивого роста и создания рабочих мест является укрепление торговли. |
| Vocational training and employment issues must be considered within the context of the full participation of persons with disabilities in community life and within the macro context of changing demographics and workplaces. | Вопросы профессиональной подготовки и занятости следует рассматривать в контексте полноправного участия людей с инвалидностью в жизни общин и в макроэкономическом контексте изменяющихся демографических параметров, а также в контексте конкретных рабочих мест. |
| 11.13 The Employment Equality Act 1998 covers discrimination in relation to access to employment, conditions of employment, equal pay for work of equal value, promotion, training and work experience. | 11.13 Закон 1998 года о равенстве в области занятости применяется и в связи с дискриминацией в отношении доступа к занятости, условий труда, равной оплаты за труд равной ценности, продвижения по службе, профессиональной подготовки и опыта работы. |
| (e) Prohibits the employment of children in any occupation at night and of young persons in any industrial undertaking subject to certain exceptions. | е) запрещает труд детей на любых ночных работах, а также труд молодых лиц на любых промышленных предприятиях с учетом ряда исключений. |
| Many countries - some of which draw upon the technical assistance of the ILO - are in the process of easing or eliminating legal restrictions on women's employment during the night with the aim of improving women's opportunities in employment and strengthening non-discrimination. | Во многих странах идет процесс либерализации или снятия правовых ограничений на труд женщин в ночное время в целях расширения возможностей женщин в области трудоустройства и укрепления мер по недопущению дискриминации. |
| The WFP food-for-work programme provided 412,000 people with some 829 tons of food assistance and, together with IOM, FAO and UNDP, generated over 1 million person days of employment. | В рамках программы ВПП «Продовольствие в обмен на труд» для 412000 человек было предоставлено около 829 тонн продовольствия, а вместе с МОМ, ФАО и ПРООН была обеспечена занятость в объеме более одного миллиона человеко-дней. |
| These laws include provisions on equal pay for work of equal value, equal rights to pension and other benefits, the participation of women in collective bargaining processes and temporary special measures to overcome women's inequality in employment. | Эти законы включают положения о равной оплате за труд равной ценности, равных правах на пенсионное обеспечение и другие блага, участии женщин в переговорах о заключении коллективного договора и временных специальных мерах в целях преодоления неравного положения женщин в сфере трудоустройства. |
| Switzerland has a high employment rate and a highly skilled workforce. | Швейцария имеет высокий уровень трудовой занятости населения и высокий уровень квалификации трудовых ресурсов. |
| They include the creation of a national volunteer service corps, the employment of youth in the agricultural sector and improvements to the legal and institutional framework for labour administration. | Такие меры включают в себя создание национального корпуса добровольцев, трудоустройство молодежи в сельскохозяйственном секторе, а также совершенствование нормативно-правовой базы и создание более благоприятных институциональных рамок для надлежащего регулирования трудовых отношений. |
| The use of hired employees is a means of evading both the employees' protection against dismissal and the terms set for fixed-term employment by the law. | Использование рабочих на основе временного найма - одно из средств, позволяющих обойти как положения о защите наемных работников от увольнения, так и положения, установленные законом для срочных трудовых соглашений. |
| In 2010 and in 2011, no violations were detected concerning the employer's conduct prior to the conclusion of an employment contract in contravention of Article 26 of the Employment Relationships Act. | В 2010 и 2011 годах каких-либо нарушений со стороны работодателя на стадии до заключения трудового договора в нарушение статьи 26 Закона о трудовых отношениях не наблюдалось. |
| The Government has enacted the Employment and Labour Relations Act and the Labour Institutions Act of 2004 in order to provide for a conducive environment for workers to enjoy their labour and social rights. | Правительство приняло Закон о занятости и трудовых отношениях и Закон 2004 года об учреждениях по вопросам труда в целях создания благоприятных условий, в которых трудящиеся могли бы пользоваться своими трудовыми и социальными правами. |
| This creates a particular problem for migrants who are expelled or for those who try to recover any employment-related outstanding payment after they have left the host country upon termination of employment. | Это создает особые проблемы для мигрантов, которых высылают из страны, или для тех, кто покидает страну пребывания по окончании срока трудового контракта, когда они пытаются получить какую-либо причитающуюся им, но не выданную плату. |
| Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. | По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |
| During the period of job placement, they continue to receive their average pay, but not for more than three months after the date on which the fixed-term employment contract ends ; | На период трудоустройства за ними сохраняется средняя заработная плата, но не свыше трех месяцев со дня окончания срочного трудового договора ; |
| Some recent studies note with concern the emergence of unprotected labour markets in the construction, agriculture, textile and garment sectors of some developed UNECE countries and an overall trend towards informal employment through the deregulation of labour standards. | В некоторых из недавних исследований с озабоченностью отмечается появление незащищенных рынков труда в секторах строительства, сельского хозяйства и легкой промышленности некоторых развитых стран ЕЭК ООН, а также общая тенденция к расширению масштабов неформальной занятости с нарушением норм трудового законодательства. |
| Employment intermediation, governed by articles 475-494 of the Labour Code. | посредничество в сфере труда, регулируемое статьями 475-494 Трудового кодекса. |
| Juveniles may be employed in enterprises solely for the purpose of learning a trade; this restriction protects this social group against premature admission to employment. | Несовершеннолетние могут наниматься на предприятия исключительно с целью овладения той или иной профессией; такие ограничительные нормы обеспечивают защиту этой социальной группы от преждевременной трудовой деятельности. |
| Furthermore, given the Italian legislation governing long-term temporary employment contracts, it has become necessary to convert former individual contractor positions, the incumbents of which have been performing functions that are of an ongoing nature. | Кроме того, с учетом итальянского законодательства о трудовой деятельности по длительным временным контрактам необходимо преобразовать прежние внештатные должности индивидуальных подрядчиков, которые использовались для осуществления функций постоянного характера, в штатные должности. |
| The representative of Guatemala also noted that, in the labour sphere, current legislation guaranteed equal conditions of work for women and men, including the extension of postpartum maternity leave, prohibition of the dismissal of pregnant or breastfeeding women and access to non-traditional employment. | Представитель Гватемалы отметила также, что в сфере трудовой деятельности существующие нормы гарантируют мужчинам и женщинам работу в равных условиях, включая увеличение продолжительности отпуска после родов, запрещение увольнений беременных женщин и женщин в период кормления, а также предоставление доступа к нетрадиционным специальностям. |
| This consolidation has allowed the Commission to reach a more comprehensive understanding of the background and profile of Ahmed Abu Adass, including his personality, family and associates, employment history, and political and religious views. | Такое обобщение информации позволило Комиссии получить более полное представление о личности Ахмеда Абу Адасса, включая его семью и связанных с ним лиц, данные о трудовой деятельности, политические и религиозные взгляды. |
| Conciliation Employment and Family responsibilities | Совмещение трудовой деятельности с семейными обязанностями |
| During the last decade, the share of services in total employment climbed to 44 per cent. | За последнее десятилетие доля услуг в общей численности занятых выросла до 44%. |
| Moreover, it should be pointed out that, despite the recessionary effects of joblessness and the economic crisis on female employment in recent years, female employment in Algeria from independence to the present has experienced net growth. | С другой стороны следует указать, что, несмотря на неблагоприятные последствия безработицы и экономического кризиса для занятости женщин в последние годы, численность занятых женщин в нашей стране явно выросла с момента приобретения независимости по наши дни. |
| An operation employing more than six persons, however, was regarded as an enterprise under the law, in which case the provisions prohibiting discrimination in employment were applicable. | Если число занятых больше, то, согласно законодательству, речь идет о предприятии в полном смысле слова, и в этом случае применяются положения, запрещающие дискриминацию в сфере занятости. |
| The LFS play an active role in the production process, and the total number of employed persons in the register-based employment statistics is adjusted to the total number of employees and self-employed in the LFS for the same quarter. | ОРС играют важную роль в процессе разработки данных, и общее число занятых лиц в регистровой статистике занятости корректируется на общее число работников наемного труда и самозанятых в ОРС в том же квартале. |
| (b) Employment data and national accounts: estimates of persons employed and hours worked according to SNA concepts; | Ь) Данные о занятости и национальные счета: оценочные данные о количестве занятых лиц и отработанных часов в соответствии с концепциями СНС; |
| Women are equally eligible for recruitment for public sector employment. | Женщины имеют равные с мужчинами права для найма на рабочие места в государственном секторе. |
| In lasting periods of employment shortage, firms choose candidates with higher qualifications than the posts require. | В устойчивый период отсутствия работы предприятия выбирают более квалифицированных кандидатов, чем того требуют рабочие места. |
| These investments are desirable to the extent that, in addition to creating employment and generating income, they also bring about an inflow of technological upgrading, improved management skills etc. | Эти инвестиции являются желательными в силу того, что они не только позволяют создавать рабочие места и обеспечивать население доходом, но и ведут к притоку технологических новшеств, совершенствованию управленческих навыков и т.д. |
| All countries were currently seeking answers to three questions: how to achieve non-inflationary growth, how to ensure that such growth effectively led to employment creation, and how to ensure that the employment created was of an acceptable quality, respecting the rights of the labour force. | В настоящее время все страны ищут ответ на три вопроса: каким образом обеспечить неинфляционный рост; как добиться того, чтобы этот рост неизменно вел к увеличению занятости; и каким образом обеспечить то, чтобы созданные рабочие места отвечали допустимым нормам качества при соблюдении прав трудящихся. |
| It had also studied the nature of demand in the workplace in an effort to better match unemployed women with available jobs and had set up public child-care programmes for women who were looking for employment. | Оно также изучило характер требований к выполнению должностных обязанностей, с тем чтобы более эффективно находить для женщин-безработных рабочие места, и создало государственные программы по уходу за детьми для женщин, которые стремятся устроиться на работу. |
| The civil service has opened its ranks to new immigrants not simply to supply employment, a basic necessity for every citizen, but, most importantly, as a measure to increase the system's sensitivity to the special needs of these two populations. | Гражданская служба стала доступна для новых иммигрантов не только в интересах создания рабочих мест, что является насущной необходимостью для каждого гражданина, но также, что наиболее важно, в качестве меры по активизации отклика системы на особые потребности этих двух групп населения. |
| (b) Subsidizing young people's employment: The Croatian Employment Service splits the wage cost of youth with employers. | Ь) Субсидирование найма молодежи: служба занятости Хорватии оплачивает часть заработной платы молодых сотрудников вместе с работодателем. |
| It should be noted that a representative workforce, as defined by the Canadian Human Rights Commission, has been achieved and CSC will achieve Aboriginal employment rates in excess of Labour Market Availability. | Необходимо отметить, что согласно требованиям Канадской комиссии по правам человека задача по формированию представительной рабочей силы решена и Служба исправительных учреждений обеспечит уровень занятости коренного населения, превышающий соответствующие показатели на общенациональном рынке труда. |
| The National Employment Service falls under the purview of the Ministry of Labour and Cooperatives, and consists of Employment Exchanges, the Registration Centre and the Farm Programme Unit. | Национальная служба по трудоустройству подотчетна министерству труда и кооперативов и включает в себя биржи труда, регистрационный центр и отдел по сельскохозяйственной программе. |
| The Employment Service of the Ministry of Labour and Social Welfare is actively working to extend the range of vocational training available to the unemployed with a view to enabling them to compete better on the labour market. | Служба занятости министерства труда и социальной защиты активно занимается увеличением охвата профессиональным обучением безработных граждан в целях повышения их конкурентоспособности на рынке труда. |
| Prior developments had suggested that employment would perform even more poorly in 2002 than it actually did. | Динамика показателей в предыдущие периоды наводила на мысль о том, что безработица в 2002 году вырастет даже больше, чем это имело место в действительности. |
| The employment situation of young people can be explained by a number of factors, most obviously the deep economic crisis which reduced the number of new openings in the labour market. | Безработица среди молодежи объясняется рядом факторов и, в первую очередь, глубоким экономическим кризисом, который привел к сворачиванию процесса создания новых рабочих мест на рынке труда. |
| The longer the period in which low growth and long-term employment continues, the higher the risk of cyclical unemployment becoming structural, further impairing potential growth in the longer term. | Чем дольше сохраняются низкие темпы роста и застойная безработица, тем выше опасность того, что циклическая безработица превратится в структурную, что в долгосрочной перспективе еще больше подорвет потенциальный рост. |
| (a) Education training and employment programmes for women from 18 to 25 years of age, and for those over 25 years of age with special social problems such as long-term unemployment, repatriation, minorities, etc; | а) осуществляет программы в области образования, производственного обучения и трудоустройства женщин в возрасте от 18 до 25 лет и старше, которые сталкиваются с особыми социальными проблемами, такими, как длительная безработица, репатриация, принадлежность к национальным меньшинствам и т.д.; |
| Roundtable Entitled Employment And Unemployment In Ukraine: Is The Economic Crunch Ending? | Круглый стол Занятость и безработица в Украине: заканчивается ли экономический кризис? |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. | Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи. |
| There are no indications in the Territory that there is discrimination in employment against any group of workers. | Никаких свидетельств того, что в территории осуществляется дискриминация на работе в отношении какой-либо группы работников, нет. |
| In three countries, specific awards for companies committed to the employment and retention of older workers were introduced. | В трех странах были установлены специальные премии для компаний, которые нанимают пожилых работников и удерживают их на рабочих местах. |
| The staff of the Manpower Services Organization are no longer central government employees but employees with a contract of employment under civil law. | Сотрудники Организации по обслуживанию людских ресурсов более не являются служащими центрального правительства, а представляют собой работников, заключающих трудовой контракт в соответствии с гражданским правом. |
| The Committee is also concerned about the presence of a large informal employment sector, as it is estimated that 40 per cent of workers are engaged in informal economic activities, which de facto prevents their enjoyment of economic and social rights (art. 6). | Комитет также обеспокоен наличием крупного сектора неформальной занятости, поскольку, по оценкам, 40% работников заняты в неформальном секторе экономики, что фактически препятствует осуществлению их экономических и социальных прав (статья 6). |
| All third country nationals entering Cyprus to be employed as artists are issued employment permits as creative artists (writers, composers, painters etc) or as performing artists (actors, dancers, singers, etc). | Всем гражданам третьих стран, которые въезжают на Кипр для работы в сфере искусств, выдается разрешение на работу в качестве творческих работников (писатели, композиторы, художники и т.п.) либо в качестве исполнителей (актеры, танцоры, певцы и т.п.). |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |