| The downward trend in economy since 2001 resulting in weaker employment rate in industry, which is dependent on exports, has particularly affected the employment of men. | Прослеживающаяся с 2001 года понижательная тенденция в экономике, которая приводит к уменьшению уровня занятости в промышленности, зависящей от экспорта, особенно повлияла на занятость мужчин. |
| Moreover, it was hard to quantify the influence of factors such as part-time employment and problems relating to job mobility. | Кроме того, некоторые факторы, такие, как частичная занятость и проблемы, связанные с мобильностью трудовых ресурсов, трудно поддаются количественной оценке. |
| The impact of rapid ageing has repercussions in virtually all areas of government and society, including health care, employment and labour markets, social protection measures and economic growth. | Воздействие быстрого процесса старения ощущается практически на всех уровнях правительства и общества, включая здравоохранение, занятость и рынок труда, меры социальной защиты и экономический рост. |
| The restructuring programme (whose objectives and deadlines, however, have been modified with each change of Government) covers a wide range of issues, such as employment, legal and regulatory aspects, technical liquidation of mines, safety and environmental remedial measures. | Программа реструктуризации (цели и сроки осуществления которой, однако, меняются с каждым новым правительством) охватывает широкий круг вопросов, таких, как занятость, правовые и нормативные аспекты, техническая ликвидация шахт, безопасность и меры по ликвидации и ущерба, нанесенного окружающей среде. |
| Value added, GDP and employment | Добавленная стоимость, ВВП и занятость |
| Choice of suitable employment and job placement. | З) подбор подходящей работы и трудоустройство». |
| Initiated by then-President Ferdinand Marcos in 1974 as a temporary solution to the country's unemployment problem, overseas employment had evolved into an integral component of the Government's development strategy. | Трудоустройство за границей, инициированное Президентом Фердинандом Маркосом в 1974 году как временное решение охватившей страну безработицы, постепенно стало неотъемлемой частью правительственной стратегии развития. |
| The Law on the rights of persons with disabilities, which provided quotas for employment of persons with disabilities, was not implemented. | Закон о правах инвалидов, предусматривающий квоты на трудоустройство инвалидов, не соблюдается. |
| (c) Organizing the recruitment of foreign workers, placing them in employment and monitoring their working conditions in conformity with the relevant legislation; | с) организовывать набор иностранных рабочих, обеспечивать их трудоустройство и контролировать условия приема на работу в соответствии с действующим в данной области законодательством; |
| Information - The role of the National Employment Rights Authority is to provide free, unbiased information on employment rights in Ireland to employers, employees and other interested parties. | Информация - Роль Национального управления по правам в области занятости заключается в предоставлении бесплатной и беспристрастной информации о правах на трудоустройство в Ирландии для работодателей, работников и прочих заинтересованных сторон: |
| The work of the Commission on Legal Empowerment of the Poor was important: equipping people with awareness of their rights to accumulate property through gainful employment was an essential component of any successful transition from poverty to self-sufficiency. | Работа Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение: ознакомление людей с их правами на приобретение собственности благодаря оплачиваемому труду является неотъемлемой составляющей успешного процесса перехода от бедности к самообеспеченности. |
| The promotion of literacy among women, the training of more than 1,000 rural organizers who are active in Côte d'Ivoire and the provision of technical training has helped illiterate women obtain employment. | Содействие ликвидации неграмотности среди женщин, подготовка более 1000 организаторов сельскохозяйственных работ в Кот-д'Ивуаре, а также предоставление технической подготовки также способствуют тому, чтобы неграмотным женщинам предоставлялась работа. |
| Making part-time work a satisfactory form of employment is essential in order to utilize women's skills and abilities. | Для использования навыков и способностей женщин важно добиться, чтобы работа на условиях неполного рабочего времени стала приемлемой формой занятости. |
| As reliable employment as overseeing is, it is no easy chore on the spirit. | Быть надсмотрщиком хоть и надежная работа, но это - тяжелая бремя для души. |
| Efforts are being made to improve norms relating to social services in order to ameliorate the State assistance mechanism and ensure an effective social reintegration and rehabilitation of persons without a fixed residence or employment. | В целях совершенствования механизма оказания государственной помощи, эффективной социальной адаптации и реабилитации лиц без определенного места жительства и определенных занятий проводится работа по совершенствованию отдельных норм российского законодательства, касающихся основ социального обслуживания населения в Российской Федерации. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The modest progress that has been made in employment creation especially in addressing youth unemployment is related to low employability of the youth's education and skills in the economy. | Тот скромный прогресс, которого удалось достичь в области создания рабочих мест, особенно в связи с решением проблемы безработицы среди молодежи, объясняется низким уровнем востребованности в экономике того образования и тех профессиональных навыков, которые приобретает молодежь. |
| Employment creation was a central feature of most PIP projects. | Одним из центральных элементов большинства проектов являлось создание рабочих мест. |
| The UNDP/International Labour Organization (ILO) joint initiative of preparatory assistance to build up a local economic and employment development programme for the region was carried out successfully in 1994. | В 1994 году была с успехом осуществлена совместная инициатива ПРООН/Международной организации труда (МОТ) по оказанию предварительной помощи в разработке программы местного экономического развития и создания рабочих мест для региона. |
| These trends compound employment deficits that existed before the crises and emphasize the need to reconsider national and international policy frameworks so as to ensure the creation of more and better jobs, particularly for youth and other disadvantaged social groups. | Эти тенденции лишь обостряют дефицит рабочих мест, отмечавшийся до начала кризисов, и подчеркивают необходимость пересмотра национальных и международных стратегий для создания большего числа рабочих мест с более привлекательными условиями труда, особенно для молодежи и других социальных групп, находящихся в уязвимом положении. |
| (b) Wage-employment programmes such as the Sampoorna Grameen Rojgar Yojana and the National Rural Employment Guarantee Scheme; | Ь) программы создания оплачиваемых рабочих мест, такие как Сампурна Грамин Розгар Йоджана и Национальная программа гарантий занятости в сельских районах; |
| He addressed the needs of making jobs safer, more sustainable in terms of employment, and more attractive. | Он отметил, что труд в лесохозяйственном секторе должен быть более безопасным, более устойчивым в плане занятости и более привлекательным. |
| The representative noted that the labour law did not distinguish between women and men in employment and that the principle of equal pay for equal work prevailed. | Представитель отметил, что в трудовом законодательстве не проводится различий между женщинами и мужчинами в сфере занятости и что в стране действует принцип равного вознаграждения за равный труд. |
| The upcoming Sixth five-year Plan has categorically incorporated eight micro chapters, which are Agriculture and Rural Development, Industry, Education, Energy, Health, Transport and Communication, Labour and Employment and Science and Technology. | В разрабатываемый шестой пятилетний план в обязательном порядке будут включены следующие восемь подразделов: сельское хозяйство и развитие сельских районов, промышленность, образование, энергетика, здравоохранение, транспорт и связь, труд и занятость, а также наука и техника. |
| The Unit also consulted widely to prepare The Right to Work Report which informed employment outcomes in the NZAPHR. | Отдел также провел широкие консультации для подготовки Доклада о праве на труд, на основе которого определялись показатели занятости в НЗПДПЧ. |
| The State should endeavour to see that everyone has lawful and useful employment, duly remunerated, and to prevent the establishment on that account of conditions which may in any way curtail a man's freedom or dignity or degrade his labour to the status of mere merchandise. | Государство должно стремиться к тому, чтобы все люди были заняты честным и полезным трудом, надлежаще вознаграждаемым, и не допускать условий, в какой-либо форме нарушающих свободу или достоинство человека или низводящих труд на положение предмета простой торговли. |
| (c) The wage is payable immediately on termination of the employment relationship. | с) заработная плата выплачивается по завершению трудовых отношений без каких-либо задержек. |
| The aim of this agreement is to regulate labour migration, ensuring that the Nicaraguans who come to Costa Rica have an employment contract and that Costa Rican employers, for their part, guarantee the minimum requirements for housing and worker protection. | Цель этого соглашения состоит в урегулировании трудовой миграции таким образом, чтобы никарагуанцам, прибывающим в Коста-Рику, гарантировалось заключение трудового договора, а со стороны работодателей в Коста-Рике - обеспечение минимальных жилищных условий и трудовых гарантий. |
| These changes have resulted in the progressive decline of labour standards, leading to more precarious forms of employment characterized by limited social benefits and statutory entitlements, low wages and poor working conditions. | Эти изменения привели к постепенному снижению трудовых стандартов и, как следствие, к менее надежным формам занятости, для которых характерны ограниченность социальных льгот и обязательных пособий, низкая заработная плата и неудовлетворительные рабочие условия. |
| The system of "compulsory communications" (including reports of regular employment or para-subordinate work) recorded in 2009 over 9.3 million activations of labor relations, distributed in an equal manner between males and females. | В 2009 году в системе "обязательных сообщений" (включающей информацию о постоянной и нестандартной занятости) было зарегистрировано свыше 9,3 млн. трудовых соглашений, заключенных примерно равным числом мужчин и женщин. |
| Actions taken within the company to promote equality in employment, for example, signing company agreements with social partners or running information- and awareness-raising campaigns on gender diversity and equality for managers and employees; | меры, принимаемые предприятием в пользу профессионального равенства: подписание коллективных трудовых договоров в рамках предприятия; информирование/повышение уровня осведомленности руководителей и служащих по вопросам разнородности и равенства; |
| Part-time employment does not imply limiting the rights of the employee on the calculation of seniority, length of annual leave or other employment rights. | Частичная занятость не ограничивает право работника на исчисление трудового стажа, продолжительность ежегодного отпуска или других трудовых прав. |
| According to Article 97 of the Labor Code, part-time employment can be established based on an agreement between employee and employer, both at the time of employment, as well as later. | В соответствии со статьей 97 Трудового кодекса как при поступлении на работу, так и в дальнейшем между работником и работодателем может заключаться договор о неполном рабочем дне. |
| A worker invited to take up a job under a transfer from another organization by agreement between the directors of the enterprises may not be refused an employment contract. | Работнику, приглашенному на работу в порядке перевода из другой организации по согласованию между руководителями предприятий, не может быть отказано в заключении трудового договора (контракта). |
| (m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. | м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке. |
| In particular, refusal to conclude a contract of employment or to grant promotion is prohibited, as is discharge of a disabled person at the instigation of the administration or transfer of a disabled person to other work without his agreement on grounds of disability. | В частности, не допускается отказ в заключении трудового договора или в перемещении по службе, увольнение по инициативе администрации, перевод инвалида на другую работу без его согласия по мотивам инвалидности. |
| However, when the poorest are socially excluded and cannot access productive employment, they cannot reap the benefits of such policies. | Однако в условиях социальной маргинализации бедных слоев населения, когда они не имеют доступа к продуктивной трудовой деятельности, эти слои не могут получать выгоды от политики сокращения масштабов нищеты. |
| The Combining Work and Care project focused particularly on the combination of paid employment and caring for children, and therefore did not pay so much targeted attention to older women. | Проект по содействию совмещению трудовой деятельности и обязанностей по уходу был в первую очередь посвящен вопросам совмещения оплачиваемой работы и функций по уходу за детьми, и поэтому в его рамках женщинам старшего возраста не уделялось целенаправленного внимания. |
| The revised Plan also eliminates the earlier focus on five administrative priorities in favour of establishing more effective mechanisms for providing advice on implementing the Plan of Action, for monitoring and reporting on the implementation of the Plan, and for achieving equal employment opportunity targets. | В пересмотренном Плане также снимается ранее делавшийся акцент на пяти административных приоритетах и создаются более эффективные механизмы консультационного обслуживания в целях осуществления Плана действий, контроля и представления докладов об осуществлении Плана и выполнения показателей в сфере создания равных возможностей для трудовой деятельности. |
| Ukraine recently implemented a programme in collaboration with UNDP and ILO to safeguard the rights and opportunities of working-age persons with disabilities through increased access to employment so as to overcome the very low participation rates of persons with disabilities in the labour force. | Недавно в сотрудничестве с ПРООН и МОТ Украина осуществила программу по защите прав и расширению возможностей инвалидов работоспособного возраста, которая предусматривает меры по расширению их доступа к трудоустройству, улучшению крайне низких показателей участия инвалидов в трудовой деятельности. |
| Evaluation showed that, despite increased participation in paid employment, the work-testing environment did not take sufficient account of the complexity of sole parents' lives, their different starting positions in relation to paid employment, and the balancing required between work and family responsibilities. | Оценка показала, что несмотря на активизацию участия в оплачиваемой трудовой деятельности система проверки режима работы не учитывала в достаточной степени сложность жизни родителей-одиночек, их различные исходные позиции в связи с оплачиваемой трудовой деятельностью и необходимость установления баланса между профессиональными и семейными обязанностями. |
| These effects apply not merely to the quantity of employment, but to the quality and location of jobs as well. | Это воздействие сказывается не только на количестве занятых, но и на качестве и географическом распределении рабочих мест. |
| In particular, the lower end of employment size group 'below 5', 5-10, etcetera needs revisiting when employment sizes in secondary sector establishments have grown into size of hundreds under heavy industrialization efforts. | В частности, нижняя категория размера по числу занятых "менее 5 человек", или "510 человек" и т.д. потребовала пересмотра, когда количество занятых на предприятиях обрабатывающей промышленности стало исчисляться сотнями в результате усилий по развитию тяжелой промышленности. |
| State the number of expatriates (non-nationals) employed by the reporting organization, with a breakdown by employment type (full-time or part-time) and by major employment category. | с. Указывается число экспатриантов (неграждан), занятых в представляющей отчетность организации, в разбивке по типам занятости (полная или частичная) и по основным категориям занятий. |
| Many delegations stated that the increase in female employment had not brought about a redistribution of family responsibilities between men and women, as women still had the bulk of such responsibility. | Многие делегации заявили, что увеличение числа занятых женщин не привело к перераспределению семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, ибо на женщинах по-прежнему лежит значительная часть таких обязанностей. |
| This was followed by another decline in 2001, so that by the beginning of 2002 farm employment was 313,000, 26% below where it had been only three years earlier - the largest drop in about 35 years. | Такая понижательная динамика сохранялась и в 2001 году, и в результате к началу 2002 году численность занятых в сельском хозяйстве составила 313000 человек, т.е. сократилась на 26% за предшествовавший трехлетний период. |
| Services can contribute to eradicating poverty by offering employment and income generation for low-skilled labour. | Сектор услуг может вносить вклад в искоренение нищеты, создавая рабочие места и являясь источником дохода для неквалифицированной рабочей силы. |
| A number of proposals were made with respect to the words "thereby preserving employment and, in appropriate cases, protecting investment", including deleting the text, and changing the order of the various elements. | В отношении использованных слов "с тем, чтобы сохранить рабочие места и, если это уместно, защитить инвестиции" был внесен ряд предложений, в том числе исключить этот текст и изменить порядок упоминания различных элементов. |
| Most consisted of jobs generated as a result of business development, and 35 per cent, or 2,000 vacancies, through the intermediary role carried out by employment offices. | Большую часть составили рабочие места, возникшие в результате развития предпринимательской деятельности, а 35%, или 2000 вакантных мест, были заполнены благодаря посреднической деятельности, осуществляемой бюро по трудоустройству. |
| (b) To extend this basis into vertical diversification by moving into the next stage or stages of processing, depending on the competitive situation, providing additional employment as well as goods for exports; | Ь) расширение этой базы посредством вертикальной диверсификации за счет перехода к следующему этапу или этапам обработки, в зависимости от особенностей конкуренции, что позволит создавать дополнительные рабочие места и производить дополнительные товары на экспорт; |
| A recent revision allowed Danone to reduce its capacity, but protects the employment of workers, thus providing a model for addressing restructuring at a global level. | Последняя редакция соглашения позволила компании «Дэнон» сократить свои масштабы, однако защищала рабочие места работников, обеспечив тем самым модель для проведения структурной перестройки на глобальном уровне. |
| In the meantime, let's remember that this is an employment law class... not Adult Friend Finder. | А, тем временем, давайте не будем забывать, что у нас курс трудового законодательства... а не служба знакомств. |
| An inspection department had also been established and checks were carried out in agencies to ensure that their papers were in order and that they issued proper employment contracts to their employees. | Была также учреждена служба инспекций, и агентства стали контролироваться на предмет проверки законности их документации и заключения трудовых договоров со своими работниками в надлежащей форме. |
| National Employment Service covers all the States and Union Territories except Sikkim and functions within the framework of the Employment Exchanges (Compulsory Notification of Vacancies) Act, 1959. | Национальная служба занятости охватывает все штаты и союзные территории, за исключением Сиккима, и действует в соответствии с положениями Закона 1959 года о биржах труда (обязательное объявление вакансий)13. |
| The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. | Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости, при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском. |
| Recruitment service in the employment exchange. | Служба найма на биржах труда. |
| In the CIS countries, however, employment continued to fall and unemployment rose. | В странах СНГ, однако, уровень занятости продолжал снижаться, а безработица продолжала расти. |
| Prolonged unemployment and underemployment at any stage in an individual's life weakens his or her chances of resuming productive employment. | Продолжительная безработица и неполная занятость на любом этапе жизни человека расслабляет его или ее шансы вновь вернуться к производительному труду. |
| The Employment Office has continuously implemented the public work activity titled "Sunny Workshop", aimed at more efficient and faster employment of persons with disabilities, as one of the most difficult and long-term problems faced by our society. | Управление по вопросам занятости осуществляет постоянно действующий проект общественных работ, получивший название "Солнечной мастерской", который призван повысить эффективность и ускорить процесс трудоустройства инвалидов, безработица среди которых является одной из самых сложных хронических проблем, стоящих перед черногорским обществом. |
| In Argentina, the promotion of decent work has also been incorporated as a goal, since studies and analysis have shown that unemployment, informal employment and under-utilization of the labour force are the principal underlying causes of the social crisis in Argentina. | Аргентина всегда ставила себе целью обеспечение людей достойной работой, поскольку исследования и анализ показывают, что безработица, неофициальная занятость и неполное использование рабочей силы являются главными причинами, лежащими в основе социального кризиса в Аргентине. |
| For the less qualified in Western Europe, a decrease in employment will be inevitable, because the scope for wage fluctuation is limited by collective agreements and by the minimum-wage levels that the welfare state sets through wage-replacement benefits and legal minimum wages. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| Article 35 of the Constitution of the Azerbaijani Republic stipulates that everyone has the right to free choice of profession, employment and workplace in accordance with his or her capacity to work. | Статьей 35 Конституции Азербайджанской Республики установлено, что каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своей способности к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| This again reflects the economic recession that hit Chile in 1998, revealing the high degree of cyclical vulnerability in female employment, particularly for lower-income workers. | Кроме того, необходимо учитывать влияние экономического кризиса, имевшего место в Чили в 1998 году, что в совокупности свидетельствует о большой уязвимости рынка женского труда, в частности, категорий работников с малыми доходами, перед циклическими явлениями в экономике. |
| With a view to improving labour mobility in the region, New Zealand introduced a recognized seasonal employer scheme, which became operational on 30 April 2007 and will facilitate the recruitment of offshore workers for employment in specific industries, including horticulture. | В целях повышения мобильности трудовых ресурсов в регионе Новая Зеландия предложила программу сертификации нанимателей сезонных рабочих, которая действует с 30 апреля 2007 года и которая создаст благоприятные условия для найма офшорных работников в отдельных секторах, например в садоводстве. |
| According to the ministry of employment, only 59% of establishments employing between 20 and 49 handicapped persons, versus 82% of companies employing between 100 and 199 persons. | По данным министерства трудоустройства, только 59% организаций с числом работников от 20 до 49 имеют работников-инвалидов против 82% организаций с числом работников от 100 до 199. |
| While all workers are entitled to the benefits accruing from the Employment Act, the enforcement of the Act has been ineffective in so far as domestic workers in the informal sector are concerned. | Хотя все работники имеют право на получение льгот, предусматриваемых Законом о занятости, попытки применения положений этого закона в отношении надомных работников в неформальном секторе были неэффективными. |
| In 2009, the number of newly-arrived urban employees nationwide was 11.02 million, the number of laid-off and unemployed workers finding re-employment was 5.14 million, and the number of persons having difficulty finding employment who became employed was 1.64 million. | В 2009 году количество вновь прибывших городских работников составляло в стране 11,02 млн. человек, количество лиц, потерявших работу, и безработных, ищущих новую работу, насчитывало 5,14 млн., а на лиц, испытывавших трудности с трудоустройством, которым удалось трудоустроиться, приходилось 1,64 миллиона. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |