| Thanks to this stipulation, the gainful employment of women will be promoted more strongly than would correspond to their share of the unemployed. | Это положение позволит стимулировать занятость женщин более активно, чем требовалось бы с учетом нынешнего уровня безработицы среди них. |
| Providing internally displaced persons with information relating to the conditions for return, and establishing an appropriate infrastructure, such as education, social services, employment and income-generating projects, were ongoing. | Продолжается работа по предоставлению перемещенным внутри страны лицам информации относительно условий возвращения и по созданию соответствующей инфраструктуры в таких областях, как образование, социальное обслуживание, занятость и доходоприносящие проекты. |
| Nevertheless, implementation of a national poverty reduction strategy paper was expected to lead to a wide range of improvements in such areas as education, employment, health, security and governance. | Тем не менее ожидается, что осуществление национального документа о стратегии сокращения масштабов нищеты приведет к ряду достижений в таких областях, как образование, занятость, здравоохранение, безопасность и управление. |
| In view of the employment generation capacity of cooperatives, it becomes compelling for policymakers at the local, national and international levels to consider ways and means of mainstreaming the contribution of cooperatives to meeting the employment challenge facing the world today. | Ввиду способности кооперативов генерировать занятость лица, разрабатывающие политику на местном, национальном и международном уровнях, обязаны теперь рассматривать пути и средства актуализации вклада кооперативов в решение стоящей сегодня перед миром проблемы занятости. |
| The international compact developed an implementation monitoring mechanism for the National Priorities programme that includes joint Government-United Nations working groups related to socio-economic issues, including youth, employment and income generation and delivery of social services | В рамках «международного компакта» создан механизм контроля за осуществлением национальной приоритетной программы, предусматривающей создание совместных рабочих групп правительства и Организации Объединенных Наций по социально-экономическим вопросам, включая молодежь, занятость, доходную деятельность и социальное обслуживание |
| I am referring more specifically to fundamental labour standards such as the freedom of unions, the prohibition of child labour and forced labour and the right to quality employment, as well as environmental obligations, which are vital for sustainable development. | Более конкретно я имею в виду такие основные трудовые нормы, как свобода профсоюзного движения, запрещение детского труда и труда принудительного и право на качественное трудоустройство, а также выполнение экологических обязанностей, жизненно необходимых для устойчивого развития. |
| They should also develop plans, policies, programmes and preferential regimes in areas such as employment, housing, education, culture and participation in public life for disadvantaged groups, devised and implemented on the basis of such instruments. | Им следует также разработать и осуществлять на основе таких инструментов планы, стратегии, программы и преференциальные режимы в таких сферах, как трудоустройство, обеспечение жильем, образование, культура и участие в общественной жизни в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| UNIPSIL and other international partners will support the Government's Youth Empowerment and Employment scheme, which aims to create income opportunities, mainly through the application of an apprenticeship scheme. | ОПООНМСЛ и другие международные партнеры будут поддерживать правительственный план «Создание возможностей для молодежи и ее трудоустройство», который призван создавать пути к получению заработка, главным образом с помощью применения системы ученичества. |
| As the writer wondered what to do next and was worried about future employment, Bob Spiers, Press Gang's primary director, suggested that he meet with producer Andre Ptaszynski to discuss writing a sitcom. | Пока Моффат беспокоился за своё будущее трудоустройство, режиссёр «Газетчиков» Боб Спирс договорился с продюсером Андре Птажинским о создании ситкома. |
| The Commission decided that it should approach mobility in a comprehensive manner, in harmony with contractual arrangements, conditions of employment, work/life agendas and spouse employment. | четкое определение различных видов мобильности; с) условия контрактов, предусматривающие условия службы, включая в надлежащих случаях обязательную мобильность; d) трудоустройство супругов. |
| Full employment and decent work for all is a proven and essential element of this holistic approach. | Полная занятость и достойная работа для всех являются опробованным и важным элементом этого комплексного подхода. |
| Informal sector employment is important for the national economy because it absorbs surplus labour and reduces the Government's social expenditure. | Работа в неформальном секторе имеет большое значение для национальной экономики, так как она поглощает избыточную рабочую силу и сокращает социальные расходы правительства. |
| Macroeconomic policies, employment creation and decent work | Макроэкономическая политика, создание рабочих мест и достойная работа |
| This administrative instruction includes the following provisions under the headings "Employment after age 60" and "Service under a special service agreement after age 55": | Указанная административная инструкция включает следующие положения под заголовками: "Наем после 60 лет" и "Работа на основе специального соглашения об услугах после 55 лет". |
| Women's contribution is not taken into account while computing the GNP, only remunerated employment is. | При исчислении валового национального продукта учитывается только их оплачиваемая работа по найму. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Strong output recovery has also helped raise employment levels, though in many instances most job creation has been in the form of less secure employment. | Восстановление высоких производственных показателей способствовало также повышению уровня занятости, хотя во многих случаях большинство рабочих мест создавалось при меньшем обеспечении гарантий занятости. |
| South Africa, under its National Industrial Policy Framework, is promoting growth, industrial upgrading, export diversification and employment creation. | Южная Африка в рамках своих основных направлений национальной промышленной политики прилагает усилия по стимулированию экономического роста, модернизации промышленности, диверсификации экспорта и создания рабочих мест. |
| Recognizing the positive effects of well-managed urban basic services in creating local employment and in increasing urban productivity, | признавая положительное воздействие надлежащим образом управляемых городских услуг на создание рабочих мест на местном уровне и на повышение производительности в городах, |
| Strengthening the role of cooperatives in employment generation | Укрепление роли кооперативов в деле создания рабочих мест |
| In this uncertain global scenario, the United Nations commitment to the promotion of productive capacity, employment and decent work is as significant as ever. | В этих условиях глобальной неопределенности уровень приверженности Организации Объединенных Наций делу содействия укреплению производительного потенциала, увеличения числа рабочих мест и обеспечения людей достойной работой как никогда высок. |
| Besides these constitutional provisions, Government has adopted other labour regulations to ensure that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. | Помимо этих конституционных положений правительство приняло другие регулирующие нормы в сфере труда для обеспечения женщинам права на труд на основе равенства с мужчинами. |
| Some others reported having used ILO standards and recommendations as guides for national policy and practice in specific areas, such as migrant labour and employment services. | Некоторые другие страны сообщили о том, что они используют нормы и рекомендации МОТ в качестве основы для разработки национальной политики и практики в конкретных областях, таких, как труд мигрантов и услуги по трудоустройству. |
| Employment contracts concluded upon engagement for work must conform to labour legislation, which envisages free and fair work with equal pay for work of equal value. | Трудовые контракты, заключаемые при найме на работу, в обязательном порядке должны соответствовать трудовому законодательству, предусматривающему свободный и справедливый труд, при котором за равноценную работу выдается равная заработная плата. |
| Firms are typically reluctant to keep workers on when their temporary contracts end, as this would imply giving them high employment protection. | По окончании временного контракта фирмы, как правило, увольняют работника, иначе он получит бульшие гарантии права на труд. |
| Employment of children and young persons | Наемный труд детей и подростков |
| The policy, legal and institutional measures adopted by Nepal to implement this Convention prohibit discrimination both in employment and recruitment procedures. | Принятые Непалом политические, правовые и организационные меры по соблюдению данной Конвенции запрещают дискриминацию как в трудовых отношениях, так и при трудоустройстве. |
| They are part and parcel of the legal contents of the individual employment relationships. | Они являются составной частью правовой основы индивидуальных трудовых отношений. |
| UNPO urged Cameroon authorities to strengthen overall implementation of bilingual policies, and ensure that English-speaking people in the south of Cameroon are not subject to adverse inequality in employment, education, media representation, and in judicial procedures. | ОННН настоятельно призвала камерунские власти активизировать процесс повсеместной реализации политики двуязычия и обеспечить, чтобы англоговорящее население на юге Камеруна не было объектом пагубной практики неравного обращения в сфере трудовых отношений и образования, при изложении материалов в средствах массовой информации, а также в области судопроизводства11. |
| Ms. Miller-Stennett asked what structures were in place to ensure the protection of the rights of Albanian emigrants in terms of housing, general welfare and employment disputes, and what role the Government played in that respect. | Г-жа Миллер-Стеннетт спрашивает, какие созданы структуры для обеспечения защиты прав албанских эмигрантов в области жилища, общего благосостояния и трудовых споров, и какова в этой связи роль правительства. |
| According to section 2 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, the employer must treat employees equally. | В соответствии со статьей 2 главы 2 Закона о трудовых договорах работодатель должен обеспечивать работникам одинаковое обращение. |
| Foreign workers are also protected against racially-motivated termination of their employment contract. | Иностранные трудящиеся в равной степени защищены от произвольного расторжения трудового договора по мотивам расовой дискриминации. |
| The employment relationship is established between the employer and each of the workers in the team so that, once appointed, each of these shall have the rights and obligations arising from any employment contract. | Трудовые отношения возникают между работодателем и каждым из работников, входящих в группу, поэтому, после заключения договора каждый из них приобретает права и обязанности, проистекающие из трудового договора в целом. |
| Under the Labour Code, work time is deemed to be the time during which a worker, in accordance with employment or collective agreements and internal workplace regulations, is required to be at a place of work and carry out his or her work duties. | В соответствии с Трудовым кодексом Республики Беларусь рабочим считается время, в течение которого работник в соответствии с трудовым, коллективным договорами, правилами внутреннего трудового распорядка обязан находиться на рабочем месте и выполнять свои трудовые обязанности. |
| The Department of Supervision of Labor Laws of the Ministry of Industry, Trade and Labor supervises the enforcement of a number of labor laws, including the Employment of Women Law. | Департамент по надзору за соблюдением трудового законодательства министерства промышленности, торговли и труда осуществляет надзор за соблюдением ряда законов о труде, включая Закон о занятости женщин. |
| To ensure income replacement for working parents during the parental leave for the new child so as to maintain their financial security, help them meet the work/family challenge, and maintain employment ties; | обеспечить замену трудового дохода работающим родителям на время их отпуска по уходу за родившимся ребенком и тем самым способствовать их финансовой стабильности, успешному решению проблем в новых условиях на работе и дома и сохранению связей с работодателями; |
| This was due to industrialization, urbanization, improvement of the educational standard, and women's employment. | Это изменение было обусловлено индустриализацией, урбанизацией, повышением уровня образованности и участием женщин в трудовой деятельности. |
| Conditions for work and all labor related rights deriving from employment, including equal pay for equal job; | в условиях труда и при осуществлении всех трудовых прав, вытекающих из трудовой деятельности, включая равную плату за равный труд; |
| The State Duma of the Federal Assembly is currently examining the Government's draft labour code, which will regulate the employment of Russia's citizens on the basis of modern labour relations. | В настоящее время Государственной Думой Федерального Собрания рассматривается проект Правительства РФ Трудового кодекса, регламентирующий основы трудовой деятельности граждан РФ в условиях современных трудовых отношений. |
| The Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act (MGNREGA) enacted in September 2005, provides for participation of women in employment and mandates employment of at least 33% of women who have requested employment. | Вступивший в силу в сентябре 2005 года Закон о национальных гарантиях занятости в сельской местности в честь Махатмы Ганди предусматривает участие женщин в трудовой деятельности и вводит обязательную норму о трудоустройстве как минимум 33% женщин, ищущих работу. |
| In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. | При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам. |
| The female share of manufacturing employment in the Republic of Korea, for example, declined from 39 to 35 per cent between 1980 and 2004. | В Республике Корея, например, за период с 1980 года по 2004 год доля женщин в общем числе занятых в обрабатывающей промышленности сократилась с 39 до 35 процентов. |
| An analysis was then made of each of these sectors regarding direct and indirect employment, the population supported by the industry and government revenues generated. | Затем проводился анализ по каждому из этих секторов в аспектах, касающихся прямой и косвенной занятости, численности занятых в этих отраслях и объема поступлений, получаемых правительством. |
| Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. | В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости. |
| The different rounds of Labour Force Surveys indicate progress in employment generation as the employed population increased from 34.8 million in 1995/96 to 39.0 million in 1999/2000 and further to 44.3 million in 2002/2003. | Данные, полученные на различных этапах проведения обследований рабочей силы, указывают на прогресс в обеспечении занятости, свидетельством чего является увеличение числа занятых с 34,8 млн. человек в 1995/96 году до 39,0 млн. человек в 1999/2000 году и до 44,3 млн. человек в 2002/2003 году. |
| Persons with disabilities are overrepresented among people living in extreme poverty and generally have lower employment rates than persons without disabilities. | Инвалиды составляют непропорционально большую долю среди населения, живущего в условиях крайней нищеты, и обычно процент занятых среди них ниже, чем среди людей, не имеющих инвалидности. |
| Women are equally eligible for recruitment for public sector employment. | Женщины имеют равные с мужчинами права для найма на рабочие места в государственном секторе. |
| The formation of a territorial Government in 1951 provided further employment in non-agricultural sectors, in particular in the public service. | С образованием в 1951 году правительства территории появились дополнительные рабочие места в несельскохозяйственных секторах, в частности по линии государственной службы. |
| The labour profile of each job seeker is determined by interviews conducted by employment counsellors and is matched with the vacancies reported by the entrepreneurial sector. | В ходе собеседований консультантов по вопросам трудоустройства с ищущими работу лицами консультанты определяют их трудовой профиль, с учетом которого предлагают им вакантные рабочие места, заявленные предпринимательским сектором. |
| Such divergent country experience highlights the necessity of developing countries building productive capabilities and creating employment so that their trade integration and growth are sustainable and inclusive. | Такие различия в национальном опыте говорят о том, что развивающимся странам необходимо укреплять производственный потенциал и создавать новые рабочие места, с тем чтобы придать процессу их торговой интеграции и роста устойчивый и всеобъемлющий характер. |
| Through the initiative the Government plans to promote good sportsmanship, inspire the population to become active, ensure social inclusion, create employment and educate practitioners and participants. | С помощью инициативы правительство планирует поощрять спортивную этику, стимулировать население вести активный образ жизни, обеспечивать социальную интеграцию, создавать рабочие места и предоставлять специалистам-практикам и участникам возможность получения образования. |
| For example, MWA's Nominations Service encourages women to take on leadership roles and the policy programme includes projects targeting employment issues and reducing violence against women. | Например, служба по назначениям МДЖ поощряет женщин к тому, чтобы играть руководящую роль, а программа политики включает целевые проекты по решению вопросов занятости и сокращению масштабов насилия в отношении женщин. |
| Through its activities in 2008, the special function will support the development of the necessary competence at the job centres and among other actors in the regional and local employment efforts. | В своей деятельности в 2008 году специальная служба будет способствовать поддержанию необходимой компетентности в центрах по трудоустройству и среди других соответствующих субъектов в их деятельности по содействию занятости на региональном и местном уровнях. |
| Thus, the Federal Employment Agency more than fulfilled its legal mandate to include women in their measures to promote vocational training in numbers that at least corresponded with the proportion of women unemployed and the relative degree to which they are affected by unemployment. | Таким образом, Федеральная служба занятости превзошла свой мандат по включению женщин в мероприятия по содействию профессиональному обучению в количестве, которое, по крайней мере, соответствовало доле безработных женщин, и степени, в которой они были затронуты безработицей. |
| We should note, however, that the name of the Department of Women's Rights in the Ministry of Employment has become the Department of Women's Rights and Equality, under a decree of 21 July 2000. | В то же время следует отметить, что название Службы по правам женщин министерства занятости и солидарности на основании указа от 21 июля 2000 года было изменено на "Служба по правам женщин и вопросам равенства". |
| A mobile employment service designed to offer services to the public in neighbourhoods comprising one-household homes has been established under the auspices of Bishkek's Employment Department. This service was used by 1,100 people in the last quarter of 1997 alone. | При Департаменте занятости Бишкека создана передвижная служба занятости для обслуживания населения в районах индивидуальной застройки, куда обратилось только в четвертом квартале 1997 года 1,1 тыс. человек. |
| Rising unemployment will, of course, necessitate a re-evaluation of employment and unemployment policies and measures. | Растущая безработица, безусловно, вызовет необходимость переоценки политики и мер в области занятости и борьбы с безработицей. |
| economically active population, employment, where relevant unemployment and where possible visible underemployment; | а) экономически активное население, занятость, безработица, где таковая существует, и, по мере возможности, видимая неполная занятость; |
| Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. | Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |
| In general, the Employment Service calculates that, at the beginning of 1994, concealed unemployment affected about 4 to 5 million persons. | Всего же, по оценкам Службы занятости, скрытая безработица составила на начало 1994 года около 4-5 млн. человек. |
| Unemployment and decreasing household incomes can increase unpaid work, including caregiving, performed by women and girls, and may force women into vulnerable and informal employment. | Безработица и снижение доходов домашних хозяйств могут увеличить объем неоплачиваемого труда, включая услуги по уходу за нуждающимися, оказываемые женщинами и девочками, а, кроме того, это может заставить женщин работать на непостоянной основе и в неформальном секторе. |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| Some categories of employment were exempt from these limitations. | Эти ограничения не распространяются на некоторые категории работников. |
| Active labour market policies, including worker training, can help to increase employment and improve working conditions. | Активная политика в отношении рабочей силы, в том числе профессиональная подготовка работников, могут содействовать сокращению безработицы и улучшению условий работы. |
| There is special legislation to protect those working in employment and service-contracting agencies. | Соответствующее законодательство защищает работников в области занятости и аренды услуг. |
| According to the International Labour Organization report on global trends in employment, the number of vulnerable workers who have been thrown into poverty has risen from 45 million to over 100 million. | Согласно докладу Международного бюро труда о глобальных тенденциях в сфере занятости, число уязвимых работников, которые оказались ввергнуты в нищету, возросло с 45 млн. до более чем 100 млн. человек. |
| The Committee noted that women constituted the overwhelming majority of persons laid off from employment in enterprises and organizations, and that women found it more difficult to find other work and to re-enter the Ukrainian labour market. | Комитет отметил, что подавляющее большинство работников, увольняемых с предприятий и из организаций, составляют женщины и что женщинам труднее найти другую работу и вернуться на украинский рынок труда. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |