| Guidelines prohibit Government employment of children under 18 and employment in hazardous jobs such as construction, carpentry, welding and driving. | Руководящие положения запрещают занятость детей в возрасте до 18 лет в правительстве и на опасных рабочих местах, таких, как строительство, плотничные работы, сварка и вождение автотранспорта. |
| Possible adverse impacts of proposed industrial tariff cuts on employment and industrial development in DCs were highlighted by civil societies. | Общественные организации обращали особое внимание на возможное негативное влияние предложенных снижений промышленных тарифов на занятость и промышленное развитие РС. |
| It addresses such areas as education, employment, hunger and poverty, health, environment, drug abuse, juvenile delinquency and provisions for constructive leisure time activities. | Он касается таких областей жизни, как образование, занятость, голод и нищета, здравоохранение, окружающая среда, злоупотребление наркотиками, преступность среди молодежи, а также предусматривает конструктивную деятельность в периоды досуга. |
| It appreciated the acceptance of one of Algeria's recommendations in favour of taking additional measures in the areas of housing, employment, education and access to social services, for all the segments of society. | Он выразил признательность за принятие одной из рекомендаций Алжира в отношении дополнительных мер в таких областях, как жилищное строительство, занятость, образование и доступ к социальным услугам в интересах всех слоев общества. |
| Employment rose by only about 0.5 per cent higher in 2004 compared with the preceding year. | По сравнению с предыдущим годом, в 2004 году занятость возросла всего на 0,5 процента. |
| These include employment, education, provision of goods and services, and the disposal and management of premises. | К этим областям относятся трудоустройство, образование, предоставление товаров и услуг и эксплуатация помещений. |
| Pax Romana's group of jurists considered that the employment of members of the immigrant minorities originating from poorer countries was one of the areas causing the most problems. | Группа юристов в рамках организации "Пакс Романа" выразила мнение о том, что одним из вопросов, вызывающих наибольшее число проблем, является трудоустройство членов общин и иммигрантов, являющихся выходцами из бедных стран. |
| In other areas, however, such as employment and health (access to interpreters), progress was slow or non-existent. | Однако в других областях, как-то трудоустройство и здравоохранение (доступ к услугам переводчиков), прогресс достигался медленно или вообще отсутствовал. |
| 17A. The provision of extrabudgetary resources is for operational activities designed to strengthen the capacity of member States to address social development issues in the areas of poverty, population, health, youth employment, and international migration. | 17A. Внебюджетные ресурсы предназначены для оперативной деятельности по укреплению способности государств-членов решать такие вопросы социального развития, как нищета, народонаселение, здравоохранение, трудоустройство молодежи и международная миграция. |
| Her Government was implementing various measures to address the situation, including programmes to combat discrimination against women migrant workers in Buenos Aires and to promote the employment of indigenous women in the agricultural sector. | Правительство ее страны принимает различные меры для урегулирования этой ситуации, включая программы по борьбе с дискриминацией против работающих женщин-мигрантов в Буэнос-Айресе и программы, поощряющие трудоустройство женщин из числа коренных народов в сельскохозяйственном секторе. |
| This ongoing program provides 14 weeks of summer employment for 44 female students each year. | В рамках этой постоянно действующей программы ежегодно 44 студенткам предоставляется летняя работа в течение 14 недель. |
| UNDP developed tools and guidance in new areas of work such as taxation, unpaid care work and employment guarantee schemes. | ПРООН разработала специальные инструменты и пособия в таких новых областях деятельности, как налогообложение, неоплачиваемая работа по уходу и планы гарантированной занятости. |
| Most of the non-farm employment is in small businesses. | Несельскохозяйственный труд - это в основном работа на малых предприятиях. |
| If no employment is provided within 15 days, the applicant is entitled to a daily unemployment allowance up to a period of 100 days in a fiscal year. | Если работа в течение 15 дней не предоставляется, заявитель имеет право на получение ежедневного пособия по безработице в течение 100 дней финансового года. |
| (e) Employment as a caretaker in respect of which the person employed has no earnings; | е) работа смотрителя, за которую занятое лицо не получает денег; |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| The tourism sector has gained considerable importance at the global and national levels as a source of economic growth and employment. | На глобальном и национальном уровне сектор туризма превратился в важный источник экономического роста и рабочих мест. |
| (c) Creating employment and decent work for all is critical to sustainable development. | с) Обеспечение рабочих мест и достойной работы для всех играет крайне важную роль в процессе устойчивого развития. |
| The experience is that UNIDO sometimes needs to support the promotion of the so-called non-agro-based industries from the point of view of investment and technology promotion, small and micro-enterprise development, utilization of agricultural and industrial waste, and employment creation in low-income countries. | Опыт показывает, что ЮНИДО иногда приходится поддерживать развитие так называемых отраслей, не связанных с агропромышленностью, в целях содействия инвестированию и передаче технологий, развития малых и микропредприятий, утилизации сельскохозяйственных и промышленных отходов и создания рабочих мест в странах с низкими доходами. |
| (e) Global jobs pact: boosting employment, production, investment and aggregate demand, and promoting; | ё) глобальный пакт о занятости: создание рабочих мест, расширение производства, инвестиций и совокупного спроса; |
| The Summit called for the removal of barriers to worker engagement and positive steps towards participation and empowerment, on the basis of decent employment. | Участники Всемирной встречи на высшем уровне призвали устранить препятствия на пути к созданию рабочих мест и принять основанные на понятии достойной работы позитивные меры в направлении участия и расширения прав и возможностей рабочих. |
| In accordance with article 18 of the Basic Law, "all citizens have the right to employment. | В соответствии с положениями статьи 18 основного закона право на труд признается за всеми гражданами. |
| The Fifth issue of the Ministry of Labour and Manpower Labour Market Information and Analysis Unit (2009) focuses exclusively on women's access to employment and on the right to decent employment and adequate remuneration. | Пятый выпуск доклада Отдела информации и анализа рынка труда при Министерстве труда и трудовых ресурсов (2009 год) посвящен исключительно вопросам доступа женщин к занятости и их праву на достойный труд и соответствующее вознаграждение. |
| Demand for domestic work is spurred by an increase in women's employment without matching policy measures to facilitate the reconciliation of work and family life and an aging population coupled with a trend to move towards more home care. | Спрос на домашний труд стимулируется расширением масштабов занятости женщин без соответствующих программных мер по содействию сочетанию работы и семейной жизни и с учетом тенденции к переходу в большем числе случаев к домашнему уходу за стареющим населением. |
| It promotes the access of women to all levels of the educational system and their retention in the system, the right to employment, training and equitable entry levels, to social security and insurance systems, and to health services, in particular reproductive health services. | Она направлена на расширение и закрепление доступа женщин ко всем видам образования, их права на труд, повышение квалификации и справедливый уровень вознаграждения, на развитие системы социальной защиты и страхования, служб здравоохранения и, в частности, репродуктивного здоровья. |
| Reports show that women who face zero opportunities for employment, are employed in heinous conditions, or are being paid too little to survive, migrate within their own borders and across borders in search of employment. | Как видно из докладов, женщинам, не имеющим возможностей для трудоустройства, занятым на вредных и опасных работах или получающим за свой труд вознаграждение, не обеспечивающее прожиточного минимума, приходится в поисках работы переезжать в другие районы страны или уезжать за границу. |
| In the presence of continued sluggish employment growth, precarious employment may become the new norm unless strong action is taken on both the economic policy and labour standards fronts. | Если в условиях продолжающегося медленного роста занятости не будут приняты решительные меры как в отношении экономической политики, так и в отношении трудовых стандартов, неустойчивая занятость может стать новой нормой. |
| A Government employment promotion programme for 2013 aims to use labour resources more effectively and make workers more competitive on the labour market. | Реализуется Государственная программа содействия занятости населения на 2013 год, направленная на повышение эффективности использования трудовых ресурсов и конкурентоспособности рабочей силы на рынке труда. |
| A pioneer effort towards addressing age discrimination in employment was the Age Discrimination in Employment Act of 1967 in the United States. | Новаторской инициативой в области борьбы с возрастной дискриминацией в сфере трудовых отношений было принятие в 1967 году в Соединенных Штатах Закона о дискриминации по признаку возраста в сфере занятости. |
| employees of State authorities, organs of State administration and State economic organizations, i.e. persons in any kind of employment relationship, regardless of the nature of the functions performed and the origin of the employment relationship; | сотрудников органов государственной власти, государственной администрации и государственных экономических организаций, т.е. лиц, имеющих с ними трудовые отношения любого рода, независимо от характера выполняемых функций и происхождения трудовых отношений; |
| Do you have, or have you had during the past four years, an employment or other professional relationship with any entity directly involved in the production, manufacture, distribution or sale of chemicals or pesticides or directly representing the interests of any such entity? | Состоите ли или состояли ли Вы за последние четыре года в трудовых или иных профессиональных отношениях с любой структурой, непосредственно участвующей в производстве, изготовлении, сбыте или продаже химических веществ или пестицидов, а также являетесь или являлись ли Вы прямым представителем интересов любой такой структуры? |
| Before the effective date of the Act, employment authorities acted as inspection authorities in the area of compliance with labor laws. | До вступления в силу этого Закона ведомства по вопросам занятости выполняли функции инспекционных органов в области проверки соблюдения положений трудового законодательства. |
| This "periphery" segment of the workforce is made of unskilled workers, often without a formal contract of employment, and their work is often seasonal or temporary (or classified as such even when it is in fact continuous). | Этот "периферийный" компонент рабочей силы состоит из неквалифицированных работников, часто не имеющих официального трудового договора, работа которых нередко носит сезонный или временный характер (или классифицируется как таковая, даже если фактически она является постоянной). |
| The Committee recommends that the State party ensure that the right of workers in the wood-processing industry to terminate the employment contract at their initiative is guaranteed, in accordance with articles 6-7 of the Covenant and the Labour Code of the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы право работников деревообрабатывающей промышленности на прекращение трудового договора по своей инициативе гарантировалось в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и Трудовым кодексом государства-участника. |
| The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. | Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
| Labour ministries should seek out employers willing to engage employees from minority or migrant backgrounds, as a step in establishing employment schemes targeted at working-age children of minorities and those of migrant workers experiencing higher than average unemployment rates. | Министерствам труда следует выявлять предпринимателей, которые имеют намерение принимать на работу трудящихся из числа меньшинств или мигрантов, в качестве меры по созданию схем занятости с охватом достигших трудового возраста детей из числа меньшинств и детей трудящихся-мигрантов, среди которых уровни безработицы превышают средние показатели. |
| The Labour Act would shortly be amended to raise the minimum employment age to 16, in compliance with the country's international obligations. | В соответствии с международными обязательствами страны в Закон о труде вскоре будут внесены поправки, которые повысят минимальный возраст начала трудовой деятельности до 16 лет. |
| There is no provision in domestic legislation for confiscation of documents which confirm the identity of foreigners for the purpose of paid employment, or restriction of their movement within the country. | Конфискация документов, удостоверяющих личность иностранцев для осуществления ими оплачиваемой трудовой деятельности, а также ограничения на их передвижение внутри страны национальным законодательством не предусматривается. |
| As a result, discrimination against women is prohibited in all stages of employment from recruitment to mandatory retirement age, retirement and dismissal. | Дискриминация женщин запрещена на всех этапах трудовой деятельности, начиная от найма до достижения обязательного пенсионного возраста, ухода в отставку или увольнения. |
| (a) Take all the necessary steps to ensure the implementation of its labour legislation, to address pay gaps and to encourage women to take up employment in non-traditional fields; | а) принять все необходимые меры для обеспечения осуществления своего трудового законодательства, решить проблему неравенства в оплате труда и поощрять женщин к осуществлению трудовой деятельности в нетрадиционных для них секторах; |
| (a) Identification and training of target groups in the nature and importance of and opportunities for employment and profit that can be obtained through microcredit; | а) определение целевых групп и ознакомление их с характером и важностью той трудовой деятельности и прибыли, которые обеспечивают доступ к микрокредитованию, а также с открывающимися благодаря такому кредитованию возможностями; |
| They often cover sales and/or output, employment, value added, and exports and imports of goods and services. | Они часто охватывают продажи и/или выпуск, число занятых, добавленную стоимость и экспорт и импорт товаров и услуг. |
| Jute was grown by around 11 million small and marginal farmers in several countries of Asia and provided employment to hundreds of thousands of other people in its processing, manufacturing, trading and transportation. | Производством джута занимаются около 11 млн. мелких и маргинальных фермеров в ряде стран Азии, и благодаря этому работу себе находят сотни тысяч других людей, занятых в сфере его обработки, переработки, в торговле этой продукцией и ее перевозке. |
| The share of employment in the private sector in 2007 increased by 3.7 per cent compared with 2000 and amounted to 69.2 per cent of the overall workforce. | Доля занятых в негосударственном секторе экономики в 2007 году увеличилась по сравнению с 2000 годом на 3.7% и составила 69.2% от численности всего занятого населения. |
| The latest labour market survey indicates that total employment increased by 15,000 from the fourth quarter of 1992 to the fourth quarter of 1993. | показывает, что с четвертого квартала 1992 года по четвертый квартал 1993 года общее число занятых лиц возросло на 15000 человек. |
| The Commission's Employment Creation and Income Generation project, administered through the Development of Micro and Small Agro-Industries in South Lebanon, seeks to build the capacities of local communities by enhancing the skills of men and women in South Lebanon in the agricultural and agro-industrial sectors. | Проект Комиссии в области обеспечения занятости и получения дохода, осуществляемый в Южном Ливане путем развития микро- и малых агропромышленных предприятий, направлен на укрепление потенциала местных общин посредством повышения уровня квалификации мужчин и женщин, занятых в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах в Южном Ливане. |
| Women-owned businesses created employment in the United States. | В Соединенных Штатах Америки руководимые женщинами предприятия создают новые рабочие места. |
| In addition to, obviously, recruitment of East Timorese by international organizations, be they intergovernmental or non-governmental, recruitment into the new civil service of East Timor - that is, approximately 10,000 new civil servants in the coming fiscal year - should provide employment. | Разумеется, наряду с наймом восточнотиморцев международными организациями, - как межправительственными, так и неправительственными, - набор в новые структуры гражданской службы Восточного Тимора, - а это примерно 10000 новых гражданских служащих - в предстоящем финансовом году должен создать дополнительные рабочие места. |
| The probable explanations for this are as follows: employment services have virtually no information about vacancies; the level of unemployment benefits is no more than symbolic; there are no suitable vacancies for people with higher education, who comprise a large proportion of the job-seekers. | Такое положение можно объяснить практическим отсутствием у служб занятости информации о вакантных рабочих местах, символическим размером пособия по безработице, невозможностью предложить адекватные рабочие места лицам с высшим образованием, составляющим значительную часть соискателей. |
| Employment, unskilled (percentage) | Рабочие места для неквалифицированной рабочей силы |
| Employment was found for 3.4 per cent of the total number of unemployed by placing them in jobs newly created under a microloan programme. | Из общего числа безработных 3,4% были трудоустроены на вновь созданные рабочие места по программе микрокредитования. |
| Public employment is national service entrusted to the holders of public positions, who must carry out their official duties solely in the public interest. | Государственная служба - это выполнение обязанностей в интересах страны, при исполнении которых государственные служащие исходят исключительно из общественных интересов . |
| The Employment Exchange Service within the Ministry of Gender, Labour, and Social Development (MoGLSD) facilitates the placement of disabled persons in employment, and provides vocational rehabilitation and resettlement services. | Служба биржи труда в рамках Министерства гендерных проблем, труда и социального развития (МГПТСР) облегчает трудоустройство инвалидов и предоставляет профессиональную реабилитацию и услуги по переселению. |
| A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. | В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера. |
| (a) Telephone Employment Service. | а) Служба трудоустройства по телефону. |
| Thus, a Temporary Job Placement Department, placing unemployed people in temporary jobs, and a Mobile Employment Service, providing services for unemployed people at their place of residence, have operated in Bishkek since 1997. | Так, в городе Бишкек с 1997 года работает Отдел временного трудоустройства, осуществляющий трудоустройство безработных на временные места, и Передвижная служба занятости, оказывающая услуги безработным в местах их проживания. |
| While employment is important, other forms of political, social and economic exclusion also require urgent attention. | Хотя безработица является важной проблемой, другие формы политической, социальной и экономической изоляции также требуют неотложного внимания. |
| Household income and consumption, employment and unemployment | З. Доходы и потребление домашних хозяйств, занятость и безработица |
| Problems such as those relating to the employment crisis and the impact of new technologies should be analysed in cooperation with other agencies of the system so that technical cooperation effectively met current needs. | В сотрудни-честве с другими учреждениями системы следует тща-тельно изучить такие проблемы, как безработица и воздействие новых технологий, с тем чтобы эффективно удовлетворять нынешние потребности с помощью тех-нического сотрудничества. |
| Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. | Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |
| Unemployment is an obvious waste of productive resources (not to mention a burden on the social security system) and creating a situation of full employment will help to raise the total resources available in any given economy. | Безработица, несомненно, является бессмысленной тратой производственных ресурсов (не говоря уже о том бремени, которым она ложится на систему социального обеспечения), и обеспечение полной занятости поможет мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в любой данной экономике. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| The Criminal Code sanctions the violations of the employment rights, including violations of the right to establishment of employment, working hours, leave, protection of minor employees, and the prohibition of overtime and night work. | Уголовный кодекс предусматривает наказание за нарушение прав наемного работника, в том числе права на получение работы, регламентацию рабочего дня, права на отпуск, защиту несовершеннолетних работников и запрет на сверхурочную и ночную работу. |
| These atypical forms of employment including variable forms of working time increase employees' satisfaction, increase job quality, increase the efficiency of work processes and help employees to reconcile their work and family duties. | Такие нестандартные формы занятости, включая гибкий подход к установлению рабочего графика, повышают удовлетворенность работников, качество работы, эффективность рабочих процессов и помогают работникам совмещать исполнение профессиональных и семейных обязанностей. |
| Breaking this indicator down by area of residence, the share of women in wage employment in rural areas in 2008 was 26.9 per cent and in urban areas 36.2 per cent. | При рассмотрении этого показателя дезагрегированно по месту проживания можно увидеть, что в 2008 году доля женщин среди наемных работников составляла 26,9 процента в сельских районах и 36,2 процента - в городах. |
| In this regard, the Committee notes from the documentation submitted by the authors that Navarra-Pamplona employment tribunal No. 3, the Navarra High Court of Justice and the Constitutional Court all found that the situations of the two categories of doctor are not exactly equivalent. | В этой связи он на основании документов, представленных авторами, констатирует, что как З-й суд по трудовым спорам города Памплоны, Наварра, так и Высший суд Наварры и Конституционный суд сочли, что положение этих двух категорий медицинских работников не является полностью соизмеримым. |
| The current benefits, which are extended to the majority of the workers in Zimbabwe, will go a long way in improving their standards of living in old age or when out of employment due to invalidity or disability due to work-related injury or disease. | Пособия, выплачиваемые в настоящее время большей части работников, будут иметь большое значение для повышения их уровня жизни в старости или в случае потери работоспособности в результате увечья, полученного на производстве, или профессионального заболевания. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |