| UNIDO is currently studying the impact of its technology transfer activities on productivity, employment and export earnings. | В настоящее время ЮНИДО изучает степень воздействия своей деятельности по передаче технологии на производительность, занятость и доходы от экспорта. |
| Girls were given 15 years of free education, which had led to a drop in child employment. | Предоставленное девочкам право на 15-летнее бесплатное образование позволило снизить занятость среди детей. |
| Research and present to the Government the conditions that facilitate the employment of women in all sectors of the economy; | изучать и предлагать правительству меры, способные облегчить занятость женщин во всех областях человеческой деятельности; |
| Empowerment and inclusiveness are tools to achieve employment and decent work and are also a manifestation of empowerment itself. | Расширение прав и возможностей и ликвидация социальной отчужденности позволяют обеспечивать занятость и достойный труд и в то же время являются одним из результатов самой деятельности по расширению прав и возможностей. |
| Poverty, employment and social integration | Нищета, занятость и социальная интеграция |
| At the same time, employment of those aged 15 to 16 years is limited by number of conditions. | При этом от 15 до 16 лет их трудоустройство ограничивается целым рядом условий. |
| In addition to these constitutional provisions, the Government has adopted specific labour regulations aimed at ensuring that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. | В дополнение к этим конституционным положениям правительство приняло конкретные положения о труде, направленные на обеспечение того, чтобы женщины пользовались правами на трудоустройство наравне с мужчинами. |
| Member States are primarily responsible, in fact, for specific policies in the strategic areas of integration: employment, social inclusion and education - areas that require a strong commitment at national level. | По существу, государства-члены несут основную ответственность за конкретную политику в таких стратегических областях интеграции, как трудоустройство, социальная интеграция и образование, которые требуют твердой решимости на национальном уровне. |
| The Act also prohibits the employment of, or work by, pregnant women in a mine during specified period before and after delivery [Section 3]. | Этот закон также запрещает трудоустройство беременных женщин или выполнение ими работ в шахтах в течение установленного периода до и после родов [статья З]. |
| The Government of Finland, in its communications dated 11 July 2002 and 21 May 2003, indicated that the Finnish Alien Act and international agreements by which Finland is bound regulated the entry, residence, employment and departure from Finland of aliens. | В своих сообщениях от 11 июля 2002 года и 21 мая 2003 года правительство Финляндии отметило, что въезд, проживание, трудоустройство и выезд иностранцев из Финляндии регулируются финским Законом об иностранцах и международными соглашениями, участником которых Финляндия является. |
| In the Netherlands, the Emancipation Monitor is published every two years to provide updated statistics and information, including in areas such as paid employment, unpaid work and caregiving. | В Нидерландах каждые два года выходит издание «Мониторинг ситуации в области эмансипации», в котором приводятся обновленные статистические данные и информация, в том числе о таких областях, как оплачиваемая работа, неоплачиваемый труд и обеспечение ухода. |
| Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. | До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства. |
| Given that women are currently the main providers of unpaid labour, including childcare, ensuring women's access to employment requires labour market legislation that provides for the possibility of and encourages flexible and part-time work. | С учетом того, что в настоящее время женщины выполняют большую часть неоплачиваемой работы, в том числе по уходу за детьми, для того чтобы обеспечить женщинам возможности работать, необходимо такое трудовое законодательство, в котором предусмотрены и поощряются работа по гибкому графику и частичная занятость. |
| Compliance with the Protection of Young Persons (Employment) Act, 1977 is supervised by the Labour Inspectorate and any breaches of the legislation are punishable by fines. | Надзор за выполнением закона о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года осуществляется Инспекцией по вопросам труда, и в случае обнаружения каких-либо нарушений на виновных налагаются штрафы. |
| The period which is prohibited to workers and apprentices aged under 18 is defined in article L. 213-8 of the Employment Code: "All work between 10 p.m. and 6 a.m. is considered to be night-work". | Период запрещения ночной работы для молодых работников и учеников в возрасте до 18 лет устанавливается статьей L. 213-8 Трудового кодекса: "Любая работа между 22 часами и 6 часами считается ночной работой". |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The model law should be made attractive to legislative bodies, and protecting investment and preserving employment were very attractive. | Необходимо сделать данный типовой закон привлекательным с точки зрения законодательных органов, а защита инвестиций и сохранение рабочих мест как раз и являются такой привлекательной целью. |
| Please provide more detailed information on any national programmes and policies to create employment, in particular in the formal economy, including for women. | Просьба представить более подробную информацию о любых национальных программах и мерах, направленных на создание рабочих мест, в частности в формальном экономическом секторе, в том числе для женщин. |
| In the case of Saint Lucia, ecotourism was reported to have helped not only to support educational activities but also to provide a major boost for rural employment and the local economy. | Сент-Люсия сообщила, что экотуризм позволяет не только удовлетворять образовательные потребности, но и дал сильный толчок созданию новых рабочих мест в сельских районах и развитию местной экономики. |
| It is necessary for us, therefore, to give greater support and assistance to the efforts of developing countries aimed at expanding their economy and productive activities that can generate employment. | Поэтому необходимо оказывать большую поддержку и помощь усилиям развивающихся стран, направленным на расширение своей экономики и продуктивной деятельности, что может привести к созданию рабочих мест. |
| One of the three major objectives of the ILO is to promote employment and combat poverty, and is translated into the promotion of anti-poverty strategies based on job creation, in collaboration with other agencies of the system and the Bretton Woods institutions. | Одной из трех основных задач МОТ является содействие повышению занятости и борьба с нищетой, и эта задача решается - во взаимодействии с другими учреждениями системы, а также с бреттон-вудскими учреждениями - через оказание помощи в реализации стратегий борьбы с нищетой, базирующихся на создании рабочих мест. |
| The right to work entails the right of every person to access to employment without any precondition except the necessary occupational qualifications. | Из права на труд вытекает право каждого человека на трудоустройство без каких-либо предварительных условий, кроме необходимых профессиональных качеств. |
| (b) Ensure non-discrimination in employment and equal pay for work of equal value and that pregnancy is not a ground for dismissal; | Ь) обеспечить недискриминацию в сфере занятости и равную оплату за равноценный труд и добиться того, чтобы беременность не служила основанием для увольнения; |
| The informal nature much rural employment, poor or absent work standards and rights, poor implementation of national legislation and regulations, and social institutions shape women's work in rural areas. | Женский труд в сельских районах зависит от таких факторов, как неформальный характер трудоустройства преимущественно в сельской местности, низкий уровень или отсутствие стандартов труда и трудовых прав, слабое осуществление национального законодательства и постановлений и работа социальных институтов. |
| In article 2 of the decree, sub-paragraph 22 identifies domestic child labour and unpaid domestic child labour (criadazgo), inter alia, as hazardous and prohibited forms of employment. | На основании пункта 22 статьи 2 того же указа домашний труд детей и практика "криадасго", в числе прочего, включаются в список опасных и запрещенных форм детского труда. |
| The Employment Act does not discriminate against female civil servants with regard to salaries in the public sector (equal remuneration for work of equal value). | Закон о занятости не содержит положений, носящих дискриминационный характер в отношении женщин с точки зрения размера оплаты труда в государственном секторе (принцип равной оплаты за труд равной ценности). |
| With the agreement of the parties, employment contracts may specify shorter working hours. | В трудовых договорах по согласованию сторон может предусматриваться меньшая продолжительность рабочего времени. |
| In contrast, in high unemployment and slow growth environment, even if workers have accumulated knowledge and skills, there may be limited labour mobility and employment. | Напротив, в условиях высокого уровня безработицы и низких показателей роста, даже если работники накапливают знания и навыки, мобиль-ность трудовых ресурсов и количество рабочих мест могут быть ограниченными. |
| The International Labour Organization will contribute to the national monitoring, review and appraisal exercises by sharing its extensive knowledge base on employment and social protection statistics and qualitative information, such as on the application of labour standards. | Международная организация труда будет поддерживать национальный мониторинг, обзор и оценку посредством обмена своими обширными знаниями в области занятости и социальной защиты, а также информацией качественного характера, такой, как применение трудовых стандартов. |
| Juveniles in legal labour relationships have the same rights as adults but they enjoy additional privileges established by law in respect of their labour protection, working hours, leave, and certain other terms of their employment. | Несовершеннолетние в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в сфере охраны труда, рабочего времени, отпусков и некоторых других условий труда пользуются льготами, установленными законодательством Украины. |
| The Government of Jamaica has developed a High School Equivalency Programme in collaboration with the Jamaica Movement for Advanced Literacy Foundation and the Human Employment and Resource Training Trust/National Training Agency. | Правительство Ямайки в сотрудничестве с Фондом ямайского движения за ликвидацию неграмотности среди взрослых и Программой занятости и подготовки трудовых резервов/Национальным агентством профессиональной подготовки разработало Программу равноценного среднего образования. |
| The period of the unemployment benefit is calculated on the basis of the time spent in employment, whereby any five days of employment is an entitlement to one day of benefits. | Период получения пособия по безработице рассчитывается исходя из трудового стажа: работа в течение пяти дней дает право на получение однодневного пособия. |
| Women also suffer from the general poor enforcement of labour laws that results in exploitation, particularly in informal, non-standard employment arrangements. | Кроме того, женщины страдают от повсеместно неудовлетворительного соблюдения трудового законодательства, что приводит к эксплуатации, особенно при найме на неформальную, нестандартную работу. |
| (m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. | м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке. |
| The Cessantia Act stipulates that when an employee has played no part in the termination of the contract of employment, he/she is entitled to severance pay from the employer. | Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности, в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия работника, он имеет право на получение выходного пособия, выплачиваемого работодателем. |
| This integration enabled the Prefectural Labour Bureaus to implement cross-field measures effectively, including labour standards administration and employment security administration, and to implement labour administration comprehensively and efficiently. | Эта реорганизация позволила бюро префектур по вопросам труда эффективно реализовывать межсекторальные меры, включая контроль за соблюдением трудовых норм и гарантий занятости, а также осуществлять всесторонний и эффективный контроль за соблюдением трудового законодательства. |
| The modernization of Chile's educational system also aimed to prepare students for employment. | Модернизация системы образования Чили также нацелена на подготовку учащихся к будущей трудовой деятельности. |
| (a) Termination of the child's or adolescent's employment; | а) Распоряжение об отстранении ребенка или подростка от трудовой деятельности; |
| Efforts shall also be made to build a network of care facilities to ensure that care for children and other dependants does not constitute a barrier to women's access to employment. | Кроме того, мы будем предпринимать усилия в целях создания и укрепления сети вспомогательных служб, которые будут способствовать тому, чтобы уход за детьми и другими иждивенцами не препятствовал трудовой деятельности женщин. |
| Similarly, district level programmes also focused on commodity specific trainings (such as beekeeping, mushroom cultivation, sericulture, lead farmer, master trainer in IPM training) and self employment activities for the unemployed youths. | Осуществляются также и программы районного уровня, предусматривающие обучение безработных молодых людей особым специальностям (например, разведение пчел, выращивание грибов, шелководство, руководство фермерским хозяйством, инструктирование по вопросам борьбы с насекомыми-вредителями) и навыкам ведения индивидуальной трудовой деятельности. |
| Ensuring that women can enter and re-enter employment, balance the different spheres of their lives and receive fair rewards for their efforts will assist women to gain such independence, for themselves and their families. | в оплачиваемой трудовой деятельности, гармонично сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь и получать справедливое вознаграждение за свои усилия поможет им обрести подобную независимость как в собственных интересах, так и в интересах своих семей. |
| Technological and organizational changes had led to a major decrease of direct employment in the company from 1,200 employees in 1995 to some 800 at present. | Технологические и организационные изменения привели к резкому сокращению числа непосредственно занятых в компании работников, с 1200 в 1995 году до приблизительно 800 в настоящее время. |
| The share of the agricultural employment has declined at a constant rate from 46,5% in 1988 to 29,5% in 2005. | Доля занятых в сельском хозяйстве неуклонно снижается: с 46,5% в 1988 году до 29,5% в 2005 году. |
| c/ Data on foreign assets not available, ranking according to foreign assets estimated on the basis of the ratio of foreign to total employment, foreign to total fixed assets. | с/ Данные об иностранных активах отсутствуют, рейтинг присвоен на основе расчетного показателя иностранных активов, исчисленного на основе соотношения числа занятых за рубежом и общего числа занятых, а также основного капитала за рубежом и совокупного основного капитала. |
| However, according to the Chief Economist of Guam's Department of Labor, Guam gained 450 jobs during fiscal year 2002/03, when private and government employment reached 54,940, indicating a stabilization of the economy, according to the economist. | Однако, по информации главного экономиста Департамента труда Гуама, на Гуаме в течение 2002/2003 финансового года было создано 450 рабочих мест, а число занятых в частном и государственном секторах достигло 54940 человек, что, по мнению экономиста, свидетельствует о стабилизации экономики. |
| Percent of total in formal Employment | Процентная доля занятых в формальном секторе |
| Under the project, some 3.8 million person-days of employment for unskilled workers had been generated. | В рамках проекта были созданы рабочие места для неквалифицированных работников общим объемом приблизительно 3,8 миллиона человеко-дней. |
| The labour profile of each job seeker is determined by interviews conducted by employment counsellors and is matched with the vacancies reported by the entrepreneurial sector. | В ходе собеседований консультантов по вопросам трудоустройства с ищущими работу лицами консультанты определяют их трудовой профиль, с учетом которого предлагают им вакантные рабочие места, заявленные предпринимательским сектором. |
| Such employment was largely in the secretarial and clerical and office assistant occupations and in the professional occupations of teaching and nursing." | Такие рабочие места включают прежде всего секретарские, канцелярские должности и должности административных помощников, а также профессиональные должности учителей и медицинских сестер.» |
| Growth should be equitable, employment intensive and pro-poor, underpinned by sound policies to promote social justice and redress social inequities. | Экономический рост должен обеспечивать справедливость, создавать новые рабочие места и учитывать интересы беднейших слоев населения, а также подкрепляться мерами, направленными на стимулирование социальной справедливости и на ликвидацию социального неравенства. |
| A high percentage of women remained in the informal subsistence sector, although a certain number had paid employment in the commercial and industrial sectors. | По-прежнему велика доля женщин, получающих доход за счет работы в нетоварных отраслях хозяйства, хотя определенное их число занимают оплачиваемые рабочие места в торговле и промышленности. |
| Also, most major corporations had equal employment opportunity offices to ensure that their employees did not engage in unlawful discrimination. | Кроме того, в большинстве крупных предприятий есть служба по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, которой конкретно поручено следить за тем, чтобы их работники не совершали актов противозаконной дискриминации. |
| Pursuant to the Personal Data Protection Act, the Croatian Employment Service does not collect data on ethnic belonging when keeping records of unemployed persons. | ЗЗ. В соответствии с положениями Закона о защите персональной информации Хорватская служба занятости не осуществляет сбор данных об этнической принадлежности при регистрации безработных. |
| This initiative is realized through the allocation of special funds to the Public Employment Service regions; | Эта инициатива реализуется путем направления специальных средств в регионы, где работает государственная служба занятости; |
| In addition, the Military Force Generation and Personnel Service would be responsible for military-specific personnel administration issues and policies related to the appointment, employment and conditions of service of military units and individuals in the field. | Кроме того, Служба комплектования военных сил и по работе с личным составом будет отвечать за касающиеся конкретно военнослужащих вопросы управления делами личного состава и политику в отношении назначения, найма и условий службы военных подразделений и отдельных лиц на местах. |
| The Swedish Public Employment Service, too, has appointed bridge-builders in these municipalities. | Шведская государственная служба трудоустройства также назначила лиц проводить работу по установлению контактов в этих муниципальных образованиях. |
| Employment in Border Guard is much sought for, especially in North and Eastern Finland, which suffer from chronic unemployment problems. | Трудоустройство в пограничной охране всегда желательно, особенно в Восточной и Северной Финляндии, где имеется хроническая безработица. |
| unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
| Unemployment varies between 14 and 20 per cent on the other islands, while Providenciales boasts almost full employment. | В то время как на Провиндесьялесе достигнута почти полная занятость, безработица на других островах составляет 14-20 процентов. |
| Unemployment is a problem for the whole city, however, it is noticeable that minority groups in areas where another nationality predominate, suffer more and appear to be targeted in terms of being denied employment and being dismissed from employment when they have it. | Безработица является проблемой для всего города, но при этом группы меньшинств в районах, где большинство населения составляют представители другой национальности, страдают от нее больше других, не имеют возможностей трудоустройства и увольняются в первую очередь. |
| Unemployment was officially recognized in 1991, following the adoption of the Employment Act and the consequent establishment of the State Employment Service. | Официально безработица была признана в 1991 году после принятия Закона Азербайджанской Республики "О занятости". |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| Workers to fill quota posts are recruited at the direction of the city and district employment centres. | Прием работников на рабочие места, установленные квотой для предприятий, осуществляется по направлению городских, районных Центров занятости. |
| Mediation in seeking employment (through direct contacts of social workers with employers, "catching" offers); | оказание посреднических услуг в процессе поиска работы (путем установления прямых контактов социальных работников с работодателями, предлагающими "горящие" вакансии); |
| In 1997, training of new staff associated with mental health reform initiatives was completed throughout the Province, such as training for trainers in psychosocial rehabilitation, support workers and supported employment workers; | В 1997 году во всей провинции была проведена профессиональная подготовка нового персонала, предусмотренного реформой системы психиатрического лечения, в частности, курсы для инструкторов по психосоциальной реабилитации, вспомогательного персонала и для работников, нанятых в рамках программ социальной помощи. |
| The Labour Department will continue to encourage employees to act as prosecution witnesses for employers' suspected breach of offences under the Employment Ordinance. | Департамент труда намерен продолжать поощрять работников выступать в суде в качестве свидетелей обвинения по делам работодателей, подозреваемых в нарушении Указа о занятости. |
| While the government provides social security to its own employees during old age by providing pension, non-government employees in the country are covered under the Employment Provident Funds and Miscellaneous Provision Act, 1952. | Если государственный сектор гарантирует социальное обеспечение своим работникам по достижении ими пенсионного возраста путем предоставления пенсий, то положение работников негосударственных секторов в Индии регулируется Законом о резервных фондах персонала и прочих положениях 1952 года. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |