| Cuba welcomed the ratification by Afghanistan of human rights treaties and the adoption of legal standards in the areas of health care, education, employment and discrimination against women. | Куба приветствовала ратификацию Афганистаном правозащитных договоров и принятие законодательных норм в таких областях, как здравоохранение, образование, занятость и дискриминация в отношении женщин. |
| Ensuring access to services such as education, health care, employment, maternal and child care and credit had been considered essential for the total integration of women into development. | Важное значение для полного вовлечения женщин в процесс развития, как полагают, имеет обеспечение доступа к услугам в таких сферах, как образование, здравоохранение, занятость, охрана здоровья матери и ребенка и кредиты. |
| This Act ensured improvement of living conditions of 70000 refugees and IDPs, several social problems were solved, as well as their employment was ensured. | Благодаря этому были улучшены условия жизни 70000 беженцев и перемещенных лиц, решен ряд их социальных проблем, а также обеспечена их занятость. |
| Please inform the Committee about the effect that the 2012 - 2015 Programme for Accelerated Growth and Employment has had to date on growth and employment. | Просьба сообщить Комитету о том, каким образом Программа по обеспечению ускоренного роста и занятости на 2012-2015 годы повлияла на рост и занятость к данному моменту. |
| a) Employment by mode of transport - data on every mode is available each year through Office of National Statistics Standard Industrial Classification and Labour Force Survey. | а) Занятость с разбивкой по видам транспорта - сбор данных по каждому виду осуществляется ежегодно с использованием стандартной промышленной классификации Национального статистического управления и обследования рынка рабочей силы. |
| Their employment meets specific, time-bound needs and their contributions have proved to be of high value to the Organization. | Их трудоустройство отвечает конкретным, ограниченным по срокам потребностям, и их вклад, как представляется, имеет для Организации большое значение. |
| Lithuania approved a national ageing strategy in June 2004, with two priority targets: income guarantees for older persons and employment of older persons. | В июне 2004 года в Литве была утверждена национальная стратегия по проблемам старения, направленная на достижение двух основных целей: гарантии доходов для пожилых людей и их трудоустройство. |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures, legislative or otherwise, to abolish the requirement for the permission of a male relative for a woman's employment in the public sector. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные и иные меры в целях отмены требования о получении женщиной согласия мужчины на ее трудоустройство в государственном секторе. |
| The committee, which was endorsed by the Minister of Labour on 24 March 2011, will assist the Ministry of Labour and social partners in implementing specific measures to promote women's employment and their protection in the workplace. | Этот комитет, создание которого было утверждено министерством труда 24 марта 2011 года, будет содействовать министерству труда и социальным партнерам в принятии конкретных мер, направленных на трудоустройство женщин и их защиту на рабочем месте. |
| These types of employment were facilitated by indications that the Mahram Edict, issued by the Taliban in March 1998, banning women from travelling inside Afghanistan without being accompanied by a male relative, was being relaxed. | Трудоустройство женщин в этих областях облегчилось с появлением послаблений в следовании изданному «Талибаном» в марте 1998 года указу, по которому женщинам запрещается перемещаться по территории Афганистана без сопровождения «махрама». |
| Many have regular paid employment in the urban area. | У некоторых из них есть постоянная оплачиваемая работа в городе. |
| Many focused on private sector development and employment creation, including for African youth, and often in close collaboration with the United Nations Capital Development Fund. | В контексте многих из них основное внимание уделяется развитию частного сектора и созданию рабочих мест, в том числе для молодежи африканских стран, и соответствующая работа проводится в сотрудничестве с Фондом капитального развития Организации Объединенных Наций. |
| Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. | Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
| C. Employment of foreigners as civil servants 120 25 | С. Работа по найму иностранцев в качестве государственных |
| While many developing countries use 12 or 13 as the age under which employment is prohibited, it would be preferable to raise it in order to protect children from exploitation; 15 is the international standard. | Хотя во многих развивающихся странах детям в возрасте до 12-13 лет работа по найму запрещена, было бы целесообразно поднять этот возрастной ценз, с тем чтобы защитить их от эксплуатации; международным стандартом является возраст 15 лет. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| To promote employment growth and contribute to the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, ILO had launched an international programme to assist countries in developing national action plans for the employment of women within the context of their poverty eradication strategies. | В целях поощрения создания новых рабочих мест и содействия осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий МОТ разработала международную программу, призванную способствовать тому, чтобы страны включали в свои стратегии борьбы с нищетой планы действий по трудоустройству женщин. |
| Support the Government's efforts towards the generation of youth employment | Поддерживать усилия правительства по созданию для молодежи рабочих мест |
| To reduce poverty and promote social integration, it is critical to focus on expanding employment and decent work opportunities for all. | Для сокращения масштабов нищеты и достижения прогресса в деле социальной интеграции крайне важно сосредоточить внимание на вопросах, касающихся создания рабочих мест и обеспечения достойной работы для всех. |
| Government policies that ensure that economic growth is geared towards employment creation and benefits for the poorer segments of the population can greatly affect the lives of young people. | Значительное влияние на жизнь молодых людей может оказать государственная политика, которая обеспечивает ориентирование экономического роста на создание рабочих мест и обеспечение льгот для наиболее бедных групп населения. |
| The oil shocks contributed to a slowdown in economic growth and a decline in employment, as they raised costs for producers and consumers, and transferred purchasing power from oil-importing to oil-exporting economies. | Нефтяные потрясения вызывали замедление экономического роста и сокращение числа рабочих мест, так как при этом повышались цены производителей и потребителей; в результате покупательская мощь стран-импортеров нефти переходила к странам-экспортерам нефти. |
| Article 39: The employment of women in the following productive jobs shall be regulated as follows: | Статья 39: Труд женщин на нижеуказанных производственных работах регулируется следующим образом: |
| The right to work and the policy and methodology for ensuring sustainable development and productive full employment were addressed in Madagascar's report of 12 November 1986. | Вопросы, касающиеся осуществления права на труд, политики и практических мер по обеспечению устойчивого развития и полной занятости, были представлено в тематике доклада Мадагаскара от 12 ноября 1986 года. |
| Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. | В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
| Article 23 of the Constitution reads as follows: Employment, in its various aspects, shall be given priority attention by the State, which shall provide special protection for working mothers, minors and disabled persons. | В статье 23 Конституции говорится: Государство обязано обращать первоочередное внимание на труд во всех его формах и обеспечивать защиту, особенно матерей, малолетних и инвалидов. |
| The law will provide for special protection of persons with disability in employment and at work, prohibition of discrimination of disabled persons in employment, adjustment of workplaces to the needs of disabled persons and for the obligation of employing disabled persons in all companies. | С целью полной интеграции инвалидов в рынок труда разрабатывается проект закона о занятости инвалидов, который будет опираться на концепцию права на труд и перевод понятия инвалидности из медицинской плоскости в плоскость прав человека. |
| The Act applies to all employees and employers in the public and private sectors who are engaged in an employment relationship. | Этот Закон распространяется на всех работников и работодателей в государственном и частном секторах, которые состоят в трудовых отношениях. |
| That's why the vocational training and income-generating courses provided at community training centers, which are particularly organized for improving women's and young girls' participation to labor force and employment, result in enhanced participation to business life. | Поэтому профессиональная подготовка и курсы предпринимательства, которые организуют общинные учебные центры и которые специально предназначены для расширения участия женщин и девушек в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, обеспечивают активизацию их участия в деловой жизни. |
| Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
| To be accredited, EAs must fulfil certain requirements, including providing for the proper orientation of FDWs, educating employers on their obligations for the welfare of FDWs, and the facilitation of written employment contracts between FDWs and their employers. | Для того чтобы получить аккредитацию, агентства по трудоустройству должны выполнить определенные требования, включая проведение надлежащего инструктажа ИДП, проведение просветительской работы с работодателями в отношении их обязательств по обеспечению благосостояния ИДП, а также упрощение формы письменных трудовых договоров между ИДП и работодателями. |
| However, these hearings have retained certain powers relating to the suspension of employment contracts and the closure of enterprises, which require, in accordance with the law, prior authorization given by the Ministry of Labour with the participation of the affected parties. | В действительности это имеет незначительную практическую ценность, хотя министерство и сохраняет некоторые полномочия в том, что касается прекращения действия трудовых договоров и закрытия предприятий; согласно действующему законодательству в таком случае требуется предварительное разрешение министерства труда, выданное в присутствии заинтересованных сторон. |
| This "periphery" segment of the workforce is made of unskilled workers, often without a formal contract of employment, and their work is often seasonal or temporary (or classified as such even when it is in fact continuous). | Этот "периферийный" компонент рабочей силы состоит из неквалифицированных работников, часто не имеющих официального трудового договора, работа которых нередко носит сезонный или временный характер (или классифицируется как таковая, даже если фактически она является постоянной). |
| Groups set up at juvenile correctional facilities to deal with the social protection and record of employment of convicted offenders work to create conditions for a successful resocialization of offenders after their release. | В воспитательных колониях созданы группы социальной защиты и учета трудового стажа осужденных, деятельность которых направлена на создание предпосылок для успешной ресоциализации осужденных после освобождения из мест лишения свободы. |
| The first is to analyze the frustrated employment contract, determine the applicable law, and analyze the claimant's entitlements under such contract in accordance with the applicable law. | Первая из них - анализ неисполненного трудового соглашения, определение применимого права, а также анализ прав заявителя по такому соглашению в соответствии с применимым правом. |
| As evidence of its claim for payment or relief to others, ABB Relays provided a copy of the employment agreement, the supplemental agreement along with the amendments, the assignment agreement and salary statements. | В подтверждение своей претензии о выплатах или помощи другим лицам "АББ рилейс" представила копию трудового соглашения, дополнительное соглашение с поправками, соглашение о передаче прав и выписки из платежной ведомости. |
| Till date, the Government of India has appointed two National Commission on Labour, one is in 1966 and second one is in 1999 to review the programmes and plans of Indian Government in the matter of employment and related areas of labour legislations. | До настоящего времени правительство Индии назначало две национальные комиссии по вопросам труда для пересмотра программ и планов индийского правительства по обеспечению занятости и связанных с этим сфер трудового законодательства. |
| Women are at a disadvantage from the outset because, overall, they hold lower positions than men in employment and in economic life. | Женщины изначально поставлены в менее выгодные условия, поскольку в целом они занимают менее высокие посты, чем мужчины, в трудовой деятельности и в экономических ассоциациях. |
| (a) Make amendments to its legislation in order to harmonize the age of ending compulsory education and the minimum age of employment; | а) внести изменения в свое законодательство с целью приведения в соответствие возраста завершения обязательного образования и минимального возраста начала трудовой деятельности; |
| With the action programme "Perspectives for Returning to Work", support is given to women who have been away from the world of work for family reasons for several years and wish to re-enter employment. | В рамках программы действий "Перспективы возвращения к трудовой деятельности" оказывается помощь женщинам, которые по семейным обстоятельствам на протяжении нескольких лет не занимались активной трудовой деятельностью и хотели бы ее возобновить. |
| (a) Investigate the cause of women's migration, create employment or self-employment opportunities for women within the country and ensure that women have access to loans; | а) сосредоточить усилия на устранении причин миграции женщин, создать возможности для трудоустройства или индивидуальной трудовой деятельности женщин в Непале и предоставить женщинам возможности для получения кредита; |
| In 2012,623 residence permits were granted to foreign citizens for the purpose of employment, residence without employment, and family reunification. 74 people had requested asylum and 18 people had been granted asylum. | В 2012 году иностранным гражданам было выдано 623 вида на жительство для целей трудовой деятельности, проживания без осуществления трудовой деятельности и воссоединения семьи. 74 человека обратились с ходатайством о предоставлении убежища, и в 18 случаях такие ходатайства были удовлетворены. |
| Federal agencies were complying with the President's July 2010 Executive Order on increasing federal employment of individuals with disabilities. | Отданный президентом в июле 2010 года приказ об увеличении числа инвалидов, занятых на федеральной службе, в федеральных ведомствах исполняется. |
| Special features governing persons in temporary employment are enshrined in chapter 11 of the Labour Code. | Особенности регулирования труда лиц, занятых на временных работах, отражены в главе 11 Трудового кодекса Туркменистана. |
| However, in the general employment structure the share of people employed on a part-time basis decreased only by 0.3 per cent, that is from 7.9 per cent at the end of 1990 to 7.6 per cent at the end of 1993. | Однако в общей структуре занятости доля работников, занятых неполный рабочий день, снизилась лишь на 0,3% (с 7,9% в конце 1990 года до 7,6% в конце 1993 года). |
| Women's employment is concentrated in public services, teaching, administrative and commercial enterprises and domestic services, in which women often account for 90 per cent of employees. | Женщины в основном работают в коммунальном хозяйстве, преподают, работают в административных и коммерческих структурах, занимаются обслуживанием домашних хозяйств, где на их долю приходится до 90 процентов от общего числа занятых. |
| In terms of employment, the official records of the unemployed and employed persons do not give ethnically disaggregated statistics to show the number of Roma, and a very small number of Roma are recorded as unemployed in the employment offices anyway. | В материалах официального учета безработных и занятых нет статистических данных в разбивке по этническому признаку, по которым можно было бы судить о численности рома в этих категориях, правда, в любом случае очень немногие рома регистрируются в бюро по трудоустройству в качестве безработных. |
| Good corporate governance is seen as an essential part of the economics mechanism conducive to continuous economic growth, technological progress and, to a certain extent, the creation of employment. | Эффективное корпоративное управление считается важнейшей составной частью экономического механизма, обеспечивающего непрерывный экономический рост, технический прогресс и, в определенной степени, новые рабочие места. |
| And in developing countries, a large proportion of the labour force was forced to resort to vulnerable employment in the informal sector because they cannot afford to be unemployed. | И в развивающихся странах значительная доля трудоспособного населения была вынуждена определяться на социально незащищенные рабочие места в неформальном секторе в силу того, что не работать было нельзя. |
| For example, when a package emphasizes the construction of infrastructure, the employment of men recovers faster since the construction industry tends to employ more men than women. | Например, когда пакет принимаемых мер направлен на создание инфраструктуры, мужчины быстрее получают рабочие места, поскольку в строительной отрасли обычно занято больше мужчин, чем женщин. |
| Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. | По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |
| There is significant recovery potential in African countries; and effective partnerships among local authorities, the private sector and the informal sector, could lead to the transformation of wastes into valuable resources, in terms of waste to energy, to the economy and to employment. | В африканских странах имеется значительный потенциал для утилизации отходов; и на основе эффективной работы партнерских объединений с участием местных органов власти, частного сектора и неорганизованного сектора благодаря деятельности по переработке отходов можно было бы получать ценные ресурсы, например энергию, добиваться экономии и создавать рабочие места. |
| The Employment Service in that administrative district provides assistance and advice through a member of the Roma minority. | Служба занятости в этом административном районе обеспечивает помощь и консультирование через одного из членов меньшинства рома. |
| The Walloon Department of Vocational Training and Employment (FOREM) implements this policy to prevent racial discrimination mainly through the following measures and actions. | Государственная служба Валлонии по вопросам профессиональной подготовки и занятости - ФОРЕМ - проводит в жизнь эту политику недопущения расовой дискриминации с помощью следующих мер и действий: |
| The series The State Employment Service Reports broadcasts the radio journal Programme to combat trafficking in persons: problems of placing Ukrainian citizens in jobs abroad. | В рамках цикла «Государственная служба занятости информирует» выходит в эфир радиостраничка «Программа противодействия торговле людьми: проблемы трудоустройства граждан Украины за границей». |
| A four-tier system of public employment services has now been established throughout the country at the city, district (county), subdistrict (small town) and neighbourhood (administrative village) levels. | В настоящее время в стране создана государственная служба занятости, охватывающая четыре уровня - городской, волостной (уездный), уличный (поселковый) и общинный (деревенский). |
| In place of the former pre-training and social integration measures for young foreigners the Federal Employment Service now offers, in the framework of its regular pre-training measures, practical pre-training measures specifically geared to the needs of foreigners. | Вместо осуществлявшихся ранее мероприятий по ориентации и социальной интеграции молодежи Федеральная служба занятости в рамках своей регулярной деятельности в области ориентации в настоящее время проводит практические курсы предпрофессиональной подготовки, специально ориентированные на потребности иностранцев. |
| Unemployment may only be the tip of the iceberg, especially in developing countries where vulnerable employment has long been the predominant form of employment. | Безработица может быть лишь верхушкой айсберга, особенно в развивающихся странах, где преобладающей формой занятости уже давно является незащищенная занятость. |
| Job vacancies 11. The decrease in employment has affected nearly 2 million White Book on the situation of the country at the beginning of the mandate of the thirty-seventh National Assembly, published in the daily Duma, 22 March 1995. | Безработица затронула почти 2 млн. человек Правительственный информационный документ о положении в стране по состоянию на начало мандата Народного собрания тридцать седьмого созыва, опубликованный в ежедневном печатном органе "Дума" от 22 марта 1995 года. |
| The representative noted that, while the Czech Republic had a high rate of employment among women, the stereotyped view of gender roles which persisted in society resulted in a double burden being placed on women in terms of their working and family lives. | Представитель отметил, что, хотя в Чешской Республике весьма высока женская безработица, из-за преобладающих в обществе стереотипов относительно распределения обязанностей между мужчинами и женщинами на последних возлагается двойное бремя в том, что касается работы и семейной жизни. |
| The Census has basic questions on employment and unemployment (did you work in the past week; were you absent from your job; did you look for work in the past 4 weeks; in the last 12 months how many months did you work). | В перепись включаются такие основные вопросы, как занятость и безработица (работали ли Вы в течение последней недели; отсутствовали ли Вы на работе; занимались ли Вы поиском работы в последние четыре недели; сколько месяцев Вы проработали в течение последних 12 месяцев). |
| At the end of 2004, it is under 2 per cent, and there are records of full employment. | На конец 2004 года безработица вышла на уровень ниже 2 процентов, а в ряде мест зарегистрировано полное отсутствие безработицы. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| All employees (managers excluded) who have completed 12 consecutive months of continuous employment with the same employer and who are not subject to a collective agreement are covered by the Code's unjust dismissal provisions. | Положения Кодекса, касающиеся несправедливого увольнения, действуют в отношении всех работников (кроме управленческих кадров), проработавших непрерывно не менее двенадцати месяцев у одного работодателя и на которых не распространяется коллективный трудовой договор. |
| Over the course of a year, more than 41,000 unskilled and skilled workers (30 per cent of which were women) received short-term employment and 1.4 million workdays were generated. | В течение года краткосрочной занятостью было обеспечено более 41000 неквалифицированных и квалифицированных работников (30 процентов - женщины), которые проработали в общей сложности 1,4 миллиона рабочих дней. |
| Food manufacturing accounts for over a quarter of employment, followed by textiles (18 per cent), beverages (6.6 per cent) and clothing (6.5 per cent). | В производстве продуктов питания занято свыше четверти всех работников, затем следуют текстильная промышленность (18 процентов), производство напитков (6,6 процента) и швейная промышленность (6,5 процента). |
| This Plan is aimed at promoting entry or re-entry in the workforce and furthering the stability and quality of employment with the emphasis on sectors strongly reliant on youth labour. | Цель плана - содействие трудоустройству и/или повторному трудоустройству и создание условий стабильной занятости и повышения качества занятости при уделении особого внимания секторам, в наибольших количествах привлекающим молодых работников. |
| Thus, it is necessary to develop a better functioning system to account for the documents permitting or confirming employment of foreigners. It would be important to be able to analyse the presence of foreigners in the labour market accurately. | Необходимо таким образом развивать автоматизированные системы учета документов, разрешающих или подтверждающих занятость иностранных работников, чтобы было возможно увидеть реальное присутствие иностранцев на рынке труда. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |