| Part-time employment does not imply limiting the rights of the employee on the calculation of seniority, length of annual leave or other employment rights. | Частичная занятость не ограничивает право работника на исчисление трудового стажа, продолжительность ежегодного отпуска или других трудовых прав. |
| The policy of affirmative action in areas such as education, training and employment is particularly welcomed. | Особо приветствовалась политика специальных мер в пользу расовых групп в таких областях, как образование, подготовка кадров и занятость. |
| In the presence of continued sluggish employment growth, precarious employment may become the new norm unless strong action is taken on both the economic policy and labour standards fronts. | Если в условиях продолжающегося медленного роста занятости не будут приняты решительные меры как в отношении экономической политики, так и в отношении трудовых стандартов, неустойчивая занятость может стать новой нормой. |
| The restructuring programme (whose objectives and deadlines, however, have been modified with each change of Government) covers a wide range of issues, such as employment, legal and regulatory aspects, technical liquidation of mines, safety and environmental remedial measures. | Программа реструктуризации (цели и сроки осуществления которой, однако, меняются с каждым новым правительством) охватывает широкий круг вопросов, таких, как занятость, правовые и нормативные аспекты, техническая ликвидация шахт, безопасность и меры по ликвидации и ущерба, нанесенного окружающей среде. |
| Those consequences could not be separated, since modern capital markets were organized in ways designed not so much to generate income and employment but to obtain profits from the purchase and sale of assets. | Эти последствия нельзя игнорировать, поскольку современные рынки капиталов организуются не столько для того, чтобы генерировать доходы и занятость, сколько для обеспечения возможностей покупки и продажи активов. |
| Article 8 of the Labour Code of 1984 provided for preferential employment for women. | Статья 8 Трудового кодекса 1984 года предусматривает преимущественное трудоустройство для женщин. |
| As a rule, the legislation forbids discrimination in at least five contexts: accommodation, employment, the purchase of property, membership in unions and associations, and publications. | Как правило, законодательство запрещает дискриминацию по меньшей мере в пяти контекстах: размещение, трудоустройство, приобретение жилья, членство в союзах и ассоциациях, и публикации. |
| Integration policies should focus on seven strategic areas; among them an effective system for the reception and introduction of new arrivals, more people in employment and more entrepreneurs. | Интеграционная политика должна фокусироваться на семи стратегических направлениях; к их числу относится эффективная система приема и обустройства вновь прибывших, трудоустройство большего количества лиц и развитие предпринимательства. |
| In Africa, contrary to global and regional trends, "economic empowerment and employment" was the most frequently mentioned priority (8 of the 15 responding Governments) and the only priority mentioned by more than half of Governments. | В Африке, несмотря на глобальные и региональные тенденции, «расширение экономических прав и возможностей и трудоустройство» было наиболее часто упоминаемым приоритетом (8 из 15 правительств-респондентов); этот приоритет стал единственным упомянутым правительствами более половины стран. |
| Previously, trade deficits were viewed as a serious problem, being a leakage of demand that undermined employment and output. | Ранее торговый дефицит рассматривался как серьёзная проблема, т.к он представляет собой утечку спроса, который подрывал трудоустройство и объёмы производства. |
| Intensive work for the unemployed regarding available employment positions where employers express a wish to have the services of ESS; | активная работа в интересах безработных для поиска имеющихся рабочих мест на предприятиях тех работодателей, которые выражают желание воспользоваться услугами СЗС; |
| Seniority, with respect to the specific conditions of employment, for these workers is determined on the basis of the same criteria as for workers of open-ended terms, except when different periods of seniority are justified by objective reasons. | Установление трудового стажа для трудящихся, работа которых связана с особыми условиями труда, осуществляется на основании тех же критериев, которые применяются для трудящихся, работающих по срочному трудовому договору, за исключением тех случаев, когда разная продолжительность трудового стажа оправдана объективными причинами. |
| A database of indicators is being developed and updated, covering for example software, ICT skills and employment, and the digital divide and this will continue through 2002-4. | В настоящее время ведется совершенствование и обновление базы данных по этим показателям, охватывающим программное обеспечение, навыки и занятость в ИКТ и "цифровой разрыв", причем эта работа будет продолжаться в течение периода 2002-2004 годов. |
| The employer and the employee may agree a fixed term employment relationship, an employment relationship with work being carried out at home, as well as an employment relation based on a contract for work. | Работодатель и работник могут заключить трудовое соглашение на конкретный срок, договориться о том, что работа будет выполняться на дому и на контрактной основе. |
| B. Employment of Children. | В. Работа детей по найму |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Cooperatives have an impact in employment through the direct, indirect and induced employment they generate as a result of their economic activities. | Кооперативы оказывают свое воздействие на занятость посредством прямого, опосредованного и стимулирующего создания рабочих мест в результате осуществления экономической деятельности. |
| In addition to directly generating over 70 million jobs worldwide, they contribute significantly to employment indirectly through a variety of linkages. | Помимо прямого создания свыше 70 млн. рабочих мест в мире, они вносят значительный косвенный вклад в расширение занятости через систему разнообразных связей. |
| Various types of cooperatives facilitate employment generation in different sectors and segments of society. | Созданию рабочих мест в различных секторах и слоях общества способствуют разные виды кооперативов. |
| The improvements that Millennium Development Goals envisage in health, education, gender, environment and infrastructure are essential if productive sectors are to grow and generate wealth-creating employment. | Предусмотренное целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, улучшение положения в области здравоохранения, образования, обеспечения равенства мужчин и женщин, окружающей среды и инфраструктуры имеет существенно важное значение для обеспечения роста производственных секторов и создания рабочих мест для производства материальных ценностей. |
| The problem of poverty cannot be addressed without closer attention to this sector. Also, because of their potential for generating employment, small and medium-sized enterprises should be supported through stimulus packages. | Кроме того, пакеты стимулов должны быть предназначены для поддержки малых и средних предприятий с учетом их потенциала по созданию рабочих мест. |
| Gainful employment was the best solution to the problem of vagrancy and begging. | Достойно оплачиваемый труд является наилучшим решением проблемы бродяжничества и попрошайничества. |
| The programme legally guarantees 100 days of wage employment every year to adult members of rural households who volunteer to do unskilled manual work. | Программа дает юридические гарантии, ежегодно обеспечивая 100 дней оплачиваемой занятости взрослым членам сельских домашних хозяйств, которые добровольно берут на себя неквалифицированный ручной труд. |
| The Committee notes that the 2003 Young Persons (Employment) Regulations (Legal Notice 440) prohibit work by children and adjust the minimum employment age to correspond with the minimum age at which compulsory full-time schooling ends. | Комитет отмечает, что Положения о занятости молодежи 2003 года (официальное уведомление 440) запрещают детский труд и устанавливают минимальный возраст принятия на работу, соответствующий минимальному возрасту завершения обязательного школьного образования. |
| In the workplace, although female employment has increased substantially, pay for equal work continues to be markedly less generous and access to political power is limited. | В сфере труда, несмотря на значительное увеличение доли работающих женщин, сохраняются глубокие различия в оплате за равный труд и в доступе к управлению государством. |
| The report highlights inter-agency collaborations that promote productive capacity, employment and decent work; reflections on the Millennium Development Goals and the post-2015 agenda; and considerations for enhanced partnerships and targeted interventions. | В докладе освещаются вопросы межведомственного сотрудничества, стимулирующего производительный потенциал, занятость и достойный труд; мнения относительно Целей развития тысячелетия и повестка дня на период после 2015 года; а также соображения относительно расширения сотрудничества и целевого воздействия. |
| Concern is also expressed about the "two-week rule", which prohibits foreign workers from seeking employment or remaining in Hong Kong more than two weeks after the expiration of their employment contracts. | Еще одним предметом обеспокоенности является "правило двух недель", согласно которому иностранным рабочим запрещается искать работу или оставаться на территории Гонконга более двух недель после истечения их трудовых договоров. |
| The Labour Code of the Kyrgyz Republic establishes a minimum age for employment and mandatory requirements as regards the length of the work day and the working conditions for minors, their rights in the area of labour relations and their pay. | Действующим Кодексом законов о труде Кыргызской Республики предусматривается минимальный возраст для приема на работу и необходимые требования, касающиеся продолжительности рабочего дня и условий труда для несовершеннолетних, их права в трудовых отношениях и оплаты труда. |
| The session was structured around three issues: the role of human resources development for accelerating economic growth and enhancing competitiveness and for empowering the poor; the role of employment creation in poverty reduction; and key policy issues to ensure decent work for all. | Работа сессии строилась вокруг следующих трех вопросов: роль развития людских ресурсов в ускорении роста и повышении конкурентоспособности и расширении прав и возможностей неимущих; роль создания трудовых мест в деле сокращения масштабов нищеты; и ключевые политические вопросы по обеспечению достойной работы для всех. |
| Relevant rights guaranteed by the Constitution have been elaborated and regulated in detail by the Act on Employment Relations. | Соответствующие права, гарантированные Конституцией, получили дальнейшее развитие и подробно регулируются в Законе о трудовых отношениях. |
| 2.4 In November 1998, the Institute appealed by means of an application for reversal of the tribunal's decision, asserting that the settlement released the Institute from its obligations and terminated the employment relationship. | 2.4 В ноябре 1998 года Институт представил "ходатайство об обжаловании" этого решения, утверждая, что ведомость окончательного расчета представляла собой документ, освобождающий от обязательств и предусматривающий расторжение трудовых отношений. |
| The Government was publicizing the changes to encourage people to leave voluntarily and thereby avoid being illegally in the country once their employment period had expired. | Правительство широко популяризирует эти новые положения, стремясь побудить работников к добровольному выезду из страны и удержать их от незаконного пребывания в ней по истечении трудового договора. |
| The Committee urges the Ministry of Women's Affairs to initiate dialogue with the Ministry of Labour, with a view to ensuring proper implementation and monitoring of existing labour laws, to enable women to benefit from the employment protection found in these laws. | Комитет настоятельно призывает министерство по делам женщин начать диалог с министерством труда в целях обеспечения надлежащего осуществления и мониторинга действующего трудового законодательства, с тем чтобы женщины могли пользоваться защитой в сфере занятости, предусмотренной этим законодательством. |
| These conferences have demonstrated that women's pensions are generally inferior to those of men, especially due to the lower rate of employment, the frequent recourse to part-time work, lower income, and more frequent career interruptions. | Из-за этих лекций стало очевидно, что пенсии женщин, как правило, меньше пенсий мужчин, в частности из-за более низкого уровня занятости, более частого использования работы неполный рабочий день, менее высокого уровня дохода и более частого прерывания трудового стажа. |
| With regard to the requirement of a medical certificate for the conclusion of an employment contract, the Committee once again requested the Government to indicate whether the medical certificate could or could not contain information relating to pregnancy. | Что касается требования о предъявлении медицинской справки для заключения трудового договора, то Комитет вновь просил правительство сообщить, должна ли в такую справку включаться информация о беременности. |
| Types and conditions of employment of the IDP population compared to the non-displaced population, including rates of informal-market employment and access to labour law standards, such as the minimum wage, as appropriate | Виды и условия занятости ВПЛ по сравнению с неперемещенным населением, включая уровень их занятости в неформальной сфере, и соблюдение по отношению к ним норм трудового законодательства, таких, как минимальная зарплата (по целесообразности) |
| Prohibition of employment of children under 15 years of age; | Ь) запрещение привлечения к трудовой деятельности детей, не достигших 15-летнего возраста; |
| Appropriate rehabilitation services, accommodation and support services are needed to ensure their access to education, training and employment. | Необходимы соответствующие услуги в области реабилитации, размещения и поддержки, с тем чтобы они получили доступ к обучению, профессиональной подготовке и трудовой деятельности. |
| Last year, 43 percent of these clients participated in educational or training programs, 31 percent began employment as a result of the supports and 26 percent enhanced their employability through career development activities. | В прошлом году 43% этих лиц участвовали в программах образования или профессиональной подготовки, 31% приступили к трудовой деятельности в результате полученной помощи и 26% повысили свои возможности устроиться на работу благодаря участию в деятельности по организации и планированию карьеры. |
| Where traditional practices or other factors limit the participation of women in the labour force or constrain the types of employment in which women can engage, the economic return on investment from female education is reduced. | Там, где традиционная практика или другие факторы ограничивают доступ женщин на рынок труда или лимитируют виды трудовой деятельности, которыми могут заниматься женщины, экономическая отдача от инвестиций на цели образования женщин находится на более низком уровне. |
| Section 49 of the Employment Act 1991 concerns inter alia, the dismissal of an employee whilst participating in a strike or other industrial action. | Глава 49 Закона 1991 года о трудовой деятельности касается, в частности, увольнения рабочего, участвовавшего в забастовке или других действиях на предприятии. |
| The industry sector accounted for 21.3 per cent of total employment, a figure virtually identical to that of 1996. | На промышленный сектор приходилось 21,3 процента от общего числа занятых, что практически не изменилось по сравнению с 1996 годом. |
| Measurements of unemployment are less useful when assessing the labour market impacts of the crisis in developing countries, because of the low levels of formal wage employment. | Показатели безработицы оказываются менее полезными при оценке воздействия кризиса на рынок труда в развивающихся странах из-за низкого уровня занятых оплачиваемой работой в организованном секторе. |
| Measures had been taken to further promote the employment of women in public enterprises and firms with more than 500 employees, and incentives were being provided for companies with good equal-opportunity practices. | Были приняты меры для дальнейшего поощрения занятости женщин на государственных предприятиях и фирмах с числом занятых более 500 человек и для компаний, в которых соблюдаются принципы равных возможностей, предусмотрены соответствующие стимулы. |
| B. Scale and significance of employment in fisheries and aquaculture: numbers employed - relationship of earnings to local median earnings - scale of injuries to fishers compared to other industries. | В. Масштаб и значимость трудоустройства в рыболовстве и аквакультуре: численность занятых - соотношение заработка там со средним местным заработком - частотность травматизма среди рыбаков в сравнении с другими отраслями. |
| From this it can be seen that the agricultural sector remains the largest provider of employment in Benin in volume terms. However, in this sector the number of employed persons is growing only slowly, i.e. at an average annual rate of below 1%. | Однако в этом секторе уровень занятости растет медленно, т.е. среднегодовые темпы роста составляют менее 1%. Отмечается высокая доля детей, занятых в сельском хозяйстве и в неформальном секторе, что является признаком структурной неграмотности населения в сельских районах. |
| However, the share of females in additional employment generated due to exports exceeded the share of females in total employment by nearly 5 per cent. | Вместе с тем доля женщин, для которых были созданы дополнительные рабочие места в результате расширения экспорта, превысила долю женщин в общем числе занятых почти на 5%. |
| Fifthly, we must establish the conditions necessary for ensuring sustainable economic growth, create employment and deal with education and training, providing the necessary resources. | В-шестых, необходимо создавать соответствующие условия для обеспечения устойчивого экономического роста, создавать рабочие места и решать проблемы в области образования и профессиональной подготовки за счет направления в эти сферы необходимых ресурсов. |
| The introduction of environmental charges and taxes is generally opposed by industry for fear of a resultant loss in international competitiveness and domestic employment. | Промышленные круги обычно противостоят введению сборов и налогов на природопользование, опасаясь потерять в результате этого конкурентоспособность на международном рынке и рабочие места на внутреннем рынке. |
| Given a fixed availability of employment, the lump of labour position argues that allowing immigration of working-age people reduces the availability of work for native-born workers ("they are taking our jobs"). | Учитывая фиксированное количество рабочих мест, сторонники концепции утверждает, что допущение иммиграции людей в трудовом возрасте снижает доступность рабочих мест для отечественных рабочих («они забирают наши рабочие места»). |
| Employment figures for the Voisey's Bay project for May 2005 indicate that of the 1770 people employed on the project in Newfoundland and Labrador 348 are either Innu or Inuit. | В соответствии с данными о занятости населения за май 2005 года благодаря реализации проекта по разработке месторождения Войси-Бей из 1770 человек, получивших рабочие места в связи с реализацией проекта в Ньюфаундленде и Лабрадоре, 348 рабочих мест приходятся на долю представителей народов ину или инуитов. |
| The Statistical Portrait of Women in Cyprus (Cyprus Statistical Service, 2008) which provides gender disaggregated data for all sectors including employment, education, health, poverty, and public life will soon be updated and republished. | В ближайшее время будет обновлен и переиздан Статистический обзор положения женщины на Кипре (Статистическая служба Кипра, 2008 год), в котором будут представлены дезагрегированные по признаку пола данные по всем секторам, включая занятость, образование, здравоохранение, бедность и общественную жизнь. |
| The Austrian Public Employment Service promotes new employment, also, amongst others, of older women by subsidizing wage and incidental wage costs (integration allowance). | Австрийская государственная служба занятости также поощряет трудоустройство женщин старшего возраста, предоставляя субсидии на выплату заработной платы и в покрытие дополнительных затрат на оплату труда (пособия на интеграцию). |
| Second Chance Employment Services, which had 400 volunteers, was based on the premise that everyone had skills. | Служба занятости "Второй шанс устроиться на работу," в которой работает 400 волонтеров, основана на утверждении, что каждый человек обладает какими-либо навыками. |
| The first initiative to be mentioned in this regard is the training programme organized for the staff of the Flemish Service for Employment and Vocational Training (VDAB). | Первой инициативой, которую следует отметить в этой области, является программа подготовки, организованная для всех сотрудников ФСТПО (Фламандская служба трудоустройства и профессионального обучения). |
| In May 2003, the Brussels Regional Employment Office (ORBEM), in cooperation with the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, set up an information centre regarding hiring- and employment-related discrimination. | в мае 2003 года в сотрудничестве с Центром по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом при Брюссельском региональном управлении занятости была создана информационно-справочная служба по проблемам дискриминации при найме на работу и в рамках профессиональной деятельности. |
| Planned workshop on economically active population: employment, unemployment and underemployment; expected to propose a minimum list of labour-force indicators for use by member States. | Запланированный практикум по экономически активному населению: занятость, безработица и неполная занятость; как ожидается, будет предложен минимальный перечень показателей по трудовым ресурсам для использования государствами-членами. |
| Despite the recovery of economic growth in many developing countries, unemployment and underemployment remain major problems, and employment growth has improved only in a small number of countries in Asia. | Несмотря на оживление экономики во многих развивающихся странах, серьезной проблемой в них остаются безработица и неполная занятость, при этом некоторое увеличение занятости наблюдается лишь в небольшом числе стран Азии. |
| Employment trends have been improving, but major challenges such as rising long-term unemployment and high youth unemployment in a number of economies remain. | Улучшается положение в области занятости, но при этом сохраняются такие серьезные проблемы, как рост безработицы в долгосрочной перспективе и высокая безработица среди молодежи в целом ряде стран. |
| Revised and updated edition of "Sources and Methods, Labour Statistics, Vol. 4: Employment, Unemployment, Wages and Hours of Work (Administrative records and related sources)". | Пересмотренное и обновленное издание "Источники и методы, статистика труда, том 4: занятость, безработица, заработная плата и рабочее время (административные данные и связанные с ними источники)". |
| Lack of access to employment, caused partly by the poor economic situation of the country as well as by discrimination, continued to be one of the main obstacles to return. | Безработица, частично обусловленная плачевным экономическим положением страны, а частично - дискриминацией, оставалась одним из основных препятствий к возвращению. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| Much of this improvement was attributable to an increase in wage labour as a proportion of total employment, especially in medium-sized and large firms. | Такое улучшение в значительной степени объясняется увеличением удельного веса наемных работников, в общем числе занятых, особенно на средних и крупных предприятиях. |
| The existence of a large body of part-time workers, providing a ready substitute, can constrain the growth of full-time employment at least in some sectors of the economy. | Наличие большого числа легко заменяемых работников, занятых неполный рабочий день, по крайней мере в некоторых секторах экономики может сдерживать рост занятости на условиях полного рабочего дня. |
| With regard to domestic employment, in 2007 her Government had set as the mandatory standard a unified contract for domestic work that regulated the rights and duties of domestic workers. | Что касается участия в домашней работе, то в 2007 году ее правительство предписало всем использовать в качестве обязательной нормы единый трудовой договор для ведения домашней работы, в котором определяются права и обязанности домашних работников. |
| He recommended the establishment of a national agency for the employment and recruitment of foreign skilled and unskilled labour which would deal directly with countries exporting migrant labour and would replace the many private agencies operating in that context. | Он рекомендовал создать национальное бюро по вопросам занятости и трудоустройства квалифицированных и неквалифицированных иностранных работников, которое имело бы дело непосредственно со странами, поставляющими работников-мигрантов, и заменило бы собой многочисленные частные бюро, работающие в этой области. |
| One such bilateral agreement concluded in 2012 is worth highlighting as it removed the involvement of the recruitment agencies for the purpose of the recruitment and employment of foreign workers. | Следует особо упомянуть одно такое двустороннее соглашение, заключенное в 2012 году, поскольку оно позволило обходиться без услуг агентств по набору рабочей силы при наборе и трудоустройстве иностранных работников. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |