| It provides sufficient employment for all those seeking work and directs labour towards work that is both meaningful and constructive. | Она обеспечивает достаточную занятость для всех тех, кто ищет работу, и направляет трудовые ресурсы в сторону трудовой деятельности, которая является одновременно и значимой, и конструктивной. |
| It covers the areas of education, housing, social areas, employment and health care. | Она охватывает области образования, жилищного обеспечения, социальной сферы, занятость и систему здравоохранения. |
| Globalization, export-oriented employment for women and social policy | Глобализация, женская занятость в ориентированных на экспорт секторах и социальная политика |
| So it is no surprise that jobs have become a major focus in the presidential campaign - or that the candidates have very different ideas about how to boost employment. | Так что неудивительно, что рабочие места стали одним из основных направлений в президентской кампании - или что у кандидатов очень разные представления о том, как повысить занятость. |
| In Malaysia, as in the other economies in East and South-East Asia, from 1995 until the beginning of the financial crisis in mid-1997, there was virtually full employment. | В Малайзии, как и в других странах Восточной и Юго-Восточной Азии, с 1995 года до начала финансового кризиса в середине 1997 года занятость была практически полной. |
| It is a comprehensive plan, which aims at full employment within two years. | Это комплексный план, который нацелен на полное трудоустройство в течение двух лет. |
| The District Labor Court had issued a temporary injunction prohibiting the employee to begin employment by Checkpoint, a rival firm. | Окружной суд по трудовым спорам вынес временный запрет на трудоустройство этого специалиста в конкурирующей компании "Чекпойнт". |
| Some delegations also informed the Meeting of efforts to establish national disability policies and plans of action that promoted a more inclusive society and covered diverse areas, including accessibility, education, employment and social protection. | Некоторые делегации также информировали Совещание об усилиях по разработке касающихся инвалидности национальных политики и планов действий, которые способствуют построению более открытого общества и охватывают различные области, включая доступность, образование, трудоустройство и социальную защиту. |
| Civil society should take the lead in changing the mindset of men in that regard, while government could provide support for them by eliminating gender-related restrictions on public- and private-sector employment and nomination for civil-society organizations. | Возглавить процесс трансформации взглядов мужчин в этом отношении должно гражданское общество, а правительство могло бы оказывать ему поддержку путем ликвидации связанных с гендерными вопросами ограничений на трудоустройство в государственном и частном секторах и на выдвижение кандидатур женщин в организации гражданского общества. |
| Employment of Youth and Demobilised Soldiers | Трудоустройство молодежи и демобилизованных солдат |
| Given this situation, serious efforts are now being made to review initial vocational education as part of a range of measures to promote employment. | Учитывая это, в настоящее время проводится серьезная работа по пересмотру программ начального профессионального образования в рамках реализации мероприятий по занятости населения. |
| All persons in this age group must before entering employment present a medical certificate confirming that the work to be undertaken is not dangerous to their health. | Все лица данной возрастной группы должны представить перед трудоустройством справку, подтверждающую, что соответствующая работа не нанесет ущерба их здоровью. |
| The work of the Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods, with the International Labour Organization as its lead agency, should contribute to poverty eradication, inter alia, by promoting more coordinated and effective programmes to generate productive employment. | Работа Целевой группы по вопросам занятости и устойчивого обеспечения средств к существованию, а также Международной организации труда как ее ведущего учреждения, должна содействовать ликвидации нищеты посредством, в частности, поощрения более скоординированных и эффективных программ обеспечения производительной занятости. |
| Both tracks lead to the strengthening of education and employment systems that promote an atmosphere of opportunity for children, both to prevent their recruitment and to foster their social and economic integration into the communities and societies to which they belong. | Работа на обоих этих направлениях ведет к укреплению систем образования и занятости, которые способствуют созданию у детей ощущения, что для них созданы благоприятные возможности, что препятствует их вербовке и способствует их социальной и экономической интеграции в общины и общества, членами которых они являются. |
| They helped progress in areas such as creating employment and promoting income-generating activities in agro-industry, reducing post-harvest losses or expanding the food supply. | Работа ЮНИДО охватывает оба аспекта, помогая улучшить положение дел в таких областях, как создание рабочих мест, развитие приносящей доход деятельности в агропромышленности, сокращение послеуборочных потерь и расширение поставок продовольствия. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Tourism can promote social development through its impact on employment creation, income redistribution and poverty alleviation. | Туризм может способствовать социальному развитию благодаря тому, что он способствует созданию рабочих мест, перераспределению доходов и снижению остроты проблемы нищеты. |
| Programmes providing new jobs and creating conditions for new employment of persons on a register; | программы обеспечения новых рабочих мест и создания условий для трудоустройства зарегистрированных лиц; |
| In most of Western Europe the public sector is the mainstay of women's quality employment and provides a model for the private sector. | В большинстве стран Западной Европы государственный сектор является основным поставщиком качественных рабочих мест для женщин и служит в этом отношении примером для частного сектора. |
| Despite the important discussion about jobless growth in Africa, two delegates mentioned that in several parts of Africa progress in employment creation and poverty reduction had been made. | В ходе обсуждения темы роста в Африке, не сопровождающегося увеличением занятости, два делегата обратили внимание на то, что в некоторых районах Африки наблюдается прогресс в создании рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
| It was then that the Government realized the importance of steering all policies and measures towards economic growth and employment generation as a means of alleviating poverty, improving citizens' living standards and guaranteeing economic and social stability. | Такое положение побудило правительство осознать важное значение ориентирования всех видов политики и мер на обеспечение экономического роста и создание рабочих мест как средство уменьшения масштабов бедности, повышения жизненного уровня населения и гарантирования экономической и социальной стабильности. |
| Work is not compulsory: every person's free choice of employment is respected. | Особенностью труда в стране является тот факт, что труд свободен и осуществляется при полном соблюдении свободы выбора каждого человека. |
| The Child Labour - Prohibition and Control - Act of 1999 prohibits the employment of children under the age of 16. | Закон 1999 года «Детский труд - запрещение и контроль» запрещает работу детей в возрасте до 16 лет. |
| The Committee had requested the Government to indicate the measures taken or envisaged to extend the application of the Convention to work performed outside an employment relationship or in the informal sector. | Комитет просил правительство сообщить о мерах, которые были приняты или планируется принять с целью распространения действия Конвенции на труд, выполняемый без официального оформления трудовых отношений либо в неформальном секторе. |
| The main Estonian concerns in the employment sphere lie within the area of the elimination of gender discrimination. | Основные проблемы Эстонии в сфере занятости связаны с дискриминацией по признаку пола. Эстония ратифицировала Конвенцию МОТ о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| (b) The Labour Act (arts. 4 and 6) prohibits the employment of children in work which is performed at night or is laborious, insanitary or dangerous to their health. | Ь) Законом о регламентации труда (статьи 4 и 6) запрещается детский труд в ночное время, в антигигиенических или опасных для здоровья или образования. |
| The Committee recommends that the "two-week rule" be modified to allow foreign workers to seek new employment in Hong Kong when their employment contracts are terminated. | Комитет рекомендует изменить "правило двух недель" таким образом, чтобы позволить иностранным рабочим искать в Гонконге новую работу по истечении их трудовых соглашений. |
| Individuals who complain of unlawful discrimination have direct access to industrial tribunals in employment and to the county courts in other cases. | Лица, которые жалуются на незаконную дискриминацию, могут напрямую обращаться в суды по рассмотрению трудовых споров, если речь идет о сфере занятости, а в других случаях - в суды графств. |
| The Employment Contracts Act 1991 provided a standard procedure for dealing with personal grievances, which was made part of every employment contract, unless the parties negotiated an alternative effective procedure which was consistent with the requirements set out in the legislation. | Законом 1991 года о трудовых договорах предусмотрена стандартная процедура, касающаяся личных жалоб, которая включена во все трудовые соглашения, если стороны не договорились об иной эффективной процедуре, которая отвечает установленным в законодательстве требованиям. |
| While commending the State party's efforts to regulate the rights of domestic workers and permit labour inspections in private homes, the Committee is concerned at cases in which migrant workers, notably women in the domestic sector, are subjected to abusive employment conditions. | Приветствуя усилия государства-участника по регулированию прав домашней прислуги и обеспечению возможности проведения трудовых инспекций в частных домах, Комитет выражает свою озабоченность случаями, в которых домашние работники, прежде всего женщины, работающие домашней прислугой, работают в условиях, связанных со злоупотреблениями. |
| The Government also reported on the Special Migrant Workers Unit, which is a special unit within the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment. | Кроме того, правительство сообщило о Специальной группе по делам трудящихся-мигрантов - специализированном подразделении министерства труда, трудовых отношений в промышленности и занятости. |
| However, alternative sources of information claim that contrary to this law, employers can dismiss striking employees for breaking their employment contracts. | Однако, согласно альтернативным источникам информации, вопреки этому закону наниматели могут уволить служащих во время забастовки за нарушение трудового договора. |
| A maximum amount of 80 per cent of the expenses related to the employment of employees under a labour contract could be provided as assistance. | В виде помощи могла быть выделена сумма, не превышающая 80% расходов, связанных с использованием труда наемных работников на условиях трудового договора. |
| Article 186 of the Labour Code prohibits the employment of women for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда. |
| The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. | Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
| JS1 recommended respect of international labour laws and lift the illegal exclusionary practice of employment of Al-Akdham and provide them with legal contracts, equal and dignified working conditions. | Авторы СП1 рекомендовали соблюдать нормы международного трудового права, отменить незаконную связанную с отчуждением практику использования труда представителей этнической группы аль-ахдам, заключить с ними предусмотренные законом трудовые договоры и создать для них равные и достойные условия труда. |
| Prohibition of employment of children under 15 years of age; | Ь) запрещение привлечения к трудовой деятельности детей, не достигших 15-летнего возраста; |
| (a) A more gradual transition from paid employment to retirement; | а) обеспечить более плавный переход от активной трудовой деятельности к послепенсионному периоду жизни; |
| The copyright of an artist's work is owned directly by the artist in most cases with the exception of engravings, photographs, portraits, and works created in the course of employment. | Авторские произведения художника принадлежат непосредственно самому художнику в большинстве случаев, за исключением гравюр, фотографий, портретов и произведений, созданных в процессе трудовой деятельности. |
| No work may be forced on a person and citizens are considered equal in taking up public employment according to the provisions of the Law (Art. 12) | Не допускается принуждение кого-либо к трудовой деятельности, и граждане равны при приеме на государственную службу в соответствии с положениями закона (статья 12). |
| More than 1,500 abused or at-risk women received training under the province's Domestic Violence Employment Training program to help them find jobs. | более 1500 женщин, пострадавших от насилия, и тех, кому насилие может грозить, прошли обучение в рамках провинциальной программы подготовки к трудовой деятельности и помощи в поиске работы для лиц, страдающих от бытового насилия. |
| Simultaneously with this, employment in the non-State sector has risen. | Одновременно растет доля занятых в негосударственном секторе. |
| The share of the working poor in total employment remained constant at around 16 per cent in 2008 and 2009 (see table 2). | В 2008 и 2009 годах доля малоимущих работников в общем числе занятых не менялась и составляла порядка 16 процентов (см. таблицу 2). |
| SMEs play a leading role in creating employment, income and value added, accounting for up to 90 per cent of manufacturing enterprises and between 40 and 80 per cent of manufacturing employment. | МСП принадлежит ведущая роль в обеспечении занятости, доходов и добавленной стоимости, на их долю приходится около 90 процентов предприятий обрабатывающей промышленности и от 40 до 80 процентов занятых в этой отрасли. |
| The disadvantage of women in the work force is more evident in the vulnerable employment rate, which reveals that 78% women employed are in vulnerable jobs compared with 66% men. | Недостаточная представленность женщин на рынке труда становится более очевидной, если обратиться к показателям незащищенной занятости: 78 процентов занятых женщин против 66 процентов занятых мужчин. |
| Employment - This is the sum of employees and working proprietors. | Число занятых - Речь идет о сумме наемных работников и работающих владельцев. |
| They are losing or have lost their indigenous private sector and the employment and contribution it makes to national economic development. | Они теряют или потеряли свой местный частный сектор, а также рабочие места и тот вклад, который этот сектор вносит в национальное экономическое развитие. |
| The increased demand for new jobs is a keen reminder of the need to reduce unemployment and counter the scarcity of stable employment. | Возрастающий спрос на новые рабочие места более остро ставит вопрос о безработице и ликвидации дефицита стабильных рабочих мест. |
| Successful industrialization helps create the employment that poor economies need as they release labour from agriculture, both directly and by stimulating the development of modern services. | Успешная индустриализация помогает создавать рабочие места, необходимые бедным странам в условиях высвобождения рабочей силы из сельского хозяйства как напрямую, так и путем стимулирования развития современных услуг. |
| Due to their low level of qualifications and skills, rural women can only opt for low-skilled employment in the above sectors. | Вследствие их низкого уровня квалификации и слабых профессиональных навыков сельские женщины могут выбирать в упомянутых выше секторах лишь те рабочие места, которые не требуют высокой квалификации. |
| This is the broad agenda of "eco-efficiency", United Nations, report prepared for the Commission on Sustainable Development, op.cit., pp.-14. which can bring additional employment to cities, improve their living environment and reduce their ecological footprints. | В этом в общем-то и заключается программа "экологической эффективности"35/, которая позволяет создать в городах дополнительные рабочие места, улучшить качество городской жилой среды и сократить размеры "экологического следа" города. |
| The public employment service consists of 26 cantonal labour offices and 3,000 municipal offices with responsibilities for placement. | Государственная служба занятости включает 26 кантональных управлений по вопросам труда и 3000 общинных бюро по трудоустройству. |
| The employment service continued making efforts to cater to the special needs of disabled job-seekers. | Служба занятости продолжала прилагать заметные усилия для удовлетворения особых потребностей инвалидов, ищущих работу. |
| During the first six months of 1998, a newly-established national employment service had helped place some 1,000 women, many of them in posts traditionally held by men. | В течение первых шести месяцев 1998 года недавно созданная национальная служба трудоустройства помогла трудоустроить примерно 1000 женщин, многие из которых заняли должности, традиционно занимаемые мужчинами. |
| A labour office concludes a written agreement with a job seeker who needs requalification for placement in employment and who expresses interest in it. | Служба трудоустройства заключает письменное соглашение с ищущим работу лицом, которому необходимо пройти переквалификацию для поступления на работу или которое выражает соответствующую заинтересованность. |
| The Austrian Public Employment Service (AMS) defined explicit and quantifiable goals of attaining equal status for women and men. These concrete goals are integrated in the Longer-Term Plan and form part of the targets of labour market policies. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) определила конкретные и количественные целевые показатели в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: Эти конкретные показатели включены в Долгосрочный план и составляют часть целевых показателей, предусматриваемых политикой в области рынка труда. |
| Prior developments had suggested that employment would perform even more poorly in 2002 than it actually did. | Динамика показателей в предыдущие периоды наводила на мысль о том, что безработица в 2002 году вырастет даже больше, чем это имело место в действительности. |
| Planned workshop on economically active population: employment, unemployment and underemployment; expected to propose a minimum list of labour-force indicators for use by member States. | Запланированный практикум по экономически активному населению: занятость, безработица и неполная занятость; как ожидается, будет предложен минимальный перечень показателей по трудовым ресурсам для использования государствами-членами. |
| We also recognize while paid employment is very desirable, unemployment and lack of access to paid work is a reality for many. | Мы признаем также, что, хотя оплачиваемая трудовая деятельность является определенно предпочтительной, для многих остается реальностью безработица и невозможность найти оплачиваемую работу. |
| This entails the possibility of reduction of the production cost, and, also, leads to the increase in productivity, having as a result the increase in employment and the decrease in unemployment. | Благодаря этому возможность сократить производственные издержки при одновременном повышении производительности, в результате чего возрастает занятость и сокращается безработица. |
| 11.2 According to the PRSAP (2006) the national employment rate in Swaziland is 71 per cent whilst the unemployment rate stands at 29 per cent. | 11.2 Согласно Стратегии борьбы с нищетой и Программе действий (2006 год), уровень занятости по стране составляет в Свазиленде 71%, а безработица держится на уровне 29%. |
| If Switzerland rejected an asylum request by a mandatory decision, the authorization to engage in gainful employment ceased on expiry of the time limit set for the applicant to leave the country. | Если Швейцария отказала в просьбе об убежище обязательным к исполнению решением, разрешение на занятие оплачиваемым трудом прекращает свое действие после истечения периода времени, установленного для выезда заявителя из страны. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| This decision is designed to ensure that the Government thoroughly revises the 1972 law regulating the presence of expatriates in Gabon through quotas for employment contracts. | Это ориентирует правительство на коренной пересмотр Закона 1972 года, регулирующего приток иностранных работников в Габон посредством квотирования при заключении трудовых соглашений. |
| In the labor proclamation, the right to employment is protected through the prevention of discrimination between workers on the basis, among others, of nationality. | В Постановлении о трудовых ресурсах защита права на занятость обеспечивается путем предупреждения дискриминации работников, в том числе по признаку национальности. |
| The Employment Relations Act 2000 provides all employees with the right to join and form unions. | Закон о трудовых отношениях 2000 года наделяет всех работников правом вступать в профсоюзы или организовывать их. |
| Over 12,030 job-seekers were integrated into the workforce through employment contracts abroad in 2008, especially in Spain. | В 2008 году более 12030 работников были трудоустроены на контрактной основе за рубежом, прежде всего в Испании. |
| In the longer term, social policy in the mining industry will be oriented towards encouraging efficient working in market conditions and further developing social partnerships between central and local authorities, trade unions and business on the basis of Local Development and Employment Programmes. | В перспективе стратегия социальной политики в угольной промышленности будет ориентирована на усиление мотивации работников к эффективному труду в рыночных условиях и на дальнейшее развитие социального партнерства отраслевых и местных органов управления, профсоюза и бизнеса на базе Программ местного развития шахтерских городов и поселков. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |