| The Secretary-General of the United Nations has stated that the best anti-poverty programme is employment. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что «лучшая программа борьбы с нищетой - занятость. |
| To address the growing unemployment problem, UNRWA through its job-creation programme provided more than 230,000 employment man-days. | В целях разрешения все более острой проблемы безработицы БАПОР в рамках своей программы создания рабочих мест обеспечило занятость в объеме более чем 230000 человеко-дней. |
| The nine selected in-depth outcomes for this report represent all focus areas, emphasizing employment, social protection, access to justice, citizen security, citizen participation, and electoral processes. | ЗЗ. Девять основных итоговых результатов, отобранных для настоящего доклада, отражают все ключевые сферы деятельности с основным упором на занятость, социальную защиту, доступ к правосудию, безопасность граждан, гражданское участие в процессах и проведение выборов. |
| In 2002, construction employment was up 21.7 per cent from the previous year, but accounted for only 8.7 per cent of all private sector jobs. | В 2002 году занятость в строительстве увеличилась на 21,7 процента по сравнению с предыдущим годом, однако на его долю приходилось лишь 8,7 процента всех рабочих мест в частном секторе. |
| Employment is a crucial economic variable for domestic economic integration and for ensuring national reconciliation. | Занятость является важнейшим экономическим показателем внутренней экономической интеграции и обеспечения национального примирения. |
| Bearing in mind the principle of non-discrimination, measures have been focused on the following key aspects of intervention: accessibility; education, qualifications and employment; social protection; facilities and services. | Меры вмешательства, которые определяются с учетом принципа недискриминации, принимаются в следующих ключевых областях: обеспечение доступности; образование, приобретение квалификации и трудоустройство; социальная защита; вспомогательные средства и услуги. |
| The Multinational Force has worked with the Ministry of Defence and other elements of the Haitian Government to facilitate a smooth and orderly demobilization, including assignments for onward employment and vocational training for those leaving the military. | Многонациональные силы вместе с министерством обороны и другими ведомствами правительства Гаити осуществляли работу по содействию упорядоченному организованному проведению демобилизации, включая последующее трудоустройство и профессионально-техническую подготовку тех, кто покидает ряды вооруженных сил. |
| In addition to individual supported jobs in the open labour market, supported employment may take the form of small businesses, mobile work crews or enclaves in a company, in the case of individuals requiring a higher level of support. | В дополнение к индивидуальным формам поддержки трудоустройства в условиях открытого рынка труда, обеспеченное соответствующими средствами, трудоустройство может принимать форму малых предприятий, мобильных рабочих бригад или анклавов в рамках компании в случае лиц, которым требуется более высокий уровень поддержки. |
| The employment of children under the school-leaving age is generally prohibited. | Трудоустройство детей, не достигших предусмотренного минимального возраста прекращения учебы в школе, в целом запрещено. |
| An employment integration pathway for all unemployed young people before they have been unemployed for 6 months | Трудоустройство предлагается всем молодым безработным в течение 6 месяцев со времени потери работы |
| However, in many low-income countries, formal employment is scarce and the only economic resource, especially for women, is informal work. | Однако во многих странах с низким уровнем дохода количество рабочих мест в организованном секторе ограничено и единственным экономическим ресурсом, особенно для женщин, является работа в неорганизованном секторе. |
| I realize that I have no employment experience, but I really do need this job. I have a daughter to support. | Я понимаю, что у меня нет никакого опыта, но мне действительно нужна эта работа. |
| The work of the cluster has been based largely on programmes established by the African Union Commission in such areas as HIV/AIDS, employment creation and human resources development, and social policy formulation. | Работа в рамках этого тематического блока в основном базируется на разработанных Комиссией Африканского союза программах в таких областях, как ВИЧ/СПИД, создание рабочих мест и развитие людских ресурсов, выработка социальной политики. |
| Since the 1995 World Summit for Social Development, the importance of employment and decent work has been recognized as indispensable for economic growth, social cohesion and poverty eradication and thus an essential element of sustainable development. | Со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году занятость и достойная работа были признаны неотъемлемым условием экономического роста, сплоченности общества и искоренения нищеты, а следовательно, важным элементом устойчивого развития. |
| While employment was essential for reducing poverty, the work available must not be exploitative, and a rights-based approach to poverty eradication remained crucial. | Хотя обеспечение занятости имеет исключительное значение для сокращения масштабов нищеты, предоставляемая работа не должна носить характера эксплуатации, в связи с чем по-прежнему решающее значение имеет применение в вопросах искоренения нищеты подхода, основанного на учете прав человека. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Mexico: Agriculture accounts for 5 per cent of GDP and around 25 per cent of total employment. | Мексика: На сельское хозяйство приходится 5% ВВП и примерно 25% всех рабочих мест. |
| Action on the two priority areas identified would contribute to employment creation and poverty alleviation, two of his country's principal and long-standing development concerns. | Деятельность в двух указанных приоритетных областях будет способствовать созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты, т.е. решению двух основных и давних проблем, с которыми сталкивается его страна в области развития. |
| It would appear that, in some cases, land is leased at very low rents, or sold below market prices, or even given away against vague promises of employment creation or transfer of technology. | В некоторых же случаях земля, как представляется, отдается в аренду за весьма низкую плату или продается ниже рыночных цен и даже передается во владение в обмен на расплывчатые обещания о создании рабочих мест или передаче технологии. |
| The resulting fall in total investment, especially private investment, led - from the mid-1970s onwards - to a restriction in the expansion of modern productive activity, which could not continue to create sufficient employment. | ЗЗ. Последовавшее за этим сокращение объема инвестиций, прежде всего частных, привело к тому, что приблизительно с середины 70-х годов началось сворачивание темпов расширения современного производства, которое больше уже не могло обеспечивать достаточное количество новых рабочих мест. |
| With the establishment of the National Employment Service the Fund became a department within that service, the Department for the Promotion of Employment, which has taken over the role the Fund played previously. | После создания НАПЗ роль, которую играл ФНСЗ, отныне играет один из департаментов этого агентства - департамент по вопросам активизации процесса создания новых рабочих мест. |
| Forced employment is prohibited, however, involvement in the elimination of crises and emergency situations and their consequences and employment pursuant to court order are not considered forced employment. | Принудительный труд запрещается, однако принудительным трудом не считается привлечение к ликвидации катастроф и их последствий и работа, выполняемая по постановлению суда. |
| This Act seeks to eliminate discrimination in employment, training, recruitment and membership of professional bodies and the promotion of equal remuneration to men and women in employment who perform work of equal value and for matters connected therewith. | Этот Закон направлен на ликвидацию дискриминации в сфере занятости, профессиональной подготовки, найма на работу и членства в профессиональных организациях, а также на поощрение равного вознаграждения работающих мужчин и женщин, которые выполняют труд равной ценности, и равноправия в связанных с этим вопросах. |
| The legal, economic and organizational principles governing employment in Ukraine, protection against unemployment and social guarantees by the State for the exercise by citizens of their right to employment are laid down in the Employment Act of Ukraine, which came into effect on 1 March 1991. | Правовые, экономические и организационные основы занятости населения Украины, его защиты от безработицы и социальные гарантии со стороны государства в реализации гражданами права на труд определены в Законе Украины "О занятости населения", введенном в действие с 1 марта 1991 года. |
| The existence of work and employment safeguards must be complemented by just and favourable conditions of work. Indeed, articles 6 and 7 of the Covenant are not discrete provisions; the right to work necessarily incorporates efforts to ensure just and favourable conditions of work. | Наличие работы и гарантия занятости должны дополняться обеспечением справедливых и благоприятных условий труда. Действительно, статьи 6 и 7 Пакта не разделены и право на труд обязательно включает в себя дополнительно обеспечение справедливых и благоприятных условий труда. |
| Eliminate discrimination against women in all fields, including in employment, guaranteeing equal pay for equal work, as prescribed by the recommendations of CEDAW as well as those contained in recommendations of other treaty bodies; | Добиться ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях, включая трудовые отношения, при гарантии равной платы за труд равной ценности, как это предусмотрено в рекомендациях КЛДЖ, а также в рекомендациях других договорных органов; |
| This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. | Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени. |
| The full-time employment salary may not be lower than the lowest salary determined for particular levels of work complexity, in compliance with the law or respective collective agreement. | Заработная плата работника, занятого полный рабочий день, не может быть ниже минимальной оплаты труда, установленной для трудовых операций конкретного уровня сложности в соответствии с законодательством или надлежащим коллективным соглашением. |
| The strategic positioning of these new labour policies and institutions will also promote and facilitate trade and employment creation locally due to the insistence of the World Trade Organization (WTO) on core labour standards compliance as an important precondition to international trade in a democratized world. | Стратегическое позиционирование этих новых элементов трудовой политики и новых институтов также будет содействовать развитию торговли и созданию новых рабочих мест на местном уровне в соответствии с требованиями Всемирной торговой организации (ВТО) о соблюдении основных трудовых стандартов в качестве важной предпосылки развития международной торговли в демократизирующемся мире. |
| In the framework of developing new forms of employment organization, social partners have annexed to the 2008 - 2009 NGCLC a framework-agreement on teleworking, the promotion of which is anticipated to contribute to the harmonization of family and professional life and the strengthening of women's employability. | В рамках поиска новых форм трудовых отношений социальные партнеры приложили к ОНКТД на 2008-2009 годы рамочное соглашение об удаленной работе на дому, развитие которой, как ожидается, поможет гармоничнее совмещать семейную и профессиональную жизнь и повысить привлекательность женской рабочей силы. |
| On the one hand, income insecurity has increased owing to sectoral shifts of employment away from manufacturing jobs, the trend towards informalization, and increased flexibility in work and contractual arrangements. | С одной стороны, доходы стали более нестабильными из-за перетока рабочей силы из обрабатывающего сектора в другие отрасли, а также в силу тенденций к неформализации экономики, повышения степени гибкости условий работы и трудовых договоров. |
| Authorized agents could become party to an employment contract when the employer, employees and agent concerned all agreed. | При общем согласии работодателя, работников и соответствующего представителя, уполномоченные представители могут являться одной из сторон трудового договора. |
| Analysis shows that more than 80 per cent of collective agreements with enterprises explicitly preclude termination of any employment contract by the employer without the trade-union committee's prior consent. That stipulation protects 98 per cent of employed members of trade unions from illegal dismissal. | Анализ показывает, что более 80 процентов действующих на предприятиях коллективных договоров содержат норму о недопустимости прекращения трудового договора с работниками по инициативе работодателя без предварительного согласия профсоюзного комитета, что защищает от незаконного увольнения 98 процентов трудящихся - членов профсоюзов. |
| The new labour code provides that apart from issues related to working permits for foreigners working in Rwanda that are determined by immigration and emigration Laws, the contract of employment for foreigners working in Rwanda is governed by the national labour Law and shall be written. | Новый Трудовой кодекс предусматривает, что помимо вопросов, связанных с выдачей разрешений на работу для работающих в Руанде иностранцев, которая определяется иммиграционными и эмиграционными законами, заключение трудового договора с иностранцем для работы в Руанде регулируется национальным трудовым законодательством и оформляется в письменном виде. |
| In accordance with article 156 of the Labour Code, salaries shall not be lower than the amount specified in employment contracts or the standard salaries agreed upon in collective labour contracts. | В соответствии со статьей 156 Трудового кодекса заработная плата выплачивается в размере не ниже суммы, определенной трудовым договором, а также суммы, установленной на основе тарифного оклада, предусмотренного в заключенном коллективном договоре. |
| Measures planned or implemented within the framework of labour legislation and with the purpose of enabling women's greater participation in economic activities, and which also serve to facilitate reproductive unpaid work for women, are elaborated in article dealing with employment. | В статье, посвященной вопросам занятости, перечислены меры, которые были запланированы или осуществлены в рамках трудового законодательства и имели своей целью обеспечение более широкого участия женщин в экономической деятельности, а также меры, направленные на содействие охране репродуктивного здоровья женщин. |
| Freedom of choice of employment is a cornerstone of Antillean labour relations. | Свобода выбора трудовой деятельности является краеугольным камнем трудовых отношений на Нидерландских Антильских островах. |
| The certificate serves as a personal job reference and can be useful when applying for employment. | Карточка служит в качестве источника сведений о трудовой деятельности того или иного лица и может оказаться полезной при поступлении на работу. |
| An active labour market policy still plays a pivotal role and is an important tool in creating an inclusive working life with high employment and low joblessness. | Активная политика на рынке труда по-прежнему играет центральную роль и является важным механизмом для обеспечения плодотворной трудовой деятельности с высоким уровнем занятости и низкой безработицей. |
| In other words, this law prohibits all forms of discrimination based on gender for access to employment of any kind. | Другими словами, этот закон запрещает любую дискриминацию по признаку пола в том, что касается доступа к любой трудовой деятельности. |
| (a) Investigate the cause of women's migration, create employment or self-employment opportunities for women within the country and ensure that women have access to loans; | а) сосредоточить усилия на устранении причин миграции женщин, создать возможности для трудоустройства или индивидуальной трудовой деятельности женщин в Непале и предоставить женщинам возможности для получения кредита; |
| Labour market statistics show that unemployment rates are higher for young people, and employment rates lower, and both are more sensitive to the economic cycle. | Как показывает статистика трудового рынка, уровень безработицы среди молодежи выше, а процент занятых - ниже, чем среди населения в целом, причем и тот, и другой показатель более подвержены влиянию циклических процессов в экономике. |
| One series of comparable estimates suggests that the share of workers in informal employment averages between 50 and 60 per cent in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. | Согласно одной из серий сопоставительных оценок, доля занятых в неорганизованном секторе составляет в среднем от 50 до 60 процентов в Африке, Азии и Латинском Америке и Карибском бассейне. |
| Following a constant increase in employment during the years of centralized planning and regulation of the economy, a sharp and systematic decline has been observed in the number of Bulgarian citizens employed since 1989. | В период существования системы централизованного планирования и регулирования экономики доля занятых постоянно возрастала, после же 1989 года уровень занятости среди граждан Болгарии резко и неуклонно падает. |
| 5.3 Increase in the ratio of IT occupation employment to the increase in overall employment | 5.3 Увеличение удельного веса специалистов ИТ в общем числе занятых |
| However, the most dramatic change within the physical indicators of the restructuring concerns the size of employment: it was halved from 2.02 million to about 1.0 million workers. | Однако наиболее разительные изменения физических показателей реструктуризации наблюдаются в области занятости: число занятых уменьшилось наполовину - с 2,02 млн. приблизительно до 1,0 млн. человек. |
| Today, it is necessary for the global economy to reach an annual average growth of 7 to 8 per cent if we wish to reduce poverty and to create employment. | Сегодня необходимо, чтобы глобальная экономика достигла годового ежегодного прироста в 6 - 7 процентов, для того чтобы сократить нищету и создать рабочие места. |
| Developing countries should, furthermore, consider growth strategies that aimed at providing their billions of people with employment, decent salaries, opportunities to educate their children and a brighter future. | Кроме того, им следует ориентироваться на такие стратегии роста, которые могут обеспечить миллиардам их людей рабочие места, достойный заработок, возможности для обучения детей и более светлое будущее. |
| With regard to the Organization's agenda for 2012-2013, Saudi Arabia proposed that the focus should be on development issues in the LDCs - in particular those in Africa - increasing added value and creating employment in order to support and complement the industrial activities of other countries. | В том что касается повестки дня Организации на 2012-2013 годы, Саудовская Аравия предлагает сосредоточить внимание на вопросах развития в НРС, в частности НРС в Африке, увеличивая добавленную стоимость и создавая рабочие места в целях оказания поддержки и подкрепления промышленной деятельности других стран. |
| A total of 1,600 persons with disabilities participated in public work programmes and 714 people in sheltered employment. | В общественных работах приняли участие 1,6 тыс. инвалидов, трудоустроены на социальные рабочие места 714 человек. |
| This project is aimed at promoting an attitudinal change that treats both inorganic and organic waste as a resource from which governments can earn revenue and create employment, while at the same time protecting the environment. | Данный проект нацелен на то, чтобы изменить само отношение к ним и начать видеть как в неорганических, так и в органических отходах ресурс, из которого правительства могут извлекать доход и благодаря которому они могут создать новые рабочие места и в то же время защищать окружающую среду. |
| She sought employment at the Ministry of Construction but was unable to become an official as there was a requirement for military service to have been completed. | Она искала работу в министерстве строительства, но не смогла стать официальным лицом, поскольку существовало требование о том, чтобы была завершена военная служба. |
| Pursuant to the Personal Data Protection Act, the Croatian Employment Service does not collect data on ethnic belonging when keeping records of unemployed persons. | ЗЗ. В соответствии с положениями Закона о защите персональной информации Хорватская служба занятости не осуществляет сбор данных об этнической принадлежности при регистрации безработных. |
| The decree of 12 May 2005 established the Central Office for the Repression of Human Trafficking and the Central Office for Combating Illegal Employment, central police units whose mission is to combat trafficking or its consequences. | В соответствии с Декретом от 12 мая 2005 года были созданы Центральная служба по борьбе с торговлей людьми и Центральная служба по борьбе с нелегальной трудовой деятельностью - подразделения судебной полиции, которым поручено вести борьбу с торговлей людьми и ее последствиями на государственном уровне. |
| The Paradise Valley Employment Services? | Служба занятости "Райская долина"? |
| A mobile employment service designed to offer services to the public in neighbourhoods comprising one-household homes has been established under the auspices of Bishkek's Employment Department. This service was used by 1,100 people in the last quarter of 1997 alone. | При Департаменте занятости Бишкека создана передвижная служба занятости для обслуживания населения в районах индивидуальной застройки, куда обратилось только в четвертом квартале 1997 года 1,1 тыс. человек. |
| It had forced women to seek employment in the informal sector without access to credit, social benefits and other supportive infrastructure. | Безработица вынуждает женщин искать работу в неформальном секторе, при этом они лишены доступа к кредитам, социальному вспомоществованию и другой вспомогательной инфраструктуре. |
| The longer term adverse employment consequences of the current crisis are already visible and, in most countries, youth unemployment has reached alarming levels. | Более долгосрочные негативные последствия текущего кризиса для занятости уже ощутимы, и в большинстве стран безработица среди молодежи достигла угрожающих масштабов. |
| Despite strong economic growth and greater resources allocated to labour market policy programmes, open unemployment rose and the employment rate declined further in 2004. | Несмотря на мощный экономический рост и выделение более значительных ресурсов на адресные программы, осуществляемые в контексте проводимой на рынке труда политики, в 2004 году открытая безработица возросла, а занятость дополнительно снизилась. |
| S&M, vol. 3, second edition: Economically active population, employment, unemployment and hours of work (Household surveys); | ИиМ, том З, второй выпуск: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени (обследования домохозяйств); |
| Unemployment was higher among women than men and women were most often self-employed, with little job security and lower incomes than those in the formal wage employment sector. | Безработица среди женщин выше, чем среди мужчин, и они весьма часто работают не по найму, практически не имея гарантий занятости и получая более низкий доход, чем женщины, получающие оклад в официальном секторе занятости. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| Their share of domestic employment has continued to rise significantly. | Их доля среди работников, занятых в национальной экономике, постоянно и быстро растет. |
| Finally, capacity-building in relevant government bodies dealing with employment and work, such as ministries of labour, accompanied by the development of worker and employer associations, is necessary for monitoring and sustaining the positive employment impact of economic policy. | Наконец, для отслеживания положительного влияния экономической политики на уровень занятости и его поддержания необходимо укреплять потенциал соответствующих государственных учреждений, занимающихся вопросами занятости и трудовой деятельности, например министерств труда, наряду с созданием ассоциаций работников и работодателей. |
| The employment chapter requires the Civil Service and other employers with more than 25 employees to promote "appropriate representation" of persons with disabilities in the work force. | Раздел, касающийся занятости, требует от гражданской службы и других работодателей, нанимающих более 25 работников, содействовать "надлежащей представленности" инвалидов среди работников. |
| As a testament to Singapore's pro-active and comprehensive approach in safeguarding the well-being of FDWs, large numbers of FDWs seek employment or extend their employment period in Singapore. | 11.56 Доказательством активного и всестороннего подхода Сингапура к обеспечению благосостояния ИДП может служить тот факт, что большое число иностранных домашних работников ищут работу или продлевают срок своей работы в Сингапуре. |
| Precarious employment is characterized by limited social benefits and statutory entitlements, low wages and poor working conditions and should not be confused with employee-driven flexible working arrangements sometimes found in developed countries. | Для таких ненадежных форм найма характерны меньший набор социальных льгот и предусмотренных законами прав, низкая заработная плата и плохие условия труда, и их нельзя путать с гибким режимом работы, который иногда по инициативе самих работников вводится в развитых странах. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |