| The United Nations is providing direct employment for people in Mogadishu through its public health projects and labour intensive rehabilitation of infrastructure. | Организация Объединенных Наций обеспечивает также непосредственную занятость для жителей Могадишо на основе осуществления своих проектов в областях здравоохранения и трудоемкого восстановления инфраструктуры. |
| The employment and stay of migrant workers in those countries are usually regulated through the issuance of work permits tied to a particular employer. | Занятость и пребывание трудящихся-мигрантов в этих странах обычно регулируются путем выдачи разрешений на работу у конкретного работодателя. |
| In common with most other countries, the United Kingdom restricts employment in its civil service (and in certain Crown and prescribed public bodies) primarily to its own citizens. | По аналогии с большинством других стран Соединенное Королевство ограничивает занятость в государственной службе (и в некоторых придворных и государственных органах) прежде всего своими собственными гражданами. |
| The other domains consist of: equipment (26 per cent), traffic (18 per cent), infrastructure (4 per cent), employment (4 per cent) and investment (1 per cent). | Другие области включают: оборудование (26%), движение (18%), инфраструктуру (4%), занятость (4%) и инвестиции (1%). |
| Labor, employment, and labor relations | Труд, занятость и трудовые отношения |
| Non-profit employment projects offer older women employment in various areas. | Некоммерческие проекты в области занятости направлены на трудоустройство женщин старших возрастных групп в различных сферах. |
| UNMIK is committed to securing employment for all of Kosovo's residents as part of its efforts to build a multi-ethnic and peaceful society. | МООНК полна решимости обеспечить трудоустройство всех жителей Косово в рамках своих усилий по строительству многоэтнического мирного общества. |
| Apart from the above-mentioned rights, national minorities also enjoy other general rights like the right to health care, employment, entitlements stemming from employment, old-age and disability insurance benefits, child care, etc. | Помимо вышеупомянутых прав национальные меньшинства обладают также другими общими правами, к числу которых относится право на медицинское обслуживание, трудоустройство, а также льготы, обусловленные трудовой деятельностью, и пособия по старости и инвалидности, по уходу за детьми и т.д. |
| Under article 62 of the Constitution, "the State shall strive to establish programmes benefiting the disabled, for their physical, psychosocial and occupational rehabilitation and for their employment". | В соответствии со статьей 62 Конституции "государство стремится учредить программы в интересах инвалидов, предусматривающих их физическую и психологическую реабилитацию, восстановление трудоспособности и трудоустройство". |
| Employment in the public sector (local authorities) has been one element of this policy. | Одним из элементов такой политики является трудоустройство в государственном секторе (местные органы власти). |
| Moreover, paid employment is critical to women's empowerment. | Кроме того, решающее значение для расширения прав и возможностей женщин имеет оплачиваемая работа. |
| All those inputs will contribute to the design, implementation and monitoring of employment policies and to the assessment of their social impact. | Вся эта работа будет полезна для разработки, реализации и мониторинга политики в сфере труда, а также для оценки ее социального воздействия. |
| He stated that, for most people, a decent job was the key to a decent life as their sense of identity and self-respect, their economic and food security, and the realization of their capabilities might all depend on their employment. | Он отметил, что для большинства людей именно достойная работа является ключом к достойной жизни, поскольку чувство самобытности и самоуважения, а также экономическая и продовольственная безопасность и самореализация могут зависеть именно от работы. |
| In addition to the father's quota of paid parental leave, fathers are also entitled to two weeks of unpaid leave in connection with the birth of the child, regardless of whether the mother has been in paid employment. | Помимо квоты отцов в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, отцы также имеют право на двухнедельный неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка независимо от того, имеется ли у матери оплачиваемая работа. |
| If the evaluation is unfavourable or if the new employee proves unsuitable for the post to which he was appointed, he will be notified of the termination of his employment two weeks before the end of the one- year probationary period. | Если по результатам проверки его работа признается неудовлетворительной или делается неутешительный вывод, что работник не соответствует занимаемой должности, за две недели до окончания испытательного срока ему должно быть направлено уведомление о прекращении трудовых отношений. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Foreign investment adds value to the extent that it creates more employment and opportunities for local companies as well as transfer of technology. | Иностранные инвестиции играют позитивную социально-экономическую роль в той мере, в которой они способствуют созданию дополнительных рабочих мест и возможностей для местных компаний, а также когда они сопровождаются передачей технологии. |
| Some States are able to manage on their own, redirecting national priorities towards health, education, and creating the conditions for employment. | Некоторые государства в состоянии самостоятельно справляться с этой проблемой путем пересмотра национальных приоритетов в пользу здравоохранения, образования и создания рабочих мест. |
| Underemployment, job instability and informal employment had a disproportionate effect on those entering the labour market, particularly young persons and women after childbirth. | Неполная занятость, нестабильность рабочих мест и неформальная занятость имеют несоразмерные последствия для тех, кто приходит на рынок труда, в частности для молодых людей и женщин после рождения ребенка. |
| Employment refers to jobs generated through the direct and indirect impacts of ICTs. | Динамика занятости оценивается по числу рабочих мест, созданных под прямым или косвенным воздействием ИКТ. |
| The former is highly likely to generate more employment, including for semi-skilled workers, and to provide opportunities for direct sales of goods and services to visitors by the poor or small enterprises. | Первый вид туризма, как правило, создает больше рабочих мест, в том числе для рабочей силы со средним уровнем квалификации, и позволяет малоимущим гражданам или малым предприятиям продавать товары и услуги туристам напрямую. |
| The Employment Act provides that the same conditions of employment apply to both men and women. | Закон о занятости предусматривает, что женщины и мужчины имеют одинаковое право на труд. |
| It applies to work done by a person under 18 years of age in an employment relationship in the private or public sector. | Сфера его применения охватывает труд лиц в возрасте до 18 лет, работающих по найму в частном или государственном секторе. |
| In the workplace, although female employment has increased substantially, pay for equal work continues to be markedly less generous and access to political power is limited. | В сфере труда, несмотря на значительное увеличение доли работающих женщин, сохраняются глубокие различия в оплате за равный труд и в доступе к управлению государством. |
| Only the disciplined forces are excluded from the ambit of the Employment Act; and even in that instance, the Constitution establishes clear minimum requirements to ensure their rights at work. | Лишь структуры со строгой внутренней дисциплиной исключаются из сферы применения Закона о занятости, и даже в этих случаях Конституция предусматривает конкретные минимальные требования для обеспечения их права на труд. |
| Specific protective measures concerning labour rights (non-discrimination in employment and equal pay for equal work) | Особые меры по защите прав в области занятости (равные возможности при найме на работу, равное вознаграждение за труд равной ценности) |
| (a) It conforms to local practice in the occupation, and in particular complies with the terms of collective agreements or standard employment contracts; | а) отвечает требованиям профессиональных и местных традиций и, в частности, условиям коллективных соглашений или типовых трудовых договоров; |
| Issues concerning employees in the private sector were discussed with the Department of Industrial and Employment Relations. | Вопросы, касающиеся работников в частном секторе, обсуждались с Департаментом по вопросам производственных и трудовых отношений. |
| Under the Employment Relations Act 2000, there have been 12 personal grievance cases featuring claims of racial discrimination or harassment from 1999 to 30 June 2005. | В период с начала 1999 года по 30 июня 2005 года было зарегистрировано 12 случаев обращения с личными жалобами по поводу расовой дискриминации или притеснения на основании Закона о трудовых отношениях 2000 года. |
| Ms. Lönn said that in 2005, the Ombudsman for Equality had recommended that the Employment Contracts Act should be amended to prohibit non-renewal of fixed-term contracts on the grounds of pregnancy or family leave. | Г-жа Лённ говорит, что в 2005 году Омбудсмен по вопросам равноправия рекомендовал внести поправки в закон о трудовых договорах, с тем чтобы запретить отказы от возобновления срочных трудовых соглашений по причине беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
| The Committee notes that the Employment Relations Promulgation (2007) is aimed at creating labour standards that are fair to both workers and employers and ensuring equal rates of remuneration for work of equal value for all workers. | Комитет отмечает, что вступление в силу нового закона о трудовых отношениях (2007 год) направлено на формирование трудовых стандартов, справедливых как по отношению к рабочим, так и к работодателям, и обеспечивающих всем рабочим равные ставки вознаграждения за труд равной ценности. |
| For example, Ethiopia indicates a proposed revision of the civil service codes and existing labour laws in order to improve the employment status of women. | Например, Эфиопия сообщает о пересмотренном варианте кодекса гражданской службы и действующего трудового законодательства с целью улучшения положения женщин в сфере занятости. |
| The novelty introduced by this Act is that all adoptive parents are entitled to the right to adoptive parents' leave regardless of their employment status as opposed to the previous provisions which provided that only employed parents may benefit from this right. | Новшество, внесенное данным Законом, заключается в том, что приемные родители имеют право на предоставление отпуска по усыновлению вне зависимости от их трудового статуса в отличие от существовавших ранее положений, предусматривавших такое право лишь для работающих родителей. |
| The Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts and Amending and Rescinding Labour Law provisions entered into force on 1 January 2001. | Закон о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, изменяющий и аннулирующий положения трудового законодательства, вступил в силу 1 января 2001 года. |
| In particular, refusal to conclude a contract of employment or to grant promotion is prohibited, as is discharge of a disabled person at the instigation of the administration or transfer of a disabled person to other work without his agreement on grounds of disability. | В частности, не допускается отказ в заключении трудового договора или в перемещении по службе, увольнение по инициативе администрации, перевод инвалида на другую работу без его согласия по мотивам инвалидности. |
| The actuarial valuation adjustment for repatriation of $36,772,000 reflects changes in attribution period of employees, which had previously been accrued over the expected working lifetime of employees, to the first 12 years of employment. | Корректировка актуарных оценок обязательств по репатриации на 36772000 долл. США отражает изменения во времени возникновения таких обязательств перед сотрудниками: ранее они накапливались на протяжении всего расчетного трудового стажа сотрудников, а теперь - в первые 12 лет стажа. |
| Developing various forms of temporary geographical mobility for employment, including expansion of rotational work, flexible employment and flexible hours; | развитие разных форм временной пространственной мобильности с целью осуществления трудовой деятельности, в том числе распространение вахтового метода ведения работ, гибких форм занятости и гибкого графика работы; |
| The new Department of Human Resources and Employment was established with two lines of business: Income Support and Employment and Career Services. | Новому Департаменту людских ресурсов и занятости было определено два направления деятельности: предоставление помощи в виде доплат к доходу и оказание помощи в трудоустройстве и трудовой деятельности. |
| The Equal Employment Act provides for a "childcare leave scheme." | Законом о равных возможностях в области трудовой деятельности предусмотрена "программа предоставления отпуска по уходу за детьми". |
| Courses that provide orientation to work and introductions to self-employment can offer students a broader view of employment options and ignite creativity and passion at an earlier moment. | Курсы, обеспечивающие профессиональную ориентацию и дающие вводные знания о самостоятельной трудовой деятельности, могут предложить слушателям более широкие варианты занятости и раньше сформировать чувство творческого отношения и интерес к работе. |
| (a) The Active Employment Assistance Programme/Integrated Employment Assistance Scheme - participants are empowered to overcome work barriers, enhance employability and find paid jobs through personalized employment assistance. | а) Программа активного содействия занятости/Комплексная программа содействия занятости: участники получают поддержку, которая позволяет им преодолеть препятствия, мешающие трудовой деятельности, расширить имеющиеся у них возможности трудоустройства и получить оплачиваемую работу благодаря персонализированной помощи в трудоустройстве. |
| It accounts for two-thirds of world output and 44 per cent of world employment (figure 1). | На него приходится две трети мирового объема производства и 44% от общего числа занятых в мире (диаграмма 1). |
| The female share of manufacturing employment in the Republic of Korea, for example, declined from 39 to 35 per cent between 1980 and 2004. | В Республике Корея, например, за период с 1980 года по 2004 год доля женщин в общем числе занятых в обрабатывающей промышленности сократилась с 39 до 35 процентов. |
| The LFS is designed to count the number of people who are employed, unemployed, or not in the labour force and provides some of the best Canadian information on agricultural employment. | ОРС, которые проводятся для подсчета количества занятых, безработных и не включенных в состав рабочей силы лиц, служат источником наиболее полной информации о занятости в сельском хозяйстве Канады. |
| In Peru, a project to support the Women's Employment Programme of the Ministry of Labour and Social Promotion was directed at improving the situation of low-income underemployed women. | В Перу был осуществлен проект по оказанию помощи в осуществлении программы обеспечения занятости женщин министерства труда и социальной защиты, целью которого являлось улучшение положения не полностью занятых женщин с низким уровнем дохода. |
| The political and economic changes brought also a change in employment in forestry which decreased since the end of the 1980s from 40.000 to 27.000 employees at present. | Политические и экономические преобразования привели к изменению числа занятых в лесном хозяйстве; оно сократилось с 40000 в конце 80-х годов до 27000 в настоящее время. |
| The most significant tangible output of the project will be to enhance government capacity to formulate preferential trade policies that result in more equitable sharing of the benefits of trade, higher employment dividends and the creation of productive employment. | Наиболее значительным ощутимым результатом осуществления проекта станет укрепление способности правительств разрабатывать преференциальные торговые стратегии, позволяющие на более справедливой основе извлекать выгоды из торговой деятельности, увеличивать дивиденды в плане занятости и создавать производительные рабочие места. |
| Thus, although the developed countries had lost productive jobs, they had gained employment requiring more skills and education. | Таким образом, несмотря на то, что промышленно развитые страны потеряли рабочие места в производственном секторе, у них появились новые рабочие места, требующие более высокой квалификации и образования. |
| Forecasts regarding graduates from the various schools and universities indicate the need to take greater account than ever of the new structure of the demand for employment, characterized by the growth in the number of graduates from secondary and higher education. | Прогнозы, касающиеся дипломированных специалистов различных средних и высших учебных заведений, показывают, что в большей степени чем когда-либо следует учитывать новую структуру спроса на рабочие места, характеризующуюся увеличением числа дипломированных специалистов, закончивших средние и высшие учебные заведения. |
| The destruction of domestic-oriented industries and farms results in widespread loss of livelihoods and employment in traditional industries, and has an adverse impact on female workers and farmers. | В результате разорения промышленных предприятий и фермерских хозяйств, ориентированных на внутренний рынок, большая часть населения теряет средства к существованию и рабочие места в традиционных отраслях производства, а на работающих женщин и женщин-фермеров оказывается негативное воздействие. |
| Employment in the sector is expected to rise as new jobs in petroleum and light manufacturing offset continued declines in the watch industry. | Ожидается, что занятость в этом секторе возрастет, поскольку новые рабочие места, появляющиеся в нефтяной и легкой промышленности, компенсируют продолжающееся сокращение рабочих мест в часовой промышленности. |
| The National Employment Service follows up the law enforcement concerning employment, professional/vocational training and qualification, as well as monitors overall active policies to support full-time and freely chosen employment. | Национальная служба занятости следит за исполнением законодательства в области занятости, профессионально-технической подготовки и профессиональной квалификации, а также контролирует осуществление проактивных стратегий, направленных на обеспечение полной занятости и трудоустройства на основе свободного выбора. |
| It is nevertheless concerned that the Migration Service lacks financial and human resources to carry out its tasks, as well as clear procedures for receiving and examining complaints from migrant workers and monitoring the situation of Tajik migrant workers who are detained in the main countries of employment. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Миграционная служба испытывает нехватку финансовых и людских ресурсов для выполнения своих задач, а также не имеет четких процедур получения и рассмотрения жалоб от трудящихся-мигрантов и для мониторинга положения таджикских трудящихся-мигрантов, которые содержатся под стражей в основных странах трудоустройства. |
| The Employment Department's Race Relations Employment Advisory Service provides advice to employers on the development and implementation of policies and practices which help to ensure equal opportunity in employment irrespective of race, colour, etc. | Служба консультативного обслуживания по вопросам расовых отношений министерства по вопросам занятости консультирует работодателей о разработке и осуществлении мер, направленных на обеспечение равных возможностей в вопросах занятости независимо от расы, цвета кожи и т.д. |
| The Austrian Public Employment Service (AMS) defined explicit and quantifiable goals of attaining equal status for women and men. These concrete goals are integrated in the Longer-Term Plan and form part of the targets of labour market policies. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) определила конкретные и количественные целевые показатели в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: Эти конкретные показатели включены в Долгосрочный план и составляют часть целевых показателей, предусматриваемых политикой в области рынка труда. |
| In Japan, public employment service have cooperated with employers' organizations to promote the re-employment of the unemployed through job search, counselling, vocational training for re-employment and government subsidies. | В Японии государственная служба по вопросам трудоустройства сотрудничает с организациями нанимателей для содействия повторному найму безработных за счет поиска работы, оказания консультативной помощи, обеспечения профессиональной подготовки для повторного найма на работу и предоставления государственных субсидий. |
| UNCT noted that the unregistered employment rate was 37.5 per cent in 2012. | СГООН отметила, что незарегистрированная безработица в 2012 году составляла 37,5%. |
| Registered employment, unemployment and unemployment rate according to the data by the Statistics Agency of BiH - November 2009 | Зарегистрированная занятость, зарегистрированная безработица и уровень зарегистрированной безработицы по данным Статистического агентства БиГ, ноябрь 2009 года |
| Youth unemployment and underemployment should be viewed as a subset of the overall employment problem: the continuous slow growth of productive employment. | Одним из частных проявлений общей проблемы в области занятости - неизменно низких темпов роста числа производительной занятости - являются безработица и неполная занятость среди молодежи. |
| With regard to employment, according to the data collected in 2009, the unemployment rate among the Roma people in individual voivodeships fluctuated from 60 to 90%. | Что касается занятости, то, согласно данным, собранным в 2009 году, безработица среди рома колеблется от воеводства к воеводству от 60% до 90%. |
| This entails the possibility of reduction of the production cost, and, also, leads to the increase in productivity, having as a result the increase in employment and the decrease in unemployment. | Благодаря этому возможность сократить производственные издержки при одновременном повышении производительности, в результате чего возрастает занятость и сокращается безработица. |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| Appendix 20 Earnings by employment sector and by industrial activity | Дополнение 20 Доходы работников в разбивке по секторам занятости и виду деятельности |
| The eighth and ninth plans set specific targets for employment creation, both for new entrants to the workforce and for the underemployed. | В восьмом и девятом планах были предусмотрены конкретные целевые показатели в отношении создания рабочих мест как для новых работников, так и для неполно занятых лиц. |
| India's flagship employment assurance scheme under the Minimum National Rural Employment Guarantee Act targets the rural workforce, offering 100 days of low-skilled employment annually to people in their native location. | Индийская флагманская программа обеспечения занятости в рамках Национального закона о предоставлении минимальных гарантий занятости населению сельских районов разработана преимущественно для сельских работников и обеспечивает 100 дней занятости неквалифицированным трудом в год для лиц в местах их проживания. |
| Issues concerning employees in the private sector were discussed with the Department of Industrial and Employment Relations. | Вопросы, касающиеся работников в частном секторе, обсуждались с Департаментом по вопросам производственных и трудовых отношений. |
| These changes were made in order to reduce insecurity in the so-called unconventional employments and to bring the legal position of persons holding unconventional posts closer to that of those in permanent employment. | Эти изменения были введены в целях укрепления гарантий в рамках так называемой непостоянной занятости и сближения правового статуса лиц, имеющих непостоянную работу, со статусом постоянных работников. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |