| Feminization, agricultural transition and rural employment | Феминизация, преобразование сельского хозяйства и занятость в сельских районах |
| Like in the past, the biggest sector of employment is agriculture. | Как и в прошлом, наибольшую занятость даёт сфера сельского хозяйства. |
| A number of other measures were taken to ensure the right to suitable employment and the right to enjoy fair and appropriate terms of employment in accordance with articles 6 and 7 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Был принят также ряд других мер с целью обеспечения права на надлежащую занятость и права на справедливые и благоприятные условия труда в соответствии со статьями 6 и 7 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| The Authority worked in the following four areas: upgrading the business sector; empowering municipalities; employment and human resource development; and access to higher education. | Управление действует в следующих четырех областях: модернизация сектора предпринимательства; расширение полномочий муниципалитетов; занятость и развитие людских ресурсов; и доступ к высшему образованию. |
| Other elements of such an evaluation relate to impact on investment, the impact on employment and access to high-quality more efficient imports. | Другие элементы подобной оценки связаны с воздействием на инвестиции, воздействием на занятость и доступом к высококачественному более эффективному импорту. |
| The Taliban authorities had effectively banned women from employment, with a few exceptions in the health sector. | Власти движения «Талибан» ввели строгий запрет на трудоустройство женщин, за исключением работы в секторе здравоохранения. |
| The central importance of a labour market that generates quality employment was likewise strongly emphasized, as was the role of microcredit. | Кроме того, было особо отмечено важное значение рынка рабочей силы, который обеспечивает качественное трудоустройство, а также роль микрокредита. |
| In Burundi, existing legislation guarantees the same rights to men and women in relation to access to employment and the advantages it brings. | В Бурунди действующие законы гарантируют мужчинам и женщинам равное право на трудоустройство и льготы, сопутствующие ему. |
| Spouses and members of families of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and officials of the Court forming part of their household shall be entitled to seek employment in the Netherlands. | Супруги и члены семей судей, Прокурора, заместителей Прокурора, Секретаря и должностных лиц Суда, совместно проживающие с ними, имеют право на трудоустройство в Нидерландах. |
| Employment of unemployed who had 3 years until retirement through job subsidizing | Трудоустройство безработных, которым осталось три года до выхода на пенсию, путем субсидирования рабочих мест |
| Paid public works are temporary employment activities that do not require a job-seeker or unemployed citizen a special vocational training. | Платные общественные работы - это временная работа по найму, которая не требует от ищущего работу или безработного гражданина специального профессионального образования. |
| Part-time and temporary employment and home-based work may make it easier for women and men to combine work and family responsibilities. | Неполная и временная занятость и работа на дому могут облегчить мужчинам и женщинам задачу совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
| Although productive and freely chosen employment constitutes the key link between job creation and poverty alleviation, much work today is precarious, imposes inhumane working conditions and is often of marginal value. | Хотя производительная занятость со свободным выбором работы является важнейшим связующим звеном между созданием рабочих мест и смягчением остроты проблемы бедности, во многих случаях работа сегодня оказывается нестабильной, вынуждает мириться с бесчеловечными условиями труда и нередко имеет малую стоимость. |
| Education, training, employment and research (higher education and teaching, vocational training, employment and work, scientific research); | образование, профессиональная подготовка, занятость и исследовательская работа (воспитание и высшее образование, профессиональное обучение, занятость и труд, научные исследования); |
| The State of Kuwait, in this regard, would like to point out that employment in the public or private sectors alike involved good working conditions, high wages and the highest standard of living in the region. | В этом отношении Государство Кувейт хотело бы отметить, что работа как в государственном, так и в частном секторах в Кувейте характеризуется хорошими условиями труда, высокой зарплатой и самыми лучшими жилищными условиями в регионе. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Energy is essential for production, and income and employment generation in agriculture, manufacturing, commerce, mining and service industries. | Для производства товаров, получения доходов и создания рабочих мест в сельском хозяйстве, промышленности, торговле, горнодобывающем секторе и в обслуживающих отраслях необходима энергия. |
| He urged UNIDO to continue its technical cooperation projects on renewable energy, which could generate employment and income. | Он настоятельно призывает ЮНИДО продолжать осуществлять про-екты технического сотрудничества в области возобновляемых источников энергии, которые могут способствовать созданию новых рабочих мест и получению дохода. |
| In addition, UNIDO had expanded its role in post-crisis situations with a growing number of initiatives for employment generation and skills development, particularly for youth. | Кроме того, ЮНИДО стала играть более активную роль в преодолении последствий кризисов, осуществляя все большее число программ по созданию рабочих мест и повышения квалификации, особенно для молодежи. |
| The International Fund for Agricultural Development (IFAD) assisted in the development of rural energy systems and biofuel production, which benefited women through their labour-saving impact, the creation of employment and the provision of income-generating opportunities. | Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) оказал содействие в создании сельских систем энергоснабжения и в организации производства биотоплива, что помогло улучшить положение женщин благодаря снижению трудозатрат, созданию новых рабочих мест и стимулированию доходоприносящих видов деятельности. |
| They should also focus on female-dominated sectors of the economy to counterbalance the employment generation in infrastructure. | Эти меры также должны быть сосредоточены на секторах экономики, где основное место принадлежит женщинам, с тем чтобы уравновесить процесс создания рабочих мест в секторе инфраструктуры. |
| An employment strategy, including the right to work, should strengthen respect for internationally recognized fundamental ILO conventions on workers rights. | Наличие стратегии в отношении занятости, в том числе права на труд, должно содействовать выполнению основополагающих международно признанных конвенций МОТ о правах трудящихся. |
| Work and employment (article 27) | Труд и занятость (статья 27) |
| Article 5 (e) proclaimed the right to work and the delegation of Ukraine had stated that full employment was a reality in the State party. | В пункте е) статьи 5 закреплено право на труд, и украинская делегация заявила, что в стране реально обеспечена полная занятость. |
| Equal opportunity in public employment, abolition of untouchability, equal remuneration for equal work for both men and women), right to life and personal liberty are also guaranteed in the Constitution. | В Конституции гарантируются также равные возможности при поступлении на государственную службу, отмена института неприкасаемости, равная оплата за равный труд как для мужчин, так и для женщин, право на жизнь и личную свободу. |
| The objective of an employment rate of 75% by the turn of the decade requires great changes not only in respect of the demand for labour but also in respect of the availability of labour. | Задача достижения к концу десятилетия уровня занятости в 75% требует огромных перемен не только в отношении спроса на труд, но также и в том, что касается наличия трудовых ресурсов. |
| Labour relations between employees and employers are based on written employment contracts concluded according to procedures governed by the Labour Code. | Трудовые отношения между работником и работодателем в Азербайджанской Республике осуществляется на основе письменных трудовых договоров, порядок заключения которых регулируется Трудовым Кодексом. |
| The rehabilitation centres work together with the industrial insurance boards and manpower services to enhance the employment prospects of their patients. | Для расширения возможностей в области трудоустройства реабилитационные центры тесно сотрудничают с органами страхования и службами трудовых ресурсов. |
| To mitigate the negative impact on Tajik migrant workers, the Government devised and implemented special programmes to promote employment. | С целью уменьшения негативного влияния мирового финансового кризиса на положение трудовых мигрантов из Таджикистана, Правительством были разработаны и реализованы специальные Программы содействия занятости населения. |
| Reverting to the subject of the administration of justice, he noted that natural persons involved in employment disputes were able to request protection from the district courts as a matter of course. | Переходя к вопросу об отправлении правосудия, он отмечает, что физические лица, участвующие в трудовых спорах, могут обращаться за защитой в районные суды в обычном порядке. |
| In 2009, changes in government policy rendered migrant tobacco workers especially vulnerable to abuse because they were no longer able to secure regular employment status. | Изменение курса в государственной политике, произошедшее в 2009 году, поставило трудовых мигрантов, работающих в табачной отрасли, в особенно уязвимое положение, сделав их незащищенными перед лицом произвола, поскольку они лишились возможности официального трудоустройства. |
| The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. | Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса. |
| Article 560 of the Labour Code, which referred to the authorization required by foreign citizens for dependent employment, was applicable only to persons without resident status. | Статья 560 Трудового кодекса, которая касается разрешения, необходимого иностранцам для работы по найму, применяется лишь в отношении лиц, не имеющих вида на жительство. |
| (a) The Labour Code of 1997, which fixes the minimum age of employment at 15; | а) Трудового кодекса 1997 года, устанавливающего минимальный возраст для приема на работу на уровне 15 лет; |
| The level of pension benefits for women tends to be lower than the pension benefits for men due to the shorter work career and a higher percentage of non-regular employment. | Как правило, размер получаемых женщинами пенсий меньше, чем размер пенсий мужчин, ввиду меньшей продолжительности трудового стажа и преобладания временных видов занятости. |
| Under article 77 of the Labour Code, if an employment contract is terminated in the cases specified in article 70, paragraphs (a) and (b) (enterprise liquidation or enterprise personnel reduction), the workers receive: | Согласно статье 77 Трудового кодекса при расторжении трудового договора по пунктам "а" и "б" статьи 70 настоящего Кодекса (при ликвидации предприятия и при сокращении численности или штатов работников) работникам выплачивается: |
| In October 2013, the Nineteenth International Conference of Labour Statisticians (ICLS) adopted the Resolution concerning statistics of work, employment and labour underutilization. | В октябре 2013 года девятнадцатая Международная конференция статистиков труда (МКСТ) приняла Резолюцию о статистике трудовой деятельности, занятости и недоиспользовании рабочей силы. |
| The employment issue is also addressed: women deprived of liberty are provided with work through the Prison Work Bank and when they are released they are given support to enable them to hold down a steady job. | Что же касается трудовой деятельности, то Трудовая касса заключенных обеспечивает трудовую занятость женщин-заключенных, а по их выходе на свободу помогает им найти постоянную работу. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством: |
| Pursuant to the Detailed Description of Priorities of OP HC, the projects cover activities in the fields of employment, education, social integration and health, which contribute to increased social and vocational activity of the Roma community. | В соответствии с Подробным описанием приоритетов Оперативной программы по развитию кадровых ресурсов эти проекты охватывают мероприятия в области трудоустройства, образования, социальной интеграции и здравоохранения, которые способствуют более активному участию общины рома в социальной жизни и трудовой деятельности. |
| Accordingly, not only independent old-age provisions for women who interrupted or gave up their careers in order to care for their children are financed, but it also facilitates reconciliation between family obligations and employment. | Таким образом, этот порядок не только гарантирует финансирование независимого пенсионного обеспечения по старости для женщин, которые прерывали свой трудовой стаж или отказались от своей карьеры, с тем чтобы заниматься воспитанием своих детей, но и облегчает сочетание семейных обязанностей и трудовой деятельности. |
| Average employment during the following years: | Среднее число занятых в разбивке по годам: |
| Of particular importance - given women's over-representation in temporary, part-time and flexible employment - is the integration of atypical work arrangements in social security schemes. | С учетом повышенного числа женщин, занятых на временной работе, с частичной занятостью и по гибкому графику, особое значение имеет охват нетипичных видов занятости схемами социального обеспечения. |
| At the other extreme, less than 200 firms employed 250 or more persons but they accounted for almost two thirds of turnover and over 40 per cent of employment. | С другой стороны, на менее чем 200 фирм с числом занятых от 250 и более приходится почти две трети оборота и более 40% занятых. |
| While employment growth remains one of the most effective means of eradicating poverty, the number of unemployed and underemployed people, particularly women, appears to be growing. | Хотя рост занятости остается одним из наиболее эффективных средств ликвидации нищеты, численность безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, как представляется, возрастает. |
| After turning 55 employment is 28 per cent, while after women turn 60 their employment rate is 25 per cent, and women over 65 make up only 20 per cent of the employed. | Среди лиц старше 55 лет показатель занятости женщин составляет 28%, а коэффициент занятости женщин старше 60 лет равен 25%, тогда как женщины старше 65 лет составляют лишь 20% занятых. |
| Since the Strategy is aimed at helping aboriginal Canadians to increase their self-sufficiency, build stronger communities, and develop long-term employment, the largest share of total funding goes towards the creation of employment programmes and services. | Поскольку стратегия призвана помочь коренным канадцам повысить свою самодостаточность, укрепить общины и создать долгосрочные рабочие места, самая крупная доля общего объема финансовых средств выделяется на цели создания программ и служб занятости. |
| For that same reason, emerging democracies, which are today plagued by instability and uncertainty, urgently require new resources to facilitate public investment in the economies of the region aimed at re-energizing them, generating employment and protecting them from adverse financial shock. | По этой же причине зарождающиеся демократии, которые страдают сегодня от нестабильности и неопределенности, срочно нуждаются в новых ресурсах для содействия государственному инвестированию в экономику региона, с тем чтобы оживить ее, создать новые рабочие места и защитить ее от негативных финансовых потрясений. |
| Cultural heritage sites in general, and in particular, those inscribed on the UNESCO World Heritage List, generate substantial revenues and employment from tourism. | Туризм в целях посещения объектов культурного наследия в целом и объектов, занесенных в Список всемирного наследия ЮНЕСКО в частности, приносит существенные доходы и создает рабочие места. |
| We are now trying to step up the employment of Saudis in civil sectors. | Что же касается такой приоритетной экономической и политико-социальной задачи как обеспечение полной занятости, то Саудовская Аравия старается создавать рабочие места для всех категорий граждан во всех секторах экономики. |
| Employment was found for 3.4 per cent of the total number of unemployed by placing them in jobs newly created under a microloan programme. | Из общего числа безработных 3,4% были трудоустроены на вновь созданные рабочие места по программе микрокредитования. |
| It pre-screened applicants to ensure they were able to commit to full-time employment. | Служба проводит предварительный отбор кандидатов, которые могут работать полный рабочий день. |
| Thus, the Federal Employment Agency more than fulfilled its legal mandate to include women in their measures to promote vocational training in numbers that at least corresponded with the proportion of women unemployed and the relative degree to which they are affected by unemployment. | Таким образом, Федеральная служба занятости превзошла свой мандат по включению женщин в мероприятия по содействию профессиональному обучению в количестве, которое, по крайней мере, соответствовало доле безработных женщин, и степени, в которой они были затронуты безработицей. |
| Under a pilot project, the canton's integration promotion service has made translation-vouchers available to welfare offices and regional employment centres. | Занимающаяся вопросами интеграции кантональная служба в рамках экспериментального проекта предоставила в распоряжение социальным управлениям и региональным бюро по трудоустройству "чеки языковых переводов". |
| A mobile employment service designed to offer services to the public in neighbourhoods comprising one-household homes has been established under the auspices of Bishkek's Employment Department. This service was used by 1,100 people in the last quarter of 1997 alone. | При Департаменте занятости Бишкека создана передвижная служба занятости для обслуживания населения в районах индивидуальной застройки, куда обратилось только в четвертом квартале 1997 года 1,1 тыс. человек. |
| In general, 41,442 women were provided with jobs by the State Employment Service in the period from 2009 to 9 months of 2012 and 7,594 persons were involved in various vocational courses. | В целом за период с 2009 года по октябрь 2012 года Государственная служба занятости населения трудоустроила 41442 женщины, и 7594 человека прошли профессиональную подготовку на различных курсах. |
| Rising unemployment will, of course, necessitate a re-evaluation of employment and unemployment policies and measures. | Растущая безработица, безусловно, вызовет необходимость переоценки политики и мер в области занятости и борьбы с безработицей. |
| The rate of employment for women and men is rising and unemployment is decreasing. | Процент занятости как женщин, так и мужчин растет, а безработица сокращается. |
| Women's employment rate is higher than that of men in only eight of Sweden's 24 counties. | Безработица среди женщин превышает уровень безработицы среди мужчин лишь в шести из 24 ленов (губерний) Швеции. |
| The representative noted that, while the Czech Republic had a high rate of employment among women, the stereotyped view of gender roles which persisted in society resulted in a double burden being placed on women in terms of their working and family lives. | Представитель отметил, что, хотя в Чешской Республике весьма высока женская безработица, из-за преобладающих в обществе стереотипов относительно распределения обязанностей между мужчинами и женщинами на последних возлагается двойное бремя в том, что касается работы и семейной жизни. |
| Revised and updated edition of "Sources and Methods, Labour Statistics, Vol. 4: Employment, Unemployment, Wages and Hours of Work (Administrative records and related sources)". | Пересмотренное и обновленное издание "Источники и методы, статистика труда, том 4: занятость, безработица, заработная плата и рабочее время (административные данные и связанные с ними источники)". |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| Bosnia and Herzegovina concluded on 1 March 1992 an agreement on employment with the Government of Germany on employment of workers from Bosnia and Herzegovina enterprises with main offices in the Republic, aimed at execution of work contracts (Official Gazette, 16/95). | 1 марта 1992 года Босния и Герцеговина заключила соглашение о занятости с правительством Германии о трудоустройстве работников с предприятий Боснии и Герцеговины в основных учреждениях Республики, направленное на выполнение трудовых договоров (Официальная газета, 16/95). |
| People were hired solely on the basis of their qualifications for the job in question, and were fully aware of their employment rights thanks to publicity campaigns conducted by the country's trade unions. | Наем работников осуществляется исключительно на основе соответствия их квалификации данному месту работы, и все прекрасно осведомлены о своих трудовых правах, чему немало способствовали информационные кампании, которые проводились в стране профсоюзами. |
| Increasing the awareness of the benefits of including older persons in the workforce and eliminating age barriers and discrimination in recruitment and employment of older workers is a priority. | Приоритетной задачей является повышение осведомленности о преимуществах включения пожилых людей в ряды трудящихся и ликвидации возрастных барьеров и дискриминации в вопросах найма и занятости пожилых работников. |
| The number of beneficiaries was lower owing to the increase in the minimum wage that was ratified by the Government of Haiti and to the lengthening of the employment period of the labourers from 2 weeks to 4 | Количество бенефициаров сократилось в результате решения, принятого правительством Гаити относительно увеличения размера минимальной заработной платы и увеличения периода найма работников с 2 до 4 недель |
| Employment standards for these workers exclude them from hours of work, except from the prohibition against requiring work hours excessive to a worker's health, and from overtime and statutory holiday pay. | Установленные для таких работников нормативы занятости не определяют продолжительности рабочего дня, за исключением лишь запрета заниматься трудовой деятельностью на протяжении такого времени, которое будет наносить вред здоровью работника, а также получать сверхурочные и установленную законом плату за работу в официальные выходные дни. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |