| The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. | Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость. |
| The overall effect of FDI on employment is therefore ambiguous. | Таким образом, общее влияние ПИИ на занятость является неоднозначным. |
| Bidding for preferential loans intended to stimulate employment and entrepreneurship among disabled people was opened in the beginning of 2010. | В начале 2010 года был объявлен конкурс на льготные кредиты, призванный стимулировать занятость и предпринимательство среди инвалидов. |
| This could make enterprises more competitive and thus generate decent employment: these were the only sustainable mechanisms to eradicate poverty. | Благодаря этому может быть повышена конкурентоспособность предприятий и, соответственно, обеспечена достойная занятость - это единственные устойчивые механизмы для борьбы с нищетой. |
| Employment of young women and men until the age of 54 years in Lithuania was below the EU average. | Занятость молодых женщин и мужчин в возрасте до 54 лет в Литве была ниже, чем в среднем в ЕС. |
| Lack of monitoring and disregard of quotas for the employment of persons with disabilities is still evident. | Все еще налицо дефицит мониторинга и игнорирование квот на трудоустройство инвалидов. |
| States must also address and promote youth employment in their national development policies and programmes, focusing on decent work and the elimination of child labour. | Государства также должны обеспечивать и стимулировать трудоустройство молодежи в контексте своих национальных стратегий и программ развития, уделяя основное внимание обеспечению людей достойной работой и ликвидации детского труда. |
| 2.3 Seek practical solutions that protect both the right of individuals to seek employment through migration and the right to health for all people. | 2.3 Изыскание практических решений, защищающих как право отдельных лиц на трудоустройство путем миграции, так и право всех людей на охрану своего здоровья. |
| The Austrian Public Employment Service promotes new employment, also, amongst others, of older women by subsidizing wage and incidental wage costs (integration allowance). | Австрийская государственная служба занятости также поощряет трудоустройство женщин старшего возраста, предоставляя субсидии на выплату заработной платы и в покрытие дополнительных затрат на оплату труда (пособия на интеграцию). |
| Ms. Padilla wished to clarify that her description of overseas employment as an option for the workforce had been made in the context of the provisions of the Migrant Workers Act, which stated that overseas employment was not a strategy for national development. | Г-жа Падилья хотела бы пояснить, что ее слова в отношении что занятость за рубежом как об одном из возможных вариантов для трудящихся, следует понимать в контексте положений Закона о трудящихся-мигрантах, в котором говорится, что трудоустройство за рубежом не входит в число стратегий национального развития. |
| There cannot be full employment and decent jobs in a country so long as its youth are excluded, forgotten and left to their own devices. | Пока молодежь остается в маргинальном положении, забытой и предоставленной самой себе, в стране не может быть достигнута полная занятость и обеспечена достойная работа для всех. |
| Persons engaged in secondary employment in trade, construction, manufacturing or the transport sector were primarily self-employed or worked for small employers, whereas those working in education were engaged part-time by organizations or institutions. | Лица, имеющие дополнительную занятость в торговле, строительстве, обрабатывающей промышленности, на транспорте, в основном, работали на индивидуальной основе или по найму у отдельных граждан, а для занятых в образовании - это была работа по совместительству в организациях или учреждениях. |
| The many staff members who were precluded by their employment in the United Nations from entitlement to after-service benefits in their home countries were dependent on the Organization for that social protection. | Многие сотрудники, которым их работа в Организации Объединенных Наций мешает воспользоваться правом на получение пособий после выхода в отставку в их родных странах, зависят от Организации в том, что касается этой формы социальной защиты. |
| Making part-time work a satisfactory form of employment is essential in order to utilize women's skills and abilities. | Для использования навыков и способностей женщин важно добиться, чтобы работа на условиях неполного рабочего времени стала приемлемой формой занятости. |
| Employment concept: fair, just and open, so that the value of each employee to beincarnate. | Работа концепции: справедливым и открытым, с тем, что воплощает ценность каждого работника. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| The Group of 77 and China especially welcomed the renewed emphasis given by UNIDO to programmes and activities related to employment generation, environmental sustainability, private-sector development and industrial competitiveness. | Группа 77 и Китай с особым удовлетворением отмечают возросший интерес ЮНИДО к программам и мероприятиям в области создания рабочих мест, охраны окружающей среды, развития частного сектора и повышения конкурентоспособности промышленных предприятий. |
| The Development of Income Programme using the provision of microfinancing (banking approach where conditions are attached: fulfilment of job-creating potentials and development of employment for approximately 150,000 individuals) | разработка программы генерирования доходов с использованием средств микрофинансирования (банковский подход на определенных условиях: реализация возможностей для создания рабочих мест и формирование возможностей для трудоустройства с охватом примерно 150000 лиц). |
| The Group also urged UNIDO to strengthen the training of trainers in the areas of institutional capacity-building, youth employment and entrepreneurship development, build on existing partnerships and establish other public-private partnerships in order to meet the challenges facing agribusiness, trade and job creation in Africa. | Группа также настоятельно призывает ЮНИДО улучшить подготовку инструкторов в области создания институционального потенциала, обеспечения занятости молодежи и развития предпринимательства, развивать существующие партнерские отношения и создавать новые государственно-частные партнерства для решения задач, стоящих в области агропромышленного производства, торговли и создания рабочих мест в Африке. |
| (c) Strengthen the linkages between shelter policies, employment generation, environmental protection, preservation of cultural heritage, resource mobilization and the maximization of resource efficiency, and strengthen the stimulation of and support for sustainable economic development and social development activities; | с) усиливать взаимосвязи между жилищной политикой, созданием новых рабочих мест, охраной окружающей среды, сохранением культурного наследия, мобилизацией ресурсов и максимальной эффективностью использования ресурсов и усиливать стимулирование и поддержку мероприятий по обеспечению устойчивого социально-экономического развития; |
| The United Nations specialized agencies should provide technical assistance to programmes designed to combat the feminization of poverty, promote women's employment and support women entrepreneurs. | Вот почему сегодня, на наш взгляд, следовало бы перенести акцент в оказании технического содействия по линии учреждений системы ООН на поддержку тех программ, которые направлены на борьбу с феминизацией бедности, создание новых рабочих мест для женщин, поддержку женского предпринимательства. |
| The Fifth issue of the Ministry of Labour and Manpower Labour Market Information and Analysis Unit (2009) focuses exclusively on women's access to employment and on the right to decent employment and adequate remuneration. | Пятый выпуск доклада Отдела информации и анализа рынка труда при Министерстве труда и трудовых ресурсов (2009 год) посвящен исключительно вопросам доступа женщин к занятости и их праву на достойный труд и соответствующее вознаграждение. |
| The Department for Employment and Learning (DEL) ensures that all Departmental publications explaining NI employment rights legislation are offered in alternative formats for the benefit of migrant workers. | Министерство по вопросам занятости и обучения (МЗО) следит за тем, чтобы все министерские публикации с объяснением законодательства Северной Ирландии о правах на труд предлагались в альтернативных форматах с учетом интересов трудящихся-мигрантов. |
| In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. | Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
| Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. | Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным. |
| With regard to equal pay for work of equal value, many representatives underlined the importance of targeting the informal sector as the area of growing female employment. | Говоря о принципе равной платы за труд равной ценности, многие представители подчеркнули, что необходимо сосредоточить внимание на неорганизованном секторе, где наблюдается рост числа работников-женщин. |
| However, all individuals are entitled to the enjoyment of labour and employment rights, including the freedom of assembly and association, once an employment relationship has been initiated until it is terminated. | При этом, однако, все лица имеют право пользоваться правами на труд и работу, включая свободу собраний и ассоциации, после установления трудовых отношений и до момента их прекращения. |
| According to requirements of the Labour Law the employer has the duty of proving that the termination of the employment contract is legally justified and complies with the procedure prescribed for the termination of employment contracts. | Согласно требованиям Закона о труде работодатель обязан доказать, что прекращение трудового договора законно обосновано и соответствует установленной процедуре расторжения трудовых договоров. |
| Under the Employment Standards Act, all employees in New Brunswick are required to receive at least minimum wage for all hours of work. | В соответствии с Законом о трудовых нормах все работающие по найму в Нью-Брансуике имеют право на получение, по крайней мере, минимальной заработной платы за все отработанные часы. |
| Separate from the Australia Awards and as part of the broader education engagement of the Department of Education, Employment and Workplace Relations, 16 Australian students will undertake exchange opportunities in New Caledonia through the international student exchange programme. | Отдельно от Программы стипендий Австралии и в рамках более широкой образовательной деятельности Департамента образования, занятости и трудовых отношений 16 австралийских студентов примут участие в студенческих обменах с Новой Каледонией по Международной программе студенческих обменов. |
| Recently there has been an initiative by government to provide skill training to out-of-school, unemployed youth in a programme under the Ministry of Manpower Development & Employment known as the Skills Training & Entrepreneurship Programme (STEP). | В последнее время правительство выступило с инициативой развития навыков и обучения безработных и не посещающих школы молодых людей в рамках Программы развития навыков и обучения предпринимательской деятельности (СТЕП), осуществляемой силами Министерства трудовых ресурсов и занятости. |
| The benefits continue until the end of the corresponding leave, even in cases when the employment contract has been terminated. | Выплаты осуществляются вплоть до окончания соответствующего освобождения и продолжаются даже в случае окончания действия трудового договора. |
| The Committee is further concerned at the extent of violations of existing labour law regarding children, including the employment of children under difficult and hazardous conditions. | Комитет обеспокоен масштабами нарушений существующего трудового законодательства, касающегося детей, включая привлечение детей к труду в трудных и опасных условиях. |
| The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. | Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором. |
| The Department of Supervision of Labor Laws of the Ministry of Industry, Trade and Labor supervises the enforcement of a number of labor laws, including the Employment of Women Law. | Департамент по надзору за соблюдением трудового законодательства министерства промышленности, торговли и труда осуществляет надзор за соблюдением ряда законов о труде, включая Закон о занятости женщин. |
| Labour offices (see also Article 6 below) supervise the compliance with labour-law regulations in the area of employment and may penalise employers who have breached the prohibition of discrimination. | Органы по трудоустройству (см. также ниже, раздел, посвященный статье 6) осуществляют надзор за соблюдением норм трудового законодательства в сфере трудоустройства и наделены правом наказывать нанимателей, которые допускают нарушение запрета на дискриминацию. |
| It was precisely for that reason that the Kocaeli 3rd Labour Court ordered the payment of a severance pay and other employment related damages to the author by the employer. | Именно по этой причине суд распорядился о выплате ей работодателем выходного пособия и иной компенсации за ущерб, связанный с прекращением трудовой деятельности. |
| That's why the vocational training and income-generating courses provided at community training centers, which are particularly organized for improving women's and young girls' participation to labor force and employment, result in enhanced participation to business life. | Поэтому профессиональная подготовка и курсы предпринимательства, которые организуют общинные учебные центры и которые специально предназначены для расширения участия женщин и девушек в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, обеспечивают активизацию их участия в деловой жизни. |
| The Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act (MGNREGA) enacted in September 2005, provides for participation of women in employment and mandates employment of at least 33% of women who have requested employment. | Вступивший в силу в сентябре 2005 года Закон о национальных гарантиях занятости в сельской местности в честь Махатмы Ганди предусматривает участие женщин в трудовой деятельности и вводит обязательную норму о трудоустройстве как минимум 33% женщин, ищущих работу. |
| The level of participation of women in employment and their opportunities for finding work reflect the extent to which they are economically active. | Степень участия женщин в трудовой деятельности, возможности их трудоустройства отражает уровень экономической активности женщин. |
| The number of realized self-employments in 2002 was 1,004, of which there were 326 instances of women gaining employment and 22 cases of long-term unemployed workers. | В результате этих мер в 2002 году к самостоятельной трудовой деятельности приступили 1004 человека, при этом такой работой в 326 случаях сумели себя обеспечить женщины, а в 22 случаях трудящиеся, длительное время находившиеся без работы. |
| At the end of the training, women made up the majority of the resource persons in development undertakings and are a source of employment in rural areas. | По завершении обучения они становятся главным кадровым ресурсом для структур развития и составляют большинство лиц, занятых в сельской местности. |
| Between 1990 and 2011, the share of women in non-agricultural wage employment in developing regions increased by only 5 percentage points, to 40 per cent. | В период 1990 - 2011 годов доля женщин, занятых несельскохозяйственным наемным трудом, в развивающихся регионах увеличилась лишь на 5 процентных пунктов - до 40 процентов. |
| Systems of labour statistics have not, traditionally, been orientated towards these significant labour market events, but more towards their overall effect on stock levels of employment and unemployment. | Традиционно системы статистики труда ориентированы в большей мере на учет не этих значимых с точки зрения рынка труда событий, а их общего влияния на совокупные показатели численности занятых и безработных. |
| Despite the increase in the share of women in paid employment outside the agricultural sector, female labour force participation was estimated to be 52.6 per cent in 2008, compared with a male participation rate of 77.5 per cent. | Несмотря на увеличение процентной доли женщин, занятых оплачиваемым трудом вне сельского хозяйства, доля работающих женщин в 2008 году оценивалась в 52,6 процента, тогда как среди мужчин работали 77,5 процента. |
| Employment in manufacturing has dwindled in recent years, owing primarily to the closure of several watch assembly plants in the Territory in the late 1990s. | Число лиц, занятых в производственном секторе, в последние годы сократилось главным образом из-за закрытия в конце 90х годов нескольких из действовавших на территории часовых заводов. |
| Several Member States have established employment quotas and provide economic incentives, as well as vocational training to increase the employability and employment of persons with disabilities. | Ряд государств-членов установили квоты на рабочие места и создают экономические стимулы, а также обеспечивают профессионально-техническое обучение с целью расширения возможностей трудоустройства инвалидов. |
| Without these supporting services it will be impossible to attract investment, create employment, new wealth and opportunities for the people. | Без этих структур материально-технического обслуживания невозможно будет привлекать инвестиции, создавать рабочие места, новые богатства и возможности для людей. |
| These services are important contributors to development and GDP, acting as generators of employment and income, and are key sectors of international trade in services. | Эти услуги вносят важный вклад в процесс развития и в ВВП, создавая рабочие места и доходы и занимая ведущее место в международной торговле услугами. |
| This programme improves the children's nutritional status and creates employment and income for women's and farmers' groups. | Эта программа позволяет улучшить питание детей, а также создает рабочие места и обеспечивает доход таким группам населения, как женщины и фермеры; |
| Create and guarantee decent employment. | обеспечить и гарантировать достойные рабочие места. |
| In connection with this, the employment service is introducing new forms of labour market regulation. | В связи с этим, служба занятости внедряет новые формы регулирования рынка труда. |
| An employee whose employment is terminated or who is laid off by her employer after she has been in continuous employment for a period of not less than 12 months is entitled to receive termination or lay-off benefits. | Служащий, служба которого закончилась или который был уволен работодателем после того, как он непрерывно проработал на него в течение не менее 12 месяцев, имеет право на получение выходного пособия. |
| The Austrian Public Employment Service promotes new employment, also, amongst others, of older women by subsidizing wage and incidental wage costs (integration allowance). | Австрийская государственная служба занятости также поощряет трудоустройство женщин старшего возраста, предоставляя субсидии на выплату заработной платы и в покрытие дополнительных затрат на оплату труда (пособия на интеграцию). |
| The Commission had conducted a three-part test on the employment of men in front-line positions and concluded that the Correctional Service of Canada must vigorously pursue other alternatives before impairing the employment rights of men in that context. | Комиссия провела состоящую из трех этапов проверку степени укомплектованности должностей, связанных с непосредственным общением с заключенными сотрудниками-мужчинами, и пришла к выводу о том, что исправительная служба Канады должна тщательно рассмотреть другие варианты решения этого вопроса, прежде чем нарушать трудовые права мужчин в этом контексте. |
| Employment Service continued making efforts to cater to the special needs of vulnerable sections like Women, Scheduled Caste/Schedule Tribe, Persons with Disabilities and disable Ex-servicemen job-seekers. | Служба занятости продолжала прилагать большие усилия для удовлетворения особых потребностей таких уязвимых групп населения, как женщины, касты неприкасаемых/ зарегистрированные племена, инвалиды и ищущие работу бывшие военнослужащие. |
| The focus should continue to be on priority areas such as good governance and the rule of law, youth employment and drug trafficking. | Следует продолжать уделять основное внимание приоритетным областям, таким как обеспечение благого управления и верховенства права, безработица среди молодежи и пресечение незаконного оборота наркотиков. |
| With regard to employment, according to the data collected in 2009, the unemployment rate among the Roma people in individual voivodeships fluctuated from 60 to 90%. | Что касается занятости, то, согласно данным, собранным в 2009 году, безработица среди рома колеблется от воеводства к воеводству от 60% до 90%. |
| The level of employment stabilized at 61-62 per cent and the unemployment rate at 10 per cent. | Занятость стабилизировалась на уровне 61-62%, а безработица на уровне 10%. Таблица 1. |
| This database includes a set of indicators in eight themes: Population, Family, Education and Training, Activity Employment and Unemployment, Conciliation employment and family responsibilities, Health, Decision making, and Crime and Violence. | В эту базу данных входит набор показателей по восьми темам: Население, Семья, Образование и профессиональная подготовка, Активная занятость и безработица, Совмещение трудовой деятельности с семейными обязанностями, Здравоохранение, Принятие решений и Преступность и насилие. |
| A statistics which indicates current economic growth rates and trends such as retail sales and employment. | Статистический показатель, отражающий текущие, прошлые или будущие параметры роста и тенденции, такие как объем розничных продаж и безработица. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| We also organised special briefings for interested groups, including those in the ethnic minorities, NGOs, the government's Committee for the Promotion of Racial Harmony, the Ethnic Minorities Forum, the Human Rights Forum and those from the business, employment and education sectors. | Для заинтересованных групп, в том числе для этнических меньшинств, НПО, правительственного комитета, занимающегося укреплением расовой гармонии, форума этнических меньшинств, правозащитного форума, деловых кругов, работодателей и педагогических работников, также организовывались специальные брифинги. |
| It should be noted that chapter 19 of the Labour Code, "Special features with respect to the regulation of the employment of women and workers with family responsibilities", provides the following guarantees for women in connection with maternity: | Следует отметить, что в главе 19 "Особенности регулирования труда женщин и работников, имеющих семейные обязанности" Трудового кодекса Республики Беларусь регламентированы следующие гарантии женщинам в связи с материнством: |
| Those women would not be covered, for instance, by the federal contract programme under the Employment Equity Act, which applied only to employers with over 100 employees. | Так, эти женщины не охвачены федеральной программой занятости в рамках Закона о равенстве трудящихся, которая распространяется лишь на работодателей, имеющих более 100 работников. |
| The sector's growth was clearly reflected in employment, which accounted for 13.5 per cent of all employees in 2007, according to the labour force survey. | Рост в этом секторе заметно отразился на занятости, поскольку, по данным обследования активного населения, в 2007 году доля работников строительного сектора среди всех занятых трудящихся достигла 13,5%. |
| Its own evidence was confirmed by an affidavit provided by an expert in Chinese labour law, who stated that at that time, Chinese employers were legally responsible for providing employment to their employees for the whole of their working lives. | Эти сведения письменно заверялись одним из специалистов по трудовому законодательству, который заявил, что в то время китайские работодатели по закону были обязаны обеспечивать работой своих работников на протяжении всей их трудовой деятельности. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |