| 1 The statistics include only the types of employment classifiable by rank, including general (research and teaching), special, short-term contracts, and foreign service employment. | 1 В статистику включены только виды занятости, классифицируемые по рангам, включая общую занятость (наука и преподавание), специальную занятость, работу по краткосрочным договорам и занятость на дипломатической службе. |
| Little evidence is available however on the importance of these qualitative effects and the conditions that are necessary to optimize the advantages of FDI for employment in a host country. | Однако имеющиеся данные о значимости этого качественного воздействия и тех условиях, которые необходимы для оптимизации воздействия прямых иностранных инвестиций на занятость в принимающей стране, весьма немногочисленны. |
| Employment in agriculture was increasing up to 1996, when 24.1 per cent of all the employed were occupied in the sector. | Занятость в сельском хозяйстве возрастала до 1996 года, когда в этом секторе работали 24,1% всех лиц, имеющих работу. |
| The work and employment of persons with disabilities | Трудовая деятельность и занятость инвалидов |
| Labor, employment, and labor relations | Труд, занятость и трудовые отношения |
| Another new initiative is the national services policy for providing youth and women with employment and skills development. | Еще одна новая инициатива - это национальная стратегия в сфере услуг, направленная на трудоустройство молодежи и женщин и развитие профессиональных навыков. |
| France invited the Netherlands to provide explanations regarding significant discrimination of immigrants, which continues to exist despite efforts already undertaken, especially in areas such as sports, leisure, employment and housing. | Франция предложила Нидерландам рассказать о причинах серьезных проявлений дискриминации в отношении иммигрантов, которые по-прежнему имеют место, несмотря на уже предпринятые усилия, особенно в таких областях, как спорт, отдых, трудоустройство и жилье. |
| The adopted international documents of ILO and CoE, as well as the regulations of the EU, similarly regulate temporary work as a special form of a contract that is not equal to the permanent employment contract. | В принятых международных документах МОТ и Совета Европы, а также в нормативных актах ЕС временное трудоустройство также регулируется как особая форма договора, которая отличается от постоянного трудового договора. |
| The Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, which came into force in 1993-1994, enhanced the protection available to individuals in this area. | Закон о реформе профсоюзов и праве на трудоустройство 1993 года, который вступил в силу в 1993-94 году, предусматривает более полные меры защиты, которые имеются в распоряжении лиц в этой области. |
| Moreover, job opportunities continued to polarize, with employment growing in high-wage professional, technical, and managerial occupations, as well as in low-wage food-service, personal-care, and protective-service occupations. | Кроме того, возможности трудоустройства продолжают поляризоваться, и трудоустройство растет среди высокооплачиваемых профессионалов, технических и управленческих профессий, а также в пищевом сервисе с низким уровнем заработной платы, медицинском обслуживании, а также сфере профилактического технического обслуживания. |
| While these efforts do generate employment and livelihood for young people, the jobs are very short-term or of questionable sustainability. | Однако работа, предлагаемая в ходе этих мероприятий по созданию рабочих мест и обеспечению средств к существованию для молодежи, преимущественно непостоянная или краткосрочная. |
| The Federal Ministry for Women was also developing gender-specific tools to evaluate specific areas, for example education and advanced training, and was considering studies of other areas such as part-time employment. | Федеральное министерство по делам женщин также разрабатывает конкретные механизмы с учетом гендерных факторов в целях оценки положения в соответствующих сферах, например образования и углубленной профессиональной подготовки, и рассматривает результаты исследований в других областях, таких, как работа неполный рабочий день. |
| The procured employment must correspond with the health condition of the individual and, if possible, also with his/her qualifications, skills, the current length of employment, accommodation possibilities and transport accessibility of the workplace. | Предлагаемая работа должна соответствовать состоянию здоровья претендента на трудоустройство и, по возможности, его квалификации, навыкам, трудовому стажу, возможности устроиться с жильем и соображениям транспортной доступности. |
| The steps being taken reflected the broad acknowledgement that full employment and decent work should be at the centre of poverty eradication and social integration frameworks and that universal access to basic social protection and services was vital for empowerment. | Предпринятые шаги отражают широкое признание того, что полная занятость и достойная работа должны занимать центральное место в системе искоренения нищеты и социальной интеграции, а также того, что всеобщий доступ к базовой социальной защите и основным социальным услугам имеет жизненно важное значение для расширения прав и возможностей. |
| This work will be extended to further countries in 2008, encompassing issues of migration, employment and young people, in cooperation with UNDP, the International Organization for Migration, the International Labour Organization and other partners. | Эта работа была осуществлена в дополнительном числе стран в 2008 году и будет охватывать такие вопросы, как миграция, трудоустройство и молодежь в сотрудничестве с ПРООН, Международной организацией миграции, Международной организацией труда и другими партнерами. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Component 4: Early recovery in northern Mali 133. The Mission's work in early recovery will aim to build synergies regarding community dialogue and restoration of State structures by generating carefully focused socio-economic interventions that provide employment and restore basic services. | Проводимая Миссией работа в области скорейшего восстановления будет направлена на формирование взаимоусиливающих связей с опорой на общинный диалог и восстановление государственных структур путем инициирования тщательно спланированных мероприятий социально-экономической направленности, способствующих созданию рабочих мест и возобновлению работы основных служб. |
| This concept of cooperating spheres of government is particularly pertinent in relation to all of the major issues facing our cities and human settlements, such as employment creation, social inclusion, improvement of the environment, urban policy and rural development. | Такая концепция взаимодействия сфер управления особенно актуальна в связи со всеми крупными проблемами, с которыми сталкиваются наши города и населенные пункты, такими, как создание рабочих мест, социальная изоляция, улучшение качества окружающей среды, городская политика и развитие сельских районов. |
| The Government, under the leadership of Prime Minister Sheikh Hasina, has been making its best efforts to reduce the plight of the urban and rural poor by providing major investment in education, health care, agriculture, rural development and employment generation. | Правительство под руководством премьер-министра Шейх Хасины делает все возможное для облегчения участи бедных групп населения в городских и сельских районах с помощью крупных ассигнований на цели образования, здравоохранения, сельского хозяйства, развития сельских районов и создания рабочих мест. |
| (a) Lead to enhancing employment creation and the resilience of existing jobs, which should be productive, decent and inclusive; | а) определение направлений более активного создания рабочих мест и повышения устойчивости существующих рабочих мест, которые должны быть производительными, достойными и доступными для всех; |
| The optimist might say that this indicates that it is possible for small firms to grow and become more stable, creating employment as they do so. | Оптимисты могли бы указать на то, что это свидетельствует об имеющихся у небольших фирм возможностях для роста и укрепления своей стабильности при параллельном создании рабочих мест. |
| Child labour in Pakistan is the employment of children for work in Pakistan, which causes them mental, physical, moral and social harm. | Детский труд в Пакистане - это трудоустройство на работу детей в Пакистане, которое причиняет детям умственный, физический, моральный и социальный вред. |
| The Committee expresses concern at the absence of a comprehensive immigration policy aimed at regulating the entry and stay of immigrants, as well as their employment rights. | Комитет выражает озабоченность отсутствием комплексной политики в области иммиграции, направленной на упорядочение въезда и пребывания иммигрантов, а также закрепление их права на труд. |
| According to the findings of the research conducted by the International Labor Organization in Azerbaijan, in general, there is no early employment in the country. | По данным исследования, проведенного Международной организацией труда в Азербайджане, труд малолетних детей в стране в целом отсутствует. |
| The Committee is also concerned that the prohibition of direct and indirect discrimination in employment and occupation and the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value have still not been reflected in national legislation. (arts. 7 and 3) | Комитет также обеспокоен тем, что запрет прямой и косвенной дискриминации в сфере труда и занятости, а также принцип равной оплаты для мужчин и женщин за труд равной ценности по-прежнему не отражены в национальном законодательстве (статьи 7 и 3). |
| Article 3 requires States to undertake to ensure the equal right of men and women to enjoy the Covenant rights and article 7 includes the "right to equal remuneration for work of equal value" and "equal opportunity for everyone to be promoted" in employment. | Статья З обязывает государства обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми правами, закрепленными в Пакте, а статья 7 содержит "право на равное вознаграждение за труд равной ценности" и "одинаковую для всех возможность продвижения в работе" в сфере занятости. |
| Collective contracts are acts that regulate rights, obligations and responsibilities related to or based on employment. | Коллективные договоры представляют собой документы, регулирующие права, обязанности и обязательства, имеющие отношение к трудовым отношениям или основанные на трудовых отношениях. |
| The employment contract is one of the means of regulating labour and associated relations; when concluding such a contract the parties are free and enjoy equal rights. | Одним из источников регулирования трудовых и связанных с ним отношений является трудовой договор (контракт), при заключении которого стороны свободны и пользуются равными правами. |
| The Employment Contracts Act 1991 provided a standard procedure for dealing with personal grievances, which was made part of every employment contract, unless the parties negotiated an alternative effective procedure which was consistent with the requirements set out in the legislation. | Законом 1991 года о трудовых договорах предусмотрена стандартная процедура, касающаяся личных жалоб, которая включена во все трудовые соглашения, если стороны не договорились об иной эффективной процедуре, которая отвечает установленным в законодательстве требованиям. |
| The Employment Relations Bill was passed by the House of Representatives in 2006 and was promulgated in April, 2008. | Закон о трудовых отношениях был принят Палатой представителей в 2006 году и обнародован в апреле 2008 года. |
| In addition to free recruitment, the Ministry of Labour, through the public employment services, helped 11,401 persons to enter the labour market as part of a further effort to provide decent work. | Помимо того, что в стране существует свобода заключения трудовых договоров, Государственной службе занятости (ГСЗ) при Министерстве труда в рамках усилий по обеспечению достойных условий труда удалось трудоустроить в рассматриваемый период 11401 человека. |
| It recommended that Qatar revise the relevant provision of the Labour Code to ensure that contracts and other documents concerning the employment of the migrant workers were provided in their languages. | Он рекомендовал Катару пересмотреть соответствующее положение Трудового кодекса для обеспечения составления контрактов и других документов о трудоустройстве трудящихся-мигрантов на их языках. |
| The benefits continue until the end of the corresponding leave, even in cases when the employment contract has been terminated. | Выплаты осуществляются вплоть до окончания соответствующего освобождения и продолжаются даже в случае окончания действия трудового договора. |
| The State Duma of the Federal Assembly is currently examining the Government's draft labour code, which will regulate the employment of Russia's citizens on the basis of modern labour relations. | В настоящее время Государственной Думой Федерального Собрания рассматривается проект Правительства РФ Трудового кодекса, регламентирующий основы трудовой деятельности граждан РФ в условиях современных трудовых отношений. |
| In the course of his employment or work, no- one shall be disadvantaged because of his origins, opinions or beliefs". | В сфере трудового законодательства обязательна свобода заключения договоров, выражающаяся в свободном выборе партнера. |
| The employment by sector of activity, employment status and the contractual arrangements (Percentage of the total employees) - 1997/2006 Activity's field | Занятость в разбивке по отраслям экономики, характеру занятости и типу трудового контракта (в процентах от общей численности занятых) - 1997 - 2006 годы |
| The Committee is concerned that the absence of comprehensive legislation granting protection to refugees and asylum seekers prevents them from enjoying economic, social and cultural rights, particularly in accessing legal employment, vocational training and adequate housing (arts. 6 and 11). | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие всеобъемлющего законодательства, обеспечивающего защиту беженцев и просителей и убежища, препятствует им в осуществлении экономических, социальных и культурных прав, особенно в сфере доступа к легальной трудовой деятельности, профессиональному обучению и достаточному жилищу (статьи 6 и 11). |
| Women are overrepresented in informal and part-time work, and many working women in developing countries are in "vulnerable" forms of employment, including unpaid family labour or own-account work. | Доля женщин чрезмерно велика в неформальном секторе, а также в режиме работы при неполной занятости, при этом многие женщины в развивающихся странах занимаются такими "уязвимыми" формами трудовой деятельности, как неоплачиваемая работа в семье или индивидуальная трудовая деятельность. |
| If a migrant worker engages in employment in violation of the Labour Migration Act, he is expelled from Azerbaijan and all costs associated with his return home and that of his family members are borne by the individual or organization which engaged him. | При осуществлении трудящимся-мигрантом своей трудовой деятельности в нарушение Закона о трудовой миграции он выдворяется за пределы Азербайджана, и все расходы, связанные с возвращением его и членов его семьи, несет физическое или юридическое лицо, принявшее его на работу. |
| Freely undertake all types of employment | Свободно заниматься всеми видами трудовой деятельности |
| When appropriately supported by employment policies, those excluded from work can regain the confidence and skills to return to work. | Если проводится надлежащая политика содействия занятости, безработные могут вновь поверить в свои силы, приобрести специальность и, благодаря этому, вернуться к трудовой деятельности. |
| The situation of workers in informal employment is gradually being improved through their inclusion in social protection schemes and health schemes. | Положение трудящихся, занятых в неформальном секторе, постепенно улучшается за счет их включения в программы социальной защиты и медицинского страхования. |
| In sum, the content of female employment in foreign trade in these countries was relatively small. | Таким образом, доля женщин, занятых в сфере внешней торговли в этих странах, относительно мала. |
| Implementation of the commitment to cut public employment by 10 per cent has yet to begin, however. | Вместе с тем меры по выполнению обязательства сократить численность занятых в государственном секторе на 10 процентов еще не приняты. |
| Question 22: The report notes that the unemployment rate is higher among women than men and that there is a higher proportion of women in part-time employment. | Вопрос 22: В докладе отмечается, что уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, и что доля женщин, занятых неполный рабочий день, превышает соответствующую долю у мужчин. |
| The Committee recommended that the Government take steps to investigate the imbalance between men and women in part-time employment, as this imbalance can be indicative of indirect discrimination against women in the labour market. | Комитет рекомендовал правительству принять меры по изучению дисбаланса между мужчинами и женщинами среди занятых в течение неполного рабочего дня, поскольку такой дисбаланс может свидетельствовать о косвенной дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
| Commodities also provide export revenues and employment, and contribute to poverty reduction. | Кроме того, сырьевой сектор приносит экспортные поступления, создает рабочие места и вносит вклад в борьбу с нищетой. |
| Specifically, the Committee is concerned that often the employment offered is only of symbolic value or that companies and Government bodies frequently opt to pay the employment levy rather than employing persons with disabilities. | В частности, Комитет обеспокоен тем, что зачастую предлагаемые рабочие места имеют лишь символическую ценность или что компании и правительственные органы нередко предпочитают платить сбор на цели обеспечения занятости, нежели трудоустраивать инвалидов. |
| Moreover, as agriculture relied less on manpower and increasingly on technology, no sector of the economy in those continents was generating employment. | Кроме того, поскольку в сельском хозяйстве все меньше больший упор стал делаться не на людские ресурсы, а на технику, на этих континентах ни в одном экономическом секторе не создаются рабочие места. |
| As part of this process, DOL officials participated in a variety of workshops, presentations, conferences, consultations and discussions with advocacy and disability sector groups. MSD also provides general assistance to disabled people to help address barriers and move people towards sustainable employment. | Политика в области отмены предусматривает переходный период для тех, кто обеспечивает рабочие места для инвалидов в специальных мастерских или на производственных участках предприятия. |
| An example is the Manos a la Obra [Get to Work] Plan designed to promote economically sustainable development that will generate employment and improve families' quality of life. | Одним из примеров является план "Рабочие руки", цель которого состоит в обеспечении экономически устойчивого социального развития, которое позволяет создавать рабочие места и повышать качество жизни семей. |
| It pre-screened applicants to ensure they were able to commit to full-time employment. | Служба проводит предварительный отбор кандидатов, которые могут работать полный рабочий день. |
| The Conciliation and Mediation Service within the Ministry of Labour, coupled with the Labour Relations Board and the Minimum Wage Tribunal are also mandated to work with aggrieved employers and employees to resolve employment disputes. | Кроме того, в Тимор-Лешти существует Служба по вопросам примирения и посредничества при министерстве труда, а также Совет по трудовым отношениям и Трибунал по вопросам минимальной заработной платы, которые уполномочены заниматься урегулированием трудовых споров между работодателями и трудящимися. |
| The author's employment by the KGB between 1975 and 1991 did not constitute at that time either work in special services of a foreign state, or amounted to cooperation with the special services of an occupying state. | Служба автора в КГБ в период 1975 - 1991 годов не представляла собой в тот момент работу в специальных службах другого государства, равно как и не могла быть равносильна сотрудничеству со специальными службами оккупирующего государства. |
| National Service of Employment continues to work towards increasing the possibilities and towards an equal treatment between men and women in the field of employment services, professional qualification and support with income in cases of unemployment. | З) Национальная служба трудоустройства продолжает работать в направлении расширения возможностей и равноправного отношения к мужчинам и женщинам в сфере услуг трудоустройства, получения профессиональной квалификации и материальной поддержки в случае потери работы. |
| In order to promote the placement of unemployed persons, the Employment Service refers job-seekers to vocational training held by the Vocational Training and Manpower Development Department in the Ministry of ITL. | В целях содействия трудоустройству безработных Служба трудоустройства направляет лиц, ищущих работу, на курсы профессионально-технической подготовки, проводимые Департаментом профессионально-технической подготовки и развития рабочей силы Министерства ПТТ. |
| It identifies key targets in the areas of income adequacy, employment and unemployment, education, health, housing and accommodation, urban poverty and rural disadvantage. | Стратегия определяет главные цели в таких областях, как надлежащий уровень дохода, занятость и безработица, образование, здравоохранение, жилищное строительство и обеспечение жильем, городская нищета и обездоленность в сельской местности. |
| Unemployment gave rise to poverty and social exclusion while full employment and decent work were important means to achieve social integration and poverty alleviation. | Безработица ведет к нищете и социальной изоляции, а ведь полная занятость и достойная работа являются важными средствами достижения социальной интеграции и сокращения уровня нищеты. |
| The Committee notes that in many developing countries, particularly the poorer economies, open unemployment is not indicative of the magnitude of employment problems, which include significant and pervasive underemployment. | Комитет отмечает, что во многих развивающихся странах, особенно в беднейших, открытая безработица не показывает истинного размаха проблем в области занятости, которые включают в себя значительную и повсеместно распространенную безработицу. |
| The following two volumes of Sources and Methods will be revised and updated: (a) Volume 3: Economically active population, employment, unemployment and hours of work and (b) Volume 4: Employment, unemployment, wages and hours of work. | Будут пересмотрены и обновлены следующие два тома из серии "Источники и методы": а) том З: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени в часах и Ь) том 4: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени. |
| Employment growth in the United States during 2007 declined to 95,000 a month from 175,000 a month in 2006. | Хотя темпы создания новых рабочих мест в США замедлились, безработица оставалась на относительно низком уровне и колебалась в диапазоне от 4,4 процента до 5,0 процента. |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| The Action Policy set up 14 numerical goals towards 2020, such as the ratio of employees working 60 hours or longer per week and the continuous employment rate for women before and after giving birth to their first child. | В Политике действий установлены 14 количественных целевых показателей, которые должны быть достигнуты к 2020 году, такие как доля работников, работающих 60 часов или более в неделю, и уровень постоянной занятости женщин до и после рождения их первого ребенка. |
| CEDAW was concerned about discrimination against indigenous women by health workers and recommended ensuring their access, without discrimination, to health, education, clean water, sanitation services and employment. | КЛДЖ был озабочен дискриминацией в отношении женщин из числа коренных народов со стороны медицинских работников и рекомендовал обеспечить им доступ без какой-либо дискриминации к здравоохранению, образованию, чистой воде, санитарным услугам и трудоустройству. |
| Under article 77 of the Labour Code, if an employment contract is terminated in the cases specified in article 70, paragraphs (a) and (b) (enterprise liquidation or enterprise personnel reduction), the workers receive: | Согласно статье 77 Трудового кодекса при расторжении трудового договора по пунктам "а" и "б" статьи 70 настоящего Кодекса (при ликвидации предприятия и при сокращении численности или штатов работников) работникам выплачивается: |
| It recommends measures to retain employment and facilitate labour market transitions through the strengthening of skills development, high quality training and education, public employment services and other labour market institutions. | В нем рекомендуются меры по обеспечению сохранения рабочих мест и содействию преобразованиям на рынке труда на основе более эффективной деятельности, направленной на повышение уровня квалификации работников, проведения эффективных учебных мероприятий в сфере профессиональной подготовки и образования, использования услуг государственных служб занятости и других институтов рынка труда. |
| These workers are not directly employed by Luberef, but are employed by an employment contractor, who is under a contractual obligation to make specialized labour available to Luberef on an as-needed basis. | Профессия или квалификация таких работников, как правило, напрямую не связана с нефтепереработкой - основной деятельностью компании. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |