| Even in the EU, industrial employment fell by 13% in the same period. | Даже в ЕС занятость в промышленности сократилась за тот же период на 13%. |
| This was especially helpful towards the empowerment of the usually marginalized womenfolk resulting in productive and decent employment for them. | Это было особенно важно в том плане, что способствовало расширению возможностей, как правило, социально маргинализованных женщин, обеспечивая им производительную и достойную занятость. |
| There will be a stronger focus under the Strategy on employment-related services as part of the wider government agenda to move people off welfare support and into employment. | В рамках Стратегии больше внимания будет уделяться услугам, обеспечивающим занятость, как части более широкой повестки дня правительства по переходу прибывших беженцев от социальной помощи к приобретению занятости. |
| In Brazil, for instance, implementation of the Integrated Fruit Production scheme for apples has resulted in an approximately three per cent increase in employment and income over the past two years. | Например, в Бразилии реализация программы интегрированного производства фруктов позволила за последние два года увеличить занятость и доходы примерно на З%. |
| Under pressure from Governments and NGOs, some business enterprises may undertake special efforts to improve the management of the surrounding environment, as well as to provide compensation, employment and/or social services to the affected communities. | Под давлением правительств и НПО некоторые коммерческие предприятия могут прилагать определенные усилия по защите и рациональному использованию окружающей среды, а также обеспечивать компенсации, занятость и/или социальные блага для членов затрагиваемых общин. |
| Article 18 of that Act guarantees the rights of the disabled to employment and paid work, including work at home, by enabling them to deal directly with companies, institutions and organizations or with the State employment service. | Согласно статьи 18 упомянутого Закона обеспечение прав инвалидов на трудоустройство и оплачиваемую работу, в том числе на условиях выполнения работы на дому, осуществляется путем их непосредственного обращения на предприятие, учреждение, организацию или в государственную службу занятости. |
| The Employment Promotion Act of the People's Republic of China, which came into effect on 1 January 2008, provides that: Workers shall have the right to equal employment and to choose a job on their own initiative, in accordance with the law. | В Законе Китайской Народной Республики о содействии трудоустройству, который вступил в силу 1 января 2008 года, предусматривается, что в соответствии с законом трудящиеся имеют равные права на трудоустройство и свободный выбор занятий по своему усмотрению. |
| The foundation funds in three areas: Culture, Entrepreneurship and Employment; and Knowledge and Education. | Фонд осуществляет поддержку трех направлений: культура, предпринимательство и трудоустройство, образование. |
| A Job Search Allowance provided time-limited assistance to 16- and 17-year-olds who had completed employment or training and were seeking employment. | Пособие на трудоустройство выплачивалось в виде временной помощи молодым людям в возрасте 1617 лет, у которых закончился срок работы или профессиональной подготовки и которые искали работу. |
| JS10 recommended giving quotas for Dalits in public education, employment and housing, criminalize 'untouchability' and discriminatory practices. | В СП10 рекомендуется выделить далитам квоты на государственное образование, трудоустройство и жилище, а также включить обычай "неприкасаемости" и дискриминацию в разряд противозаконной практики. |
| In order to enhance the integration of the unemployed, including women, on the labour market, the employment legislation is undergoing the process of its improvement. | В целях увеличения интеграции безработных, в том числе женщин, на рынке труда ведется работа по совершенствованию трудового законодательства. |
| In this connection, domestic work, in the cities or abroad, has long been a major source of employment for the poor women of rural areas. | В этой связи работа по дому в городах или за границей уже давно является основным источником занятости для неимущих женщин, живущих в сельских районах. |
| The global economic crisis aggravates women's access to full employment and decent work, as women's work is largely undervalued and seen as non-essential. | Мировой экономический кризис уменьшает доступ женщин к возможностям полной занятости и достойной работы, поскольку женская работа в большей степени недооценивается и считается несущественной. |
| Domestic work has become one of the major sources of employment for women; for example, 10 per cent of all new jobs created in Latin America in 2004 were in domestic service. | Работа в качестве домашней прислуги стала одним из основных видов занятости женщин; так, например, 10 процентов всех новых рабочих мест, созданных в Латинской Америке в 2004 году, приходились на домашнюю прислугу. |
| Under existing social insurance systems, which are based exclusively on paid employment, persons who work in the home are not entitled to social benefits. | В нынешних системах социального страхования, в основе которых лежит исключительно оплачиваемая работа, не предусматривается никакого доступа к социальным правам для тех, кто выполняет этот вид работы. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| It is necessary to sustain growth, create employment and lay the foundation for poverty reduction. | Они необходимы для поддержания динамики роста, создания рабочих мест и предпосылок для сокращения нищеты. |
| In the area of employment generation and infrastructure rehabilitation, the World Bank had disbursed an initial credit of $40 million for a public works and employment generation project. | В области создания рабочих мест и восстановления инфраструктуры Всемирный банк предоставил первоначальную сумму кредита в размере 40 млн. долл. США на цели проекта в области общественных работ и создания рабочих мест. |
| These infrastructure projects could then be used to create employment for ex-combatants and youth; | Инфраструктурные проекты можно было бы использовать для создания рабочих мест для бывших комбатантов и молодежи; |
| The objective of providing workers and their dependents with a minimum standard of living is weighed against the goals of creating employment, encouraging investments and promoting global competitiveness. | Цель обеспечения для трудящихся и их иждивенцев минимально необходимого уровня жизни соизмеряется с целями создания рабочих мест, стимулирования инвестиций и поощрения общей конкурентоспособности. |
| Such policies therefore increase impact on employment and poverty alleviation within the constraint of available resources. | Поэтому подобные подходы увеличивают отдачу от использования ограниченных ресурсов в плане создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| Remuneration is prohibited for the employment of children under 14 years of age. | Предельный возраст, младше которого оплачиваемый детский труд запрещен, составляет 14 лет. |
| Have access to employment and benefit from the guarantees concerning career development, equal wages, legal rest periods and retirement. | имеют право на труд и пользуются гарантиями продвижения по службе; а также правом на равную плату за равный труд, на предусмотренный законом отдых и выход на пенсию. |
| In connection with the fundamental rights reform, provisions on the right to employment (sect. 15) and on necessary subsistence (sect. 15 (a)) were included in the Constitution Act. | В контексте реформы законодательства, касающегося основных прав, в Конституцию были включены положения о праве на труд (статья 15) и о праве на необходимые средства существования (статья 15). |
| The existence of work and employment safeguards must be complemented by just and favourable conditions of work. Indeed, articles 6 and 7 of the Covenant are not discrete provisions; the right to work necessarily incorporates efforts to ensure just and favourable conditions of work. | Наличие работы и гарантия занятости должны дополняться обеспечением справедливых и благоприятных условий труда. Действительно, статьи 6 и 7 Пакта не разделены и право на труд обязательно включает в себя дополнительно обеспечение справедливых и благоприятных условий труда. |
| Please provide information on the employment situation of women belonging to indigenous groups, asylum seekers, migrants and women with disabilities and on the results of programmes and measures designed to address barriers to the enjoyment of their right to work. | Просьба представить информацию о занятости женщин, относящихся к коренным народам, лицам, ищущим убежища, мигрантам и женщинам-инвалидам, а также информацию о результатах осуществления программ и принятых мерах, направленных на устранение препятствий для осуществления их права на труд. |
| The implementation of the legally recognized principle of equality in employment, according to which everyone had the same rights in matters of employment and work, sometimes came up against difficulties in practice because of structural factors arising from the country's history. | Применение юридически признанного принципа равенства в трудовых отношениях, в соответствии с которым каждый человек имеет равные права в области занятости и труда, нередко на практике сопряжено с трудностями из-за действия факторов структурного порядка, которые объясняются историей страны. |
| The freedom to sign or cancel contracts was regulated in order to guarantee full respect for the principles of labour law, such as protection, continuity of employment, government intervention, the primacy of real truth and non-discrimination. | Предусмотрено регулирование свободы заключения или расторжения договоров в целях обеспечения неукоснительного соблюдения принципов трудового права, таких, как защита, непрерывность трудовых отношений, вмешательство, главенство правды и недискриминация. |
| It has established the Industrial Division of the High Court of Tanzania for dealing with employment disputes through enactment of the Labour Court (Labour Division of the High Court) 2004 and Labour Institutions Act, 2004. | Оно учредило Промышленное отделение Высокого суда Танзании для рассмотрения трудовых споров за счет введения в действие в 2004 году Закона о суде по трудовым спорам (Отделение по трудовым вопросам Высокого суда) и учреждениям по трудовым вопросам. |
| An Employment Tribunal is established to enhance labour rights in general and is expected to afford better legal protection to migrant workers. | Учрежден Суд по трудовым спорам, призванный обеспечить общее укрепление трудовых прав и улучшение правовой защиты трудящихся-мигрантов. |
| The promulgation of the Employment Relations Promulgation has provisions for paid maternity leave and prohibits dismissal on grounds of pregnancy. Refer to s | В опубликованном Законе о трудовых отношениях содержатся положения, предусматривающие оплаченный отпуск по беременности и родам и запрещающие увольнение по причине беременности. |
| Singapore has in place a comprehensive suite of labour legislation to ensure that the employment rights and conditions of workers are safeguarded. | В Сингапуре принят всеобъемлющий пакет трудового законодательства, который обеспечивает охрану трудовых прав и условий трудящихся. |
| In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. | В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
| Social benefit schemes based on the principle of continuous paid employment do not adequately take into account the situation of women who have interrupted their working careers as a result of an unbalanced division of paid and unpaid work between women and men. | Система социального страхования, основанная на продолжительности непрерывного оплачиваемого трудового стажа, в недостаточной мере учитывает положение женщин, прервавших свою работу по причине неравного распределения оплачиваемого и неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами. |
| Bearing this in mind, the State Labour Inspectorate, a unit of the Ministry of Labour and Social Welfare that monitors the enforcement of employment legislation in the regions, has established measures to strengthen regional oversight of children's employment, notably: | Принимая во внимание вышеуказанное, Государственная трудовая инспекция при Министерстве труда и социальной защиты населения, обеспечивающая надзор за исполнением трудового законодательство в регионах, определила нижеследующие меры усиления контроля над применением детского труда в регионах: |
| (c) Making the acquisition of the right to benefit conditional on the manner of termination of the contract of employment with the last employer in the period preceding the registration with the Local Labour Office: | с) привязка права на получение пособий к условиям прекращения трудового договора с работодателем в период, предшествующий регистрации в местном бюро по трудоустройству: |
| Furthermore, the conditions surrounding a family must also be conducive to parental employment. | Кроме того, условия, окружающие семью, также должны способствовать трудовой деятельности родителей. |
| The Committee therefore recommends that the State party prepare a detailed delivery plan of how it will further narrow the ethnic minority employment gap in all areas and at all levels of employment. | В силу этого Комитет рекомендует государству-участнику подготовить подробный план осуществления мероприятий по дальнейшему сокращению отставания представителей этнических меньшинств по показателю занятости во всех областях и на всех уровнях трудовой деятельности. |
| Mothers take up employment again as the children's age increases, although this is often on a part-time basis. | По мере взросления детей матери возвращаются к трудовой деятельности, зачастую работая неполный рабочий день. |
| It was considered important to give the unemployed an incentive to seek employment more actively by giving them the possibility if they received the minimum social benefit to draw part of it concurrently with the income earned from their job. | Действительно, представлялось важным побуждать безработных к более активному поиску работы, оставляя им возможность в случае получения социального минимального пособия, частично кумулировать его с доходом, получаемым от трудовой деятельности. |
| It protected the right of persons with disabilities to freely choose their employment and workplace and their right to professional rehabilitation, professional training and job-search assistance. | Правительство защищает право инвалидов свободно выбирать область трудовой деятельности и место работы, а также их право на профессиональную реабилитацию, профессиональное обучение и помощь в поиске работы. |
| Reported employment in forest establishment, management and use declined by about 10 per cent between 1990 and 2005, probably because of gains in labour productivity. | По имеющимся данным, в период с 1990 по 2005 год число занятых в сфере лесонасаждения, лесоустройства и лесопользования сократилось примерно на 10 процентов, вероятно, вследствие роста производительности труда. |
| During the period between 1990 and 1998 all the basic reduction of average employment from 391,000 to 230,000 persons, coal production decreased from 145 to 116 million tonnes (see graphs). | В период с 1990 по 1998 год число занятых сократилось в среднем с 391000 до 230000 человек, при этом объем угледобычи сократился со 145 до 116 млн. т (см. диаграммы). |
| Part-time work accounts for 12% of jobs in the Employment Survey and 14% in the Yearly Statements. | Занятые неполный рабочий день составляют 12% от общего числа занятых в соответствии с результатами обследования занятости и 14% - согласно результатам ЕРСД. |
| Employment Levels: the number of employees directly employed in the coal mines. | с) Уровень занятости: число занятых, непосредственно работавших на угольных предприятиях. |
| Swarna Jayanti Shahri Rozgar Yojana (SJSRY) is a scheme to address alleviation of urban poverty through gainful employment of urban unemployed or underemployed poor by encouraging them to set up self-employment ventures. | Программа "Сварн джаянти шахари йоджана" (СДШЙ) призвана смягчить остроту проблемы нищеты в городах на основе обеспечения доходной занятости безработных и неполностью занятых представителей бедных слоев населения благодаря стимулированию создания ими предприятий на основе самозанятости. |
| Credit and small-enterprise programmes are vital if ex-combatants are to find productive employment. | Для того чтобы бывшие комбатанты нашли себе рабочие места, крайне необходимы программы кредитования и развития малых предприятий. |
| Projects that will contribute to promoting rural women by creating enterprises that offer employment for women. | Разработка проектов, способствующих расширению возможностей сельских женщин в области создания предприятий, обеспечивающих рабочие места для женщин. |
| The Government had introduced some measures designed to allow people to improve their skills or to find employment and had encouraged unemployed people to return to education. | Правительством был принят ряд мер с целью создания для населения возможностей повысить свои трудовые навыки либо найти новые рабочие места, и это стимулировало безработных к продолжению своего образования. |
| So it is no surprise that jobs have become a major focus in the presidential campaign - or that the candidates have very different ideas about how to boost employment. | Так что неудивительно, что рабочие места стали одним из основных направлений в президентской кампании - или что у кандидатов очень разные представления о том, как повысить занятость. |
| Industry increases productivity, job creation and generates income, thereby contributing to poverty eradication and addressing other development goals, as well as providing opportunities for social inclusion, including gender equality, empowering women and girls and creating decent employment for the youth. | Благодаря промышленному раз-витию увеличивается производительность, создаются новые рабочие места и возможности получения доходов, что в свою очередь способствует искоренению нищеты и достижению других целей в области развития, а также созданию условий для решения многих социальных проблем, включая |
| The Ministry of Justice and Labour's National Employment Service promotes government employment policies. | Национальная служба занятости Министерства юстиции и труда проводит государственную политику в области занятости. |
| On behalf of the government, the Public Employment Service Austria (AMS) provides employment services, advice, qualification and financial support and thus contributes essentially to preventing and eliminating unemployment in Austria. | От имени государства Австрийская служба занятости (АСЗ) оказывает услуги в сфере занятости, консультации, финансовую поддержку и содействие в получении квалификации и тем самым значительно способствует предотвращению и устранению безработицы в Австрии. |
| Second Chance Employment Services, which had 400 volunteers, was based on the premise that everyone had skills. | Служба занятости "Второй шанс устроиться на работу," в которой работает 400 волонтеров, основана на утверждении, что каждый человек обладает какими-либо навыками. |
| The town council of Arrhus and the Copenhagen regional employment service had already taken measures to hire more people from ethnic minorities. | Муниципалитет города Архус и служба занятости большого Копенгагена уже приняли соответствующие меры по дополнительному приему на работу лиц, являющихся представителями этнических меньшинств. |
| In May 2003, the Brussels Regional Employment Office (ORBEM), in cooperation with the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, set up an information centre regarding hiring- and employment-related discrimination. | в мае 2003 года в сотрудничестве с Центром по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом при Брюссельском региональном управлении занятости была создана информационно-справочная служба по проблемам дискриминации при найме на работу и в рамках профессиональной деятельности. |
| Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. | Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
| Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. | Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей. |
| However, unemployment is spread unevenly throughout the Territory; Providenciales has almost full employment, whereas on the other islands, unemployment varies from 14 to 20 per cent. | Однако по всей территории безработица распределялась неравномерно; на Провиденсьялесе достигнута почти полная занятость, а на других островах безработица колеблется в диапазоне от 14 до 20 процентов. |
| Employment has grown slowly and the unemployment rate continued at a reasonably low level. | Происходил медленный рост занятости, и безработица сохраняется на относительно низком уровне. |
| Employment and unemployment: Level and trends | Занятость и безработица: Уровень и тенденции |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| The main objective of the policy is to offer equal opportunities for all Rwandans in training and apprenticeship and allow them to make their personal choice of employment they wish to engage in. | Основная цель этой политики - создать равные возможности для профессиональной подготовки и обучения всем руандийцам, чтобы они могли лично выбирать предпочитаемое ими занятие. |
| Please provide disaggregated data on women's labour force participation in the public and private employment sectors. | Просьба представить дезагрегированные данные о представленности женщин среди работников государственного и частного секторов. |
| In order to ensure quality care, it was attempting to make employment in nursing homes more attractive by improving the image and increasing the pay of those who chose that occupation. | В целях обеспечения высококачественного ухода правительство принимает меры к тому, чтобы сделать работу в домах престарелых более привлекательной путем повышения престижности и увеличения заработной платы работников таких учреждений. |
| It was further concerned that their employment contracts, drawn up by the Ministry of Interior, put them at risk of forced labour and deprived them of equal rights to just and favourable conditions of work and trade union membership. | Комитет был также озабочен тем, что договоры найма домашних работников, составляемые Министерством внутренних дел, подвергают их опасности принудительного труда и лишают их равных прав на справедливые и благоприятные условия труда и членство в профсоюзах. |
| Need to develop bilateral and regional agreements, in particular regarding recruitment of workers, security of employment and residence, housing or accommodation, family reunification, education and social security, and readmission of "ex-irregular" migrants. | Необходимость разработки двусторонних и региональных соглашений, касающихся, в частности, порядка найма работников, гарантий занятости и проживания, размещения и расселения, воссоединения семей, образования и социального обеспечения и возвращения "бывших незаконных" мигрантов. |
| (a) The protection of the social and legal rights of the employees with HIV/AIDS, including health and safety and the safeguard of their employment benefits; | а) защита социальных и юридических прав работников, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, включая охрану здоровья и безопасность, а также гарантию их льгот по месту работы; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |