| The main problem in the Republic of Croatia is that total employment is relatively low, and share of unemployed in labour force very high. | Главная проблема в Республике Хорватии заключается в том, что общая занятость относительно низка, а доля безработных в составе рабочей силы очень высока. |
| In the context of the foregoing discussion, the regulations governing civil service employment do not contain any gender-based discriminatory provisions, in accordance with the principle of equality for all, without distinction as to gender, language or religion, that is enshrined in the Constitution. | В контексте вышеизложенного правила, регулирующие занятость государственных служащих, не содержат никаких гендерных дискриминационных положений в соответствии с принципами всеобщего равенства без различия по признаку пола, языка или религии, что закреплено в Конституции. |
| The Territory's economic development efforts were bearing fruit since employment and GDP had grown by 3 per cent and 4 per cent, respectively, over the previous four years. | Усилия территории в области экономического развития приносят плоды, поскольку занятость и ВВП выросли, соответственно, на 3 и на 4 процента за предшествующие четыре года. |
| (a) That economic, social and cultural rights, particularly established and recognized rights related to health, food, employment, education and housing that have been consistently and systematically undermined by SAPs, must be respected; | а) что экономические, социальные и культурные права, особенно установленные и признанные права на охрану здоровья, продовольственное обеспечение, занятость, образование и жилище, которые постоянно и систематически подрывались ПСП, должны соблюдаться; |
| Employment should become a central objective of investment. | Занятость должна стать центральной целью инвестиций. |
| International documents adopted within the ILO, Council of Europe and the EU, similarly, treat fixed-term employment as a special type of work which is not equal to employment for an indefinite period of time. | Аналогичным образом, в международных документах, принятых в рамках МОТ, Совета Европы и ЕС, ограниченное по срокам трудоустройство рассматривается как особый вид работы, который не приравнивается к занятости на неопределенный срок. |
| Youth employment and the employment of specific groups, such as older persons and the disabled, have been promoted. | Получило дальнейшее развитие трудоустройство молодых людей и представителей других групп населения, например, пожилых людей и инвалидов. |
| Jobs in which the employment of teenagers is prohibited, as well as exceptions when employment in such jobs is permitted in relation to the vocational training of the teenager are provided by the CM. | Работы, на которые запрещено трудоустраивать подростков, и исключения, когда трудоустройство на такие работы разрешено в связи с профессиональным обучением подростка, определяются КМ. |
| Moreover, assertion of this right normally reflects positively on the right to education, employment, health, housing, food and clean water and other basic human rights. | Кроме того, соблюдение этого права, как правило, позитивно сказывается на праве на образование, трудоустройство, здоровье, жилье, питание и чистую воду и на других основных правах человека. |
| Employment of persons with disabilities in the Republika Srpska is regulated in laws and institutionally. | Трудоустройство инвалидов в Республике Сербской регулируется действующим законодательством и административными положениями. |
| Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. | До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства. |
| During the Danish EU Presidency in the autumn of 2002, much work was performed on gender mainstreaming in the field of social affairs and employment. | В период председательства Дании в ЕС осенью 2002 года была проделана большая работа по обеспечению учета гендерной проблематики в социальной сфере и в области занятости. |
| Kenya has created an environment conducive to investment and urges potential investors to seek the opportunity and invest in its diverse economy, particularly in areas that would generate decent employment and lead to knowledge transfer and local capacity-building. | Кения создала благоприятные для инвестирования условия и настоятельно призывает потенциальных инвесторов изыскать возможности для инвестирования различных секторов ее экономики, особенно тех секторов, в которых будут создаваться достойные рабочие места, осуществляться передача знаний и проводиться работа по наращиванию местного потенциала. |
| Educational opportunities in skills and fields most likely to produce highly paid employment in TNCs might be foreclosed to women and the girl child; | Возможности профессионального обучения и высокооплачиваемая работа в ТНК могут быть недоступны для женщин и девочек; |
| The operation of the Women's Employment Documentation Unit substantially contributes to the documentation and systematization of data and the reliability of information; the mutual updating and cooperation of agencies and other interested parties; and the reinforcement of decentralization and activation of the provinces. | Работа Отдела документации по вопросам занятости женщин в основном включает выполнение следующих функций: документирование и систематизация данных и обеспечение надежности информации; обеспечение обмена обновленными данными и сотрудничество с учреждениями и другими заинтересованными сторонами, а также укрепление потенциала на местах. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| These relatively large loans will translate into greater economic productivity in the industrial sector, more employment, and positive effect throughout the economy. | Результатом предоставления этих относительно больших кредитов будет повышение отдачи промышленного сектора, создание дополнительных рабочих мест и благоприятное воздействие на всю экономику. |
| At the same time, law 3250 provided that a quota of up to 60% of the various categories of unemployed who benefit from such employment positions is covered by women as long as relative interest on their side is expressed. | В то же время в законе 3250 предусматривается, что при проявлении соответствующего интереса женщины могут занимать до 60 процентов рабочих мест, выделенных для трудоустройства различных категорий безработных. |
| These new investments resulted in an increase in employment from 29,000 to 45,000, a 36 per cent increase. | Эти новые инвестиции привели к увеличению занятости с 29000 до 45000 рабочих мест, что равно увеличению на 36 процентов. |
| That delegation also asked how UNDP worked in conjunction with the World Bank on issues of, inter alia, private sector development, economic development, and employment generation. | Эта делегация также поинтересовалась, как ПРООН взаимодействует со Всемирным банком, в частности по вопросам развития частного сектора, экономического развития и создания рабочих мест. |
| In the long term, policies that put employment at the heart of sustainable recovery, such as those encouraged by the Global Jobs Pact, could help reduce the time lag between output growth and employment creation. | В долгосрочном плане программы устойчивого восстановления экономики, ставящие во главу угла создание рабочих мест (именно такие программы поощряются Глобальным пактом о рабочих местах), могут помочь сократить временной разрыв между началом роста производства и созданием новых рабочих мест. |
| A provision concerning the right to employment and labour protection is included in section 15 of the Constitution Act of Finland. | Положение, касающееся права на труд и охраны труда, включено в статью 15 Закона о Конституции Финляндии. |
| Concerned to protect the right to employment, especially of women workers, the Government had responded by launching a re-employment project. | Стремясь обеспечить защиту права на труд, в особенности трудящихся женщин, правительство в качестве ответных мер приступило к осуществлению проекта повторного приема на работу. |
| equal guarantees of steady employment; equal pay for work of equal value; | равные гарантии стабильности положения на занимаемой должности; равная оплата за труд равной ценности; |
| The Constitution of Pakistan outlawed slavery in any form, and its legislation prohibited the employment of children under the age of 14 or in hazardous work or bonded labour. | Конституция Пакистана запрещает любую форму рабства, а законодательство страны не допускает труд детей в возрасте до 14 лет, работу в опасных условиях или принудительный труд. |
| Globalization did not adequately address the human element, and by extension economic interdependency had failed to take cognisance of the right to employment. | Кроме того, оратор подчеркивает, что поскольку глобализация не учитывает в полной мере человеческий фактор и взаимозависимость экономик, она не учитывает и право человека на труд. |
| In September 2008, the Public Service Orders were replaced by a code of management, which is underpinned by a set of detailed policies and procedures governing all aspects of employment relationships between St. Helena and its employees, with improved terms and conditions of service. | В сентябре 2008 года указы о государственной службе были заменены кодексом управления, который подкрепляется комплексом подробно изложенных мер и процедур, регламентирующих все аспекты трудовых отношений между правительством острова Св. Елены и его работниками, включая улучшение условий службы. |
| National human rights institutions should review the implementation of domestic legislation on discrimination in access to employment, labour rights, social security, financial services, land and property rights and education and training. | Национальным правозащитным учреждениям следует провести обзор осуществления внутреннего законодательства на предмет дискриминации в сфере доступа к занятости, трудовых прав, социального обеспечения, финансовых услуг, землевладения и прав собственности, а также образования и профессиональной подготовки. |
| An employee may choose to take a personal grievance under the Employment Relations Act or to make a complaint under the Human Rights Act. | Работник по своему усмотрению может либо обратиться с личной жалобой в соответствии с Законом о трудовых отношениях, либо подать жалобу в соответствии с Законом о правах человека. |
| The Committee is concerned that, despite the Employment and Labour Relations Act, 2004, and the Law of the Child Act, 2009, child labour is widespread and that many children are engaged in economic activities that are hazardous and dangerous (art. 10). | Комитет обеспокоен широким распространением детского труда и участием многих детей во вредной и опасной экономической деятельности, несмотря на Закон о занятости и трудовых отношениях от 2004 года и Закон о детях от 2009 года (статья 10). |
| Regarding article 11, on contracts of employment, her delegation supported alternative B for paragraph 2 in the revised text, as it was in line with the jurisprudence of the Greek courts concerning non-immunity for non-nationals and permanent residents of an employee State. | Что касается статьи 11 о трудовых договорах, то делегация ее страны поддерживает вариант В пункта 2 пересмотренного текста, поскольку он согласуется с практикой судов Греции в отношении непризнания иммунитета лиц, не являющихся гражданами, и постоянных жителей государства-работодателя. |
| The admission to employment of children in the above-mentioned category is subject to the written authorization of the labour inspector or his legal representative. | Наем на работу детей вышеуказанной возрастной категории допускается при условии наличия письменного разрешения трудового инспектора или его юридического представителя. |
| With regard to the employment of third-country nationals in particular, the official procedure provides for the compulsory signing between the employer and employee of a contract of employment, the form of which is set by the Government, both in Greek and in English. | Что касается найма граждан третьих стран, в частности, то официальная процедура предусматривает обязательное подписание работодателем и работником трудового договора на греческом и английском языках, форма которого определена правительством. |
| Workers' rights in Morocco received a major boost from the enactment of the new Labour Code, the provisions of which are in conformity with international standards in the area of employment. | Мощный импульс осуществлению прав трудящихся в Марокко был придан принятием нового Трудового кодекса, положения которого согласуются с международными стандартами в сфере занятости. |
| A woman whose employment contract has been extended until the end of pregnancy must, on the request of the employer, but not more often than once in three months, submit a medical certificate confirming that she is pregnant. | Женщина, срок действия трудового договора с которой был продлен до окончания беременности, обязана по запросу работодателя, но не чаще чем один раз в три месяца, предоставлять медицинскую справку, подтверждающую состояние беременности. |
| The Committee urges the State party to ensure that programmes to promote employment are targeted to the regions and groups that are most affected. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть статью 410 Трудового кодекса, с тем чтобы понизить кворум, требующийся для проведения голосования об объявлении забастовки. |
| The Agreement assists injured workers in obtaining benefits for work-related disabilities resulting from employment in more than one Canadian jurisdiction. | Соглашение содействует трудящимся, имеющим увечья, в получении пособий по инвалидности, наступившей вследствие трудовой деятельности на территории нескольких провинций и территорий Канады. |
| Such a mechanism should play an important role in promoting work and employment of persons with disabilities, and monitoring progress. | Такой механизм призван играть важную роль в стимулировании трудовой деятельности и занятости инвалидов и мониторинге прогресса в этой области. |
| The Slovene Labour Inspectorate monitored compliance in line with the Labour Inspection Act and the Employment and Work of Aliens Act. | Словенская инспекция труда контролирует соблюдение Закона об инспектировании труда и Закона о занятости и трудовой деятельности иностранцев. |
| This law prohibits any conditions relating to pregnancy that affect access, mobility, advancement and renewal of employment for women. | Закон запрещает ограничивать права женщин при приеме на работу, на перевод на другую работу, на повышение по службе и возобновление трудовой деятельности в связи с беременностью. |
| Implementation by the regional divisions of the State employment service and the offices of the Federal Labour and Employment Service of their obligation to help foreign workers find employment | выполнение территориальными подразделениями ФМС России и органов Роструда полномочий в сфере обеспечения трудовой деятельности иностранных работников; |
| Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
| With SMEs accounting for 52 per cent of GDP and 63 per cent of employment, Mexico recently complemented its previous support efforts with a dedicated entrepreneurship institute. | В Мексике, где на долю МСП приходится 52% ВВП и 63% занятых, уже действовавшая программа поддержки недавно была дополнена специализированным институтом по вопросам предпринимательства. |
| Responding to a request from the Directorate-General for Fisheries, attention will be paid to the development of statistics on employment in the fisheries sector and on the data on Mediterranean fisheries. | С учетом запроса, поступившего от Генерального директората по рыболовству, будут готовиться статистические данные о числе занятых в секторе рыболовства и данные о рыболовстве в Средиземноморье. |
| The number of persons working in vulnerable employment is a significant factor in the employment-poverty nexus. | Говоря о соотношении между числом занятых и числом нищих, следует отметить, что число людей, имеющих уязвимую занятость, является важным фактором. |
| In order to improve their welfare and working conditions, the Law Concerning the Improvement of Employment Management of Part-time Workers had been enacted and put into force in 1993. | В целях улучшения их благосостояния и условий работы был принят закон об улучшении условий занятости лиц, занятых неполный рабочий день, вступивший в силу в 1993 году. |
| For laid-off workers, his Government provided one-time free training to enhance their ability to find new employment. | Для трудящихся, уволенных с предприятий по сокращению штатов, правительство его страны организует единовременные бесплатные курсы профессиональной подготовки для того, чтобы помочь им найти новые рабочие места. |
| The introduction of environmental charges and taxes is generally opposed by industry for fear of a resultant loss in international competitiveness and domestic employment. | Промышленные круги обычно противостоят введению сборов и налогов на природопользование, опасаясь потерять в результате этого конкурентоспособность на международном рынке и рабочие места на внутреннем рынке. |
| In the third category are policies and institutional changes designed to achieve greater equity in the distribution of productive assets, to generate employment for the unemployed, and to provide a greater measure of food security, nutrition and other important social welfare needs of the population. | К третьей категории относятся политика и институциональные реформы, призванные обеспечить большее равенство при распределении производительных активов, создать рабочие места для безработных и гарантировать более высокую степень продовольственной безопасности населения и более полное удовлетворение его потребностей в области питания и других важных потребностей в области социальной защиты. |
| Priority allocation of budgetary loans from the Social Security Fund of the Ministry of Labour and Social Welfare of the Republic of Belarus to employers who create jobs for the employment of women; | приоритетное выделение бюджетной ссуды из средств Фонда социальной защиты населения Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь нанимателям, создающим рабочие места для трудоустройства женщин; |
| He has created sources of employment throughout Medellín. | Создаёт рабочие места по всему Медельину. |
| The employment service creates specific routes into employment for persons with disabilities (9,000 in 2008). | Служба занятости организовала курсы профессиональной ориентации для инвалидов (9000 курсов в 2008 году). |
| "The general provisions of the laws that apply to all state employees shall apply to members of the Diplomatic Corps when they retire or when their employment is extended beyond one of the two retirement deadlines when the employee is needed for work". | Общие положения законов, распространяющиеся на всех государственных служащих, применяются к сотрудникам дипломатического корпуса при их выходе на пенсию или когда их служба продлевается сверх одного из двух сроков выхода на пенсию, в случае если сотрудник требуется для работы . |
| The public service is composed of all the institutional arrangements through which public employment and public service employees are defined and managed in the context of a specific national reality. | Государственная служба формируется на основе комплекса институциональных соглашений, которые позволяют разработать и применять систему найма и управления персоналом с учетом конкретных условий каждой страны. |
| The Plurinational Employment Service has conducted activities across the country, offering personalized support and vocational guidance through its employment advisors, who provide information over the Internet. | Национальная служба занятости проводит свою деятельность по всей стране, и работающие в ее штате консультанты по вопросам трудоустройства оказывают индивидуальную поддержку и услуги по профориентации, в том числе размещая соответствующую информацию в Интернете. |
| An agreement has been concluded between the Walloon Region, the Walloon Public Employment and Training Service and the public social action centres in order to promote the training and integration of women job-seekers in lasting, quality employment. | Валлонский регион, Служба по вопросам занятости и профессиональной подготовки Валлонского региона (ФОРЕМ) и Государственные центры социальной помощи (ГЦСП) заключили договор о создании благоприятных условий для профессиональной подготовки и обеспечения женщин, ищущих работу, долговременной и качественной работой. |
| The rate of employment for women and men is rising and unemployment is decreasing. | Процент занятости как женщин, так и мужчин растет, а безработица сокращается. |
| The Committee notes that in many developing countries, particularly the poorer economies, open unemployment is not indicative of the magnitude of employment problems, which include significant and pervasive underemployment. | Комитет отмечает, что во многих развивающихся странах, особенно в беднейших, открытая безработица не показывает истинного размаха проблем в области занятости, которые включают в себя значительную и повсеместно распространенную безработицу. |
| Unemployment in Yemen results from the interplay between a number of economic and social causes which affect the labour supply and demand, both directly and indirectly, as well as the linkage between the system of further education and employment policies. | Безработица в Йемене является результатом взаимодействия ряда экономических и социальных причин, которые непосредственно и косвенно затрагивают предложение рабочей силы и спрос на нее, а также связей между системой последующего образования и политикой в области занятости. |
| unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
| Lack of access to employment, caused partly by the poor economic situation of the country as well as by discrimination, continued to be one of the main obstacles to return. | Безработица, частично обусловленная плачевным экономическим положением страны, а частично - дискриминацией, оставалась одним из основных препятствий к возвращению. |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| The main objective of the policy is to offer equal opportunities for all Rwandans in training and apprenticeship and allow them to make their personal choice of employment they wish to engage in. | Основная цель этой политики - создать равные возможности для профессиональной подготовки и обучения всем руандийцам, чтобы они могли лично выбирать предпочитаемое ими занятие. |
| Within informal employment, women are more likely than men to work as own-account workers, domestic workers and unpaid workers in family enterprises. | В сфере неформальной занятости для женщин существует бόльшая вероятность, чем для мужчин, трудиться в качестве самозанятых работников, домашней прислуги и неоплачиваемых работников в семейных предприятиях. |
| With respect to skilled workers, the Government indicated that wages depended on the agreement made for a particular occupation and on the employment contract and would be linked to experience, skills and place of work, and so forth. | Что касается квалифицированных работников, то правительство сообщило, что заработная плата зависит от соглашения, заключенного для каждой отдельной профессии, и от договора о найме, а также увязывается с опытом, квалификацией и местом работы и т.д. |
| The sector employed approximately 417,000 workers in 2015, representing 6.5 per cent of total employment across all manufacturing industries and accounting for roughly 10 percent of the country's GDP. | В 2015 году в этом секторе было занято около 417000 работников, что составляет 6,5 % от общей занятости во всех отраслях обрабатывающей промышленности и составляет примерно 10 % ВВП страны. |
| All third country nationals entering Cyprus to be employed as artists are issued employment permits as creative artists (writers, composers, painters etc) or as performing artists (actors, dancers, singers, etc). | Всем гражданам третьих стран, которые въезжают на Кипр для работы в сфере искусств, выдается разрешение на работу в качестве творческих работников (писатели, композиторы, художники и т.п.) либо в качестве исполнителей (актеры, танцоры, певцы и т.п.). |
| In order to increase the employment rate of older workers, several countries subsidize their wages or waive parts of the ancillary labour cost such as insurance or taxes. | В целях повышения показателей занятости среди пожилых работников ряд стран ввели субсидирование заработной платы или той части стоимости дополнительной рабочей силы, которую отказывается оплачивать работодатель, например страхования или налогов. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |