| In the long term, employment and other forms of income generation will depend on the revival of the economy. | В долгосрочном плане занятость и другие формы получения доходов будут зависеть от восстановления экономики. |
| It also noted plans and policies for the elimination of discrimination against women, and legislation to ensure the protection of rights in areas such as employment and local government management. | Он отметил также планы и стратегии в области ликвидации дискриминации в отношении женщин и законодательные меры по обеспечению защиты прав в таких областях, как занятость и местное самоуправление. |
| It included ambitious goals, such as the creation of a more equitable society that would guarantee stable, fair and dignified employment; access to a healthy and sustainable environment; and the promotion of a supportive and sustainable economic system. | Она включает амбициозные цели, такие как создание более справедливого общества, которое будет гарантировать устойчивую, справедливую и достойную занятость; обеспечение доступа к здоровой и устойчивой окружающей среде; а также содействие в формировании стабильной и устойчивой экономической системы. |
| (c) The impact on particular sectors of Mexican society of certain economic changes which, combined with the recession in the world economy and its effects at the national level, have affected the wages and employment situation of Mexican workers. | с) неблагоприятные последствия некоторых экономических изменений, отражающихся на определенных секторах мексиканского общества, которые вместе со спадом в мировой экономике и его последствиями для национальной экономики влияют на зарплату и занятость мексиканских трудящихся. |
| Employment in the cooperative sector is coordinated with the Union of Consumer Cooperative Societies so that job opportunities can be provided for illegal residents | Занятость в кооперативном секторе: в координации с Федерацией кооперативных ассоциаций были предприняты усилия по предложению должностей лицам, нелегально проживающим в стране. |
| It also noted that immigrants did not enjoy, among others, the right to employment, and suggested addressing discriminatory rhetoric from the police. | Он отметил также тот факт, что иммигранты не пользуются, среди прочих, правом на трудоустройство, и предложил рассмотреть вопрос о дискриминационных высказываниях сотрудников полиции. |
| A set of priorities covering human security, basic services and employment was agreed in June, with a cross section of the Government including ministers, the Benadir administration and district commissioners. | В июне совместно с широким кругом представителей правительства, включая министров, администрацию Бенадира и окружных комиссаров, был согласован комплекс приоритетных задач, охватывающих безопасность населения; базовые услуги и трудоустройство. |
| The Committee notes with concern that the granting of a work permit is conditional on the existence of employment and that loss of employment results in the loss of the work permit, which impacts on the legal situation of migrant workers. | Комитет с озабоченностью отмечает, что предоставление разрешения на трудоустройство обуславливается наличием работы, а ее потеря приводит к лишению разрешения на трудоустройство, что влияет на законное положение трудящихся-мигрантов. |
| As interpreted and applied by the U.S. Supreme Court, the doctrine of equal protection applies not only with respect to the rights protected by the Covenant, but also to the provision of government services and benefits such as education, employment and housing. | Доктрина равной защиты в ее толковании и применении Верховным судом распространяется не только на права, защищаемые Пактом, но и на такие предоставляемые правительством услуги и льготы, как образование, трудоустройство и жилье. |
| To give an extra boost to efforts to reintegrate ethnic minority job-seekers with very poor job prospects, the Ministry of Social Affairs and Employment gives 28 municipalities a grant to develop a project-based approach aimed at helping people in this group get a job or training. | Для дополнительной активизации усилий в области реинтеграции кандидатов на трудоустройство из числа этнических меньшинств с весьма слабыми перспективами трудоустройства Министерство социальных дел и по вопросам занятости предоставляет 28 муниципалитетам гранты на разработку проектов, направленных на оказание помощи лицам из этой группы в трудоустройстве или профессиональной подготовке. |
| Moreover, a higher minimum age of admission to employment is applied with respect to certain occupations, such as work on vessels, road transportation and blasting work. | Кроме того, более строгое ограничение, касающееся минимального возраста для приема на работу, применяется в случае определенных видов деятельности, таких, как работа на судах, дорожном транспорте и взрывные работы. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| 81.3. Intensify measures to improve access by minority groups and indigenous people to basic social services, such as health, education, employment, and occupation (Malaysia); | 81.3 Активизировать меры по улучшению доступа групп меньшинств и коренных народов к основным социальным службам и благам, таким как здравоохранение, образование, работа и занятость (Малайзия); |
| Her latest research analyses the anti-sweatshop movement, the impact of off-shoring on wages and employment, and the role of industrial policy in economic development. | Ее последняя исследовательская работа была посвящена анализу движения против потогонной системы, последствиям офшоринга для размера заработной платы и возможностей в области трудоустройства, а также роли промышленной политики в рамках экономического развития. |
| The project has not been fully implemented, so the Employment Institute re-published a public invitation for co-financing of self-employment and employment by employers until the funds in the amount of BAM 171,000.00 have been spent. | Работа по проекту не была доведена до конца, и Институт по вопросам занятости повторно публиковал объявления, приглашая работодателей принять участие в финансировании на совместной основе проектов обеспечения самозанятости и занятости безработных, пока не были освоены средства в сумме 171000,00 конвертируемых марок. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Additionally, in collaboration with the United Nations and other partners, programmes focused on poverty alleviation and employment generation for unemployed youth had been created. | Кроме того, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами были разработаны программы, нацеленные на смягчение воздействия нищеты и создание рабочих мест для безработной молодежи. |
| Governments should ensure, inter alia, that macroeconomic policies, including financial and public sector reforms, and employment generation, are gender-sensitive and friendly to small-scale and medium-sized enterprises. | Правительства должны обеспечить, в частности, чтобы в макроэкономической политике, включая реформы финансовой системы и государственного сектора, и при создании рабочих мест учитывались гендерная проблематика и интересы малых и средних предприятий. |
| ECA collaborates closely with ILO and the African Development Bank, and with the African Union and the regional economic commissions, to promote employment generation strategies and to support employment policies and programmes in Africa. | ЭКА тесно сотрудничает с МОТ и Африканским банком развития, Африканским союзом и региональными экономическими комиссиями в целях содействия разработке стратегий создания рабочих мест и поддержки политики и программ в области трудоустройства в Африке. |
| This act also grants equality to foreign and national workers in the provisions relating to pay, without prejudice to the principle that priority in employment shall be given to national workers. | Указанный закон также предоставляет равные права иностранцам и гражданам Бахрейна в том, что касается оплаты труда, без ущерба для принципа предоставления приоритета в получении рабочих мест гражданам Бахрейна. |
| Notes that the global economic and financial crisis has hampered efforts to improve employment perspectives and the business environment, and emphasizes the need to make further efforts in that regard; | отмечает, что глобальный финансово-экономический кризис затруднил усилия по улучшению перспектив создания рабочих мест и атмосферы для развития предпринимательства, и подчеркивает необходимость приложения дальнейших усилий в этом направлении; |
| In Mongolia, the laws on the right to employment and labour relations were adopted in 2001. | В Монголии законы о праве на труд и о трудовых отношениях были приняты в 2001 году. |
| Only the disciplined forces are excluded from the ambit of the Employment Act; and even in that instance, the Constitution establishes clear minimum requirements to ensure their rights at work. | Лишь структуры со строгой внутренней дисциплиной исключаются из сферы применения Закона о занятости, и даже в этих случаях Конституция предусматривает конкретные минимальные требования для обеспечения их права на труд. |
| The WFP food-for-work programme provided 412,000 people with some 829 tons of food assistance and, together with IOM, FAO and UNDP, generated over 1 million person days of employment. | В рамках программы ВПП «Продовольствие в обмен на труд» для 412000 человек было предоставлено около 829 тонн продовольствия, а вместе с МОМ, ФАО и ПРООН была обеспечена занятость в объеме более одного миллиона человеко-дней. |
| Employment and income are one aspect of this agenda, the aim of which is to establish equality of rights in low-grade jobs, in compliance with the principle of equal pay for equal work in domestic service, maquila and informal sector employment. | Это направление деятельности касается, в частности, обеспечения занятости, доходов и равноправия работников, занятых на неудовлетворительных условиях в секторах домашней прислуги, в секторе "макилья" и в неформальном секторе, на основе принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| The Labour Code guarantees every citizen the right to work in the light of his or her education, wishes and capabilities. It also grants a number of privileges to minors and prohibits their employment for work that endangers their health or prevents their receiving a basic education. | Трудовой кодекс Кыргызской Республики гарантирует право на труд с учетом образования, желания и возможностей каждого гражданина Республики, предоставления льгот несовершеннолетним, запрещает использование их труда, опасного для здоровья и мешающего получению базового образования. |
| Part-time and temporary employment and home-based work may make it easier for women and men to combine work and family responsibilities. | Неполная и временная занятость и работа на дому могут облегчить мужчинам и женщинам задачу совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
| With regard to contracts of employment, his delegation suggested that contractual relations which did not need to benefit from immunity, such as those governing salaries and promotions, should be enumerated. | Что касается трудовых договоров, то делегация его страны предлагает перечислить те виды договорных отношений, на которые не должен распространяться иммунитет, например отношения, связанные с заработной платой и продвижением по службе. |
| The insolvency benefit covers wage claims (100 per cent of the unpaid wage up to the maximum amount subject to contributions) in respect of the last three months of the employment relationship (art. 52 LACI). | Пособие в случае неплатежеспособности работодателя покрывает задолженность в выплате заработной платы (100% невыплаченной заработной платы до достижения максимальной страховой суммы) за три последних месяца действия трудовых отношений (статья 52 ЗСБН). |
| After the reform of the employment pension scheme, pension will also accrue during such non-paid periods for which an earnings-related social benefit is paid. | После реформирования системы трудовых пенсий соответствующая пенсия будет также начисляться за такие периоды отсутствия заработной платы, когда осуществляется выплата социального пособия, привязанного к уровню дохода. |
| Labour, Industrial Relations and Employment | труда, трудовых отношений в промышленности и занятости; |
| By 2006 new labour laws were passed by parliament which include contract of employment, health, safety and compensation rights and termination of contract of employment, protection from forced labour and discrimination. | В 2006 году парламент принял новые законы о труде, в том числе о трудовом соглашении, правах на здоровье, безопасность и компенсацию, а также о прекращении трудового соглашения, защите от принудительного труда и дискриминации. |
| The Omnibus Rules Implementing the Labour Code had been promulgated in order to ensure that employers properly implemented the provisions of the Labour Code that set the minimum age for the employment of children, working hours and security at work. | Были опубликованы Общие правила исполнения Трудового кодекса для обеспечения того, чтобы работодатели надлежащим образом выполняли положения Трудового кодекса, определяющие минимальный возраст для трудоустройства детей, продолжительность рабочего времени и режим безопасности на рабочих местах. |
| Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. | Участие в забастовке практически всегда означает нарушение условий трудового договора, что в соответствии с нормами обычного права позволяет работодателю на законных основаниях прекращать действие договора без уведомления. |
| When the activities to be carried out by the au pair met the requirements of an employment relationship, the contract between the au pair and the host family must be qualified as a labour contract. | Если работы, выполняемые помощником по хозяйству, удовлетворяют требованиям отношений найма, договор между помощником по хозяйству и принимающей его семьей может рассматриваться в качестве трудового договора. |
| (e) The education, training and lifelong learning of women should be mainstreamed in national human development plans and policies, equal opportunity policies and industrial policies with an emphasis on employment and employability of women. | ё) вопросы образования, профессиональной подготовки и обучения женщин в течение всей жизни следует включить в национальные планы и политику в области развития людских ресурсов, политику обеспечения равных возможностей и политику в области промышленности с уделением особого внимания вопросам занятости и трудового потенциала женщин. |
| All young people to reach age 19 ready for skilled employment or higher education. | Обеспечить, чтобы все молодые люди, достигшие возраста 19 лет, были готовы к квалифицированной трудовой деятельности или к получению высшего образования. |
| Annex 6 Number of actively employed foreigners by social and professional categories and duration of employment (in German) | Приложение 6 Численность работающих иностранцев по социально-профессиональным категориям и по длительности трудовой деятельности (на немецком языке) |
| In some developing countries, the employment effects of export orientation has been a drastic turning point for women's engagement in the money economy. | В некоторых развивающихся странах последствия ориентации производства на экспорт для занятости оказали решающее воздействие на участие женщин в оплачиваемой трудовой деятельности. |
| In some cases, however, positive actions are needed as a short-term measure to enable Traveller students to gain the skills and competence on a par with their settled peers so that they can participate equally in mainstream education, training or employment. | Однако в некоторых случаях в качестве краткосрочной меры требуется принятие позитивных действий, чтобы учащиеся из числа путешественников могли получить навыки и знания наравне со своими оседлыми сверстниками, позволяющие им обучаться в общей системе образования, проходить профессиональную подготовку или участвовать в трудовой деятельности на равной основе. |
| Employment protection for all children to guarantee appropriate limitations on the nature, hours and days of work, rest periods and facilities for recreation and rest, consistent with their evolving capacities. | защищали всех работающих детей в плане обеспечения надлежащих ограничений касательно характера трудовой деятельности, рабочих часов и дней, продолжительности отдыха и мест для развлечений и отдыха в соответствии с изменяющимися потребностями детей. |
| Specific methodological development on measuring tourism employment in the economy. | Конкретные методологические разработки по измерению численности занятых в сфере туризма. |
| Of particular importance - given women's over-representation in temporary, part-time and flexible employment - is the integration of atypical work arrangements in social security schemes. | С учетом повышенного числа женщин, занятых на временной работе, с частичной занятостью и по гибкому графику, особое значение имеет охват нетипичных видов занятости схемами социального обеспечения. |
| (c) The majority of the population is not entitled to social security except for those in formal employment and vulnerable groups. | с) большинство населения не охвачено социальным обеспечением, которое распространяется лишь на занятых в формальном секторе и представителей уязвимых групп. |
| Participation in training and employment insurance is compatible with a record of contributions for domestic service employees for up to 12 monthly periods, whether continuous or discontinuous, within a maximum of two years. | Участие в программе "Гарантии профессионального образования и трудоустройства" можно сочетать с получением пособия для лиц, занятых в сфере домашнего труда, в течение 12 месяцев, непрерывно или с перерывами, максимально в течение двух лет. |
| According to data from the 2012 and 2013 Work Force Surveys (WFS), there were 1,117,000 persons in employment in 2012 and 1,024,000 in 2013, with females accounting for 43,9% and 45% respectively. | Согласно данным обследований о состоянии рабочей силы 2012 и 2013 годов (ОСРС), было зафиксировано 1117000 занятых в 2012 году и 1024000 - в 2013 году, из которых на женщин приходилось 43,9 и 45 процентов соответственно. |
| Since the Strategy is aimed at helping aboriginal Canadians to increase their self-sufficiency, build stronger communities, and develop long-term employment, the largest share of total funding goes towards the creation of employment programmes and services. | Поскольку стратегия призвана помочь коренным канадцам повысить свою самодостаточность, укрепить общины и создать долгосрочные рабочие места, самая крупная доля общего объема финансовых средств выделяется на цели создания программ и служб занятости. |
| Increasing globalisation and trade liberalization have multiple impacts on the capacity of developing countries to create employment, livelihood opportunities and to achieve poverty eradication goals. | Усиливающиеся глобализация и либерализация торговли оказывают многостороннее воздействие на способность развивающихся стран создавать рабочие места, возможности для обеспечения средств к существованию и добиваться искоренения нищеты. |
| Fourteen per cent of the job club participants secured employment, 8 per cent decided to study, 3 per cent created a job for themselves, 23 per cent decided to resolve the employment issue independently. | 14% участников клубов для поисков работы трудоустроились, 8% приняли решение учиться, 3% создали себе рабочие места, 23% приняли решение искать работу самостоятельно. |
| Today, the waste management sector is experiencing these effects, with cutthroat competition exerting a downward pressure on workers' terms and conditions of employment and leading to increased job precarity. | Сегодня сектор удаления отходов претерпевает все эти трудности в условиях ожесточенной конкуренции, перекладывая всю тяжесть последствий на трудящихся в плане условий и оплаты труда, что ведет к повышению опасений людей за свои рабочие места. |
| This provides high rates of effective protection to value-adding industries in importing countries and hinders exporting countries from generating more employment, value-added, and export revenue through processing their raw materials prior to exporting them. | Это обеспечивает высокую степень эффективной защиты отраслей, создающих добавленную стоимость, в странах-импортерах и мешает странам-экспортерам создавать дополнительные рабочие места, добавленную стоимость, а также получать доходы от экспорта переработанных сырьевых материалов. |
| This is the task of the district employment services and the commissions on the affairs of minors. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних. |
| Both laws covered equal treatment in legal acts, employment, civil service, training and education, goods and services provision, membership and involvement in associations, and the social security system. | Действие обоих законов касается равного обращения в таких областях, как правовые вопросы, занятость, государственная служба, образование и получение профессиональной подготовки, обеспечение товарами и услугами, участие или членство в организациях и охват системой социального обеспечения. |
| The Government Employment Service conducts vocational retraining programmes for unemployed workers and helps them obtain employment. | Государственная служба занятости организует программы профессиональной переподготовки безработных и помогает им найти работу. |
| The Employment Department's Race Relations Employment Advisory Service provides advice to employers on the development and implementation of policies and practices which help to ensure equal opportunity in employment irrespective of race, colour, etc. | Служба консультативного обслуживания по вопросам расовых отношений министерства по вопросам занятости консультирует работодателей о разработке и осуществлении мер, направленных на обеспечение равных возможностей в вопросах занятости независимо от расы, цвета кожи и т.д. |
| Moreover, the Institute and the Federal Public Employment Service organized a symposium for workers and employers in November 2011. | В ноябре 2011 года Институт и Федеральная государственная служба по вопросам занятости также организовали конференцию на эту тему для работников и работодателей. |
| Unemployment may only be the tip of the iceberg, especially in developing countries where vulnerable employment has long been the predominant form of employment. | Безработица может быть лишь верхушкой айсберга, особенно в развивающихся странах, где преобладающей формой занятости уже давно является незащищенная занятость. |
| The programmes have been aimed at addressing the main factors contributing to persistent and intergenerational poverty: low income, lack of employment and lack of access to education and health care. | Эти программы предназначены для устранения основных факторов, способствующих сохранению нищеты на протяжении целого ряда поколений: низкий уровень доходов, безработица и недостаточный доступ к образованию и здравоохранению. |
| Unemployment was a serious problem in Kyrgyzstan, and her delegation appealed to the International Labour Organization (ILO) to consider providing assistance with a view to developing an employment strategy and creating effective institutions and a mechanism for regulating labour migration among the population. | Серьезную проблему для Кыргызстана представляет безработица, поэтому ее делегация обращается к Международной организации труда (МОТ) с просьбой рассмотреть вопрос об оказании Кыргызстану помощи в разработке стратегии обеспечения занятости и создании эффективных институтов и механизма регулирования трудовой миграции населения. |
| However, it is known that there are often social reasons underlying suicide, such as long-term employment or difficulties in gaining access to housing, which is further proof of the link between social and health problems. | Тем не менее самоубийство часто объясняется социальными причинами, такими, как устойчивая безработица или трудности в доступе к жилью, что является еще одним подтверждением связи между социальными трудностями и проблемами здоровья. |
| Employment trends have been improving, but major challenges such as rising long-term unemployment and high youth unemployment in a number of economies remain. | Улучшается положение в области занятости, но при этом сохраняются такие серьезные проблемы, как рост безработицы в долгосрочной перспективе и высокая безработица среди молодежи в целом ряде стран. |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| Courses were arranged for employees of capital-city and regional social services and employment centres. | Были организованы курсы для работников служб социального содействия и центров занятости столицы и регионов. |
| At the same time enterprises and organizations involved in general commercial activity, communal housing provision, consumer services and the power industry experienced a certain increase in employment. | В то же время на предприятиях и организациях общей коммерческой деятельности, жилищно-коммунального хозяйства, бытового обслуживания, электроэнергетике происходило некоторое увеличение численности работников. |
| The Government was publicizing the changes to encourage people to leave voluntarily and thereby avoid being illegally in the country once their employment period had expired. | Правительство широко популяризирует эти новые положения, стремясь побудить работников к добровольному выезду из страны и удержать их от незаконного пребывания в ней по истечении трудового договора. |
| Local legislation to protect the rights of workers such as the Employment Act, the Labour Code are in force. | Действует местное законодательство в целях защиты прав работников, примером которого являются Закон о занятости и Трудовой кодекс. |
| These employment insurance schemes will be expanded further to include workplaces with less than five workers and temporary and part-time workers in July 1999. | Эти программы страхования на случай безработицы в июле 1999 года будут еще более расширены с целью охвата предприятий с числом работников до пяти человек, а также временных работников и лиц, работающих неполный рабочий день. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |