| Informal employment usually means that there are no or only low pension entitlements unless there are non-contributory systems of significant reach. | Неформальная занятость, как правило, предполагает отсутствие или незначительный размер пенсионных пособий за исключением случаев наличия имеющих значительный охват ненакопительных систем. |
| In traditional economic models, increased liquidity results in more lending, mostly to investors and sometimes to consumers, thereby increasing demand and employment. | В традиционных экономических моделях повышенная ликвидность приводит к увеличению кредитования, в основном инвесторов, а иногда и потребителей, тем самым увеличивая спрос и занятость. |
| Productive employment was crucial to poverty reduction and social development. | Решающее значение для сокращения масштабов нищеты и социального развития имеет производительная занятость. |
| However, with output having declined by 2.8 per cent and job losses having occurred as a result of retrenchment programmes, it is unlikely that formal employment would have received any boost. | Однако при сокращении объема производства на 2,8 процента и уменьшении числа рабочих мест в результате программ структурной перестройки маловероятно, что формальная занятость могла бы хоть как-то увеличиться. |
| Income, poverty and employment | Доходы, бедность и занятость |
| All plan activities involved the enhancement of employment of young women. | Вся деятельность в рамках этих планов была направлена на трудоустройство молодых женщин. |
| The employment of adolescents between 14 and 16 is permitted solely with the written consent of one of the parents or legal representatives (guardians) and the tutorship and guardianship authorities. | Трудоустройство подростков в возрасте от 14 до 16 лет допускается только при наличии письменного согласия одного из родителей или законного представителя (усыновитель, попечитель) и органа опеки и попечительства. |
| The absence of legislation ensuring property and inheritance rights for women and the lack of services such as employment or credit underlines the failure of States to comply with their obligation to facilitate. | Отсутствие законодательства, гарантирующего право на собственность и права наследования для женщин и отсутствие таких услуг, как трудоустройство или кредитование, подчеркивает неспособность государств соблюдать свои обязательства, связанные с облегчением. |
| In 2009 the Federal Institute for Employment co-financed employment of 90 persons with a percentage of disability of at least 60% and persons with difficulties in mental development, and 30 women victims of violence. | В 2009 году Федеральный институт по вопросам занятости финансировал трудоустройство 90 лиц со степенью инвалидности не менее 60% или с задержкой умственного развития и 30 женщин, подвергшихся насилию. |
| The Act prescribes the prohibition of discrimination based on gender in special chapters (1) Employment and work, (2) Education, (3) Political parties, (4) Media, (5) Official Statistics. | Запрет на дискриминацию по признаку пола содержится в следующих частях Закона: 1) трудоустройство и работа, 2) образование, 3) политические партии, 4) средства массовой информации, 5) официальные статистические данные. |
| Juveniles over age 16 may be employed on certain types of prohibited work if such employment is essential for their apprenticeship in the trade concerned. | Несовершеннолетние в возрасте старше 16 лет могут наниматься для выполнения определенных видов запрещенной для них работы в тех случаях, когда такая работа является крайне необходимой в процессе их обучения по соответствующей специальности. |
| The entry of aliens into Estonia, their stay, residence and employment in Estonia and the bases for legal liability of aliens are regulated by the Aliens Act. | Порядок въезда иностранцев в Эстонию, их пребывание, проживание и работа в Эстонии, а также основы юридической ответственности иностранцев оговариваются в Законе об иностранцах. |
| Work is underway to update these estimates and projections, and integrate this project within a broader project on global and regional employment and unemployment estimates as well as activities on Key Indicators of Labour Market (see section 4.4). | В настоящее время проводится работа по обновлению этих оценок и прогнозов и включению этого проекта в более широкий проект по разработке глобальных и региональных оценок занятости и безработицы, а также деятельность по разработке ключевых показателей рынка труда (см. раздел 4.4). |
| She also asked whether any work had been undertaken to compare the low salaries in female-dominated public-sector employment like teaching and medicine with salaries in the male-dominated parts of the public sector. | Она также интересуется, была ли проведена какая-либо работа для сравнения низких окладов, установленных для ряда профессий в государственном секторе, где главным образом заняты женщины, таких как профессии преподавателей и врачей, с окладами, установленными для тех профессий в государственном секторе, где преобладают мужчины. |
| As indicated in the report, part-time work was regulated by the 1996 National Standard Order and the 2002 Employment and Industrial Relations Act, and a part-time employment register had been set up by the Employment and Training Corporation on its web site. | Как указывается в докладе, работа на условиях неполного рабочего дня регулируется Национальным типовым указом 1996 года и Законом о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года, и Корпорация по трудоустройству и профессиональной подготовке опубликовала на своем веб-сайте реестр рабочих мест на условиях неполного рабочего дня. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Technical assistance in creating local employment in southern Lebanon resulted in improved skills and capabilities. | Техническая помощь в вопросах создания местных рабочих мест на юге Ливана способствовала решению задачи повышения квалификации и развития рабочих навыков. |
| The United Nations country team should also support economic revitalization through livelihood and employment generation interventions. | Страновой группе Организации Объединенных Наций также следует содействовать оживлению экономики посредством проведения мероприятий, направленных на обеспечение средств к существованию и созданию рабочих мест. |
| In honour of the International Year, cooperative unions and executive authorities are considering plans for promotional and publicity events to increase awareness of the contribution of cooperatives to employment generation and to socio-economic development. | В честь Международного года кооперативные союзы и исполнительные власти рассматривают планы проведения популярных и рекламных мероприятий для распространения информации о вкладе кооперативов в создание рабочих мест и социально-экономическое развитие. |
| The assistance community has been involved in projects creating this type of employment and some of their projects have had an impact on the lives of women and their families in terms of providing them with a subsistence income. | Учреждения по оказанию помощи участвуют в реализации проектов, направленных на создание такого рода рабочих мест, и некоторые из этих проектов определенным образом отразились на жизни женщин и их семей, позволив им зарабатывать средства к существованию. |
| In post-conflict settings, the generation of employment is a top priority for building a sustainable post-conflict economy; however, employment-generation initiatives in the formal sector tend to neglect women because they focus on economic opportunities for demobilized men. | После завершения конфликта главным приоритетом для обеспечения устойчивого развития постконфликтной экономики является создание рабочих мест, однако инициативы по обеспечению занятости в формальном секторе, направленные в первую очередь на создание экономических возможностей для демобилизованных мужчин, как правило, не учитывают интересы женщин. |
| The State recognizes every citizen's right to work and consequently his or her freedom to choose a profession and employment. | Государство признает за гражданами право на труд, а следовательно, свободный выбор профессии и рода занятий. |
| Whoever denies or restricts a person's right to free employment under equal conditions as provided by regulations shall be punished with a fine or imprisonment for not more than one year. | Любое лицо, которое отказывает кому-либо в праве на свободный труд в равных условиях или ограничивает это право, как оно предусмотрено в предписаниях, наказывается штрафом или лишением свободы сроком до одного года. |
| Article 5 of this convention affirms the individual right to freedom of movement and residence within the State; the right to employment and choice of employment, as well as the rights to just and favorable conditions of work and remuneration. | Статья 5 этой Конвенции подтверждает гражданское право на свободу передвижения и проживания в пределах государства; право на труд и свободный выбор работы, а также право на справедливые и благоприятные условия труда и удовлетворительное вознаграждение. |
| Within the framework of the CARICOM project on model legislation to improve the legal status of women in CARICOM, ILO has commented on draft legislation on equal pay for work of equal value and equality of opportunity and treatment for women in employment for CARICOM countries. | В рамках проекта КАРИКОМ "Типовое законодательство в области улучшения юридического положения женщин в странах КАРИКОМ" МОТ высказала свои замечания по проекту закона о равной оплате за труд равной стоимости и обеспечении равных возможностей и равного обращения для женщин, занятых в сфере производства в странах КАРИКОМ. |
| Reports show that women who face zero opportunities for employment, are employed in heinous conditions, or are being paid too little to survive, migrate within their own borders and across borders in search of employment. | Как видно из докладов, женщинам, не имеющим возможностей для трудоустройства, занятым на вредных и опасных работах или получающим за свой труд вознаграждение, не обеспечивающее прожиточного минимума, приходится в поисках работы переезжать в другие районы страны или уезжать за границу. |
| The threshold for dismissal is high, and a great deal is required for employment to be terminated on this basis. | Планка для увольнения установлена высоко, и для расторжения трудовых отношений на этом основании требуется предъявить веские аргументы. |
| Expected income streams are derived by using cross-sectional information on labour income, employment rates and school participation rates. | Ожидаемые потоки доходов рассчитываются на основе межсекторальных данных о трудовых доходах, уровне занятости и показателях охвата школьным образованием. |
| Illegally terminated employment contracts are not restored under the legal system in Finland, but employees are entitled to compensation for an illegal termination of their contracts. | Правовая система Финляндии не предусматривает восстановления незаконным образом расторгнутых трудовых договоров, но предоставляет работникам право на получение компенсации за незаконное расторжение их договоров. |
| According to the Contracts of Employment Act, an employee's political, religious or other opinions or their participation in social affairs or associations does not constitute a serious reason attributable to the employee, on the basis of which a contract of employment may be terminated. | Согласно Закону о трудовых договорах политические, религиозные или другие взгляды лиц, работающих по найму, или их участие в общественной жизни или ассоциациях не являются серьезными причинами, на основании которых с ними могут быть расторгнуты трудовые договоры. |
| Counsel adds that on 16 March 2012, a young man who had been employed by a public corporation was notified that his employment had been terminated because of his criminal record. | Адвокат добавляет, что 16 марта 2012 года один молодой человек, работавший на государственную корпорацию, получил уведомление о прекращении с ним трудовых отношений из-за его судимости. |
| For example, Ethiopia indicates a proposed revision of the civil service codes and existing labour laws in order to improve the employment status of women. | Например, Эфиопия сообщает о пересмотренном варианте кодекса гражданской службы и действующего трудового законодательства с целью улучшения положения женщин в сфере занятости. |
| The Committee notes the steps taken by the State party's Government to enhance labour inspections to control the misuse of the "resignation in blank" (undated letters of resignation), whereby pregnant female employees are forced out of employment. | Комитет отмечает шаги, предпринятые правительством государства-участника к усилению трудового надзора за злоупотреблением практикой составления заявлений об увольнении по собственному желанию без указания даты, когда беременных женщин вынуждают увольняться. |
| The period of temporary stay for them is 90 days but can be extended up to one year from the date of entry into the Russian Federation on presentation of the migration service of the employment contract or a contract of civil-legal nature. | Срок временного пребывания для них составляет 90 дней, но может быть продлен до года со дня въезда в РФ при предъявлении в миграционную службу трудового договора или договора гражданско-правового характера. |
| Similarly, Article 233 of the code provides that a woman may not be fired from her position of employment on the grounds of pregnancy and submits such a dismissal during pregnancy and up to the sixth month following childbirth to a special proceeding. | Статья 233 Трудового кодекса устанавливает, что женщина не может быть уволена по причине самого факта беременности; данные действия регулируются с помощью специальной процедуры в течение всего периода беременности и до шести месяцев после родов. |
| If a fixed-term employment contract ends while an employee is pregnant, the employer must, on written notification and presentation of a pregnancy certificate by the employee, extend the contract for the period of her pregnancy. | В случае истечения срочного трудового договора в период беременности женщины работодатель обязан по её письменному заявлению и по представлении медицинской справки, подтверждающей состояние беременности, продлить срок действия трудового договора до окончания беременности. |
| Government employment services engage in occupational profiling of young people based on their choice of profession or type of work and vocational education obtained, depending on labour market requirements. | Органы службы занятости обеспечивают профилирование молодых людей на обоснованный выбор профессии или вида трудовой деятельности, получение профессионального образования, в соответствии с требованиями рынка труда. |
| Juveniles may be employed in enterprises solely for the purpose of learning a trade; this restriction protects this social group against premature admission to employment. | Несовершеннолетние могут наниматься на предприятия исключительно с целью овладения той или иной профессией; такие ограничительные нормы обеспечивают защиту этой социальной группы от преждевременной трудовой деятельности. |
| Of those youth who have access, they often do not receive an education that responds to their needs, it is of low quality, and it does not prepare them for employment or self-employment. | Что касается молодежи, которая имеет доступ к образованию, то такое образование часто не отвечает ее потребностям, отличается низким качеством и не готовит ее к работе по найму или к индивидуальной трудовой деятельности. |
| The Committee notes that the Government presented its annual report on the progress of equality between men and women in work, employment and vocational training to Parliament in May 2007. | Комитет принимает к сведению тот факт, что в мае 2007 года правительство представило парламенту свой ежегодный доклад о результатах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в трудовой деятельности, занятости и профессиональной подготовке. |
| The Committee encouraged the Government to pursue its efforts to combat the stereotypes regarding the roles of women and men in society and at work, and requested it to provide information on the measures to promote the employment of women implemented through the labour market institutions. | Комитет призвал правительство продолжать прилагать усилия по борьбе со стереотипами в отношении ролей женщин и мужчин в обществе и в трудовой деятельности и просил его представить информацию о мерах по содействию расширению занятости женщин с привлечением институтов рынка труда. |
| In particular, part time employment accounted for 7,2% of total employment, in 2002. | В частности, число занятых неполный рабочий день составило в 2002 году 7,2 процента от общего числа занятых. |
| Please provide information on measures taken to ensure access to basic services and social protection by people in informal employment, especially women and young people. | Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения доступа к базовым услугам и социальной защите для лиц, занятых в неформальных секторах, в особенности для женщин и молодежи. |
| The Indigenous employment to population ratio of 42 per cent included 7 per cent of Indigenous persons aged 15 years and over who were reported to be employed in Community Development Employment Projects, principally in remote areas of Australia. | В 42% занятых лиц в общей численности коренного населения входят 7% коренных жителей в возрасте от 15 лет и старше, которые, по сообщениям, были трудоустроены в рамках Программ общинных проектов обеспечения занятости, в основном в удаленных районах Австралии. |
| Falling farm employment however, has not resulted in the large-scale abandonment of farmland and seeded area has shown a steady increase over time (Table 1). | В то же время снижение численности занятых в сельском хозяйстве не сопровождалась ощутимым увеличением брошенных сельскохозяйственных угодий, и площадь сельскохозяйственных земель под посевами с каждым годом неизменно росла (таблица 1). |
| Using sources close to the Liberian timber industry, Global Witness reported that total employment in the Liberian logging industry was 5,478 in May 2002 and 4,688 in March 2003. | На основе данных, полученных из источников, близких к либерийской лесной промышленности организация «Глоубал уитнесс» сообщает, что общая численность лиц, занятых в либерийской лесозаготовительной промышленности составляла 5478 человек по состоянию на май 2002 года и 4688 человек в марте 2003 года. |
| The international community should promote small-scale farming that respected the environment and generated wealth and employment. | Международному сообществу следует поощрять развитие мелких фермерских хозяйств, бережно относящихся к окружающей среде и генерирующих материальные блага и рабочие места. |
| Regarding Goal 1, the organization aimed to create productive employment and to prevent "brain drain" from lower- and middle-income countries. | Что касается цели 1, то организация стремилась создавать производительные рабочие места и предотвращать "утечку мозгов" из стран с низким и средним уровнем доходов. |
| Concentrated in the low or unskilled end of employment, women are not getting the training that the new jobs require. | С учетом того, что женщины в основном занимают рабочие места, требующие низкой или вообще не требующие квалификации, они не получают профессиональную подготовку, необходимую на новой работе. |
| "is a mutually beneficial phenomenon; it brings in needed technology, creates employment, generates tax revenues without which programmes to help the poor cannot be financed." | «есть явление взаимовыгодное: оно открывает доступ к нужным технологиям, создает рабочие места, порождает доходы от налогообложения, без которых невозможно финансировать программы помощи бедным». |
| The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
| A labour office concludes a written agreement with a job seeker who needs requalification for placement in employment and who expresses interest in it. | Служба трудоустройства заключает письменное соглашение с ищущим работу лицом, которому необходимо пройти переквалификацию для поступления на работу или которое выражает соответствующую заинтересованность. |
| The civil service has opened its ranks to new immigrants not simply to supply employment, a basic necessity for every citizen, but, most importantly, as a measure to increase the system's sensitivity to the special needs of these two populations. | Гражданская служба стала доступна для новых иммигрантов не только в интересах создания рабочих мест, что является насущной необходимостью для каждого гражданина, но также, что наиболее важно, в качестве меры по активизации отклика системы на особые потребности этих двух групп населения. |
| Citizens shall enjoy equal opportunity in carrying out economic and social activities such as public service, employment, entrepreneurship, commercial activities, business, technology and vocational trade, art, science and innovation of technical know-how. | Граждане пользуются равными возможностями в таких областях социально-экономической деятельности, как государственная служба, занятость, предпринимательство, коммерческая деятельность, бизнес, профессионально-техническая подготовка, искусство, наука и внедрение технических "ноу-хау". |
| Under the Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, the Careers Service is required to have regard to the requirements of disabled persons. | В соответствии с Законом 1993 года о реформе профсоюзов и о правах на трудоустройство Служба профессиональных работников должна учитывать потребности нетрудоспособных лиц. |
| The Department of Social Welfare has devised a mechanism for addressing some of the concerns of PWDs, in collaboration with The Gambia Federation of the Disabled - Disability Employment Services. | Совместно с Гамбийской федерацией инвалидов Департаментом социального обеспечения создан механизм для решения некоторых проблем инвалидов - Служба трудоустройства инвалидов. |
| Brazil's situation worsened slightly as open unemployment rose and employment in manufacturing contracted, particularly in the formal sector. | Несколько ухудшилось положение в Бразилии, где официальная безработица возросла, а занятость в обрабатывающей промышленности, особенно в организованном секторе, уменьшилась. |
| The lack of employment is the main factor causing poverty. In October 1999 overall unemployment reached 18.3 per cent, with 54.2 per cent underemployed. | Основной причиной бедности является низкая занятость эквадорцев; в октябре 1999 года полная безработица достигла 18,3% при частичной безработице в 54,2%. |
| However, lack of freedom of movement in and out of the city, together with a lack of employment and earning opportunities, contribute to an ongoing lack of hope and confidence. | Вместе с тем отсутствие свободы передвижения как в городе, так и за его пределами, а также безработица и невозможность заработать на жизнь приводят к тому, что у людей нет надежды и уверенности. |
| The level of employment reached 48.6 per cent for women and 68.4 per cent for men, and unemployment for the groups was 9.3 per cent and 8.0 per cent, respectively. | Уровень занятости женщин достиг 48,6 процента, мужчин - 68,4 процента; а безработица 9,3 процента и 8,0 процента, соответственно. |
| The level of basic social services available was badly affected and employment rates fell by 10 per cent. | На 10% сократилось число рабочих мест, и в 1995 году безработица достигла 17%. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| We're cross-referencing the digital employment records from the oil refinery. | Мы сопоставили цифровые записи трудовых книжек работников завода. |
| This measure should result in an increase in the employment rate in general and that of older workers in particular. | Эта мера должна способствовать повышению показателя занятости в целом и показателя занятости пожилых работников в частности. |
| The actions targeted employees, encouraging them and also giving support to employers, as well as creating a social services environment that promotes employment. | Эти мероприятия осуществляются в интересах наемных работников путем создания стимулов для них, а также оказания поддержки работодателям и путем создания системы социальных услуг, способствующей занятости. |
| Employment category: Major groups of employees as defined by ILO's guidance International Standard Classification of Occupations. | Ь) категория занятости: Основные группы работников, определяемые согласно Международной стандартной классификации занятий МОТ. |
| According to paragraph 31, the 1995 Amendment to the Equal Opportunity in Employment Law 1988 prohibited discrimination by an employer with a staff of six or more persons. | Согласно пункту 31, поправка 1995 года к Закону 1988 года о равных возможностях в сфере занятости запрещает дискриминацию со стороны работодателя, имеющего шесть или более работников. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |