| Debt-service payments prevented African countries from guaranteeing their peoples the basic rights to food, shelter, clothing, employment, health services, education and a clean environment. | Осуществление выплат в порядке обслуживания долга не позволяет странам Африки гарантировать для своих народов основные права на продовольствие, жилье, одежду, занятость, медицинское обслуживание, образование и незагрязненную окружающую среду. |
| The impact of microcredit and microfinance on poverty reduction has been measured in terms of several dimensions, such as improved income, employment and household expenditure, and reduced vulnerability to economic and social crises. | Воздействие микрокредитования и микрофинансирования на сокращение масштабов нищеты оценивалось на основе нескольких параметров, таких, как повышение доходов, занятость и расходы домашних хозяйств, а также уменьшение степени уязвимости перед экономическими и социальными кризисами. |
| The representative informed the Committee that, during the seventh Congress of the Federation of Cuban Women, held in March 2000, it had been indicated that women's employment in the civil-State sector had risen from 42.3 per cent in 1995 to 43.6 per cent in 1999. | Представитель информировала Комитет о том, что в ходе седьмого Конгресса Федерации кубинских женщин, состоявшегося в марте 2000 года, было отмечено, что занятость женщин в государственном гражданском секторе выросла с 42,3 процента в 1995 году до 43,6 процента в 1999 году. |
| Employment is a crucial economic variable for domestic economic integration and for ensuring national reconciliation. | Занятость является важнейшим экономическим показателем внутренней экономической интеграции и обеспечения национального примирения. |
| Education and employment; economic benefits | Образование и занятость: экономические выгоды |
| In particular, newspapers carry regular warnings to the public to check that agencies arranging employment abroad are licensed. | В частности, в газетах регулярно появляются материалы, в которых акцентируется внимание населения на необходимость интересоваться наличием лицензий у фирм, осуществляющих трудоустройство за границей. |
| An important element of support should be the provision of vocational training leading to regular employment. | Важным элементом поддержки должна стать профессиональная подготовка, позволяющая обеспечить стабильное трудоустройство. |
| The sides have agreed to end all forms of feudalism, to enunciate and implement a minimum common programme of socio-economic transformation on mutual understanding, to formulate policies for scientific land reform, to guarantee rights relating to education, health, shelter, employment and food security. | Стороны договорились покончить со всеми формами феодализма, провозгласить и осуществить минимальную общую программу социально-экономических преобразований на базе взаимопонимания, разработать политику научной земельной реформы, гарантировать права на образование, здравоохранение, жилище, трудоустройство и продовольственную безопасность. |
| They reportedly live in appalling conditions, are denied the right to employment, travel, education, free medical care, to register marriages or in most cases to hold a driving licence. | По имеющимся сведениям, они живут в ужасающих условиях: им отказано в праве на трудоустройство, передвижение, образование, бесплатное медицинское обслуживание, регистрацию браков и, в большинстве случаев, иметь водительские права. |
| Moreover, the expert group meeting will focus on forced evictions and migration to urban centres driven by employment prospects. | Кроме того, в ходе этого совещания группа экспертов сосредоточит свое внимание на рассмотрении вопросов, связанных с принудительным выселением, а также миграцией в городские районы в расчете на возможное трудоустройство. |
| Decent work allows people to engage in employment that is productive and delivers a fair income, in a secure and supportive work environment. | Достойная работа позволяет людям участвовать в производительной трудовой деятельности, приносящей достаточный доход, в безопасных и благоприятных условиях. |
| The Chairperson's summary underscored the view that full employment, decent work and social justice were key to economic development, security, stability and inclusive societies. | В кратком отчете Председателя подчеркивается, что полная занятость, достойная работа и социальная справедливость являются ключом к экономическому развитию, безопасности, стабильности и открытому обществу. |
| The World Bank's analytical work aims at identifying those strategies and policies that can both enhance the impact of growth on employment generation and improve the quality of available jobs. | Аналитическая работа Всемирного банка призвана выявить такие стратегии и политику, которые могут как повысить отдачу от экономического роста с точки зрения обеспечения занятости, так и улучшить качество имеющихся рабочих мест. |
| The work of UNCTAD on SSE focused on social entrepreneurship, a crucial missing link in the endeavour to achieve a more sustainable economy through product and process innovations that promoted environmentally sustainable and socially inclusive patterns of employment, consumption and economic participation. | Работа ЮНКТАД по ССЭ нацелена на социальное предпринимательство, важнейшее недостающее звено в усилиях по достижению более устойчивой экономики на основе новаторства в производстве товаров и услуг с особым упором на экологически устойчивые и социально интегрирующие структуры занятости, потребления и участия в экономике. |
| Considerable resources were required to reduce poverty, improve social integration and create productive employment. | Последний пункт имеет первостепенное значение, поскольку работа - один из факторов равенства и развития. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Prior to 1980, manufacturing employment increased during every expansion and always exceeded the previous peak level. | До 1980 г. количество рабочих мест в промышленности увеличивалось во время каждого расширения и всегда превышало предыдущий пиковый уровень. |
| The Government had developed social investment projects designed to generate employment. | Правительство разработало проекты социальных инвестиций, направленных на создание рабочих мест. |
| These systems will provide employment, help enhance participation and develop income-generating activities for rural communities. | Эти системы будут содействовать созданию рабочих мест, расширению участия населения и осуществлению приносящих доходы видов деятельности в сельских общинах. |
| Further, the structure of industrial employment underscores the importance of enhancing the linkages between industrial and agricultural development as a vehicle for job creation and poverty eradication. | Кроме того, структура занятости в промышленном секторе свидетельствует о важности укрепления связей между развитием промышленности и сельского хозяйства в качестве средства создания рабочих мест и искоренения нищеты. |
| Employment creation plays a pivotal role in the alleviation of poverty and government efforts to stimulate employment growth must encompass both the formal and informal sectors. | Создание рабочих мест - решающая предпосылка снижения остроты проблемы нищеты, и в этой связи усилия правительств по стимулированию процесса созданию рабочих мест должны охватывать как формальный, так и неформальный сектора. |
| The Labour Code prohibited the employment of children under age 16. | Согласно Трудовому кодексу труд детей до достижения ими 16-летнего возраста запрещен. |
| A beginning has been made with the garment industry for an action plan to enable eliminating child labour and at the same time provide gainful employment to their families. | Начало этой деятельности было положено совместно со швейной промышленностью, для которой будет разработан план действий, позволяющий исключить детский труд и в то же время обеспечить семьи работающих детей оплачиваемой занятостью. |
| Finally, he regretted that there was no legislation providing for the right to work or the freedom of choice of employment, which was contrary to article 5 of the Convention. | И, наконец, г-н Ютсис сожалеет, что в законодательстве нет никакого положения в отношении права на труд или свободный выбор работы, что противоречит статье 5 Конвенции. |
| In recognizing the role that income-producing employment must play in a sustainable development agenda, the Commission, at its current session, must take on the point made in the ILO Working Out of Poverty report, that decent work can pave the way for sustainable development. | Признавая ту роль, которую приносящая доход занятость должна играть в решении задач обеспечения устойчивого развития, в ходе текущей сессии Комиссии необходимо заняться вопросом, поднятым в докладе МОТ "Working Out of Poverty", о том, что достойный труд может проложить путь к устойчивому развитию. |
| The programme stimulates the New Labour Culture to promote labour by the attainment of decent and well-paid conditions of employment for society as a whole. | Активное внедрение новой культуры трудовых отношений на общенациональном уровне способствует закреплению справедливых условий занятости и обеспечению надлежащего вознаграждения за труд. |
| Employment. The function of a JLC is to draw up proposals for an employment regulation order, which lays down legally binding minimum rates of pay and conditions of employment for the workers covered. | Функция ОТК заключается в подготовке предложений по постановлению о регулировании трудовых вопросов, в котором устанавливаются юридически обязательные минимальные ставки заработной платы и условия найма работников, на которых оно распространяется. |
| Over the last six years (2002 - 2007), the number of employment injuries in Bulgaria has been steadily decreasing. | За последние шесть лет (2002-2007 годы) число трудовых увечий в Болгарии стабильно снижалось. |
| The Employment Relations Act 2000, which repealed and replaced the Employment Contracts Act 1991, provides for the negotiation of collective or individual employment agreements. | Закон 2000 года о трудовых отношениях, отменивший и заменивший Закон 1991 года о трудовых договорах, предусматривает переговоры о заключении коллективных или индивидуальных трудовых договоров. |
| By enabling marginalized members of society to pool their resources and skills in self-help enterprises, women, youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants are able to obtain employment and exploit productive opportunities. | Предоставляя этим группам возможности для объединения их ресурсов и трудовых навыков на предприятиях самопомощи, они помогают женщинам, молодежи, пожилым людям, инвалидам, представителям коренного населения и иммигрантам найти работу и использовать их производственный потенциал. |
| Rest, leisure and regulation of working hours are covered under the Employment and Labour Relations Act. | Закон о занятости и трудовых отношениях регулирует вопросы отдыха, свободного времени и регламентацию рабочего времени. |
| Limitations on religious manifestations through employment contracts? | З. Ограничения в отношении религиозных проявлений на основе трудового договора? |
| Basic principles of the Labour Code state that women and men are entitled to equal treatment as regards access to employment, remuneration and promotion, vocational training and working conditions. | Основные принципы трудового законодательства предусматривают, что женщины и мужчины имеют право на равное обращение в отношении доступа к занятости, заработной платы и повышения по службе, профессионального обучения и условий труда. |
| (k) Despite disagreement between both sides (or) employment related disputes between employers and workers, there is no discrimination to get compensation. | к) даже в случае возникновения спора между двумя сторонами или трудового спора между наемными работниками и работодателями никакой дискриминации в вопросах компенсации не допускается. |
| (c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence; | с) одинаковую для всех возможность продвижения в работе на соответствующие более высокие ступени исключительно на основании трудового стажа и квалификации; |
| Please clarify what happens to maternity benefits when an employment contract is suspended because of risk during pregnancy, as stated in paragraph 212 of the report. | Просьба уточнить, что происходит с пособием по беременности и родам в случае временной приостановки трудового договора в период беременности из-за рисков, о которых говорится в пункте 212 доклада? |
| Accordingly, the Ethiopian Government has incorporated the principles of these conventions in the Labour Proclamation in order to protect children from engaging in employment. | Правительство Эфиопии включило принципы, содержащиеся в этих конвенциях, в уже упомянутую Декларацию о труде с тем, чтобы защитить детей от участия в трудовой деятельности. |
| Building human capital in rural areas through improving access to health care, education and training is of paramount importance to prepare rural people for productive employment. | Подготовка сельских жителей к производительной трудовой деятельности в первую очередь зависит от укрепления человеческого потенциала в сельских районах на основе обеспечения более широкого доступа к медицинской помощи, образованию и профессиональной подготовке. |
| The Republic of Korea included support and employment services for foreign women married to Korean nationals in its plan to reconcile work and family life. | В Республике Корея меры по оказанию поддержки иностранным женщинам, вышедшим замуж за граждан Кореи, и по их трудоустройству были включены в план действий, призванных способствовать совмещению трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
| As regards the gap in employment income between women and men, figures for 2007 show the following: | Что касается разницы в доходах от трудовой деятельности между мужчинами и женщинами, то данные за 2007 год свидетельствует о следующем распределении доходов. |
| For example, India has recently adopted a workfare scheme that guarantees 100 days of employment in a year to all those who wish to participate -an example of workfare's being transformed from a post-shock temporary arrangement into a semi-formal permanent employment scheme. | Например, Индия недавно утвердила программу стимулирования трудовой деятельности, которая гарантирует всем желающим принять в ней участие трудоустройство на 100 дней в году. |
| After turning 55 employment is 28 per cent, while after women turn 60 their employment rate is 25 per cent, and women over 65 make up only 20 per cent of the employed. | Среди лиц старше 55 лет показатель занятости женщин составляет 28%, а коэффициент занятости женщин старше 60 лет равен 25%, тогда как женщины старше 65 лет составляют лишь 20% занятых. |
| Women in employment: 7,238,000 | число занятых женщин = 7238000 |
| The higher employment rate can primarily be ascribed to the increasing number of part-time jobs. | Более высокий уровень занятости может прежде всего объясняться увеличением количества должностей для работников, занятых неполный рабочий день. |
| Aggregate employment in the SME sector increased over the ESAP period, disproportionately in urban SMEs. | За время осуществления ПЭСП общее число занятых в секторе МСП возросло, причем непропорционально быстро в секторе МСП в городских районах. |
| Please provide data on the percentage of self-employed women as well as women in part-time or marginal employment. | Просьба представить данные о процентной доле самостоятельно занятых женщин и женщин, занятых неполный рабочий день или работающих лишь время от времени. |
| By creating employment, companies can make an important contribution to fighting poverty and promoting development. | Создавая новые рабочие места, компании могут внести значительный вклад в борьбу с нищетой и деятельность по содействию развитию. |
| This is particularly the case when there is no alternative employment, especially if or when the new fisheries industry structure fails to provide employment equal to that lost through the restructuring. | Это наиболее актуально в тех случаях, когда у людей нет альтернативы в плане занятости, особенно тогда, когда в рамках новой структуры сектора рыболовства не удается создать рабочие места в том же количестве, которое было утрачено в процессе перестройки отрасли. |
| Forecasts regarding graduates from the various schools and universities indicate the need to take greater account than ever of the new structure of the demand for employment, characterized by the growth in the number of graduates from secondary and higher education. | Прогнозы, касающиеся дипломированных специалистов различных средних и высших учебных заведений, показывают, что в большей степени чем когда-либо следует учитывать новую структуру спроса на рабочие места, характеризующуюся увеличением числа дипломированных специалистов, закончивших средние и высшие учебные заведения. |
| Jobless growth urgently needs to be addressed and employment must be created for women and men. | Необходимо в срочном порядке решать проблему растущей безработицы и создавать рабочие места для женщин и мужчин. |
| The facilities at Uiwang have also helped cut congestion at the port of Busan while providing employment to 1,000 people and generating tax revenues for the local government. | Объекты в Ыйване позволили также уменьшить скопление грузов в порту Пусан, создать рабочие места для 1000 человек, а также создать источник налоговых поступлений для органов местного самоуправления. |
| History of employment in the Uganda civil service | Послужной список (гражданская служба Уганды) |
| The possibilities of the unemployed to receive vocational training, requalification and upgrading of qualifications are provided by the State Employment agency (see the table below). | Государственная служба занятости предоставляет безработным возможности для получения профессиональной подготовки, переквалификации и повышения квалификации (см. таблицу ниже). |
| The Austrian Public Employment Service (PES) adopted the binding strategy that equality must be striven for in each and every respect. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) утвердила обязательную к выполнению стратегию по достижению равенства в каждом аспекте и во всех отношениях. |
| Thanks to the consistent implementation of gender mainstreaming measures in its management and planning policies, the Austrian Public Employment Service has become a role model in Austria. | Благодаря последовательному осуществлению мер по обеспечению учета гендерного фактора в рамках своих стратегий в области управления и планирования Австрийская государственная служба занятости стала примером для других подобных учреждений в Австрии. |
| Morocco had introduced a labour inspection system to oversee implementation of labour legislation, part of which included carrying out monitoring visits to businesses both by day and by night. No case of racial discrimination in the area of employment had been reported. | Она добавляет, что в Марокко создана служба трудовой инспекции для обеспечения контроля за выполнением трудового законодательства, в рамках которой предприятия могут контролироваться как в дневное, так и в ночное время, и ни одного случая расовой дискриминации в сфере занятости выявлено не было. |
| As it is, youth employment is already often precarious. | Молодежная безработица сама по себе уже часто носит довольно опасный характер. |
| Nevertheless, employment continues to be the most acute problem for the population of Nicaragua, especially for young people in both urban and rural areas and for rural women. | Тем не менее безработица продолжает оставаться наиболее чувствительной проблемой для населения Никарагуа, в особенности для городской и сельской молодежи и для сельских женщин. |
| Around the world, three major developments have dominated the youth agenda in recent years, namely, youth protests, youth employment, and violence, particularly against girls and young women. | В последние годы в молодежной повестке дня во всех странах мира доминировали три основных фактора: протесты среди молодежи, безработица среди молодежи и насилие, в частности, в отношении девушек и молодых женщин. |
| In Argentina, the promotion of decent work has also been incorporated as a goal, since studies and analysis have shown that unemployment, informal employment and under-utilization of the labour force are the principal underlying causes of the social crisis in Argentina. | Аргентина всегда ставила себе целью обеспечение людей достойной работой, поскольку исследования и анализ показывают, что безработица, неофициальная занятость и неполное использование рабочей силы являются главными причинами, лежащими в основе социального кризиса в Аргентине. |
| Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. | Однако безработица является слабым показателем дефицита достойной работы, поскольку она является лишь вершиной айсберга, который представляет собой проблема занятости в глобальном масштабе, поскольку большинство людей в развивающихся странах просто не могут позволить себе оставаться без работы из-за отсутствия систем социальной защиты. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| 2.22 We oppose age discrimination in employment, and attach great importance to safeguarding employees' rights and equal opportunities in employment. | 2.22 Мы боремся с дискриминацией по признаку возраста в сфере занятости и придаем большое значение защите прав работников и созданию равных возможностей в этой сфере. |
| Median monthly employment earnings (MOP) | Медианные ежемесячные заработки наемных работников (патак) |
| The relevant institutions of the Ministry of Culture, the Portuguese Association of Publishers and Booksellers, the Vocational Training Centre for the book trade and related sectors, and the Employment and Vocational Training Institute took part in this training plan. | В реализации этого плана профессиональной подготовки приняли участие компетентные учреждения, находящиеся в ведении министерства культуры, - Португальская ассоциация издательств и библиотек, Центр профессиональной подготовки работников торговли и смежных секторов, а также Институт по вопросам занятости и профессиональной подготовки. |
| The median employment earnings of all workers reached US$ 48,183, based on a weekly average of 33.2 hours worked. | Медианный размер заработной платы всех наемных работников, исчисленный на основе средней продолжительности рабочей недели, составляющей 33,2 часа, достиг 48183 долл. США6. |
| Radio spots were produced in the four main Maya languages, informing workers about their labour rights and about the legal advice provided by the regional employment offices that keep record of such workers. | Были записаны радиоролики, в которых на четырех наиболее широко распространенных в стране языках майя рассказывается о трудовых правах работников, кроме того, сельскохозяйственные рабочие могут получить юридическую консультацию в районных агентствах по трудоустройству, которые ведут учет таких работников. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |