| If strong economic growth was to have beneficial social effects, it would have to have a positive influence on employment. | Для того чтобы поступательный экономический рост имел благоприятные социальные последствия, он должен оказывать позитивное воздействие на занятость. |
| The State shall seek the full and productive employment of all Nicaraguans under conditions that guarantee the fundamental rights of the person . | Государство обеспечивает полную и продуктивную занятость всех никарагуанцев на условиях, гарантирующих основные права каждого лица . |
| They can provide advisory services on specific concerns, such as education, employment and housing, and facilitate consultations and debates in which minorities participate. | Они могут оказывать консультативные услуги по таким конкретным вопросам, как образование, занятость и жилье, и содействовать проведению консультаций и прений с участием меньшинств. |
| Employment figures of recent years have proven that policy right: unemployment fell to 7 per cent, while employment grew steadily and was 3 per cent higher in 1999 than in the preceding year. | Цифры в области занятости за последние годы показали, что проводится правильная политика: безработица сократилась до 7 процентов, в то время как занятость постепенно возрастала и оказалась в 1999 году на 3 процента выше, чем в предыдущем году. |
| This requires for an assessment of the economic and social impact and implications of those technologies with particular reference to developing countries and countries with economies in transition, including their effects on competitiveness, employment, skill formation and utilization, technological capability-building, inter-firm cooperation and networking. | В этой связи следует провести оценку социально-экономического воздействия и последствий этих технологий с уделением особого внимания развивающимся странам и странам с переходной экономикой, включая их влияние на конкурентоспособность, занятость, подготовку и использование кадров, укрепление технологического потенциала, межфирменное сотрудничество и развитие сетей. |
| If an enterprise ceases operation, its female employees with children must be found alternative employment. | При ликвидации предприятия предусмотрено обязательное трудоустройство женщин, имеющих детей. |
| Programmes of employers that apply for funds for the improvement of the Roma situation and for employment of the Roma entail an increase in the amount given for employment of unemployed Roma by 40%. | Программы работодателей, обращающихся за средствами в целях улучшения положения рома и их трудоустройства, влекут за собой увеличение средств, выделяемых на трудоустройство безработных рома. |
| Employers may be paid financial support for the employment of job-seekers with reduced capacity for work for up to 24 months at a time. | Финансовая помощь за трудоустройство лиц с ограниченной трудоспособностью, ищущих работу, может предоставляться работодателям в течение 24 месяцев единовременно. |
| In the context of collaboration with other organizations of the United Nations system on such issues as childcare, parental leave and spouse employment, the Secretary-General had introduced staggered working hours. | В рамках совместных с другими организациями системы Организации Объединенных Наций усилий в таких областях, как уход за детьми, отпуск по уходу за детьми и трудоустройство супругов и супруг сотрудников, Генеральный секретарь ввел практику гибких часов работы. |
| Nevertheless, we are continuing to invest in our people through education and retraining programmes and by working to attract international investments in critical sectors to generate employment and other business opportunities. | Тем не менее мы продолжаем инвестировать в людские ресурсы и развитие человеческого потенциала через программы образования и переподготовки, усилия по привлечению международных инвестиций в важнейшие сектора экономики, с тем чтобы обеспечить трудоустройство и создать другие возможности в сфере предпринимательской деятельности. |
| Effective and flexible Danish courses aimed at employment - language training | Эффективная и гибкая работа курсов датского языка, направленная на обеспечение занятости и языковую подготовку |
| It further considered that voluntary consent by the prisoner to working for a private employer is a necessary condition for such employment to be compatible with the explicit provision of article 2, paragraph 2 (c). | Комитет счел далее, что добровольное согласие заключенного работать на частного работодателя является необходимым условием для того, чтобы такая работа была совместима с четко сформулированным положением пункта 2 с) статьи 2. |
| Rural employment and decent work | Занятость и достойная работа в сельских районах |
| However, everyone knew that employment, quite apart from providing a livelihood, was also a factor in integration. | Между тем общеизвестен тот факт, что работа является не только средством к существованию, но и фактором интеграции. |
| Ideologically, employment was equated with women's emancipation and a number of provisions were established in order to ensure that women could combine motherhood with full-time jobs. | В идеологическом плане работа отождествлялась с эмансипацией женщин, и в этой связи был установлен ряд положений, позволявших женщинам сочетать воспитание детей с работой в течение полного рабочего дня. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| It is focused on accelerating growth, creating formal employment and reducing poverty. | Он сосредоточен на ускорении роста, создании рабочих мест в формальном секторе экономики и на борьбе с нищетой. |
| The private sector can play a particularly important role by encouraging private sector entrepreneurship and connection to markets in order to alleviate debt, create employment and facilitate economic integration. | Частный сектор может играть особо важную роль, поощряя предпринимательскую деятельность частного сектора и его связь с рынками в целях облегчения бремени задолженности, создания рабочих мест и содействия экономической интеграции. |
| Papua New Guinea has sought Bangladesh's assistance in implementing similar microfinance programs that are prevalent in Bangladesh for reducing poverty and creating employment. | Бангладеш оказывает помощь Папуа - Новой Гвинее в осуществлении программ микрофинансирования, которые широко распространены в Бангладеш для сокращения масштабов нищеты и создания рабочих мест. |
| The responsibility of the private sector in promoting social development goals is underlined in the notion of "corporate social responsibility" and, under the commitment on employment, in the encouragement to the private sector to respect basic workers' rights. | Ответственность частного сектора в деле содействия осуществлению целей в области социального развития особо отмечена в концепции «корпоративной социальной ответственности» и мерах по поощрению частного сектора в рамках обязательства о предоставлении рабочих мест соблюдать основные права трудящихся. |
| Data compiled by the Ministry of Youth, Labour and Employment indicate a strong downward trend in the number of job vacancies. | Согласно данным Министерства молодежи, труда и занятости Кыргызской Республики, создание рабочих мест имеет устойчивую тенденцию к падению. |
| Another major challenge facing many countries is to build up or restore a sense of pride in public sector employment. | Другой серьезной задачей, с которой сталкиваются многие страны, является усиление или восстановление чувства гордости за труд в государственном секторе. |
| They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. | Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается. |
| It shall extend to them the same employment rights, opportunities, basic services, educational and other rights and privileges available to every member of the society. | Государство предоставляет им те же права на труд, те же возможности, основные услуги, право на образование и другие права и привилегии, что предоставляются каждому члену филипинского общества. |
| Please provide information on the employment situation of women belonging to indigenous groups, asylum seekers, migrants and women with disabilities and on the results of programmes and measures designed to address barriers to the enjoyment of their right to work. | Просьба представить информацию о занятости женщин, относящихся к коренным народам, лицам, ищущим убежища, мигрантам и женщинам-инвалидам, а также информацию о результатах осуществления программ и принятых мерах, направленных на устранение препятствий для осуществления их права на труд. |
| The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. | Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
| The State Labour Inspectorate (SLI) (12 regional chapters) inspect licensed economic subjects in the territory of Albania and their compliance with the legislation in force in relation to employment relations, working conditions and workplace safety. | Государственная инспекция труда (ГИТ) (12 региональных отделений) проводит проверку лицензируемых субъектов экономической деятельности на территории Албании и соблюдения ими действующего законодательства в вопросах трудовых правоотношений, условий труда и соблюдения техники безопасности на рабочем месте. |
| The aim of this action is to increase women's employment and to preserve women's working positions by supporting them through the provision of childcare services in specific care structures. | Цель этой акции заключается в расширении занятости женщин и сохранении трудовых позиций женщин при оказании им поддержки путем предоставления услуг по присмотру за детьми в специальных структурах по уходу за детьми. |
| In 2009, UNCTAD participated in the GMG Principal's Retreat to discuss the impacts of the crisis on labour migration flows and policies, migrant employment, remittances, development in countries of origin (Menthon Saint-Bernard, 9 October). | В 2009 году ЮНКТАД приняла участие в выездном семинаре ведущих сотрудников ГГМ для обсуждения вопросов воздействия кризиса на потоки трудовых мигрантов и политику в сфере трудовой миграции, занятость мигрантов, их денежные переводы, а также развитие в странах происхождения (Ментон - Сен-Бернар, 9 октября). |
| A draft law relating to employment contracts before the National Council sought to enhance the security of contractual relationships in legal terms and to regulate both open-ended and fixed-term contracts. | Находящийся на рассмотрении Национального совета проект закона, призванный обеспечить правовую защиту договорных трудовых отношений, распространяется как на бессрочные, так и на срочные трудовые договоры. |
| Although the hopes and the changes that urban development brings with it should not be overlooked, the problems to which it may give rise in the fields of employment, manpower mobilization, the food balance and environmental protection must not be ignored. | Хотя надежды и изменения, которые несет с собой урбанизация, не следует терять из виду, нельзя не видеть и те проблемы, которые могут возникнуть в этой связи в областях занятости, мобилизации трудовых ресурсов, продовольственного снабжения и охраны окружающей среды. |
| Lawyers with employment law experience would, however, also be good candidates for the Tribunal. | Тем не менее юристы с опытом в области трудового права также могут быть хорошими кандидатами для работы в Трибунале. |
| Skills Link provides funding to community organizations to help youth facing barriers to employment develop the knowledge and work experience they need to find a job. | В рамках программы "Курс на квалификацию" общинным организациям выделяются ассигнования на оказание молодым людям, сталкивающимся с препятствиями в нахождении работы, помощи в приобретении знаний и трудового опыта, который им необходим для того, чтобы найти работу. |
| The beneficiary lodges an application on a special form within 90 days of the termination of employment at the Employment Service of Slovenia, accompanied by a proof of termination of the employment contract. | Правомочное лицо подает заявление по специальной форме в течение 90 дней с момента прекращения трудовой деятельности в Службу занятости Словении вместе с подтверждением прекращения действия трудового контракта. |
| The additional unpaid leave period is included in calculation of seniority, including special seniority provided that the employment agreement has not suspended at employee's initiative. | Период неоплачиваемого дополнительного отпуска засчитывается в трудовой стаж, если действие индивидуального трудового соглашения не было приостановлено по инициативе работника. |
| Civilian service takes the form of a period of general employment. | Трудовые отношения осуществляются на основе письменного срочного трудового договора и регулируются законодательством о труде. |
| The Tribunal also noted the contradictory details regarding his employment record in China. | Трибунал также отметил противоречия в показаниях автора по поводу его трудовой деятельности в Китае. |
| For example, if reconciliation of work and family life is a policy goal, benefits that allow parents to take time off from employment to care for small children need to be accompanied with actual possibilities for re-entry into the labour market. | К примеру, если ставить политическую цель обеспечения возможности совмещения интересов трудовой деятельности с интересами семьи, то льготы, которые позволяют родителям брать на работе отпуск по уходу за маленькими детьми, должны сопровождаться реальными возможностями повторного трудоустройства. |
| (c) Take measures to eliminate the social perceptions of traditional gender roles and prejudices, including concerning employment, while raising awareness of both men and women especially about harmonizing work and family duties; and | с) принять меры с целью устранения существующих в обществе представлений и предрассудков относительно традиционных ролей мужчин и женщин, в том числе в вопросах занятости, при одновременном повышении уровня информированности мужчин, и особенно женщин, о возможности сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей; и |
| To encourage low-wage workers to seek work and stay in employment, Singapore introduced the Workfare Income Supplement Scheme in 2007. | Для поощрения низкооплачиваемых рабочих к поискам работы и сохранению своего трудоустройства в 2007 году Сингапур внедрил Схему обеспечения дополнительного дохода в целях стимулирования трудовой деятельности. |
| According to Mujeres y Mundo Laboral en Guatemala, the obstacles to women's access to work and to equal employment conditions derive from three factors: | Трудности при интеграции и равноправном участии женщин в трудовой деятельности вызваны согласно исследованию «Женщины и занятость в Гватемале» тремя факторами: |
| There are also measures to increase the share of women in employment in the information industry. | Принимаются также усилия по увеличению доли женщин, занятых в информационном секторе. |
| However, the fall in the number of unemployed women has not led to a corresponding increase in the number of women in gainful employment. | Однако снижение числа безработных женщин не привело к соответствующему увеличению численности женщин, занятых на оплачиваемой работе. |
| The clear majority of working mothers in part-time employment were quite content with their work; in fact they were more content than mothers who did not have a job at all or those who were working full-time. | Явное большинство матерей, занятых неполный рабочий день, вполне удовлетворены своей работой; фактически, они испытывают большее удовлетворение, чем матери, которые не работают вообще, или те, кто занят полный день. |
| Adapting the regulatory framework of part-time jobs to eliminate the discrimination of part-time workers. In the Netherlands, where there is a favourable framework, 48 per cent of the workforce works part-time, with a result of 71 per cent female employment. | адаптация нормативно-правовой базы применительно к неполной занятости, чтобы ликвидировать дискриминацию работников, занятых неполный рабочий день; в Нидерландах, где действует благоприятная нормативно-правовая база, 48 процентов рабочей силы занято неполный рабочий день, в результате чего работают 71 процент женщин; |
| The Department of Labor and Employment (DOLE) has prepared draft guidelines on working hours for children in the entertainment industry and consultations with the movie/radio industry have been conducted last 7 May 1993 regarding the same. | Министерство труда и занятости (МТЗ) подготовило проект руководящих принципов, касающихся продолжительности рабочего дня детей, занятых в индустрии развлечений; до 7 мая 1993 года продолжались консультации по данному вопросу с представителями кино- и радиоиндустрии. |
| Other States, including Burkina Faso, had introduced employment quotas for persons with disabilities. | Другие государства, включая Буркина-Фасо, установили квоты на рабочие места для инвалидов. |
| Now they lost market shares and, subsequently, employment and income; the women lost the basis for existence. | В настоящее время они утратили свою долю рынка и, в результате этого, рабочие места и доход; женщины лишились основы для своего существования. |
| When employment is available, persons with disabilities are more likely to be the last hired and first fired if times become hard. | Когда рабочие места имеются, инвалидов, скорее всего, наймут последними, а в трудное время уволят первыми. |
| In contrast, high seas sustainable use MPAs offer a unique solution to rapidly restoring our depleted and threatened fisheries while creating much needed employment and revenues for coastal communities. | Напротив, создание в открытом море ОРМ на началах рачительного природопользования дает уникальную возможность быстро восстановить наши истощенные и угрожаемые рыбные ресурсы, создавая крайне необходимые рабочие места и генерируя доходы для прибрежных общин. |
| Employment Insurance extended to workplace of 4 or less employees and temporary and part time workers | Трудовое страхование стало распространяться на рабочие места из четырех или менее служащих и временных служащих и служащих, работающих неполный рабочий день |
| The National Employment Service monitors the law enforcement with relation to the employment, vocational training and qualification. | Национальная служба трудоустройства следит за соблюдением законодательных требований, регулирующих трудоустройство, профессиональную подготовку и получение квалификации. |
| The Employment Service of Slovenia does not keep a separate record of unemployed persons of Roma descent. | Служба занятости Словении не ведет отдельной статистики по безработице среди рома. |
| The Employment Service in this area operates according to a policy which determines those sectors which require foreign workers, setting quotas for each sector. | В этом вопросе Служба найма руководствуется политикой, в соответствии с которой определяются отрасли промышленности, нуждающиеся в иностранных рабочих; при этом устанавливается квота для каждой отрасли. |
| A second measure is that of strengthening employment services. | Во-вторых, укрепляется служба занятости. |
| They may be afraid of having their employment status terminated, being exposed and stigmatized, of having fewer possibilities on the job market, or of finding themselves unemployed, etc. | Они могут бояться того, что их служба будет прекращена, они будут подвергнуты порицанию и наказанию, что сократятся их возможности на рынке труда или же они останутся без работы и т.д. |
| Prior developments had suggested that employment would perform even more poorly in 2002 than it actually did. | Динамика показателей в предыдущие периоды наводила на мысль о том, что безработица в 2002 году вырастет даже больше, чем это имело место в действительности. |
| Prolonged joblessness is anticipated, as lessons from the past financial crises show that employment tends to recover some years after output recovery. | Предвидится долговременная безработица, поскольку, как показывают уроки прошлых финансовых кризисов, занятость имеет тенденцию к восстановлению лишь через несколько лет после оживления производства. |
| Roma are also discriminated against in the area of employment in a number of countries, where their rate of unemployment is often high. | Рома также подвергаются дискриминации в области трудоустройства в некоторых странах, где часто безработица держится на высоком уровне. |
| Unemployment and inactivity, i.e. lack of steady employment is one of the sources of disadvantaged status. | Безработица и инертность, т.е. отсутствие постоянной работы, являются одной из причин неблагополучного положения. |
| We also recognize while paid employment is very desirable, unemployment and lack of access to paid work is a reality for many. | Мы признаем также, что, хотя оплачиваемая трудовая деятельность является определенно предпочтительной, для многих остается реальностью безработица и невозможность найти оплачиваемую работу. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| Among others, these laws regulate working conditions, obligations of employers towards employees, wages, working hours, termination and lay-off benefits and all other matters pertaining to employment. | Этими законами регулируются такие вопросы, как условия труда, круг обязательств работодателей в отношении работников, размеры заработной платы, продолжительность рабочего времени, выплата выходного пособия при расторжении договора по различным причинам, а также все другие аспекты занятости. |
| All the relevant laws emphasize the importance of protecting the occupational safety and health of male and female workers and of leaving women free to choose the employment best suited to them, without preventing them from undertaking difficult or hazardous work, if they so wish. | Во всех соответствующих законах подчеркивается важность обеспечения техники безопасности и гигиены труда работников и работниц, а также предоставления женщинам свободы в выборе наиболее подходящего для них вида труда без ущемления их права выполнять по собственному желанию трудную или опасную работу. |
| improving the operational effectiveness of employment offices with regard to the provision of appropriate retraining and job placements for laid-off workers, and reducing long-term (more than one year) unemployment; | с) повышение эффективности работы системы органов по вопросам занятости населения, по своевременной профессиональной переподготовке высвобождаемых работников и их трудоустройству, сокращение масштабов застойной (более одного года) безработицы; |
| In terms of occupational health and safety, the Labour and Employment Act defines the duties and responsibilities of government officers to ensure that employers operate their businesses according to safety measures, as well as providing appropriate working conditions and environment for employees. | В области гигиены труда и техники безопасности Закон о труде и занятости определяет обязанности и сферу ответственности правительственных чиновников за обеспечение того, чтобы предприниматели управляли своими предприятиями в соответствии с требованиями техники безопасности, а также создавали для своих работников надлежащие условия труда и надлежащую обстановку на производстве. |
| Part-time workers play a large part in Japan's economy, however, compared to regular workers there are problems with employment stability and benefits. | Работники, занятые неполный рабочий день, играют большую роль в экономике Японии, но они, в отличие от работников, занятых полный рабочий день, сталкиваются с трудностями в плане гарантированного трудоустройства и пособий. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |