| Resources in the human rights approach include not only GDP or output and employment, but also legal, technical and institutional resources. | Ресурсы применительно к правозащитному подходу к развитию означают не только ВВП, объем выпускаемой продукции и занятость, но также и правовые, технические и институциональные ресурсы. |
| The links between precariousness and work have therefore become very complex, since employment no longer provides a guarantee against insecurity. | Таким образом, взаимосвязь между социальной нестабильностью и трудовой деятельностью стала весьма сложной, поскольку занятость больше не является гарантией от социальной нестабильности. |
| We have to alleviate poverty and provide education through direct assistance, and ensure development and employment through fair trade. | Мы должны бороться с нищетой и нести просвещение за счет прямой помощи, а за счет справедливой торговли - обеспечивать развитие и занятость. |
| The issue should be tackled in a holistic manner, including not only security and justice sector reform, but also basic social services such as education and health services, employment and income generation, in order to empower women and girls. | Эту проблему следует решать на комплексной основе, включая не только реформу сектора безопасности и судебной системы, но и таких основных социальных услуг, как образование и здравоохранение, занятость и получение доходов, в интересах улучшения положения женщин и девочек. |
| B. Women and employment | В. Женщины и занятость |
| Bearing in mind the principle of non-discrimination, measures have been focused on the following key aspects of intervention: accessibility; education, qualifications and employment; social protection; facilities and services. | Меры вмешательства, которые определяются с учетом принципа недискриминации, принимаются в следующих ключевых областях: обеспечение доступности; образование, приобретение квалификации и трудоустройство; социальная защита; вспомогательные средства и услуги. |
| The Act ensures the employment of persons with disabilities by private enterprises (enterprises with more than 200 employees must employ one disabled person for every 200 employees). | Закон обеспечивает трудоустройство инвалидов частными предприятиями (предприятия, насчитывающие более 200 работников должны вербовать одного инвалида на каждые 200 работников). |
| The Committee regrets the paucity of available disaggregated data that allows for an overall assessment of the socio-economic conditions of various ethnic and racial groups in the population, including African Canadians, particularly in the fields of employment and education. | Комитет выражает сожаление в связи с недостаточностью представленных дезагрегированных данных, позволяющих провести общую оценку социально-экономических условий жизни различных этнических и расовых групп населения, включая афроканадцев, особенно в таких областях, как трудоустройство и образование. |
| Most of the staff are specifically concerned about some of the obviously difficult issues related to mobility, such as appropriate training, spouse employment, education of children and other work/life conditions in some duty stations. | В конкретном плане большинство сотрудников волнует очевидная трудноразрешимость некоторых проблем, связанных с мобильностью, таких, как надлежащая профессиональная подготовка, трудоустройство супругов, образование детей и другие условия работы/жизни в некоторых местах службы. |
| The measures which were taken after reducing the amount of parental allowance, i.e. wages/ military pay/ monthly allowances of employment are: | После сокращения размера родительского пособия, а также урезания заработной платы/жалованья военнослужащих/ежемесячных пособий на трудоустройство были приняты следующие меры: |
| Under the new law, employment of children is subject to very stringent rules. | В соответствии с новым законом работа по найму детей регламентируется строгими правилами. |
| Home work is gainful activity that is not based on a traditional employment contract. | Надомная работа считается приносящей доход деятельностью, которая не подразумевает классические трудовые отношения. |
| The involvement of UNDP with the second major Summit theme of employment has included participation in the ACC Inter-Agency Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods. | Работа ПРООН по второй основной теме Встречи на высшем уровне, касающейся вопросов трудоустройства, включала участие в деятельности Межучрежденческой целевой группы АКК по вопросам занятости и устойчивых источников средств существования. |
| Efforts are ongoing to improve the representation of women in all occupational categories and groups, where they are under represented, as well as to create a climate that supports employment equity generally. | В настоящее время ведется работа по повышению доли женщин во всех профессиональных категориях и группах, в которых они недопредставлены, а также по созданию климата, способствующего равенству в области занятости в целом. |
| Those programmes focus on the fields of youth participation, employment and entrepreneurship, voluntary service, protecting youth rights, environmental protection, culture and sports. | Эти программы нацелены на решение таких задач, как участие молодежи в общественно-политической жизни, обеспечение занятости и предпринимательская деятельность, добровольческая работа, защита прав молодежи, охрана окружающей среды, культура и спорт. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| In the present report, it is argued that macroeconomic policy-making needs to be reconsidered in the context of the urgent and fundamental need for employment creation and full employment. | В настоящем докладе указывается на необходимость пересмотра процесса разработки макроэкономической политики в контексте неотложной и основополагающей потребности в создании рабочих мест и обеспечении полной занятости. |
| Many argued that it is through employment creation that the battle against poverty can be won. | Многие утверждали, что именно создание новых рабочих мест позволит выиграть войну с нищетой. |
| It envisaged the creation of over 400,000 jobs and the employment of 240,000 people in public projects. | Она предусматривает создание более 400000 новых рабочих мест и привлечение к общественным работам 240000 человек. |
| For that reason, we are convinced that we need to complement official development assistance by promoting employment generation through investment, in particular through private initiatives, as highlighted in the report of Professor Paul Collier. | По этой причине мы убеждены в том, что нам необходимо дополнить официальную помощь в целях развития программой создания новых рабочих мест путем реализации инициатив, в первую очередь частных, о чем говорится в докладе профессора Пола Кольера. |
| To that end, the policy framework for sustained, inclusive and equitable growth should focus on productive employment, as job creation was the most sustainable way of raising wages and helping lower-income populations. | В этих целях стратегические рамки по достижению устойчивого, всеобъемлющего и справедливого роста должны быть ориентированы на обеспечение производительной занятости, так как создание новых рабочих мест является наиболее рациональным способом повышения заработной платы и оказания помощи группам населения с низким уровнем дохода. |
| The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. | Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев. |
| Education, training, employment and research (higher education and teaching, vocational training, employment and work, scientific research); | образование, профессиональная подготовка, занятость и исследовательская работа (воспитание и высшее образование, профессиональное обучение, занятость и труд, научные исследования); |
| The food-for-work programmes operated by the World Food Programme provide a means both for meeting food needs and re-engaging displaced persons in productive employment. | Программы "Продовольствие за труд", осуществляемые Мировой продовольственной программой, предоставляют средства как для удовлетворения потребностей в продовольствии, так и для вовлечения перемещенных лиц в производственную деятельность. |
| However, the bulk of women's employment is in the private and non-cash sectors, where maternity or compassionate leave, pay and working hours or days are dictated by the owners or managers. | Однако основная часть женщин работают в частном и оплачивающем труд в натуральной форме секторах, где продолжительность отпуска по беременности и родам, размер заработной платы и продолжительность рабочего дня определяются исключительно владельцами или управляющими. |
| The access of many women to social protection, however, remains limited, especially when they are engaged in precarious employment and in unpaid work and, therefore, are unable to pay premiums for private insurance or to save for the future. | Однако доступ многих женщин к социальной защите остается ограниченным, особенно в тех случаях, когда они работают в трудных условиях и не получают вознаграждения за свой труд и по этой причине не в состоянии вносить взносы в рамках частного страхования или же откладывать деньги на будущее. |
| It has established regulation for informal employment arrangements, introduced measures for part-time employment and provided for the operation of private employment agencies. | Он определил порядок регламентации для неформальных трудовых соглашений, ввел меры регулирования неполной занятости и установил рамки деятельности частных агентств по трудоустройству. |
| The existence of any of the above substantial reasons shall not release the employer from his obligations under the provisions of the Civil Code and those of labour legislation regarding termination of employment relationships. | Наличие каких-либо из вышеперечисленных реальных оснований не освобождает нанимателя от его обязательств, вытекающих из положений Гражданского кодекса и трудового законодательства, которые касаются расторжения трудовых отношений. |
| In 2009, UNCTAD participated in the GMG Principal's Retreat to discuss the impacts of the crisis on labour migration flows and policies, migrant employment, remittances, development in countries of origin (Menthon Saint-Bernard, 9 October). | В 2009 году ЮНКТАД приняла участие в выездном семинаре ведущих сотрудников ГГМ для обсуждения вопросов воздействия кризиса на потоки трудовых мигрантов и политику в сфере трудовой миграции, занятость мигрантов, их денежные переводы, а также развитие в странах происхождения (Ментон - Сен-Бернар, 9 октября). |
| In terms of monitoring and oversight of compliance with labour regulations it is important to note the creation of a Special Unit on Gender and Prevention of Discriminatory Employment Actions within the Ministry of Labour and Social Security. | В области мониторинга и контроля за соблюдением трудовых норм необходимо отметить создание в Министерстве труда и социального обеспечения специального отдела, занимающегося решением гендерных проблем и предупреждением дискриминации на рабочих местах. |
| Strengthening employment-intensive investment, where necessary, for example through public employment guarantee schemes consistent with the creation of decent work. | Расширять, в необходимых случаях, инвестирование в отрасли, требующие значительных трудовых ресурсов, например через государственные механизмы гарантии занятости, соответствующие концепции обеспечения достойной работой. |
| Moreover, the certificate of residence constitutes another important step towards harmonising residence and employment legislation. | Кроме того, предоставление вида на жительство является еще одним важным шагом на пути согласования положений иммиграционного и трудового законодательства. |
| Article 42 of the Labour Code fixes the minimum age for admission to employment at 15 years; this constitutes an important safeguard of the health of the younger generation and a guarantee of their general secondary education. | Статья 42 Трудового кодекса предусматривает минимальный возраст приема на работу - 15 лет, представляющий собой важную гарантию охраны здоровья подрастающего поколения и получения общего среднего образования. |
| In contrast with the uneven figures for labour-market participation, the employment rate rose in almost all the countries; it fell only in two: Honduras and Trinidad and Tobago. | В отличие от неравномерно распределяющихся показателей трудового участия показатели занятости выросли почти во всех странах и только в двух - Гондурасе и Тринидаде и Тобаго - снизились. |
| If the work requires an employment relationship, then it should be a staff contract; if the work to be performed entails an independent contractor relationship rather than an employment relationship, it should be a non-staff contract. | Если работа требует наличия трудового правоотношения, то тогда контракт следует заключать со штатным сотрудником; если работа, которую необходимо выполнить, предполагает правоотношение с независимым подрядчиком, а не трудовое правоотношение, то тогда контракт следует заключать с внештатным сотрудником. |
| ILO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of employment. (UNICEF has equivalent expertise concerning legislation on child labour). | Например, МОТ располагает большим опытом и знаниями, касающимися трудового законодательства (ЮНИСЕФ имеет аналогичный опыт в вопросах законодательства, касающегося труда детей). |
| (b) The period of employment abroad of a person who was resettled in the country under a repatriation programme (that is, article 12 of the Act of 15 February 1962 on Polish citizenship). | Ь) периода зарубежной трудовой деятельности лица, которое переселилось в страну в рамках программы репатриации (статья 12 Закона от 15 февраля 1962 года о польском гражданстве). |
| Corporations and individuals must inform the Ministry of Labour and Social Protection of the hiring of aliens for work in Azerbaijan and of the conclusion or termination of employment contracts with them. | Юридические и физические лица информируют Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики о привлечении ими иностранцев к трудовой деятельности в Азербайджанской Республике, а также о заключении и прекращении с ними трудового договора. |
| Programmes have been envisaged for the creation of employment and self-employment opportunities, human resource development, the creation of a fund for the alleviation of poverty through the organization and mobilization of people in low-income groups in urban and rural areas. | Намечено осуществление программ по созданию новых рабочих мест и обеспечению условий для индивидуальной трудовой деятельности, развитию людских ресурсов, созданию фонда для борьбы с нищетой и мобилизации на такую борьбу городского и сельского населения с низким уровнем доходов. |
| full time education and training which can last up to 12 months and is primarily aimed at those young people who do not have a National Vocational Qualification at level 2 or equivalent level qualifications and particularly those who lack basic skills for employment; | обучение и профессиональная подготовка полный день продолжительностью до 12 месяцев, ориентированная в первую очередь на юношей и девушек, не имеющих национальной профессиональной квалификации уровня 2 или квалификаций эквивалентного уровня, и в особенности на тех, у кого отсутствуют базовые навыки для трудовой деятельности; |
| Between 2006 and 2009, the Commission for Equality in Labour and Employment participated in the project "Revalue work to promote gender equality" to tackle the question of gender pay gap. | В период 2006 - 2009 годов Комиссия по обеспечению равенства в сферах трудовой деятельности и занятости принимала участие в реализации проекта под названием «Переоценка работы по обеспечению равенства», призванного решать вопрос о гендерном разрыве в уровнях оплаты труда. |
| The facility supports a wide range of initiatives for developing new approaches to employment creation, social protection, labour welfare, pension reform and social security, particularly for individuals in the informal sector, as well as addressing certain aspects of HIV/AIDS. | Указанные средства обеспечивают поддержку широкого круга инициатив по разработке новых подходов к созданию рабочих мест, социальной защите, повышению благосостояния трудящихся, реформе пенсионной системы и социальному обеспечению, особенно для лиц, занятых в неорганизованном секторе, а также к урегулированию отдельных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| The share of services in gross domestic product (GDP) has increased in nearly all countries in recent decades, while the employment share of the sector has grown in an even more consistent fashion. | За последнее десятилетие доля услуг в валовом внутреннем продукте (ВВП) увеличилась практически во всех странах, а доля занятых в этом секторе возрастала еще более последовательно. |
| Employment - This is the sum of employees and working proprietors. | Число занятых - Речь идет о сумме наемных работников и работающих владельцев. |
| Employment was chosen as the auxiliary variable for estimation purposes as opposed to 'turnover' because Capex data indicates a stronger relationship between employment and capital expenditure. | В качестве дополнительной переменной для целей оценки было выбрано число занятых в противоположность показателю "оборота", поскольку данные Сарёх говорят о тесной зависимости между числом занятых и капитальными расходами. |
| Ms. Gumede-Shelton wished to know whether the various statistics provided by the State party referred to women holding full-time positions, and also wished to know the overall percentages for women in part-time and full-time employment. | Г-жа Гумеде Шелтон интересуется, являются ли представленные государством-участником разнообразные статистические данные данными о женщинах, занятых полный рабочий день и какова в целом процентная доля женщин, занятых, соответственно, полный или неполный рабочий день. |
| SMEs in general provided high social returns because they created additional employment. | В целом МСП приносят значительные выгоды обществу, поскольку они создают дополнительные рабочие места. |
| Public spending on infrastructure generates jobs, especially when policy design and implementation systems are focused on employment creation | Осуществление государственных расходов на цели развития инфраструктуры создает рабочие места, особенно в тех случаях, когда системы разработки и осуществления политики ориентированы на повышение уровня занятости |
| The West experienced an increase in racial and cultural tensions as a result of the steadily rising numbers of foreigners competing for employment, housing and basic services in a period of global economic decline and high unemployment. | В результате неуклонного роста числа иностранцев, претендующих на ограниченные рабочие места, жилье и основные услуги в условиях глобального экономического спада и высокого уровня безработицы, в странах Запада наблюдался рост напряженности, обусловленный расовыми и культурными факторами. |
| Area: employment and entrepreneurial development | СФЕРА: РАБОЧИЕ МЕСТА И РАЗВИТИЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА |
| In most developing countries, the service sector already accounts for high proportions of gross domestic product but the bulk of the service sector, both in rural and urban areas, offers only low-wage, low-income employment in which large numbers of the poor are engaged. | В большинстве развивающихся стран на сектор услуг уже приходится значительная часть валового внутреннего продукта, однако рабочие места в секторе услуг как в сельских, так и в городских районах в основном представляют собой лишь низкооплачиваемые, малодоходные должности, на которых работает большое число малообеспеченных людей. |
| Funding is available from the public employment service to pay for the relocation of unemployed women and their families to new places of residence and work. | Государственная служба занятости может профинансировать безработной женщине и членам ее семьи переезд на новое место работы и жительства. |
| The Service will also lead in the provision of military advice on the capabilities, plans and operational employment of military components at each field mission. | Служба будет также играть ведущую роль в вынесении военных рекомендаций относительно возможностей, планов и оперативного использования военных компонентов каждой полевой миссии. |
| Both laws covered equal treatment in legal acts, employment, civil service, training and education, goods and services provision, membership and involvement in associations, and the social security system. | Действие обоих законов касается равного обращения в таких областях, как правовые вопросы, занятость, государственная служба, образование и получение профессиональной подготовки, обеспечение товарами и услугами, участие или членство в организациях и охват системой социального обеспечения. |
| The Ministry of Labor and institutions dependant on it, the National Employment Service and the National Social Service have taken several measures aiming at including the Roma community in the employment and poverty reduction programmes; | Министерство труда и подведомственные ему учреждения, в частности, Национальная служба занятости и Институт национальной помощи, приняли ряд мер в целях учета интересов рома в рамках программ в области занятости и борьбы с бедностью; |
| In order to prevent the exclusion of older women from the labour market, the Austrian Public Employment Service (AMS) continued in 2011 and 2012 to pursue its goal of actively integrating older, unemployed women into the labour market. | В целях обеспечения доступа к рынку труда женщинам старших возрастных групп в 2011-2012 годах Австрийская государственная служба занятости продолжила принимать меры по реализации цели активной интеграции безработных женщин старших возрастных групп на рынке труда. |
| Session 4: Access to labour market, social exclusion, long-term unemployment, youth employment | Заседание 4: Доступ к рынку труда, социальное отчуждение, застойная безработица, занятость молодежи |
| We also recognize while paid employment is very desirable, unemployment and lack of access to paid work is a reality for many. | Мы признаем также, что, хотя оплачиваемая трудовая деятельность является определенно предпочтительной, для многих остается реальностью безработица и невозможность найти оплачиваемую работу. |
| The following two volumes of Sources and Methods will be revised and updated: (a) Volume 3: Economically active population, employment, unemployment and hours of work and (b) Volume 4: Employment, unemployment, wages and hours of work. | Будут пересмотрены и обновлены следующие два тома из серии "Источники и методы": а) том З: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени в часах и Ь) том 4: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени. |
| Although the Kenyan economy had registered an unprecedented growth rate of 6.1 per cent and output had risen, unemployment, informal and self-employment and short-term contractual employment were on the rise. | На фоне беспрецедентных темпов экономического роста, равных 6,1 процента и увеличения масштабов производства, в Кении продолжает расти безработица, занятость в неформальном секторе, численность самозанятого населения, а также число работников на краткосрочных трудовых контрактах. |
| Unemployment was higher among women than men and women were most often self-employed, with little job security and lower incomes than those in the formal wage employment sector. | Безработица среди женщин выше, чем среди мужчин, и они весьма часто работают не по найму, практически не имея гарантий занятости и получая более низкий доход, чем женщины, получающие оклад в официальном секторе занятости. |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| The function of a JLC is to draw up proposals for fixing minimum rates of pay and conditions of employment for the workers involved. | Функция ОТК состоит в подготовке предложений по определению минимальных ставок оплаты труда и условий найма соответствующих работников. |
| However, these minimum conditions have been overtaken by the domestic employees' wages regulation order which not only covers all the matters mentioned in section 108, but other aspects of domestic employment as well. | Однако эти минимальные условия были перекрыты постановлением о регулировании заработной платы домашних работников, которое не только охватывает все вопросы, упомянутые в разделе 108, но и другие аспекты домашнего наемного труда. |
| These atypical forms of employment including variable forms of working time increase employees' satisfaction, increase job quality, increase the efficiency of work processes and help employees to reconcile their work and family duties. | Такие нестандартные формы занятости, включая гибкий подход к установлению рабочего графика, повышают удовлетворенность работников, качество работы, эффективность рабочих процессов и помогают работникам совмещать исполнение профессиональных и семейных обязанностей. |
| Vulnerable employment accounted for a large portion of the jobs generated in those regions since 2007, masking the true employment impact of the crisis in these countries. | Значительная доля рабочих мест, которые были созданы в этих регионах после 2007 года, приходится на работников, чья занятость нестабильна, что дает искаженное представление о том, какое влияние на самом деле оказал кризис на положение дел в сфере занятости в этих странах. |
| Close economic integration of rural areas with neighbouring urban areas and the creation of rural off-farm employment can narrow rural/urban income disparities and encourage the retention of skilled people, including youth, in rural areas. | Тесная экономическая интеграция сельских районов с соседними городскими районами и создание для сельских жителей рабочих мест, не связанных с ведением фермерского хозяйства, могут привести к уменьшению диспропорций в уровне доходов в сельской местности и городах и способствовать удержанию квалифицированных работников, включая молодежь, в сельских районах. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |