| Formal employment increased by 5 per cent per year. | Формальная занятость увеличилась на 5% год. |
| Formal sector wages and private sector employment grew more rapidly than in any other part of the world. | Размер заработной платы в формальном секторе и занятость в частном секторе росли более быстрыми темпами, чем в каком-либо другом районе мира. |
| Situation of persons belonging to minority groups, including in the fields of employment, education and health care; | Ь) положение лиц, принадлежащих к группам меньшинств, в том числе в таких областях, как занятость, образование и медицинское обслуживание; |
| This sector has the advantage that it not only provides income and employment in the short term, but it also is an important element of the supporting infrastructure for business. | Преимущество этого сектора состоит в том, что он не только обеспечивает доходы и занятость в краткосрочной перспективе, но также является важным аспектом вспомогательной инфраструктуры для предпринимательской деятельности. |
| Female employment in rural areas | Занятость женщин в сельских районах |
| An employment authorization issued at the time of entry can have a maximum duration of one year. | Разрешение на трудоустройство, выдаваемое при въезде в страну, имеет максимальный срок действия в один год. |
| In January 2006, the organization completed its Social Total Organization Project (STOP), which aimed to improve the employment chances of the 120 young women who had not received university education. | В январе 2006 года организация завершила осуществление своего проекта «Проект общей организации общества» (СТОП), преследовавшего цели повышения шансов на трудоустройство 120 молодых женщин, не получивших университетского образования. |
| An offer of employment was required before an application could be made and the granting of a work permit could become grounds for permanent residence in Norway after three years of continuous residence with a valid permit. | Предложение о трудоустройстве является необходимым условием для подачи заявления, а предоставление разрешения на трудоустройство может стать основанием для постоянного проживания в Норвегии после трех лет непрерывного проживания при наличии действующего разрешения. |
| Employment permit may be without limitations in practicing a certain profession in a certain entity.); | Разрешение на трудоустройство может не ограничиваться занятием определенной профессиональной деятельностью в рамках определенного субъекта); |
| Youth employment for social development | Трудоустройство молодежи в целях социального развития |
| Vocational centres are being established, which are coordinated by the Kosovo employment offices. | Создаются профессиональные центры, работа которых координируется бюро трудоустройства. |
| As this type of growth was commonly confined to certain dynamic sectors, many who sought employment had to remain in the less dynamic informal sector, which involved lesser paid and more vulnerable employment. | Поскольку такой рост обычно ограничивается некоторыми динамичными секторами, многие из ищущих работу вынуждены оставаться в менее динамичных сегментах неформальной экономики, работа в которых оплачивается ниже и является менее стабильной. |
| According to the Millennium Development Goals Report 2013, employment does not allow many individuals to satisfy their basic needs, as 44.9 per cent of working persons live on less than $1.25 a day. | Как отмечается в Докладе о целях в области развития за 2013 год, многим людям работа не позволяет удовлетворять их основные потребности, поскольку 44,9 процента занятого населения живет менее чем на 1,25 долл. США в день. |
| It is likely that this work would be an important input to any future work to review the current international standards on statistics of the economically active population, employment and unemployment. | Вполне возможно, что эта работа станет важным вкладом в любую будущую работу по пересмотру нынешних международных стандартов в области статистики экономически активного населения, занятости и безработицы. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Selected home/host countries: share of employment by foreign | Отдельные страны базирования/принимающие страны: доля рабочих мест в |
| These new investments resulted in an increase in employment from 29,000 to 45,000, a 36 per cent increase. | Эти новые инвестиции привели к увеличению занятости с 29000 до 45000 рабочих мест, что равно увеличению на 36 процентов. |
| With this growth and employment strategy paper, policymakers affirm their will to focus the strategy on wealth creation and on job creation to ensure the fair redistribution of the benefits of growth. | В этом документе о стратегии обеспечения экономического роста и занятости правительство заявляет, что, по его замыслу, главная задача состоит в приумножении общественного богатства и справедливом распределении благ экономического роста за счет создания рабочих мест. |
| A trade union is an independent and voluntary association of persons which is founded on the initiative of those persons and the objective of which is to represent and protect the employment, service-related, professional, economic and social rights and interests of employees. | Профсоюз является независимой и добровольной ассоциацией лиц, которая создается по инициативе этих лиц и целью которой является представительство и защита рабочих мест, связанных с работой, профессиональных, экономических и социальных прав и интересов наемных работников. |
| (b) Continue the engagement with the World Bank, AfDB and the Peacebuilding Support Office with a view to encouraging the piloting of the Global Facility on Employment Creation in Fragile Situations support to job creation in Burundi, Guinea and Liberia; | Ь) дальнейшее взаимодействие со Всемирным банком, АфБР и Управлением по поддержке миростроительства в целях содействия ориентации Глобального механизма по вопросам создания рабочих мест в странах с нестабильной ситуацией на поддержку создания рабочих мест в Бурунди, Гвинее и Либерии; |
| The question raised with regard to article 55 of the Constitution might well have arisen from a mistranslation of "working" as "employment". | Вопрос, поставленный в отношении статьи 55 Конституции, мог также возникнуть из-за неправильного перевода слова «труд» как «занятость». |
| Everyone is has the right to receive remuneration for work, in accordance with an employment contract, which is not lower than the officially set minimum wage (art. 24). | Каждый человек имеет право на получение вознаграждения за труд в соответствии с трудовым договором, размер которого не может быть ниже официально установленной минимальной заработной платы (статья 24). |
| 9.6 With respect to the State party's claim that it was necessary to respect the right to employment of persons active in the fisheries sector, the authors question the impartiality of this argument. | 9.6 Что касается заявления государства-участника о необходимости соблюдения права на труд лиц, ведущих активную деятельность в секторе рыболовства, то авторы ставят под сомнение беспристрастность этого довода. |
| Ms. Patten, noting, with regard to article 11 on employment, that the Constitution spoke of equal pay for equal work, whereas the Labour Code seemed to speak of equal pay for work of equal value, asked which principle applied. | Г-жа Паттен, отмечая в отношении статьи 11 о занятости, что в Конституции говорится о равной оплате за равный труд, хотя в Трудовом законодательстве, по-видимому, речь идет о равной оплате за труд равной ценности, спрашивает о том, какой все же применяется принцип. |
| One of the more interesting characteristics of the drop in farm employment is the fact that employment in agriculture has declined the most among self-employed farmers with no employees. | Одной из наиболее интересных особенностей процесса снижения занятости в сельском хозяйстве является то, что он в наибольшей степени затронул самозанятых фермеров, не использующих наемный труд. |
| Article 5 of the Labour Code outlines a regulation prohibiting negative discrimination in a broader sense, specifically in an employment relationship context. | В статье 5 Трудового кодекса содержится положение о запрещении негативной дискриминации в широком смысле, в особенности в контексте трудовых отношений. |
| Different types of financial or other interests, whether personal or with the administrative unit with which the expert has an employment relationship, can be envisaged and the following list, which is not exhaustive, is provided for your guidance. | Можно говорить о разных типах финансовых или иных интересов как личного характера, так и связанных с административным подразделением, с которым эксперт состоит в трудовых отношениях; в качестве ориентира ниже приводится их неполный перечень. |
| Since the first report by the Netherlands was compiled, a fundamental reorganization of the Manpower Services Department of the Ministry of Social Affairs and Employment has taken place. | После представления первого доклада Нидерландов в стране была осуществлена серьезная реорганизация департамента по обслуживанию трудовых ресурсов министерства социальных дел и по вопросам занятости. |
| Under the Employment Contracts Act 1991, rates of pay were thus determined by agreement by negotiation between employers, employees and their representatives, and the process of negotiation was subject to the requirements of the Act. | Таким образом, согласно Закону 1991 года о трудовых договорах, ставки оплаты труда определялись на основе соглашения, заключенного между работодателями, работниками и их представителями, а процесс переговоров осуществлялся при соблюдении требований этого Закона. |
| Information on the notice given to adolescent employees and on notice to an adolescent employee regarding immediate termination of his/her employment on the part of the employer must also be submitted to his/her legal guardian. | Информация об уведомлении, выдаваемом работникам-подросткам, и об уведомлении, выдаваемом такому работнику в отношении немедленного прекращения его/ее трудовых отношений со стороны работодателя, должна быть также передана его/ее официальному опекуну. |
| The WR Act also prohibits termination of an employee's employment on the basis of family responsibilities. | Законом о ПО также запрещается прекращение действия трудового договора сотрудника ввиду его семейных обязанностей. |
| The amount and periods of payment of the damages shall be those agreed for the wage in the employment contract. | Компенсация выплачивается в том же размере и с той же периодичностью, которая была установлена для целей выплаты заработной платы в рамках трудового договора. |
| These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. | Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся. |
| By law, a contract of employment may be terminated only subject to three conditions: that there are legal grounds for dismissal, that correct dismissal procedure is adhered to and that the employee receives a legal document confirming termination of employment. | Прекращение трудового договора правомерно лишь в том случае, если одновременно существуют три обстоятельства: есть указанное законом основание для увольнения, соблюден порядок увольнения, есть юридический акт прекращения трудового договора. |
| (b) Article 139 (c) of the Labor Code, as amended, states that no person below 18 years of age shall be employed in an undertaking which is hazardous or deleterious in nature as determined by the Secretary of Labor and Employment. | Ь) Статья 139 с) Трудового кодекса с внесенными в нее изменениями гласит, что лица в возрасте до 18 лет не могут наниматься для выполнения работ с вредными или опасными условиями труда, перечень которых определен секретарем по вопросам труда и занятости. |
| In light of the foregoing, the State party considers the petitioner's claim in respect of access to employment to be unfounded. | В свете вышеизложенного государство-участник считает, что утверждение автора относительно доступа к трудовой деятельности является необоснованным. |
| It was precisely for that reason that the Kocaeli 3rd Labour Court ordered the payment of a severance pay and other employment related damages to the author by the employer. | Именно по этой причине суд распорядился о выплате ей работодателем выходного пособия и иной компенсации за ущерб, связанный с прекращением трудовой деятельности. |
| (c) A Work Trial Scheme has been implemented since June 2005 to enhance the employability of job seekers who have special difficulties in finding employment. | с) для повышения способностей к трудовой деятельности лиц, испытывающих особые трудности в поисках работы, с июня 2005 года осуществляется Программа трудоустройства с испытательным трудовым сроком. |
| (c) Take all measures to ensure that children complete their schooling, taking concrete action to address the reasons behind non-completion of schooling, and take measures to ensure children's transition from school to employment; | с) принять все меры для того, чтобы дети завершали свое школьное образование, принимая конкретные меры по устранению причин, по которым дети не получают школьного образования, а также принять меры для обеспечения перехода детей от школы к трудовой деятельности; |
| National legislation on access to employment | Национальное законодательство о доступе к трудовой деятельности |
| The stabilization of the immigration phenomenon as linked to the labour market is confirmed in the data concerning the granting of employment cards to regular residents and to their registration in the employment lists. | Если взять рынок труда, то о стабилизации иммиграционных потоков убедительно свидетельствуют данные о выдаче трудовых книжек лицам из числа официальных резидентов и об их регистрации в списках занятых лиц. |
| Following the change of political regime in 1990 the number of Roma people in employment had decreased dramatically and various types of discrimination had emerged. | После смены в 1990 году политического режима число представителей рома, занятых в сфере труда, стало резко снижаться, при это стали проявляться различные виды дискриминации. |
| The number of women employed in agriculture and forestry with employment insurance increased from 1,002 in 1996 to 2,080 in 1998 and 2,431 in 1999. | Численность застрахованных от безработицы женщин, занятых в сельском и лесном хозяйстве, возросла с 1002 в 1996 году до 2080 в 1998 году и 2431 в 1999 году. |
| It is with concern that I note that, already, talented members of staff are leaving the Tribunal for more attractive employment in other institutions dedicated to the cause of international justice, including taking up offers from other United Nations bodies. | Я не без тревоги отмечаю тот факт, что некоторые талантливые сотрудники уже покидают Трибунал ради более привлекательного трудоустройства в других занятых делом международного правосудия учреждениях, в том числе принимая предложения других органов Организации Объединенных Наций. |
| Most of the part-timers acknowledge that they have to work in order to earn money to pay for their studies, while some other, that they have to accept a part-time job, because they were unable to find a full time employment. | Большинство занятых неполный рабочий день признают, что они работают, чтобы заплатить за обучение, в то время как некоторые другие были вынуждены согласиться на неполную занятость, потому что они не могли найти себе постоянную работу. |
| With a view to the employment of disabled persons, the Government sets fixed employment quotas for employers or creates new jobs. | С целью трудоустройства инвалидов правительство устанавливает для работодателей стабильные квоты по трудоустройству или создает новые рабочие места. |
| The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. | В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
| When employment is available, persons with disabilities are more likely to be the last hired and first fired if times become hard. | Когда рабочие места имеются, инвалидов, скорее всего, наймут последними, а в трудное время уволят первыми. |
| Often this situation produced an imbalance in the social and economic fields, threatening the jobs of national workers and undermining not only the terms and conditions of their employment, but also the commitment of people to laws and rules. | Нередко из-за существования такой ситуации в социальной и экономической сферах возникают дисбалансы, которые ставят под угрозу рабочие места трудящихся граждан страны и подрывают не только принципы и условия их занятости, но и дух законопослушности у населения. |
| These projects harness the talents, skills and group efforts of the people in the provision of housing and basic infrastructure and, at the same time, generate employment in construction as well as building-materials production. | Такие проекты объединяют талант, умение и общие усилия людей для создания жилья и инфраструктуры и в то же самое время создают рабочие места в строительстве и производстве строительных материалов. |
| These matters are dealt with by the regional employment office and the commission for juveniles and defence of their rights. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав. |
| The Service will also lead in the provision of military advice on the capabilities, plans and operational employment of military components at each field mission. | Служба будет также играть ведущую роль в вынесении военных рекомендаций относительно возможностей, планов и оперативного использования военных компонентов каждой полевой миссии. |
| ESS operates organizationally and functionally on three levels, these being at the head office of ESS, which houses the management and central services, and in the regional units and employment offices throughout Slovenia. | В организационном и функциональном плане Служба занятости состоит из трех уровней - центральное управление Службы, в котором располагаются руководство и основные службы, региональные подразделения и отделы по вопросам занятости, имеющиеся во всех районах Словении. |
| Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
| The Austrian Public Employment Service (PES) adopted the binding strategy that equality must be striven for in each and every respect. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) утвердила обязательную к выполнению стратегию по достижению равенства в каждом аспекте и во всех отношениях. |
| The feeling in the international community is that underemployment is becoming as significant a labour force variable as employment and unemployment. | Международное сообщество считает, что неполная занятость становится такой же важной переменной рабочей силы, как и занятость и безработица. |
| Women's employment rate is higher than that of men in only eight of Sweden's 24 counties. | Безработица среди женщин превышает уровень безработицы среди мужчин лишь в шести из 24 ленов (губерний) Швеции. |
| Employment figures of recent years have proven that policy right: unemployment fell to 7 per cent, while employment grew steadily and was 3 per cent higher in 1999 than in the preceding year. | Цифры в области занятости за последние годы показали, что проводится правильная политика: безработица сократилась до 7 процентов, в то время как занятость постепенно возрастала и оказалась в 1999 году на 3 процента выше, чем в предыдущем году. |
| Although Latin America's economic performance improved in 1996-1997, unemployment rates remained high, with a growing proportion of non-agricultural employment in the informal sector. | Хотя в Латинской Америке экономические показатели в 1996-1997 годах улучшились, безработица оставалась высокой, причем росла доля не связанных с сельским хозяйством рабочих мест, приходящаяся на неформальный сектор. |
| In 1995, according to a national survey on population and employment, unemployment stood at 16 per cent - 22.9 per cent in urban areas and 8.5 per cent in rural areas. | В 1995 году, согласно национальному обзору населения и занятости, безработица в городских районах составила 16-22,9%, а в сельских - 8,5%. |
| The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. | Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| Obligations in the field of occupational safety and health are an integral part of establishments' and workers' obligations (resulting from an employment relationship) and have been described in detail in previous reports under this article. | Обязанности в области обеспечения здоровых и безопасных условий труда являются составной частью обязательств работодателей и работников (вытекающих из факта установлений трудовых отношений) и были подробно описаны в предыдущих докладах об осуществлении этой статьи. |
| As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. | Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |
| Depending on the situation of the place of employment and the number of workers, the Commissioner of Labour may require an employer to maintain at his/her own expense a hospital to serve workers. | В зависимости от месторасположения производства, а также количества работников уполномоченный по вопросам труда может обязать работодателя за собственный счёт организовать больницу для обслуживания работников. |
| The LFS play an active role in the production process, and the total number of employed persons in the register-based employment statistics is adjusted to the total number of employees and self-employed in the LFS for the same quarter. | ОРС играют важную роль в процессе разработки данных, и общее число занятых лиц в регистровой статистике занятости корректируется на общее число работников наемного труда и самозанятых в ОРС в том же квартале. |
| The Federal Department of Employment, Labour and Social Dialogue is involved in a project launched by the Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism seeking to set up socio-economic monitoring to determine the composition of the labour market in terms of workers' national origins. | ФГС по вопросам занятости, труда и социального партнерства участвует в проекте, реализуемом по инициативе Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, цель которого - наладить систему социально-экономического мониторинга, позволяющего формировать состав рынка труда сообразно национальному происхождению работников. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |