| Most rural employment is informal or based on subsistence production and cash cropping. | Занятость в сельских районах в основном носит неформальный характер или основана на натуральном хозяйстве и выращивании товарных культур. |
| The International Finance Corporation highlighted its role in providing assistance across the spectrum of linkages objectives from supply and value chain development to income and employment generating activities involving local communities. | Международная финансовая корпорация высветила свою роль в оказании помощи при решении целого спектра задач в области налаживания связей: начиная с развития производственно-сбытовых цепочек и до организации приносящих доход и обеспечивающих занятость видов деятельности для вовлечения местных общин. |
| With shrinking opportunities for young people who are entering the labour market for the first time, informal employment has become pervasive and transitions to decent work are slow and difficult. | В условиях сокращения возможностей для молодых людей, которые впервые выходят на рынок труда, широкое распространение приобретает неформальная занятость, а переход на достойное место работы оказывается медленным и связан с большими трудностями. |
| It considered that equality is linked to women's fight for further improving the right to employment, the status within the family and also to participating in the process of sustainable human development. | По мнению Организации, это равенство связано с борьбой женщин за дальнейшее укрепление права на занятость, статус в рамках семьи, а также на участие в процессе устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Female employment in rural areas | Занятость женщин в сельских районах |
| Mr. BRILLANTES asked whether overseas employment was encouraged by official programmes or whether the initiative to seek a job abroad was taken by private individuals. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС задает вопрос о том, поощряется ли трудоустройство за рубежом официальными программами или инициатива искать работу в других странах исходит от самих граждан. |
| Another indigenous participant referred to the hidden forms of racism manifested in the selection of candidates for employment, housing and education, as well as in the issuance of passports and entry visas. | Еще один участник от коренного народа упомянул скрытые формы расизма, которые проявляются при отборе кандидатов на трудоустройство, получение жилья и образования, а также при выдаче паспортов и въездных виз. |
| Employment by granting credits to SMEs for job creation | Трудоустройство путем предоставления кредитов МСП на создание рабочих мест |
| In 2016, MGIMO ranked first in the world in QS Graduate Employability Rankings - "Employment within a year after graduation". | В 2016 году в рейтинге QS по показателю "Трудоустройство выпускников в течение года после окончания вуза" МГИМО занял первое место в мире. |
| If a patient refuses to take part in a rehabilitation programme, a drug abuse therapist provides individual or group psychotherapy aimed at motivating the patient to refrain from drug use, to follow a course of therapy to prevent a relapse and to receive social and employment assistance. | При отказе пациентов от участия в реабилитационной программе врачами-наркологами проводится индивидуальная или групповая психотерапия, направленная на формирование у больного мотивации на воздержание от приема психоактивных веществ, получение противорецидивной терапии, социальной помощи и трудоустройство. |
| Decent work allows people to engage in employment that is productive and delivers a fair income, in a secure and supportive work environment. | Достойная работа позволяет людям участвовать в производительной трудовой деятельности, приносящей достаточный доход, в безопасных и благоприятных условиях. |
| This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. | Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени. |
| The work of the Commission on Legal Empowerment of the Poor was important: equipping people with awareness of their rights to accumulate property through gainful employment was an essential component of any successful transition from poverty to self-sufficiency. | Работа Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение: ознакомление людей с их правами на приобретение собственности благодаря оплачиваемому труду является неотъемлемой составляющей успешного процесса перехода от бедности к самообеспеченности. |
| Systematic efforts to develop a vocational training programme for the unemployed and to improve the quality and effectiveness of such training are carried out by the State Employment Service. | Целенаправленная работа по развитию системы профессионального обучения безработных, повышению качества и эффективности их обучения осуществляется органами государственной службы занятости населения. |
| While employment was essential for reducing poverty, the work available must not be exploitative, and a rights-based approach to poverty eradication remained crucial. | Хотя обеспечение занятости имеет исключительное значение для сокращения масштабов нищеты, предоставляемая работа не должна носить характера эксплуатации, в связи с чем по-прежнему решающее значение имеет применение в вопросах искоренения нищеты подхода, основанного на учете прав человека. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Targeting programmes are often characterized by poor coverage and high cost, and can also provoke social divisions, discourage saving, jeopardize employment creation, and encourage premature withdrawals from the labour force. | Адресные программы нередко характеризуются слабым охватом и высокими издержками и могут также вызвать социальный раскол, дестимулировать накопление сбережений, подорвать процесс создания рабочих мест и побудить к преждевременному прекращению участия в рабочей силе. |
| Also important is the multiplier effect of trade-related employment creation for women in the informal sector (i.e., in home-based and small-scale enterprises below the threshold size for registered enterprises, the exact size varying among countries). | Кроме того, важное значение имеет эффект мультипликации, возникающий в ходе создания связанных с торговлей рабочих мест для женщин в неформальном секторе (т.е. на домашних и мелких предприятиях, не относящихся к категории регистрируемых предприятий, размер которых по-разному определяется в различных странах). |
| Employment is defined as an essential issue and creation of jobs is among top priorities in socio-economic policies. | Занятость определяется в качестве важнейшего вопроса, и создание рабочих мест является одним из приоритетных направлений социально-экономи-ческой политики. |
| Fostering private-public partnerships and strengthening national capacities for designing, implementing and evaluating development-oriented macroeconomic policy to generate employment, growth and poverty reduction | Содействие налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами для укрепления национального потенциала в области разработки, осуществления и оценки ориентированной на развитие макроэкономической политики в целях создания рабочих мест, стимулирования экономического роста и сокращения масштабов нищеты |
| Revenues from rubber production have increased because of a rebound in world prices, while both the Bong Mines and Yekepa iron ore operations, delayed by the global crisis, have resumed preparations for large-scale extraction, which should generate some employment. | Поступления от производства каучука увеличились вследствие восстановления мировых цен, а предприятия Бонг-Майнс и горно-рудные предприятия в Екепе, объем производства которых упал в результате глобального кризиса, возобновили подготовительные мероприятия для крупномасштабной добычи ископаемых, что должно способствовать созданию новых рабочих мест. |
| Article 13 of the Constitutions of 1962, 1970, 1972, 1992 and 1996 stipulates that "all citizens shall have equal rights in seeking education and employment". | Статья 13 Конституций 1962, 1970, 1972, 1992 и 1996 годов устанавливает, что "все граждане имеют равные права на образование и труд". |
| In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. | Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
| With regard to the protection of employment, article 37.1 of the Constitution provides that labour is a social function, enjoys the protection of the State and is not considered as an article of commerce. | Что касается права на защиту от безработицы, то в первом пункте статьи 37 Конституции Республики установлено, что труд является социальной функцией, пользуется покровительством государства и не рассматривается как "предмет торговли". |
| Article 6 of the Declaration on Social Progress and Development, United Nations General Assembly resolution 2542 of 11 December 1969: "Social development requires the assurance to everyone of the right to work and the free choice of employment. | Статья 6 Декларации cоциального прогресса и развития, резолюция 2542 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 11 декабря 1969 года: "Социальное развитие требует предоставления каждому человеку права на труд и свободный выбор занятия. |
| (b) The Labour Act (arts. 4 and 6) prohibits the employment of children in work which is performed at night or is laborious, insanitary or dangerous to their health. | Ь) Законом о регламентации труда (статьи 4 и 6) запрещается детский труд в ночное время, в антигигиенических или опасных для здоровья или образования. |
| All citizens are accorded equal opportunities in the legal aspects of employment. | Все граждане имеют равные возможности в сфере трудовых правоотношений. |
| discrimination against women in employment relationships - lower pay and worse employment conditions than for men employed at the same positions - 2 cases, | дискриминация в отношении женщин в области трудовых отношений - более низкая оплата труда и хуже условия найма, чем у мужчин, работающих на таких же должностях - 2 случая; |
| Companies that hire such persons or - if the disability occurs during an existing employment relationship - continue to employ such persons receive a wage subsidy. | Компании, которые принимают на работу таких лиц или - если инвалидность возникает во время существующих трудовых отношений, - не увольняют таких лиц, получают субсидии, стимулирующие занятость. |
| No one may be persecuted or suffer any prejudice in his/her employment relationship at the workplace for having lodged a complaint, an action, or a motion to initiate criminal proceedings against another employee or the employer. | Никто не может подвергаться преследованию и не должен страдать в трудовых отношениях на рабочем месте из-за подачи жалобы, иска или заявления о возбуждении уголовного дела в отношении работодателя или другого работника. |
| It proposes gradually to squeeze out "informal" working practices and replace them with widespread registered employment, thereby bringing greater equilibrium to the labour market and minimizing unemployment. | Предполагается добиться постепенного вытеснения "неформальных" трудовых отношений и расширения регистрируемой занятости с тем, чтобы обеспечить более высокий уровень сбалансированности на рынке труда и довести безработицу до минимального уровня. |
| 2.3 On 30 March 1994, the federal Industrial Relations Act 1988 was amended to make it unlawful to terminate a person's employment on the grounds of his or her age. | 2.3 30 марта 1994 года был изменен Федеральный закон о трудовых отношениях 1988 года, в результате чего прекращение действия трудового договора какого-либо лица по причине его возраста считается противозаконным. |
| 2010 Chair of a conference on international and comparative perspectives on employment and disability law, National University of Ireland, Galway | Председатель Конференции по вопросам сопоставления норм трудового законодательства и законодательства в отношении инвалидов в различных странах, Национальный университет Ирландии, Голуэй |
| An employment contract for at least half-time work is required. | Такие работники должны быть связаны условиями письменного трудового договора, предусматривающего выполнение ими работы в течение как минимум половины дня. |
| Indeed, its three-year plan for economic innovation, announced in February, aims to raise the female employment rate to 62% by 2017, through the provision of affordable, high-quality childcare facilities and expanded paid parental leave, among other measures. | Действительно, трехлетний план экономических инноваций, опубликованный в феврале, направлен на увеличение коэффициента трудового участия женщин до 62% к 2017 году путем создания доступных и качественных условий по уходу за детьми, удлинения оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком и некоторых других мер. |
| Please clarify what happens to maternity benefits when an employment contract is suspended because of risk during pregnancy, as stated in paragraph 212 of the report. | Просьба уточнить, что происходит с пособием по беременности и родам в случае временной приостановки трудового договора в период беременности из-за рисков, о которых говорится в пункте 212 доклада? |
| The Aruban Government is well aware of the central role of education in employment planning. | Правительство Арубы хорошо осознает центральную роль образования в процессе планирования трудовой деятельности. |
| It was therefore taking steps to facilitate the combining of work and family responsibilities and to promote women's employment. | В связи с этим оно принимает меры в целях создания условий для эффективного сочетания активной трудовой деятельности женщин с их семейными обязанностями, а также увеличения занятости женщин. |
| The participation of older persons in the workplace has increased, and the employment rates of older persons in a number of countries members of the Organization for Economic Cooperation and Development, for example, have risen significantly since 2000. | Участие пожилых людей в трудовой деятельности усиливается, и коэффициенты занятости престарелых в ряде стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития, например, существенно возросли за период с 2000 года. |
| This implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment and the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment. | Это предполагает отсутствие какого бы то ни было принуждения в связи с осуществлением или выполнением того или иного вида трудовой деятельности и право доступа к системе защиты, гарантирующей каждому трудящемуся доступ к занятости. |
| Article 23 of the Convention on the Rights of the Child directs attention to the right of children with disabilities to care, access to education and training, health care and rehabilitation services, and preparation for employment and recreation opportunities. | В статье 23 Конвенции о правах ребенка внимание привлекается к праву детей-инвалидов на уход, доступ к образованию и профессиональной подготовке, услугам системы медицинского обслуживания и восстановления здоровья и подготовку к трудовой деятельности и доступ к средствам отдыха. |
| Agriculture represents about 40 per cent of material output and 30 per cent of employment. | На сельское хозяйство приходится около 40 процентов совокупного объема материального производства и 30 процентов занятых. |
| Although the long downward trend in railroad employment ended in 2002, Tier II benefit payments continue to grow faster than payroll tax receipts. | Хотя длительная тенденция к сокращению численности занятых на железнодорожном транспорте завершилась еще в 2002 году, пенсионные выплаты второго уровня продолжают расти быстрее налогов на заработную плату. |
| Why there is such a large gap between the levels of women's participation in formal employment and in management positions? | Почему между числом женщин, занятых в государственном секторе, и числом женщин на руководящих должностях наблюдается столь значительный разрыв? |
| Nevertheless, over a period of four decades (1957-1996) German coal production has declined by more than two-thirds (67.3%) to a level of 49 million tonnes, with a parallel decline in employment from 607,000 to 85,000. | Вместе с тем в течение периода четырех десятилетий (1957-1996 годы) производство угля в Германии снизилось более чем на две трети (на 67,3%) до уровня 49 млн. тонн с параллельным сокращением занятых в отрасли с 607000 до 85000 человек. |
| This report is to take the form of a quantitative survey of female and male employment, as part of the report on employment conditions within the company that is submitted each to the supervisory board. | Этот доклад должен составляться в виде количественного отчета о процентной доле занятых мужчин и женщин и содержать в докладе о действующих на предприятии условиях труда, ежегодно представляемом Совету предприятия. |
| By investing about 50 billion Uganda shillings, employment was created as cash crops like coffee, tea, cotton, livestock, Irish potatoes growing and horticulture, fishing, ICT, cocoa and the warehouse receipt systems were boosted. | Благодаря инвестированию порядка 50 млрд. угандийских шиллингов были созданы новые рабочие места, что дало стимул разведению таких товарных культур, как кофе, какао, чай, хлопок, картофель, и развитию животноводства, растениеводства, рыболовства, использованию ИКТ и созданию систем складских расписок. |
| The tourism sector can bring important benefits to developing countries, such as employment creation, foreign exchange, government revenues, better infrastructure, and improved environmental management. | Сектор туризма очень важен для развивающихся стран, поскольку он дает им рабочие места, иностранную валюту, поступления в бюджет, более качественную инфраструктуру и возможности для более рационального природопользования. |
| During the periods of high economic growth (1990-1997 and 2004-2008), the ratio of employment opportunity (in the informal sector) has declined by 0.2% per year as women living in rural areas left low-quality jobs. | В периоды высоких темпов экономического роста (1990 - 1997 годы и 2004 - 2008 годы) коэффициент занятости (в неформальном секторе) ежегодно сокращался на 0,2 процента, поскольку проживающие в сельских районах женщины оставляли низкокачественные рабочие места. |
| Direct employment refers to jobs generated within and directly paid for by cooperative organizations. | Непосредственное обеспечение занятости представляет собой создание рабочих мест в самих кооперативных организациях, которые и оплачивают эти рабочие места. |
| The resulting fall in total investment, especially private investment, led - from the mid-1970s onwards - to a restriction in the expansion of modern productive activity, which could not continue to create sufficient employment. | Последовавшее сокращение общего объема капиталовложений в стране, особенно в частном секторе, привело к свертыванию, примерно с середины 70-х годов, современных производств, которые уже не могли создавать в достаточном объеме рабочие места. |
| In order to implement this policy and ensure that citizens enjoy social protection against unemployment as guaranteed by the Constitution, a State employment service has been established and has been operating since 1991. | Для реализации такой политики и обеспечения гражданам гарантированной Конституцией Украины социальной защиты от безработицы в стране создана и с 1991 г. действует государственная служба занятости. |
| Women receive considerable assistance in choosing a job through the public initiatives conducted by the Government employment service: career fairs, open days at colleges, "round tables", presentation days and job auctions, competitions, etc. | Значительную помощь в подборе работы женщины получают через массовые мероприятия, которые проводит государственная служба занятости, а именно: ярмарки вакансий и профессий, дни открытых дверей с учебными заведениями, «круглые столы», дни презентаций и аукционов профессий, конкурсов и т.п. |
| State Employment Service of Azerbaijan was established on August 1, 1991 in accord with presidential order No211 dated July 22, 1991. | Государственная служба занятости Азербайджана была создана 1 августа 1991 года в соответствии с указом президента Nº 211 от 22 июля 1991 года. |
| This initiative is realized through the allocation of special funds to the Public Employment Service regions; (b) Strengthening of the Public Employment Service's placement activities in relation to refugees and immigrants. | Эта инициатива реализуется путем направления специальных средств в регионы, где работает государственная служба занятости; Ь) укрепление деятельности государственной службы занятости по трудоустройству беженцев и иммигрантов. |
| The Swedish Public Employment Service, too, has appointed bridge-builders in these municipalities. | Шведская государственная служба трудоустройства также назначила лиц проводить работу по установлению контактов в этих муниципальных образованиях. |
| In Russia and the other CIS States employment has continued to fall and unemployment to rise. | В России и других странах СНГ занятость продолжает падать, а безработица расти. |
| And unemployment remains stubbornly high, though employment is now more widespread than it has ever been. | И безработица остается неизменно высокой, хотя и занятость в настоящее время находится на более высоком уровне, чем раньше. |
| The following diagram shows that overt unemployment principally affects the population group aged 15-19, and particularly women in that age group, since, while approximately 14% of the juvenile population is actively seeking employment, the corresponding figure for women is 22.1%. | Следующая диаграмма показывает, что явная безработица затрагивает в большей степени население в возрасте 15-19 лет, и в частности женщин этой возрастной категории, поскольку 14% молодого населения активно ищет работу, а среди женщин этот показатель достигает 22,1%. |
| Employment, unemployment and imperfect employment | Занятость, безработица и неполная занятость |
| In 1995, according to a national survey on population and employment, unemployment stood at 16 per cent - 22.9 per cent in urban areas and 8.5 per cent in rural areas. | В 1995 году, согласно национальному обзору населения и занятости, безработица в городских районах составила 16-22,9%, а в сельских - 8,5%. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| (b) employee social contributions (only) relating to income from employment | Ь) социальные взносы (исключительно) наемных работников, связанные с их трудовым доходом. |
| Although the average wage of Brazilian domestic workers as a whole resides below the minimum monthly salary, the effect on incomes in the segment with a formal employment card is clear. | Хотя средняя заработная плата бразильских домашних работников в целом находится на уровне ниже минимального месячного оклада, последствия наличия официальной трудовой книжки для их доходов совершенно ясны. |
| However, growth in the informal economy is primarily a result of globalization processes that have forced many from the formal sector to seek employment in the informal sector, which is characterized by poor working conditions. | Однако рост неформальной экономики главным образом является результатом процессов глобализации, вынуждающих многих работников формального сектора искать трудоустройства в неформальном секторе, который отличается плохими условиями работы. |
| Since then, the Government has continued with its effort in publicising to members of the public, including employers and employees, the principle of equal opportunities and in raising the public awareness on eliminating age discrimination in employment. | С тех пор правительство продолжало прилагать усилия по преданию широкой гласности, включая работодателей и наемных работников, принципа равных возможностей и по повышению осведомленности общественности о ликвидации возрастной дискриминации при найме. |
| The result of those changes has been that in many countries employment has increasingly become informal, wage shares of national incomes have declined and wage differences between skilled and unskilled labour have increased. | В результате этих изменений занятость во многих странах во все большей степени становится неформальной, часть национального дохода, формируемая за счет заработной платы, сокращается, а разница в заработной плате квалифицированных и неквалифицированных работников увеличивается. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |