| Productive employment was one of the major routes out of poverty. | Производительная занятость является одним из основных способов выхода из нищеты. |
| Policies designed to provide a conducive environment for private firms to reinvest profits, raise productivity, build capacity and generate employment must be actively pursued. | Должна проводиться активная политика для создания условий, в которых частные компании были бы заинтересованы реинвестировать прибыль, повышать производительность труда, укреплять потенциал и увеличивать занятость. |
| A representative of the Federation founded the NGO Committee on Social Development and representatives of the Federation have continued to play an active role in the areas of employment, social inclusion and combating poverty. | Представитель Федерации выступил основателем Комитета НПО по социальному развитию, и представители Федерации продолжают играть активную роль в таких областях, как занятость, социальная интеграция и борьба с нищетой. |
| Objective of the Organization: To strengthen the link between international trade and employment generation in selected developing and least developed countries, and to support the implementation of trade and development policies with impact on productive employment and contribution to the Millennium Development Goals | Цель Организации: укрепление связи между международной торговлей и обеспечением занятости в отдельных развивающихся и наименее развитых странах и содействие осуществлению стратегий в области торговли и развития, оказывающих воздействие на производительную занятость и вносящих вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| Employment during the 2001-2007 economic recovery expanded by only 5.5 per cent, compared with increases of over 20 per cent in the two previous recoveries. | За все время экономического подъема занятость увеличилась всего на 5,5 процента по сравнению с более чем 20 процентами за каждый из двух аналогичных предыдущих периодов. |
| 5 Includes: apprenticeship, qualification contract, adjustment contract, employment and youth employment initiative contracts since 1998. | Область: ученичество, договор о стажировке в целях повышения квалификации, контракт адаптации, испытательные контракты и трудоустройство молодежи начиная с 1998 года. |
| As previously reported, these latter provisions render unlawful any racially discriminatory acts or practices by private persons or bodies in the areas of the supply of goods, facilities or services; accommodation; contracts; public notices; employment; and membership of organizations. | Как сообщалось ранее, в этих положениях объявляются противозаконными любые основанные на расовой дискриминации действия или практика частных лиц или организаций в таких областях, как поставка товаров, средства обслуживания и услуги, предоставление жилья, заключение контрактов, общественные уведомления, трудоустройство или членство в организациях. |
| The Act harmonized measures taken by authorities and strengthened their mutual cooperation at all levels, including the local level, and aimed to improve and accelerate the integration and employment of immigrants. | Этот закон позволил согласовать меры, принимаемые властями, и укрепить их взаимное сотрудничество на всех уровнях, в том числе на местном уровне, и улучшить и ускорить интеграцию и трудоустройство иммигрантов. |
| Employment among young people is often a step in the transition from school to full-time participation in the labour force. | Трудоустройство молодежи часто представляет собой шаг, предпринимаемый в процессе перехода от школы к полноценной трудовой деятельности. |
| Serbia reported that the Ministry of Labour and Employment is responsible for job placement and vocational training of landmine victims. | Сербия сообщила, что за трудоустройство и профессионально-техническую подготовку жертв наземных мин отвечает Министерство труда и занятости. |
| However, in many low-income countries, formal employment is scarce and the only economic resource, especially for women, is informal work. | Однако во многих странах с низким уровнем дохода количество рабочих мест в организованном секторе ограничено и единственным экономическим ресурсом, особенно для женщин, является работа в неорганизованном секторе. |
| Activities must be structured in cooperation with the parents and help them to combine employment with parenthood. | Воспитательная работа должна быть организована в сотрудничестве с родителями и должна оказывать им помощь в одновременном выполнении трудовых и родительских обязанностей. |
| The theme of "Full employment and decent work for all" has been a critical and timely theme, in particular against the backdrop of the unfolding global financial and economic crisis. | Тема "Полная занятость и достойная работа для всех" оказалась жизненно важной и своевременной, особенно на фоне разворачивающегося глобального финансово-экономического кризиса. |
| It should be noted here, however, that "all work or service" is to encompass all types of work, employment or occupation irrespective of whether or not national rules and regulations recognize them as an "economic activity", or a legal activity. | Однако здесь уместно отметить, что формулировка "любая работа или служба" призвана охватывать все виды работы, занятий или занятости независимо от того, признают ли их национальные нормы и правила "экономической деятельностью", или правомерной деятельностью. |
| Employment and decent work are key drivers of poverty reduction. | Занятость и достойная работа являются главными движителями усилий по сокращению масштабов нищеты. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Sixty to 70 per cent of employment in Africa is generated by micro-, small- and medium-size enterprises. | От 60 до 70 процентов рабочих мест в Африке приходится на долю микро-, малых и средних предприятий. |
| The role of small- and medium-sized enterprises must be emphasized as they contribute significantly to employment generation, poverty alleviation and development. | Необходимо отметить роль малых и средних предприятий, вносящих существенный вклад в создание рабочих мест, борьбу с нищетой и развитие. |
| Furthermore, the extent to which increased trade has led to employment expansion appears to be geographically uneven and largely confined to a small group of developing countries. | Кроме того, расширение торговли, как представляется, в неодинаковой степени содействовало созданию новых рабочих мест в разных географических регионах, и главным образом это было характерно для небольшой группы развивающихся стран. |
| A third indicator, the youth employment to population ratio, provides information on the ability of an economy to create jobs; for many countries, the indicator is often more illustrative than the unemployment rate. | Третий показатель - соотношение количества занятых молодых людей и общей численности населения - позволяет получить информацию о возможности экономики содействовать созданию рабочих мест; для многих стран этот показатель часто является более наглядным, чем показатель безработицы. |
| The provincial Department of Health and Social Services serves in areas of job creation and placement as well as employment enhancement which provides basic education upgrading, job-readiness training and salary support for short-term jobs with public agencies for recipients of welfare assistance. | Департамент здравоохранения и социальных услуг провинции занимается вопросами создания рабочих мест и трудоустройства, а также обеспечения более широких возможностей в области занятости путем повышения уровня базового образования, подготовки к трудовой деятельности и выплаты получателям социальной помощи надбавок к заработной плате за выполнение временных работ в государственных учреждениях. |
| Article 19 of the Constitution stipulates the following: "The right to employment is recognized and shall be equal for all. | Статья 19 Конституции гласит следующее: "Признается право на труд, которое является равным для всех. |
| Qatar welcomed efforts made to guarantee the right to work and noted the increased employment of persons with disabilities. | Катар приветствовал предпринимаемые усилия, призванные гарантировать право на труд, и отметил расширение занятости инвалидов. |
| Other human rights could also be violated by sanctions regimes, such as the rights to security of the person, health, education or employment. | В связи с режимами санкций возможны нарушения и других прав человека, таких, как право на личную безопасность, здоровье, образование или труд. |
| This includes the right to apply to the courts to defend employment rights regulated by the Code. | Это включает право на обращение в суды для защиты прав на труд, регулируемых Кодексом. |
| In order to guarantee women's participation in elections for public office and as an affirmative action measure, Ecuador has adopted the Employment Protection Act and, subsequently, the Quota Act. | Для обеспечения участия женщин в государственных выборах и в качестве меры позитивного действия был принят Закон о праве на труд, а затем - Закон о квотах. |
| Since 2009, in each of the 16 provincial labour inspectorates there has been a section for controlling the legality of employment, including employment of foreigners. | С 2009 года в трудовых инспекциях всех 16 воеводств созданы подразделения, контролирующие соблюдение законодательства в области занятости, включая использование труда иностранных граждан. |
| The legislation provides several means to eliminate the negative effects of atypical employment relationships. | В законодательстве предусматривается несколько средств для устранения отрицательных последствий непостоянных трудовых отношений. |
| The system of administration of justice at the United Nations should provide a framework for the constructive resolution of employment and labour disputes between employees and management. | Система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций должна обеспечивать рамки для конструктивного разрешения споров по вопросам трудоустройства и трудовых споров между сотрудниками и руководством. |
| The Act on the amendment of Chapter 4 of the Employment Contracts Act entered into force on 1 August 2006. | 1 августа 2006 года вступил в силу закон о внесении поправок в главу 4 Закона о трудовых соглашениях. |
| Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. | Другие разделы закона о трудовых стандартах регламентируют выдачу выписок лицевого счета оплаты труда за каждый период оплаты и не допускают неразрешенные удержания работодателями из заработка работника. |
| While the main focus of the Act is on employment law, it also affects general civil law, i.e. above all private law agreements. | Хотя Закон в основном относится к сфере трудового законодательства, в нем присутствуют и общеправовые аспекты, касающиеся в первую очередь соглашений, регулируемых частным правом. |
| Please also provide information on the implementation of provisions of the Labour Code, including the principle of wage non-discrimination enshrined in article 206, and other provisions that could restrict women's access to certain types of employment. | Просьба также предоставить информацию об осуществлении положений Трудового кодекса, включая принцип недопущения дискриминации в оплате труда, закрепленный в статье 206, и других положений, которые могли ограничивать доступ женщин к определенным видам занятости. |
| (b) Award of damages to the injured party for unlawful breach of the contract of employment (article 49); | Ь) возмещение ущерба той стороне, которой он нанесен, в случае противоправного разрыва трудового договора (статья 49); |
| The Committee requests the State party to provide detailed information in its next periodic report on the implementation of the Pension Harmonization Act (entry into force, 2005) which uses a person's entire employment history as a basis for calculating old-age pension benefits. | Комитет просит государство-участник предоставить в следующем периодическом докладе подробную информацию о выполнении принятого в 2005 году Закона об упорядочивании пенсий, в котором весь период трудового стажа берется в качестве основы для расчета выплат пенсии по старости. |
| The offices of the Department of Employment have supervised 20,007 employment contracts affecting Moroccans abroad, 24,328 employment contracts for foreigners in Morocco, and 680 requests to remain in post made by employees who have reached the age limit. | Службами Министерства по вопросам занятости было рассмотрено 20007 трудовых договоров граждан Марокко за рубежом, 24328 трудовых договоров иностранцев в Марокко и 680 ходатайств о продлении трудового стажа работников, достигших пенсионного возраста. |
| This new agreement assists people with disabilities to prepare for employment, and obtain or retain employment if interrupted due to job crises. | Это новое соглашение направлено на оказание помощи инвалидам в плане их подготовки к трудовой деятельности и получения и сохранения за собой рабочих мест в случае прекращения трудовых отношений вследствие кризисов на рынке труда. |
| The participation of immigrants in the labour market is measured by means of their employment and unemployment rates and the developments of these rates. | Участие иммигрантов в трудовой деятельности определяется на основании данных об уровнях их занятости и безработицы и об их динамике. |
| The Labour Standards Act clearly provides that an employer must not accept a youth under 18 for employment in dangerous or harmful work based on an assessment of morality and health. | Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, ясно предусматривает, что наниматель не должен принимать на работу несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, для осуществления опасных или вредных видов деятельности с точки зрения морали и здоровья. |
| Given the relatively small size of the formal labour market in most developing countries, particularly in rural areas where many of the disabled live, opportunities for integration of persons with disabilities through employment largely rest on informal work, particularly self-employment. | ограниченность формального рынка труда в большинстве развивающихся стран, особенно в сельской местности, где и живут многие инвалиды, возможности интеграции инвалидов посредством трудоустройства большей частью зависят от неформальных видов трудовой деятельности, в частности от возможностей самозанятости. |
| Mrs. DE WIEST (Belgium) said that the Community and Regional Office for Vocational Training and Employment (FOREM) was the agency responsible for job training and placement. | Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия) говорит, что подготовкой к трудовой деятельности и трудоустройством занимается Общинное и региональное отделение по вопросам профессионально-технической подготовки и занятости (ФОРЕМ). |
| In the context of a consistently developing economy increasing numbers of people entered the labour market in 2002-2006: employment expanded and unemployment declined. | В условиях устойчивого развития экономики страны, на рынке труда в 20022006 годах наблюдается рост экономической активности населения, увеличение численности занятых в экономике и снижение уровня безработицы. |
| They are often poorly represented in public and private - sector employment, despite legislation that bans discrimination, and frequently lack representation in trade unions. | Зачастую невелика их доля в числе занятых в государственном и частном секторах - хотя дискриминация запрещается законодательством, - и они часто не представлены в профсоюзах. |
| The existence of a large body of part-time workers, providing a ready substitute, can constrain the growth of full-time employment at least in some sectors of the economy. | Наличие большого числа легко заменяемых работников, занятых неполный рабочий день, по крайней мере в некоторых секторах экономики может сдерживать рост занятости на условиях полного рабочего дня. |
| However, in the last few decades, women's share of employment has been increasing in this group of countries as well, from 22 per cent in 1970 to 27 per cent in 1995. | Вместе с тем в последние несколько десятилетий доля женщин среди занятых лиц возрастает и в этой группе стран: с 22 процентов в 1970 году до 27 процентов в 1995 году. |
| Employment rises to almost 18 per cent when those employed in the food sector are included. | Если совместно с сельским хозяйством учитывать количество занятых в пищевой промышленности, то их доля возрастает до почти до 18%. |
| Travel for domestic and international tourism is a rapidly growing service industry creating employment and income opportunities. | Внутренний и международный туризм является быстроразвивающейся сферой услуг, в которой создаются рабочие места и появляются возможности получения дохода. |
| In that regard, ILO sought to diminish the digital divide by encouraging employment and training and harnessing the new energies in order to make the information economy a jobs economy. | В этой связи МОТ стремится обеспечить сокращение «цифрового разрыва» путем содействия созданию рабочих мест, профессиональной подготовке и освоению новых технологий, с тем чтобы «информационная экономика» стала экономикой, позволяющей создавать рабочие места. |
| Turning to employment, he noted that his Government had created jobs in the health sector for nearly 5,000 youths, including a number of persons with disabilities, in addition to increasing the minimum wage by 100 per cent. | Перейдя к теме занятости, он отмечает, что правительство Того создало рабочие места в сфере здравоохранения почти для 5000 молодых людей, включая инвалидов, а также увеличило размер минимального оклада на 100 процентов. |
| Alongside measures to regulate the exploitation of natural resources in the region and to promote fair trade of African commodities, the United Nations and its agencies should be capable of designing focused development strategies to enable post-conflict communities to resume growth and to generate employment and entrepreneurship. | Наряду с мерами по регулированию эксплуатации природных ресурсов в регионе и по содействию справедливой торговле африканскими сырьевыми товарами Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны быть способны разработать адресные стратегии развития, чтобы дать обществам, пережившим конфликт, возможность возобновить рост, создавать рабочие места и обеспечивать предпринимательство. |
| Given a fixed availability of employment, the lump of labour position argues that allowing immigration of working-age people reduces the availability of work for native-born workers ("they are taking our jobs"). | Учитывая фиксированное количество рабочих мест, сторонники концепции утверждает, что допущение иммиграции людей в трудовом возрасте снижает доступность рабочих мест для отечественных рабочих («они забирают наши рабочие места»). |
| The State Employment Service offers persons with disabilities who are able to work career guidance with a view to assessing their suitability for employment and the feasibility of training them for a new occupation. | Государственная служба занятости обеспечивает оказание услуг по профессиональной ориентации трудоспособным инвалидам в целях определения их профессиональной пригодности, возможностей обучения новой профессии и занятости. |
| National Employment Service covers all the States and Union Territories except Sikkim and functions within the framework of the Employment Exchanges (Compulsory Notification of Vacancies) Act, 1959. | Национальная служба занятости охватывает все штаты и союзные территории, за исключением Сиккима, и действует в соответствии с положениями Закона 1959 года о биржах труда (обязательное объявление вакансий)13. |
| The Walloon Department of Vocational Training and Employment (FOREM) implements this policy to prevent racial discrimination mainly through the following measures and actions. | Государственная служба Валлонии по вопросам профессиональной подготовки и занятости - ФОРЕМ - проводит в жизнь эту политику недопущения расовой дискриминации с помощью следующих мер и действий: |
| Furthermore, the Austrian Public Employment Service widened the range of its counselling services by offering career coaching to women wishing to re-enter the labour market and improved its career information and orientation programmes for girls. Child-Care Facilities | Кроме того, Австрийская государственная служба занятости расширила спектр своих консультационных услуг, организуя инструктаж для женщин, желающих вернуться на рынок труда, и улучшило качество своих программ распространения информации по вопросам профессионального роста и профессиональной ориентации для девушек. |
| Employment Service continued making efforts to cater to the special needs of vulnerable sections like Women, Scheduled Caste/Schedule Tribe, Persons with Disabilities and disable Ex-servicemen job-seekers. | Служба занятости продолжала прилагать большие усилия для удовлетворения особых потребностей таких уязвимых групп населения, как женщины, касты неприкасаемых/ зарегистрированные племена, инвалиды и ищущие работу бывшие военнослужащие. |
| It had forced women to seek employment in the informal sector without access to credit, social benefits and other supportive infrastructure. | Безработица вынуждает женщин искать работу в неформальном секторе, при этом они лишены доступа к кредитам, социальному вспомоществованию и другой вспомогательной инфраструктуре. |
| Unemployment among immigrants falls sharply when employment picks up, and total unemployment drops. | Безработица среди иммигрантов резко падает в периоды роста занятости и общего снижения безработицы. |
| In Africa, where the proportion of the labour force in full time employment is low, open unemployment is typically an urban phenomenon concentrated in a limited number of population groups, such as school-leavers. | В Африке, где доля работников, занятых полный рабочий день, невелика, явная безработица является характерным явлением для городов и ограниченного числа групп населения, таких, как выпускники школ. |
| Unemployment, especially among young people, is a serious problem and in order to achieve full, productive and decent employment, realistic and time-bound goals and targets need to be set. | Серьезной проблемой является безработица, особенно среди молодежи, и для обеспечение полной, продуктивной и достойной занятости необходимо наметить реалистические, с привязкой по срокам, цели и задачи. |
| Unemployment is an obvious waste of productive resources (not to mention a burden on the social security system) and creating a situation of full employment will help to raise the total resources available in any given economy. | Безработица, несомненно, является бессмысленной тратой производственных ресурсов (не говоря уже о том бремени, которым она ложится на систему социального обеспечения), и обеспечение полной занятости поможет мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в любой данной экономике. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| This has led to changes in the location of employment, the types of employment available to local residents, the travel patterns of employees, and the infrastructure needed to accommodate the new centres of employment. | Это привело к изменениям в местонахождении рабочей силы, типах рабочих мест, доступных для местных жителей, характере передвижений работников и инфраструктуре, необходимой для размещения новых центров занятости. |
| Lastly, no employer may base decisions relating to recruitment, division of labour, training, promotion, remuneration or termination of an employment contract on the national origin of workers (Labour Code, art. 6). | Наконец, ни один работодатель не может основывать свои решения на национальном происхождении работников в том, что касается, в частности, найма, распределения работы, профессиональной подготовки, продвижения по службе, вознаграждения или расторжения трудового договора (статья 6 Трудового кодекса). |
| Public sector organisations are obliged to promote and support the employment of people with disabilities, and achieve a statutory minimum 3% target of staff with disabilities. | Государственные структуры обязаны поощрять и поддерживать трудовую деятельность инвалидов и добиваться достижения установленного законом целевого показателя в отношении доли инвалидов в общей численности работников (З%). |
| It covers employees and issues not dealt with in the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998). | Он касается работников и вопросов, не охваченных Законом 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года). |
| Occupation and services to the Person - Veneto Region (January 15th, 2004-June 30th, 2007) - 10.019 workers have followed a reception and orientation course; 4.764 families have turned to the service; 1.703 workers with regular employment contract were entered. | В соответствии с программой обеспечения работой и оказания услуг области Венето (15 января 2004 года - 30 июня 2007 года) - были организованы вступительные и ориентационные курсы для 10019 работников, соответствующими услугами были охвачены 4764 семьи и был заключен официальный договор о найме с 1703 работниками. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |