| Please provide information about the impact of trade liberalization and free market policies on women's employment. | Представьте информацию о влиянии либерализации торговли и свободной рыночной политики на занятость женщин. |
| 1.1 Work, employment and social security | 1.1 Работа, занятость и социальное обеспечение |
| The work of the operational agencies should focus on achieving the sustainable development of programme countries, strengthening health-care systems, combatting poverty and other areas, including employment, agriculture and trade. | Работа учреждений, занимающихся оперативной деятельностью, должна быть ориентирована на достижение устойчивого развития стран осуществления программ, укрепление систем медико-санитарного обслуживания, борьбу с нищетой и другие области, включая занятость, сельское хозяйство и торговлю. |
| The data from the activity report of the Employment Administration for the year 2006 show that, on average, salaried employment for residents is growing more quickly for women than for men. | Данные, приведенные в докладе о деятельности Управления занятости за 2006 год, свидетельствуют о том, что занятость среди служащих, постоянно проживающих в стране, увеличивалась более быстрыми темпами среди женщин, чем среди мужчин. |
| Growth, employment and poverty | Рост, занятость и нищета |
| At the prison, educational support programmes were developed to provide inmates with academic and vocational training, and employment skills to assist them in gaining suitable employment on release. | В тюрьме были разработаны вспомогательные программы обучения с целью предоставить заключенным возможность получить образование и пройти профессиональную подготовку, а также приобрести квалификацию, что облегчает их трудоустройство после освобождения. |
| Everyone participates in different sectors of the economy and government and employment is based on merit. | Каждый гражданин имеет право работать в различных отраслях экономики и управления, а трудоустройство осуществляется на основе заслуг. |
| This involves financial assistance, housing, education, day care for children, leisure activities, health care, dentistry, interpreting services, employment and other necessary assistance. | Это подразумевает финансовую помощь, жилье, образование, присмотр за детьми в дневное время, развлекательные мероприятия, медицинскую помощь, помощь дантиста, услуги переводчика, трудоустройство и другое необходимое содействие. |
| In 2009 the Federal Institute for Employment co-financed employment of 90 persons with a percentage of disability of at least 60% and persons with difficulties in mental development, and 30 women victims of violence. | В 2009 году Федеральный институт по вопросам занятости финансировал трудоустройство 90 лиц со степенью инвалидности не менее 60% или с задержкой умственного развития и 30 женщин, подвергшихся насилию. |
| Local churches expect their pastors and missionaries to be bi-vocational and self-supporting, yet the government doesn't give theological degrees the accreditation needed for secular employment. | Верующие в поместных церквях ожидают, что их пасторы и миссионеры должны работать, и в то же время нести полноценное служение, однако правительство не предоставляет носителям богословских степеней право на трудоустройство в качестве специалистов в светской сфере. |
| The group will analyse the particular situation of immigrant women regarding access to employment and training, working conditions, and career development, and will act to promote concerted action on behalf of women. | Ее работа позволит провести анализ особого положения женщин-иммигрантов с точки зрения трудоустройства и доступа к профессиональной подготовке, условий занятости, профессионального роста и будет способствовать принятию согласованных мер в интересах женщин. |
| The theme of "Full employment and decent work for all" has been a critical and timely theme, in particular against the backdrop of the unfolding global financial and economic crisis. | Тема "Полная занятость и достойная работа для всех" оказалась жизненно важной и своевременной, особенно на фоне разворачивающегося глобального финансово-экономического кризиса. |
| Unpaid care work affects women's ability to undertake paid work, as well as the type, duration and location of their work, and may force them to turn to vulnerable and informal employment. | Неоплачиваемая работа по уходу отражается на способности женщин заниматься оплачиваемым трудом, а также на виде, продолжительности и месте их работы и может вынуждать их обращаться к рискованным и неформальным видам занятости. |
| If continuing contracts are granted only after five years of service on a fixed-term appointment, employment with the United Nations organizations would not be attractive to staff in other organizations of the common system who are already on continuing appointments. | Если непрерывные контракты будут предоставляться лишь после пяти лет службы на условиях срочного назначения, то работа в организациях системы Организации Объединенных Наций не будет привлекательной для сотрудников других организаций общей системы, которые уже имеют непрерывные назначения. |
| She thinks that the cockroaches Just need employment | Считает она, что поможет работа |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The Economic Recovery Strategy for Wealth and Employment Creation (ERS) 2003-2007, had a positive impact on employment. | Позитивные результаты с точки зрения решения проблемы безработицы имела Стратегия экономического восстановления в целях повышения материального благосостояния и создания рабочих мест на 2003-2007 годы. |
| In the long run, however, the efficiency gains caused by trade liberalization were expected to lead to positive overall employment effects, in terms of quantity of jobs or wages earned. | Однако в долгосрочной перспективе, как ожидается, повышение эффективности в результате либерализации торговли приведет к положительному суммарному эффекту в сфере занятости с точки зрения количества рабочих мест и размера заработных плат. |
| Thanks to sectoral employment programmes, 170,000 new jobs for women had been created every year, by encouraging the establishment by women of small and medium-sized enterprises, and work in spheres that had discriminated against women in the past. | Благодаря разработке отраслевых программ в области занятости для женщин ежегодно создаются 170 тысяч новых рабочих мест благодаря мерам, стимулирующим женщин к открытию собственных малых и средних предприятий, и работе в тех областях, в которых в прошлом наблюдалась дискриминация в отношении женщин. |
| The Government has continued to highlight the urgent need for job 15 July, it launched the Liberia Emergency Employment Programme and the Liberia Employment Action Programme. | Правительство продолжает подчеркивать срочную необходимость создания рабочих мест. 15 июля оно приступило к осуществлению Либерийской чрезвычайной программы занятости и Либерийской программы действий в поддержку занятости. |
| In Mexico, however, the fact that employment growth in the maquila industry has been accompanied by a contraction in the more traditional sectors of manufacturing in the local economy (textiles, apparel and footwear) may indicate that some displacement is taking place. | На примере Мексики, где создание дополнительных рабочих мест на сборочных предприятиях привело к уменьшению числа рабочих мест в более традиционных секторах национальной обрабатывающей промышленности (текстильной, швейной и обувной), можно говорить, что все-таки определенные перестановки имеют место. |
| Women smallholder farmers create local employment through demand for labour, processing, storage and transportation of produce. | Женщины-мелкие фермеры обеспечивают занятость на местах благодаря спросу на труд и на обработку, хранение и транспортировку продуктов. |
| The Committee had requested the Government to indicate the measures taken or envisaged to extend the application of the Convention to work performed outside an employment relationship or in the informal sector. | Комитет просил правительство сообщить о мерах, которые были приняты или планируется принять с целью распространения действия Конвенции на труд, выполняемый без официального оформления трудовых отношений либо в неформальном секторе. |
| (c) Respect for the equal right of women to work and their reintegration into employment in all segments and at all levels of Afghan society; | с) соблюдение равного права женщин на труд и их реинтеграции в сферу занятости во всех группах и на всех уровнях афганского общества; |
| Over the reporting period violence against trade union movements continued to increase, affecting the right to work and trade union freedoms. Violence against businessmen and shopkeepers also increased, with serious repercussions on work and employment. | Кроме того, в рассматриваемый период продолжала расти волна насилия в отношении профсоюзных движений, что негативно повлияло на осуществление права на труд и профсоюзные свободы, а также в отношении предпринимателей и коммерсантов, что имело серьезные последствия для занятости. |
| The Food for Work Programme, with an allocation of food worth Taka 15.78 billion, generated 144 million man-days of employment for the rural poor, particularly women. | В результате осуществления второй программы "Продовольствие за труд" было распределено продовольствие на сумму 15,78 млрд. така, и обеспечена занятость в размере 144 млн. така на цели самостоятельного трудоустройства примерно 15 млн. семей. |
| by acknowledging and addressing the inherent inequality of bargaining power in employment relationships; and | признания и преодоления препятствий, связанных с неравенством положения при переговорах, касающихся трудовых отношений; |
| Further steps to activate labour through skills training and upgrading will be necessary to integrate those groups that have been excluded or that have been forced to subsist through intermittent and vulnerable employment. | Потребуются дальнейшие шаги для задействования трудовых ресурсов путем их профессиональной подготовки и повышения их квалификации, что позволит интегрировать в рабочую силу те категории населения, которые были исключены из нее или были вынуждены перебиваться случайными заработками и соглашаться на работу на невыгодных условиях. |
| The measures it has undertaken to ensure equal opportunities for women to access higher paying employment and to improve their representation in decision-making positions in the labour force; | а) мерах, которые оно приняло с целью обеспечить равные возможности для женщин, с тем чтобы открыть им доступ к более высокооплачиваемому труду и улучшить их представленность на руководящих должностях в области трудовых ресурсов; |
| In situations where conciliation does not lead to a satisfactory outcome and the employers are at fault, MOM will not hesitate to prosecute the errant employers. 85% of employment disputes are settled amicably through conciliation. | В тех случаях, когда согласительная процедура не дает удовлетворительных результатов и виновной стороной является работодатель, Министерство, не колеблясь, преследует нарушающих нормы работодателей. 85 процентов трудовых споров разрешаются дружественным урегулированием путем согласительной процедуры. |
| Protection of Working Women Strengthened provisions for maternity protection in the revised Labor Standards Act and the Equal Employment Act are discussed in paragraphs 22 and 26. | Положения, предусматривающие укрепление охраны материнства, которые были включены в пересмотренный Закон о регулировании трудовых отношений, рассматриваются в пунктах 22 и 26. |
| An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. | Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
| In these cases, the employer may not terminate the employment contract except for reasons extraneous to the complaint or the lawsuit. | В этих случаях работодатель может прекратить действие трудового договора только по тем причинам, которые не указаны в жалобе или исковом заявлении. |
| Article 174 of the Labour Code prohibits admission to employment of persons under 15 years of age; in exceptional cases, and with the consent of a parent, it allows for the employment of children from the age of 14. | Так статьёй 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан запрещает приём на работу лиц моложе 15 лет, а в исключительных случаях с согласия одного из родителей с 14 лет. |
| First, it depends on the period of employment of an entitled person. | Во-первых, он зависит от трудового стажа лица, имеющего право на такое пособие. |
| Upon termination of the employment contract of a minor, the employer is required to pay compensation to the minor in the amount of his or her average wages for one month. | По прекращении действия трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан выплатить компенсацию несовершеннолетнему в размере его или ее среднемесячной заработной платы. |
| Besides that there are limited supporting provisions, so the disabled may function as optimally as possible in society, for example, in the area of education and employment (amongst other things, sheltered workshops). | Существуют специальные дополнительные положения, предусматривающие наиболее оптимальную интеграцию инвалидов в жизнь общества и касающиеся, например, сферы образования и трудовой деятельности (в частности, функционирования специальных мастерских). |
| To promote local employment initiatives which contribute to local social and economic development by means of attracting persons who have difficulties in integrating into the labour market to work activities; | стимулировать местные инициативы в сфере занятости, способствующие местному социальному и экономическому развитию, путем привлечения лиц, испытывающих затруднения с интеграцией в рынок труда, к трудовой деятельности; |
| With regard to the measures taken and envisaged by the Government, the Committee noted that, while promoting a return to work, these measures also help to encourage the growth of part-time employment, mentioned above. | Что касается мер, принятых и предусматриваемых правительством, то Комитет отметил, что, стимулируя возвращение к трудовой деятельности, эти меры поощряют также рост частичной занятости, о которой говорилось выше. |
| 138.176. Redouble efforts to achieve a greater participation of women in remunerated employment, which goes beyond the area of teaching or the education sector, and that includes leadership positions in both the public and private spheres (Ecuador); | 138.176 удвоить усилия, направленные на расширение участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности в различных областях, а не только в сфере преподавания и образования, и в том числе обеспечить им доступ к руководящим должностям как в государственном, так и в частном секторах (Эквадор); |
| This was established under the Occupational Deafness (Compensation) Ordinance (Chapter 469) to compensate employees suffering from noise-induced deafness by reason of their employment. | Эта система была создана в соответствии с Законом о компенсации в случае потери слуха в результате профессиональной деятельности (ст. 469) для выплаты компенсации работникам, потерявшим слух вследствие шума в результате их трудовой деятельности. |
| In all regions except North Africa, the share of services employment increased during the last decade. | Во всех регионах за исключением Северной Африки доля занятых в секторе услуг за последнее десятилетие выросла. |
| Another panellist suggested that informality accounted for the majority of employment in least developed countries and that self-employment accounted for a large share of informal employment. | Другой эксперт выразил мнение, что на неформальный сектор приходится большая часть занятости в наименее развитых странах и что самозанятые составляют значительную часть занятых в неформальном секторе. |
| The enjoyment of this benefit is limited to persons in formal employment only. | Это предусмотрено лишь для занятых в формальном секторе. |
| Data from the Capital expenditure survey show comparable capital expenditure in terms of employment across these strata, so estimating in this manner using employment as the auxiliary variable appears sensible. | Данные обследования капитальных расходов свидетельствуют о сопоставимых капитальных расходах с точки зрения числа занятых в этих группах, и поэтому подобная оценка с использованием числа занятых в качестве вспомогательной переменной представляется целесообразной. |
| Informal employment is growing in both developing and developed countries: the workforce is becoming increasingly "flexibilized" as employers attempt to avoid regulation and cut labour costs. | Число занятых в неорганизованном секторе увеличивается как в развивающихся, так и в развитых странах: рабочая сила становится все более "гибкой" в связи с попытками работодателей избежать регулирования и сократить расходы на оплату труда. |
| And thirdly, it is necessary to create employment. | В-третьих, необходимо создавать рабочие места. |
| Reducing these high tariffs would, firstly, create employment, especially for low-skilled workers, and secondly, allow for diversification into labour-intensive manufactures and away from primary commodities. | Снижение этих высоких тарифов позволит, во-первых, создать новые рабочие места, в первую очередь для менее квалифицированной рабочей силы, и, во-вторых, провести диверсификацию экономики с переходом от производства сырья к выпуску трудоемкой промышленной продукции. |
| Ethnic employment discrimination in communities in which jobs are available and lack of security in tending fields and/or harvesting forests; | этническая дискриминация в вопросах трудоустройства в общинах, где имеются рабочие места, и отсутствие безопасности на сельскохозяйственных работах и/или на лесозаготовках; |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations has initiated projects on food processing and preservation in some African countries, with the dual objective of improving food supplies and creating employment through promoting rural non-farm activities. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций инициировала проекты в области обработки и хранения пищевых продуктов в некоторых африканских странах, преследуя при этом двоякую цель: улучшить продовольственное снабжение и создать рабочие места за счет содействия развитию несельскохозяйственных видов деятельности в сельских районах. |
| So it is no surprise that jobs have become a major focus in the presidential campaign - or that the candidates have very different ideas about how to boost employment. | Так что неудивительно, что рабочие места стали одним из основных направлений в президентской кампании - или что у кандидатов очень разные представления о том, как повысить занятость. |
| In connection with this, the employment service is introducing new forms of labour market regulation. | В связи с этим, служба занятости внедряет новые формы регулирования рынка труда. |
| The Caledonian civil service to be introduced in 2016 would promote the values of citizenship and social cohesion and would open new avenues for employment and social integration while encouraging social diversity. | Гражданская служба Новой Каледонии, которая будет введена в действие в 2016 году, будет способствовать укреплению ценностей гражданственности и социальной сплоченности и откроет новые возможности для обеспечения занятости и социальной интеграции при одновременном поощрении социального многообразия. |
| The National Employment Service maintains records of persons using the right to financial benefit. | Национальная служба занятости ведет учет лиц, использующих право на получение финансового пособия. |
| In France, the State Employment Service is organized primarily around three bodies: the National Employment Agency (ANPE), the National Union for Employment in Industry and Commerce (UNEDIC) and the Associations for Employment in Industry and Commerce (ASSEDIC). | Государственная служба занятости организована во Франции главным образом вокруг следующих трех органов: Национальное агентство занятости (АНПЕ), Национальный союз занятости в промышленности и торговле (ЮНЕДИК) и Ассоциация по вопросам занятости в промышленности и торговле (АССЕДИК). |
| Thus, the Federal Employment Agency more than fulfilled its legal mandate to include women in their measures to promote vocational training in numbers that at least corresponded with the proportion of women unemployed and the relative degree to which they are affected by unemployment. | Таким образом, Федеральная служба занятости превзошла свой мандат по включению женщин в мероприятия по содействию профессиональному обучению в количестве, которое, по крайней мере, соответствовало доле безработных женщин, и степени, в которой они были затронуты безработицей. |
| While employment is important, other forms of political, social and economic exclusion also require urgent attention. | Хотя безработица является важной проблемой, другие формы политической, социальной и экономической изоляции также требуют неотложного внимания. |
| Unemployment and inactivity, i.e. lack of steady employment is one of the sources of disadvantaged status. | Безработица и инертность, т.е. отсутствие постоянной работы, являются одной из причин неблагополучного положения. |
| The declines in real income and employment resulting from the first phase of economic and institutional restructuring had not yet been overcome in a number of transition economies, making unemployment one of the most important economic, social and political issues in the region. | В некоторых странах с переходной экономикой пока не удалось решить проблемы снижения реальных поступлений и сокращения занятости, возникшие в ходе первого этапа экономической и институциональной реструктуризации, в результате чего одной из наиболее острых социально-экономических и политических проблем региона стала безработица. |
| High unemployment and the lack of secure employment has induced women to seek employment in the informal sector of the economy where they are often found in work associated with low and unstable earnings, and are excluded from formal social protection programs. | Высокая безработица и негарантированность работы вынуждают женщин искать себе места в неорганизованном секторе экономики, где они зачастую выполняют низкооплачиваемую и нестабильную работу и исключаются из официальных программ социальной защиты. |
| Employment and unemployment of Israelis: situations, | Занятость и безработица среди израильтян: |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| It should be highlighted that the protection mentioned refers to the listed category with permanent employment. | Следует подчеркнуть, что упомянутая защита распространяется на перечень этой категории постоянно занятых работников. |
| The Employment Act enacted in 2000 prohibits discrimination against employees or prospective employees in respect of recruitment, training, promotion, terms and conditions of employment or other matters arising out of the employment relationship. | В принятом в 2000 году Законе о занятости запрещается дискриминация в отношении работников или потенциальных работников при приеме на работу, обучении, продвижении по службе, определении сроков и условий найма, а также в других вопросах, возникающих в связи с трудовыми отношениями. |
| This act protects the work conditions of dispatched workers (or leased employees), promotes a variety of employment types and, at the same time, minimizes the possible job insecurity caused by the legalization of worker dispatch programmes. | Этот закон защищает условия труда откомандированных работников (или "сданных в наем" работников), поощряет расширение видов занятости и одновременно сводит к минимуму возможную неопределенность с трудоустройством, вызванную легализацией программ откомандирования работников. |
| Global Competitiveness - This addresses the skills requirements of export-oriented activities, catalytic industries, industries undergoing adjustments, support industries and overseas employment. | Глобальная конкурентоспособность - в рамках этого направления уделяется внимание потребностям в подготовке кадров для экспортных видов деятельности, передовых отраслей, реструктурируемых отраслей, вспомогательных отраслей и подготовке работников для работы за границей. |
| The LFS play an active role in the production process, and the total number of employed persons in the register-based employment statistics is adjusted to the total number of employees and self-employed in the LFS for the same quarter. | ОРС играют важную роль в процессе разработки данных, и общее число занятых лиц в регистровой статистике занятости корректируется на общее число работников наемного труда и самозанятых в ОРС в том же квартале. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |