| This includes family, the community, business, employment and politics. | Это включает семью, общину, бизнес, занятость и политическую деятельность. |
| Income inequality and vulnerable employment, 87 countries and areas, 2005 | Неравенство доходов и нестабильная занятость, 86 стран и территорий, 2005 год |
| Emp = Youth, employment and migration; PSD = Private sector and development | МЗМ - молодежь, занятость и миграция; ЧСР - частный сектор и развитие. |
| There has also been a substantial increase in the use of radiation as a replacement for chemical and other methods to treat foodstuffs for safety and phytosanitary purposes, which also generates access to export markets as well as employment. | Произошло также существенное расширение масштабов использования излучений в качестве замены химическим и другим методам обработки пищевых продуктов для обеспечения их безопасности и в фитосанитарных целях, что открывает также доступ к рынкам экспорта и увеличивает занятость населения. |
| Employment and decent work provide not only a means to sustain livelihoods, improve standards of living, and a way out of poverty, but also a path to meaningfully participate in and contribute to economic and social activities. | Занятость и достойная работа дают не только средства к существованию, улучшению условий жизни и способ избавиться от нищеты, но и предоставляют возможность конструктивно участвовать в экономической и социальной деятельности и вносить в нее свой вклад. |
| Similarly, the right to employment and social security is also a fundamental right. | К числу основных прав относится также право на трудоустройство и социальное обеспечение. |
| The Job Chance programme aims to increase employment among immigrants in general and immigrant women in particular. | Программа предоставления шансов на трудоустройство нацелена на повышение занятости среди иммигрантов в целом и женщин-иммигрантов в частности. |
| (b) Damages for lost opportunities, including employment, education and social benefits; | Ь) компенсацию за утраченные возможности, включая трудоустройство, получение образования и социальных льгот; |
| Enhancement of socio-economic issues, such as employment; | более эффективным решением социально-экономических вопросов, таких, как трудоустройство; |
| The measures taken within the framework of the projects underline the enhancement of cultural diversity, change of attitudes, provision of public information, education and training, and the enhancement of the culture and employment of persons belonging to the target group. | Меры, которые принимаются в рамках этих проектов, направлены на содействие культурному многообразию, изменение взглядов, распространение информации для общественности, обучение и профессиональную подготовку, а также развитие культуры и трудоустройство лиц, принадлежащих к этой целевой группе. |
| The promotion of employment for vulnerable groups has continued through the RESPECT programme. | Через посредство программы «РЕСПЕКТ» продолжается работа по расширению возможностей трудоустройства для уязвимых групп. |
| Filed under employment ads | Tags: job, babysitting, Barnova, job | 131 Comment (1) Babysitter + sauce. | Поданной в соответствии занятости рекламы | Метки: работа, присмотр за детьми, Барнова, работа | 131 комментариев (1) няни + соус. |
| Although many of these women are employed as wage labourers on large farms or in local factories, employment is often temporary and the wages low. | Хотя многие из этих женщин заняты в качестве наемных работников на крупных фермах или местных фабриках, такая работа зачастую носит временный характер и плохо оплачивается. |
| The surge in part-time employment was due largely to the fact that the general participation of women in the labour market had risen significantly over the past decade, and, in some cases, part-time work was regarded as a first step towards full employment. | Расширение занятости неполный рабочий день обусловлено, главным образом, тем, что общее участие женщин на рынке труда значительно увеличилось за последнее десятилетие и в некоторых случаях работа неполный рабочий день рассматривается в качестве первого шага к полной занятости. |
| As we all know, employment and decent work are fundamental to the achievement of the social and environmental development agenda of the United Nations, and ultimately to the sustainability of our planet in the long run. | Как нам всем известно, занятость и достойная работа имеют основополагающее значение для выполнения повестки дня Организации Объединенных Наций, касающейся обеспечения развития в социальной и экологической областях, и, в конечном итоге, для устойчивого существования нашей планеты в долгосрочном плане. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| (b) Improved access to employment for women through targeted support for existing job creation mechanisms, and the development of pilot projects. | Ь) расширение возможностей для трудоустройства женщин благодаря целенаправленной поддержке механизмов создания рабочих мест и разработке пилотных проектов. |
| Production is more labour-intensive, having a positive impact on employment and poverty reduction. | Производство является более трудоемким, что положительно влияет на сокращение бедности и создание рабочих мест. |
| However, the high number of fixed-term employment relationships may endanger and postpone the establishment of a family especially in the case of young women. | Однако большое число рабочих мест, предусматривающих труд по срочным договорам, может поставить под угрозу создание семьи или привести к откладыванию сроков ее создания, особенно в случае молодых женщин. |
| To achieve long-term economic stability and development, the Government of Kenya has embarked on an economic recovery strategy for wealth and employment creation, aimed at revitalizing the economy and enhancing the welfare of our people. | В целях достижения долгосрочной экономической стабильности и развития правительство Кении приступило к осуществлению стратегии экономического восстановления с целью обеспечения благополучия и создания рабочих мест, направленной на оживление экономики и повышение благосостояние народа. |
| The major benefits to be derived from the Programme include the enhancement of the quality of life of large numbers of people, particularly in the rural areas, and the creation of additional employment through the development of new enterprises. | К числу главных преимуществ Программы относится повышение качества жизни большого числа людей, особенно в сельских районах, и создание дополнительных рабочих мест на основе развития новых предприятий. |
| The changes did not affect the exercise of the right to work; some are even intended to expand the possibilities for employment in the public and private sectors (shorter working hours, occasional and temporary employment, etc.). | Внесенные изменения не затронули осуществления права на труд; некоторые из них даже преследуют цель расширения возможностей трудоустройства в государственном и частном секторах (сокращение продолжительности рабочего дня, работа на разовой и временной основе и т.д.). |
| (c) Prohibits completely the employment of children and young persons under the age of 18 in work carried out in an underground place or in mines; | с) полностью запрещает труд детей и молодых лиц, не достигших 18-летнего возраста, на работах, выполняемых под землей или в шахтах; |
| The right to work, the right to free choice of employment, the right to own property and the right to social justice are the principal individual rights and freedoms in the economic and social fields. | Право на труд, право на свободный выбор занятий, право владеть имуществом и право на социальную справедливость - основные личные права и свободы в экономической и социальной области. |
| To cite an example, some countries include while others exclude from recorded government employment those teachers and medical doctors who are paid by the hour, week or day rather than by the month or year. | Например, если в одних странах в статистических данных о занятости в государственном секторе учитываются преподаватели и врачи, труд которых оплачивается не на месячной и годовой, а на почасовой, недельной и дневной основе, то в других странах они не учитываются. |
| State guarantees that ensure the constitutional right of ethnic minorities and foreign nationals to work and to social protection against unemployment are also set out in the Employment Act. | Гарантии государства по реализации конституционных прав этнических меньшинств и не граждан на труд и социальную защиту от безработицы также определены Законом Российской Федерации "О занятости населения в Российской Федерации" (далее - Закон). |
| A readjustment (indexation) mechanism for employment pensions has been established by law to raise the level of pension benefits. | В целях повышения уровня пенсионного обеспечения законодательством установлен механизм перерасчета (индексации) трудовых пенсий. |
| Results for 2001 show that 82 percent of women and 79 percent of men went on to further education or full-time employment within two months of leaving Skill Enhancement. | По итогам работы 2001 года 82 процента женщин и 79 процентов мужчин в течение двух месяцев после окончания программы развития трудовых навыков продолжили свое образование или получили полноценную работу. |
| Prior to the entry into force of the Manpower Services Act on 1 January 1991, manpower services policy was implemented by the Ministry of Social Affairs and Employment and the local employment offices which operated under its auspices. | До вступления в силу 1 января 1991 года Закона об обслуживании трудовых ресурсов политика в этой области осуществлялась министерством социальных дел и по вопросам занятости, а также местными бюро по трудоустройству, которые действовали под его эгидой. |
| More than 5,000 collective agreements were concluded in 2000; these set out the mutual obligations of employers and the workforce in the spheres of employment, remuneration and health, supplementary social protection and compensations, and the organization of workers' daily routine and leisure time. | В 2000 году было заключено свыше 5,000 коллективных договоров, которые содержат взаимные обязательства работодателей и трудовых коллективов в области трудовой занятости, оплаты труда и здоровья, дополнительных социальных гарантий и компенсаций, а также по организации быта и отдыха работников. |
| It has already been acknowledged that in practice there is a differential between the average incomes of women and men throughout the country despite the fact that the legal framework is sufficient to enable women to obtain employment on an equal footing165. | Как уже было признано, на практике по всей стране существует неравенство в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на то, что ныне действующее трудовое право содержит необходимые положения, предусматривающие равенство женщин в сфере трудовых отношений. |
| Ms. Babayeva (Azerbaijan) said that, under Azerbaijani law, employers had an obligation to formalize employment relationships through a written employment contract. | Г-жа Бабаева (Азербайджан) говорит, что в соответствии с азербайджанским законодательством работодатели несут обязательство по официальному оформлению трудовых взаимоотношений посредством письменного трудового договора. |
| In 1995 the unemployed in Eastern Europe could expect to receive unemployment benefits for 6 to 12 months, depending primarily on the length of their previous employment. | В 1995 году безработные в Восточной Европе могли рассчитывать на получение пособий по безработице в течение 6-12 месяцев, что зависело, главным образом, от их трудового стажа. |
| The Labour Inspectorate made regular workplace inspections in order to ensure that labour legislation was respected, to combat illegal employment and to prevent the exploitation of foreign workers who enjoyed full access to health care and education. | Сотрудники инспекции труда регулярно проводят инспекции на рабочих местах с целью обеспечить соблюдение трудового законодательства, вести борьбу с нелегальным трудом и не допустить эксплуатации иностранных работников, которым обеспечен полный доступ к услугам системы здравоохранения и образования. |
| Assisting refugees and persons subjected to forced resettlement to obtain, from the place of their previous residence, marriage and birth certificates, employment records and other documents needed to resolve questions relating to pensions, confirmation of length of employment, travel abroad and so on; | содействовать беженцам и вынужденным переселенцам в получении по месту прежнего жительства свидетельств о браке, рождении, трудовых книжек и других документов, необходимых для решения вопросов пенсионного обеспечения, подтверждения трудового стажа, выезда за границу и т.д.; |
| In particular, refusal to conclude a contract of employment or to grant promotion is prohibited, as is discharge of a disabled person at the instigation of the administration or transfer of a disabled person to other work without his agreement on grounds of disability. | В частности, не допускается отказ в заключении трудового договора или в перемещении по службе, увольнение по инициативе администрации, перевод инвалида на другую работу без его согласия по мотивам инвалидности. |
| This includes insurance against personal injury arising out of and in the course of employment, including disease or injury caused by the nature of employment. | Эта система предусматривает страхование от травмы, полученной в результате или в процессе трудовой деятельности, включая заболевание или травму, связанную с характером трудовой деятельности. |
| These services are available at no cost to job seekers to help them prepare for, find and retain employment. | Эти услуги оказываются безработным лицам безвозмездно, чтобы помочь им подготовиться к трудовой деятельности, найти рабочее место и удержаться на нем. |
| (b) Care and assistance shall be designed to ensure that children with disabilities have effective access to and benefit from education, training, health-care services, recovery services, preparation for employment and recreation opportunities. | Ь) Забота и помощь должны быть направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным структурам и могли пользоваться ими. |
| She also sought updated information on the impact of the Policy of Subsidies for Continued Employment after Childbirth. | Оратор также просит представить обновленную информацию о действенности Стратегии предоставления субсидий на цели продолжения трудовой деятельности после рождения ребенка. |
| No one will be privileged or disadvantaged, nor be subject to prejudice in his or her employment on the basis of gender, birth, race, ethnicity, language, religion, or philosophical and political beliefs. | Никто не может пользоваться привилегиями и никто не может притесняться или подвергаться предвзятому отношению в своей трудовой деятельности на основании пола, места рождения, расы, этнической принадлежности, языка, религиозных, философских и политических убеждений. |
| There is a focus on strengthening Micro Small-scale Enterprises (MSEs) as a source for creating employment generation for those not engaged in the agricultural sector. | Существенное внимание уделяется укреплению микро и малых предприятий (ММП) в качестве потенциальных работодателей для не занятых в сельском хозяйстве лиц. |
| The experiment shows that data collected in this fashion provided different results than the measurement in the regular statistical programmes of the NSOs, even though information was sought on a few relatively simple variables (employment, sales, capitalised expenditures, operating earnings). | Эксперимент показывает, что данные, собираемые таким образом, дают иные результаты по сравнению с измерением в рамках регулярных статистических программ НСУ, даже если информация собирается лишь по нескольким относительно простым переменным (число занятых, объем продаж, капитализированные расходы, операционная прибыль). |
| It normally includes a stabilization phase (short- to medium-term) that aims to reduce budget and balance of payments deficits through cuts in public expenditure and public sector employment and by curbing non-essential imports. | Как правило, он включает в себя этап стабилизации (который может быть краткосрочным или среднесрочным), направленный на сокращение дефицитов бюджета и платежного баланса путем уменьшения объема государственных расходов и сокращения числа занятых в государственном секторе, а также путем сокращения объема импорта неосновной продукции. |
| China's current employee pension insurance system covers urban enterprises, public institutions managed as enterprises, social organizations and other employers and their workers, as well as self-employed urban citizens and individuals in flexible employment. | Действующая в Китае система пенсионного страхования работников охватывает городские предприятия, государственные учреждения, управляемые в таком же порядке, что и предприятия, общественные организации и других работодателей и их работников, а также самостоятельно занятых городских жителей и лиц с гибкой занятостью. |
| The report indicates that even though flexible forms of employment have not developed much, women constitute the majority of part-time workers (para. 141). | В докладе указывается, что, хотя гибкие формы занятости не получили широкого развития, женщины составляют большинство среди лиц, занятых неполный рабочий день (пункт 141). |
| They are integral to sustainable development, offering many development opportunities such as achieving food security, facilitating trade, creating employment and generating tourism. | Они неразрывно связаны с устойчивым развитием, обеспечивая многочисленные возможности для развития: помогая достичь продовольственной безопасности, облегчая торговлю, создавая рабочие места и генерируя туризм. |
| The Labour Department of the Ministry of Manpower, Youth and Employment conducts labour inspection at workplaces to ensure adherence to approved standards of work. | Департамент труда министерства трудовых ресурсов, молодежи и занятости инспектирует рабочие места на предмет проверки условий труда и соблюдения установленных стандартов в этой области. |
| After years of decrease mainly due to loss of competitiveness and to restructuring efforts to increase productivity, employment has recently been levelling off and new employment has even been created in newly set up railway companies and rail related services providers. | Недавно, после продолжительного спада, главным образом по причине потери конкурентоспособности и мероприятий по реструктуризации в целях повышения производительности, положение в сфере занятости стабилизировалось; более того, появились новые рабочие места во вновь созданных железнодорожных компаниях и на предприятиях, предоставляющих сопутствующие железнодорожные услуги. |
| Private investment should generate more employment for the unemployed, and somewhat decrease the poverty which still mostly affects the marginal sectors. | С помощью частных капиталовложений предполагается создать дополнительные рабочие места, для того чтобы обеспечить работой большее число безработных. |
| In 2009, the employment services (so-called labour exchanges) covered 25,016 unemployed Roma, and provided jobs for 17,682. | В 2009 году службами занятости (так называемые биржи труда) было зарегистрировано 25016 безработных-рома и были предоставлены рабочие места для 17682 человек. |
| In connection with its placement activities, the public employment service may only take objective questions into account. | В рамках своей деятельности по трудоустройству государственная служба по вопросам занятости может руководствоваться лишь объективными соображениями. |
| The State employment service designates out-of-work job-seekers as officially unemployed within 10 days of their presenting the necessary documents. | Государственная служба занятости предоставляет ищущим работу незанятым лицам статус безработного не позднее, чем в течение 10 дней со дня представления необходимых документов. |
| Also, most major corporations had equal employment opportunity offices to ensure that their employees did not engage in unlawful discrimination. | Кроме того, в большинстве крупных предприятий есть служба по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, которой конкретно поручено следить за тем, чтобы их работники не совершали актов противозаконной дискриминации. |
| The public service is composed of all the institutional arrangements through which public employment and public service employees are defined and managed in the context of a specific national reality. | Государственная служба формируется на основе комплекса институциональных соглашений, которые позволяют разработать и применять систему найма и управления персоналом с учетом конкретных условий каждой страны. |
| With a team of partners, a programme can be tailored to meet newcomers' needs, and the welcome office, the Huis van het Nederlands and the Flemish Employment Office each have their own part to play. | Взаимодействие между партнерами позволяет предложить процедуру гражданской интеграции, лучше всего отвечающую потребностям вновь прибывших лиц, при этом служба по вопросам приема, организация "Дом нидерландского языка" и ФСЗ призваны играть в ней свою собственную роль. |
| Roma are also discriminated against in the area of employment in a number of countries, where their rate of unemployment is often high. | Рома также подвергаются дискриминации в области трудоустройства в некоторых странах, где часто безработица держится на высоком уровне. |
| The level of employment stabilized at 61-62 per cent and the unemployment rate at 10 per cent. | Занятость стабилизировалась на уровне 61-62%, а безработица на уровне 10%. Таблица 1. |
| Employment has proven to be a particular challenge to youth, with unemployment and underemployment posing the cumulative challenges of income insecurity and disruptions in family life and in other aspects of social development. | Особой проблемой для молодежи стал вопрос трудоустройства, при этом безработица и неполная занятость создают дополнительную угрозу нестабильности дохода и негативно сказываются на семейной жизни и других аспектах социального развития. |
| Employment and unemployment have remained at about the same level from the fourth quarter of 1992 to the second quarter of 1993. | С четвертого квартала 1992 года по второй квартал 1993 года занятость и безработица оставались примерно на том же уровне. |
| 11.2 According to the PRSAP (2006) the national employment rate in Swaziland is 71 per cent whilst the unemployment rate stands at 29 per cent. | 11.2 Согласно Стратегии борьбы с нищетой и Программе действий (2006 год), уровень занятости по стране составляет в Свазиленде 71%, а безработица держится на уровне 29%. |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| The Committee further noted from the national employment surveys that, in 1997, 28 per cent received less than one minimum daily salary. | Комитет далее отметил, что, как следует из национальных обследований в области занятости, в 1997 году жалованье 28 процентов работников было ниже одной минимальной ежедневной ставки. |
| CNT contributes to the development of national policy on employment and vocational training provided with a view to the promotion of workers currently employed in enterprises. | Совет способствует выработке национальной политики в области занятости и профессионального образования, направленной на повышение квалификации работников предприятий. |
| It outlaws discrimination and harassment in the fields of employment, occupation, vocational guidance and training and also includes membership of workers', employers' and professional organisations. | Она объявляет вне закона дискриминацию и преследование в сфере занятости, на рабочем месте, при прохождении профессионально-технической подготовки и обучении, и ее действие распространяется также на объединения работников, союзы работодателей и профессиональные организации. |
| However, for workers engaged in low productivity, labour-intensive forms of work, improved working conditions also tend to have positive impact on productivity and incomes, without necessarily eroding employment possibilities for fellow workers. | Однако в случае работников, выполняющих малопроизводительную трудоемкую работу, улучшение условий труда, как правило, тоже положительно влияет на производительность и доход, не всегда оказывая негативное воздействие на возможности трудоустройства других работников. |
| The employment with the specific "labour certificate" for temporary workers legalizes the informal sector by making undeclared workers appear in the database of employment offices, and furthermore, it results in rising revenues due to the income coming from "tax and contribution vouchers". | Использование труда временных работников со специальными "трудовыми сертификатами" позволяет легализовать работу в неформальном секторе, поскольку незарегистрированные работники попадают в базу данных служб занятости, и, кроме того, при этом благодаря доходам от реализации "налогово-взносовых ваучеров" увеличивается объем поступлений в бюджет. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |