| Evidence suggests that the impact of trade liberalization on labour markets operates more through wages than employment. | Данные говорят о том, что либерализация торговли оказывает влияние на рынки труда в большей степени через заработную плату, а не занятость. |
| Distribution services are a very important sector in all countries, due to their contribution to GDP and employment and their multiple backward linkages with virtually all other sectors, including agriculture and manufacturing. | Распределительные услуги очень важны для всех стран с учетом их вклада в ВВП и занятость, а также многочисленных обратных связей практически со всеми другими секторами, в том числе с сельским хозяйством и обрабатывающей промышленностью. |
| The informal session, to be held on the afternoon of the second day of the Conference, would focus on the right of persons with disabilities to work and employment (article 27 of the Convention). | Неофициальное заседание, которое состоится во второй половине дня на второй день Конференции, будет посвящено праву инвалидов на труд и занятость (статья 27 Конвенции). |
| Employment and livelihood opportunities in the forest sector | занятость и возможности получения средств к существованию в лесном секторе |
| Income, poverty and employment | Доходы, бедность и занятость |
| Fifteen per cent of the total amount of employment contributions are allocated to the so-called Special Fund, to finance this service. | 15% всех ассигнований на трудоустройство направляется в так называемый Специальный фонд для финансирования этой деятельности. |
| Child labour in Pakistan is the employment of children for work in Pakistan, which causes them mental, physical, moral and social harm. | Детский труд в Пакистане - это трудоустройство на работу детей в Пакистане, которое причиняет детям умственный, физический, моральный и социальный вред. |
| Despite a strong employment orientation - in comparison to the rest of Europe - single parents in Germany are a population group with a particularly high risk of poverty. | Несмотря на то что в Германии родители-одиночки значительно более ориентированы на трудоустройство, чем в других европейских странах, они остаются группой населения, подверженной особенно высокому риску бедности. |
| Employment starts up of foreign people with disabilities: | Первое трудоустройство инвалидов из числа иностранцев: |
| In order to ease young graduates' transition to working life, the Government has taken a series of steps to encourage employment in the private sector, to create incentives for the founding of new businesses and to facilitate access to the civil service. | Если говорить об интеграции молодых выпускников высших учебных заведений в активную трудовую жизнь, то правительство предприняло ряд мер, направленных на их трудоустройство в частном секторе или на поощрение к созданию предприятий, а также на обеспечение доступа к государственной службе. |
| In fact, full-time employment is the rule only for young women without children. | Фактически работа полный рабочий день характерна лишь для молодых женщин, не имеющих детей. |
| Unstructured, undeclared informal employment, which affects some young people, is a political, economic and social challenge. | Структурно неоформленная, недекларируемая неформальная работа, которой занята часть молодежи, представляет собой политический, экономический и социальный вызов. |
| The analysis by Heads of State and Government in Copenhagen next March should lead us to a new policy to combat poverty, promote employment and accelerate social integration. | Аналитическая работа глав государств и правительств в Копенгагене в марте следующего года должна стать основополагающей в выработке новой политики в области борьбы с нищетой, занятости и ускорения социальной интеграции. |
| The work of UNCTAD on SSE focused on social entrepreneurship, a crucial missing link in the endeavour to achieve a more sustainable economy through product and process innovations that promoted environmentally sustainable and socially inclusive patterns of employment, consumption and economic participation. | Работа ЮНКТАД по ССЭ нацелена на социальное предпринимательство, важнейшее недостающее звено в усилиях по достижению более устойчивой экономики на основе новаторства в производстве товаров и услуг с особым упором на экологически устойчивые и социально интегрирующие структуры занятости, потребления и участия в экономике. |
| In addition, it provides the complete texts of Institute papers on topics such as the potential of ICT for women's empowerment, gender and e-government, and women's employment in call centres. | Кроме того, в них имеются полные тексты документов Институт по таким темам, как потенциал ИКТ для расширения прав и возможностей женщин, положение женщин и электронное управление, а также работа женщин в центрах телефонного обслуживания. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| In particular, UNDP will strengthen its efforts in promoting women's economic empowerment, income and employment generation and social protection. | В частности, ПРООН активизирует свои усилия для содействия расширению экономических прав и возможностей женщин, созданию доходов и рабочих мест и обеспечению социальной защиты. |
| They need to be supplemented by structural reforms to boost production, create employment, establish disaster prevention measures and reduce social vulnerability. | Их должны дополнять структурные реформы, направленные на увеличение объема производства, создание рабочих мест, осуществление мер, направленных на предотвращение бедствий, и снижение социальной уязвимости. |
| Furthermore, foreign investment and enterprise development can bring in a bundle of assets and potential benefits such as generating employment, raising productivity, transferring skills and technology, and enhancing access to markets and export capacity. | Кроме того, иностранные инвестиции и развитие предприятий могут обеспечить пакет активов и такие потенциальные выгоды, как создание рабочих мест, повышение производительности труда, передача навыков и технологий, а также расширение доступа к рынкам и экспортный потенциал. |
| The focal points for cooperation within the CCF are: (a) Strengthening capacity for economic planning and financial management; (b) Social development and employment generation; (c) Disaster management and environmental management. | Основными направлениями сотрудничества в рамках ОНСС являются: а) укрепление потенциала в области экономического планирования и управления финансовыми ресурсами; Ь) социальное развитие и создание рабочих мест; с) ликвидация последствий бедствий и рациональное природопользование. |
| Notwithstanding this, it is important to note that the service sector is an important source of future employment growth since many service activities are labour-intensive and include high-productivity activities which support the growth of the modern sector. Table 1. | Несмотря на это, необходимо отметить, что сектор обслуживания - один из важных источников рабочих мест в будущем, поскольку работа в нем носит трудоемкий характер и включает высокопроизводительные виды деятельности, которые содействуют развитию современного сектора. |
| The Department for Employment and Learning (DEL) ensures that all Departmental publications explaining NI employment rights legislation are offered in alternative formats for the benefit of migrant workers. | Министерство по вопросам занятости и обучения (МЗО) следит за тем, чтобы все министерские публикации с объяснением законодательства Северной Ирландии о правах на труд предлагались в альтернативных форматах с учетом интересов трудящихся-мигрантов. |
| (a) In article 13, the right to work is stipulated: all income-generating activities which are not prohibited by the law are considered employment. | а) в статье 13 предусмотрено право на труд: Все виды приносящей доход деятельности, не запрещенные законом, считаются формой занятости. |
| The Tajik Labour Code guarantees the right to work, taking account of the education, wishes and potential of every Tajik citizen, offers a number of benefits to minors, and prohibits employment that endangers children's health and disrupts their basic education. | Трудовой кодекс Республики Таджикистан гарантирует право на труд с учетом образования, желания и возможностей каждого гражданина Республики Таджикистан, предоставляет ряд льгот несовершеннолетним, запрещает использование их труда, опасного для здоровья, мешающего получению базового образования. |
| Since women work mostly in the informal sector, as self-employed workers, in domestic employment or in urban and rural microenterprises, they are largely excluded from such conventional social security systems. | Дело в том, что бóльшая часть женщин трудятся в неформальном секторе экономики и основными видами женской занятости являются домашний труд либо работа на городских или сельских микропредприятиях, в связи с чем они не охвачены государственной системой социальной защиты. |
| The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. | Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
| OMI has not provided the employment contracts for any of the four employees. | ОМИ не представила трудовых договоров ни с одним из четырех сотрудников. |
| The opportunities are therefore available for women to ascend to the highest office on the employment ladder and they have achieved success and distinction in employment and in the assumption of high-ranking posts in both government and private sectors. | Они имеют возможность подняться по служебной лестнице до самых высших постов и добились выдающихся трудовых успехов на государственной и частной службе, занимают высокие должности как в государственном, так и в частном секторе. |
| The Committee is also concerned that the flexibility granted to employers in labour relations has a negative impact on women's employability and security of employment. | Комитет также озабочен тем, что предоставленная нанимателям свобода действий в трудовых взаимоотношениях негативно сказывается на возможностях женщин для трудоустройства и гарантиях сохранности рабочих мест. |
| The provision on the criminalization of discrimination in working life was transferred to the Penal Code (chap. 47, sect. 3) from the Contracts of Employment Act (320/1970) and the Merchant Shipping Act (423/1978). | Положение о криминализации актов дискриминации в сфере трудовых отношений, содержавшееся ранее в Законе о трудовых контрактах (320/1970) и Законе о торговом морском флоте (423/1978), было перенесено в статью 3 главы 47 Уголовного кодекса. |
| The Programme is monitored at the level of the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment under a special unit, namely, the Workfare Programme Unit (WPU). | Реализация программы контролируется на уровне министерства труда, трудовых отношений в промышленности и занятости специальным подразделением - группой по программе общественных работ. |
| Every worker has the right - implicit in his contract of employment - to provide his services in an environment free from occupational risks. | Каждый трудящийся имеет имплицитно вытекающее из его трудового договора право выполнять свои трудовые обязанности в условиях отсутствия профессиональных рисков. |
| Fujikura also provided a sample copy of an employment agreement dated 23 April 1990. | "Фудзикура" также представила в качестве образца копию трудового соглашения от 23 апреля 1990 года. |
| An employer could request a work permit for a foreign national by submitting an application with various supporting documents, including a contract setting out the conditions of employment. | Работодатель может просить о выдаче разрешения на работу иностранному гражданину путем представления ходатайства в сопровождении различных необходимых документов, в том числе трудового соглашения, в котором определяются условия занятости. |
| In addition, one of the principal tenets of the Labour Code is that women have equal rights with men regarding access to employment and equality of treatment. | Аналогичным образом одним из основных принципов Трудового кодекса является равноправие женщин и мужчин в доступе к труду и равенство в оплате труда. |
| For the criminal aspects of employment law? | Ради криминальных аспектов трудового права? |
| Many countries indicated that lack of childcare holds back women's participation in employment and training, especially given the uneven division of labour in the household. | Многие страны указали на то, что отсутствие детских учреждений сдерживает участие женщин в трудовой деятельности и обучении, особенно с учетом неравномерного распределения обязанностей по ведению домашнего хозяйства. |
| As part of the National Employment Promotion Plan the project entitled "Training for employment and occupational training in the Fonseca Gulf region" is being implemented, with support from the Spanish International Cooperation Agency. | В рамках Национального плана содействия занятости и при поддержке Испанского агентства по международному сотрудничеству осуществляется проект под названием "Подготовка к трудовой деятельности и профессиональная подготовка в районе Гольфо-де-Фонсека". |
| Women are overrepresented in informal and part-time work, and many working women in developing countries are in "vulnerable" forms of employment, including unpaid family labour or own-account work. | Доля женщин чрезмерно велика в неформальном секторе, а также в режиме работы при неполной занятости, при этом многие женщины в развивающихся странах занимаются такими "уязвимыми" формами трудовой деятельности, как неоплачиваемая работа в семье или индивидуальная трудовая деятельность. |
| (c) The Disregarded Earnings (DE) arrangement - as an incentive for CSSA recipients to find work and continue working, a portion of their monthly earnings from employment will not be deducted from their CSSA entitlement. | с) Механизм неучитываемого заработка (НЗ): для обеспечения стимула к поиску работы и продолжению трудовой деятельности часть ежемесячного заработка получателей ВСП не будет удерживаться из причитающейся им суммы ВСП. |
| Expanding Gainful Employment and Skills Training | Расширение приносящей доход трудовой деятельности и программы привития трудовых навыков |
| Substantial numbers of women in employment are in fact under-employed. | Значительная часть занятых женщин работает неполный рабочий день. |
| Colombian cooperatives account for 22 per cent of all employment in the health sector; 14.7 per cent of employment in the transport sector; 7.7 per cent of agricultural employment; and 6.5 per cent of employment in the financial sector. | Доля занятых в колумбийских кооперативах составляет: 22 процента всех рабочих мест в секторе здравоохранения; 14,7 процента рабочих мест на транспорте; 7,7 процента - в сельском хозяйстве, и 6,5 процента рабочих мест - в финансовом секторе. |
| The number and share of the working poor in total employment could otherwise be calculated easily from household surveys in which both poverty status and labour force characteristics are measured. | Иначе нетрудно было бы рассчитать количество и долю малоимущих трудящихся в числе всех занятых на основе обследований домохозяйств, с помощью которых оценивается как статус нищеты, так и характеристики рабочей силы. |
| Their share of domestic employment (figures on workers within Luxembourg by definition include cross-border workers from outside the country) has continued to rise significantly. | Их доля среди работников, занятых в национальной экономике (работающих по найму на территории Люксембурга, в том числе жителей приграничных районов), постоянно и быстро растет. |
| However, according to the Chief Economist of Guam's Department of Labor, Guam gained 450 jobs during fiscal year 2002/03, when private and government employment reached 54,940, indicating a stabilization of the economy, according to the economist. | Однако, по информации главного экономиста Департамента труда Гуама, на Гуаме в течение 2002/2003 финансового года было создано 450 рабочих мест, а число занятых в частном и государственном секторах достигло 54940 человек, что, по мнению экономиста, свидетельствует о стабилизации экономики. |
| First and foremost, cooperatives generate direct employment for their own members. | В первую очередь, кооперативы создают рабочие места для самих своих членов. |
| Employment: The Employment Service seeks job placement for refugees with emphasis also given to the preparation of women refugees for employment. | Трудоустройство: Служба занятости ищет рабочие места для беженцев, при этом особое внимание также уделяется подготовке женщин-беженок для их последующего трудоустройства. |
| Technical and vocational education and training and "second chance" education can spur employment for marginalized groups; it can also help young people find employment in "green jobs". | Техническое и профессиональное образование и обучение «в качестве второго шанса» могут стимулировать занятость для маргинализированных групп; это также может помочь молодым людям найти «зеленые» рабочие места. |
| PAPP continued to provide technical support in areas such as governance, environment and poverty alleviation and developed emergency employment programmes, which created jobs and enabled the rehabilitation of damaged infrastructure. | ПППН продолжала оказывать техническую поддержку в таких областях, как управление, охрана окружающей среды, облегчение бремени нищеты и разработка чрезвычайных программ трудоустройства, которые позволили создать рабочие места и обеспечили восстановление поврежденных объектов инфраструктуры. |
| His Government had a national development plan in place to tackle those challenges which focused on strengthening social protection and creating jobs, such that small and medium-sized enterprises could enter the formal sector of the economy and foster employment, particularly for youth. | Для решения указанных проблем правительство Колумбии утвердило национальный план развития, сфокусированный на усилении системы социальной защиты и создании рабочих мест, с тем чтобы малые и средние предприятия могли вливаться в официальный сектор экономики и создавать рабочие места, особенно для молодежи. |
| The public employment service is not allowed to discriminate and must not meet unreasonable, including discriminatory, requirements from employers. | Государственная служба по вопросам занятости не может допускать дискриминацию и не должна удовлетворять необоснованные, в том числе дискриминационные, требования со стороны работодателей. |
| National Training and Employment Service (SENCE) | Национальная служба профессиональной подготовки и занятости (НСППЗ). |
| The Employment Service of the Ministry of Labour and Social Welfare is actively working to extend the range of vocational training available to the unemployed with a view to enabling them to compete better on the labour market. | Служба занятости министерства труда и социальной защиты активно занимается увеличением охвата профессиональным обучением безработных граждан в целях повышения их конкурентоспособности на рынке труда. |
| The town council of Arrhus and the Copenhagen regional employment service had already taken measures to hire more people from ethnic minorities. | Муниципалитет города Архус и служба занятости большого Копенгагена уже приняли соответствующие меры по дополнительному приему на работу лиц, являющихся представителями этнических меньшинств. |
| The Public Employment Service may offer Danish language training to unemployed persons with an ethnic background other than Danish. | Государственная служба занятости может предлагать безработным лицам недатского этнического происхождения подготовку в области изучения датского языка. |
| Roma are also discriminated against in the area of employment in a number of countries, where their rate of unemployment is often high. | Рома также подвергаются дискриминации в области трудоустройства в некоторых странах, где часто безработица держится на высоком уровне. |
| The region as a whole faced several challenges, namely, unemployment; underemployment; youth unemployment; vulnerable employment; pockets of poverty; ageing societies; and changing population demographics. | Перед регионом в целом стоит целый ряд проблем, а именно: безработица, в частности среди молодежи, неполная занятость, «незащищенная» занятость, очаги нищеты, старение общества и изменение демографической ситуации. |
| Since unemployment is low among the more highly qualified, higher demand for their services will lead to an increase in wages rather than an increase in employment. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| Employment and unemployment: Level and trends | Занятость и безработица: Уровень и тенденции |
| The proposed theme of the Common Space was "Looking at the big picture: demographics, youth (un-)employment, development and migration". | Предложенная тема заседания в формате «общего пространства» называлась «Глядя на большую картину: демографическая ситуация, занятость (безработица) среди молодежи, проблемы развития и миграции». |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| The growth rates of employment in these occupational categories were negative over the period. | Рост численности работников этих профессиональных категорий за указанный период был негативным. |
| Some of the workers who were made redundant from primary and secondary sectors have found employment in service industries. | Некоторые из работников, число которых оказалось избыточным в первичном и во вторичном секторах, трудоустроились в секторе услуг. |
| The Committee notes the decrease in the number of complaints received by the Mechanism for Resolving Complaints of violations of domestic workers' employment contracts. | Комитет отмечает получение Механизмом по урегулированию жалоб менее значительного числа жалоб на нарушения договоров найма домашних работников. |
| Increasing the awareness of the benefits of including older persons in the workforce and eliminating age barriers and discrimination in recruitment and employment of older workers is a priority. | Приоритетной задачей является повышение осведомленности о преимуществах включения пожилых людей в ряды трудящихся и ликвидации возрастных барьеров и дискриминации в вопросах найма и занятости пожилых работников. |
| It recommends measures to retain employment and facilitate labour market transitions through the strengthening of skills development, high quality training and education, public employment services and other labour market institutions. | В нем рекомендуются меры по обеспечению сохранения рабочих мест и содействию преобразованиям на рынке труда на основе более эффективной деятельности, направленной на повышение уровня квалификации работников, проведения эффективных учебных мероприятий в сфере профессиональной подготовки и образования, использования услуг государственных служб занятости и других институтов рынка труда. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |