| There are known lacunae in the definition of employment adopted in the relevant labour force surveys. | Существуют известные пробелы в определении понятия "занятость", которое используется в профильных обследованиях рабочей силы. |
| We are also working to establish a viable social insurance system and to promote employment for socially vulnerable members of the population. | Мы также стремимся создать жизнеспособную систему социального страхования и поощрять занятость социально уязвимых представителей населения. |
| Moreover, the national insurance system and work environments were being adapted to accommodate persons with a reduced ability to work due to health reasons, to ensure employment and adequate living standards for persons with disabilities. | Кроме того, производится адаптация национальной системы страхования и условий труда с учетом потребностей лиц с ограниченной трудоспособностью по причине состояния здоровья, с тем чтобы обеспечить трудовую занятость и надлежащие условия жизни для инвалидов. |
| Industrial employment fell drastically from 22 per cent in 1991 to about 8 per cent in 1996; the agricultural and services sectors experienced an increase but not sufficient to compensate for the fall industry. | Занятость в промышленности резко упала - с 22 процентов в 1991 году до примерно 8 процентов в 1996 году; сельскохозяйственный сектор и сектор услуг переживали подъем, но он был недостаточным, чтобы компенсировать спад в промышленности. |
| B. Women and employment | В. Женщины и занятость |
| Training and employment of female teachers and employment of women as health workers are seen as important opportunities to bring more women into the workforce. | Обучение и трудоустройство женщин-учителей и трудоустройство женщин в секторе здравоохранения считаются ценной возможностью увеличения числа работающих женщин. |
| Asylum-seekers are generally in a more insecure position while awaiting their hearings; in many cases they may be ineligible for employment or to receive services. | Обычно лица, ищущие убежище, находятся в худшем положении, пока они ожидают решения по их делу, поскольку они могут не располагать правом на трудоустройство или получение услуг. |
| In addition, this office enforces compliance with civil rights laws with respect to employment in state natural resource programmes and administers civil rights laws prohibiting unlawful discrimination against employees of, and applicants for employment with, the Department of Interior; | Кроме того, это Управление обеспечивает соблюдение законов о гражданских правах в области занятости в программах, касающихся природных ресурсов штатов и обеспечивает соблюдение законов о гражданских правах, запрещающих незаконную дискриминацию в отношении служащих министерства внутренних дел и кандидатов на трудоустройство в нем; |
| A new third paragraph was added to Article 199 (Undeclared Employment), explicitly referring to the exploitation of victims of THB. | В статью 199 (Нерегистрируемое трудоустройство) добавлен новый, третий пункт, в котором прямо упоминается эксплуатация жертв торговли людьми. |
| The programme "Women and Employment" adopted by the Federal Cabinet at the end of June 1999, gives new thrust to the equal participation of women in business and on the labour market. | Новый импульс равному участию женщин в предпринимательской деятельности и на рынке труда придает программа "Женщины и трудоустройство", принятая федеральным правительством в конце июня 1999 года. |
| The organization presented written and oral statements to the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women in 2011 entitled "Science, technology, engineering and mathematics (STEM) education, employment and decent work: an African diaspora perspective". | В ходе пятьдесят пятого заседания Комиссии по положению женщин в 2011 году организация представила письменные материалы и устное сообщение по теме "Научное, техническое, инженерное и математическое (НТИМ) образование, занятость и достойная работа: взгляд с позиций африканской диаспоры". |
| If an employment contract has been entered into and the work has not yet commenced, and it is found that the work endangers the health, morality or education of the minor, the employment contract is deemed invalid, with full consequences arising from such invalidation. | Если трудовой договор уже заключен, а работа еще не началась, и если обнаруживается, что эта работа опасна для здоровья, нравственности несовершеннолетнего или мешает его образованию, то трудовой договор считается недействительным со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
| Type of interest, e.g. patent, shares, employment, association, payment (including details on any compound, work, etc.) | Характер интересов: например, патенты, акции, работа по найму, иные связи, денежные выплаты (включая подробные сведения о любых химических соединениях, видах работ и т. п.) |
| Making part-time work a satisfactory form of employment is essential in order to utilize women's skills and abilities. | Для использования навыков и способностей женщин важно добиться, чтобы работа на условиях неполного рабочего времени стала приемлемой формой занятости. |
| She asked whether employment schemes were monitored to avoid the traditional practice of relegating women to poorly paid, lower-status positions and what the term "appropriate jobs" meant. | Она спрашивает, отслеживается ли порядок трудоустройства граждан во избежание традиционной практики, когда женщинам предоставляется низкооплачиваемая работа на более низких должностях, и спрашивает, что означает термин «соответствующая работа». |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| To accelerate economic growth by creating income-generating employment; | ускорение экономического роста за счет создания рабочих мест, обеспечивающих формирование дохода; |
| In addition, UNIDO established a community development centre to ensure that the new power source generates employment and raises incomes, while also offering entertainment and leisure activities. | Кроме того, ЮНИДО учредила общинный центр развития, гарантирующий получение рабочих мест с помощью нового источника электроэнергии и повышения доходов населения и одновременно предлагающий развлекательные и культурные мероприятия. |
| Most of these projects are aimed at supporting national efforts for eradicating poverty and improving macroeconomic management and policy coordination, particularly in terms of employment generation, investment promotion and sustainable environmental management. | Большая часть этих проектов направлена на оказание содействия национальным усилиям по искоренению нищеты, совершенствование управления на макроэкономическом уровне и координацию политики, особенно в области создания новых рабочих мест, поощрения инвестиций и устойчивого природопользования. |
| The "basic needs approach to development", for instance, suggested reorienting Government intervention towards more direct support for employment generation and securing access for all to social services. | Так, например, «подход к обеспечению развития на основе удовлетворения базовых потребностей» предусматривал переориентацию деятельности правительства на оказание более непосредственной поддержки созданию новых рабочих мест и обеспечению доступа всего населения к социальным услугам. |
| A project by the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Volunteers in Hiran has diversified and expanded crop production, increased rural employment and improved investment opportunities. | Осуществлявшийся в Хиране Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Программой добровольцев Организации Объединенных Наций проект позволил диверсифицировать и расширить растениеводство, создать большее число рабочих мест и расширить возможности в плане инвестирования. |
| In some, paid employment now represents an important segment of their economies. | В некоторых из этих стран наемный труд в настоящее время играет важную роль в экономике. |
| While welcoming the adoption of legislative measures to ensure equal rights of men and women at work, the Committee expresses its concern about the de facto discrimination faced by women in employment, as reflected in the hiring process, the wage gap and occupational segregation. | Приветствуя принятие законодательных мер по обеспечению равных прав мужчин и женщин на труд, Комитет выражает обеспокоенность по поводу наличия фактической дискриминации, которой подвергаются работающие женщины, подтверждением чему служат практика найма, разрыв в оплате труда и профессиональная сегрегация. |
| Women's labour rights are protected by labour legislation, which prohibits employment of women for work involving heavy physical labour and the lifting of heavy objects. | Права женщин на труд защищает трудовое законодательство, которое запрещает использование труда женщин на работах, связанных с тяжелым физическим трудом и поднятием тяжестей. |
| With regard to women's percentage representation in production sectors, under the law, Cuban women could not be discriminated against in respect of employment and could join the labour force without restriction. | Что касается удельного веса женщин в промышленности, то по закону кубинские женщины не могут подвергаться дискриминации при реализации своего права на труд и могут без ограничений вступать в ряды рабочей силы. |
| Without being stated as explicitly as in paragraph 1 of article 6 of the Covenant, the right to free and voluntary work nevertheless stems from the provisions of the Civil Code of Quebec regarding contracts and, more specifically, the contract of employment. | Право на свободный и добровольный труд закреплено - хотя и не столь четко, как в пункте 1 статьи 6 Пакта, - в положениях Гражданского кодекса Квебека, касающихся договоров, включая трудовые соглашения. |
| A draft law relating to employment contracts before the National Council sought to enhance the security of contractual relationships in legal terms and to regulate both open-ended and fixed-term contracts. | Находящийся на рассмотрении Национального совета проект закона, призванный обеспечить правовую защиту договорных трудовых отношений, распространяется как на бессрочные, так и на срочные трудовые договоры. |
| In situations where conciliation does not lead to a satisfactory outcome and the employers are at fault, MOM will not hesitate to prosecute the errant employers. 85% of employment disputes are settled amicably through conciliation. | В тех случаях, когда согласительная процедура не дает удовлетворительных результатов и виновной стороной является работодатель, Министерство, не колеблясь, преследует нарушающих нормы работодателей. 85 процентов трудовых споров разрешаются дружественным урегулированием путем согласительной процедуры. |
| Indeed, s 5 of the ECA refers expressly to the freedom to choose 'whether or not' to associate with other employees for the purpose of advancing their collective employment interests." | По сути дела, в статье 5 Закона о трудовых договорах недвусмысленно говорится о свободе выбора организовывать или не организовывать ассоциации с другими работниками для отстаивания своих коллективных трудовых интересов". |
| Source: Department of Industrial and Employment Relations. | Источник: Департамент по вопросам производства и трудовых отношений. |
| In 2001 a verification tool for gender-neutral job evaluation was commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment. | В 2001 году Министерство социальных дел по вопросам занятости предписало разработать инструмент проверки, который планировалось использовать в ходе нейтральных с гендерной точки зрения оценок трудовых отношений. |
| Such part-time working arrangements have no effect on other employment rights - duration of basic or other leave, promotion or entitlement to employment advantages. | Никаких других ограничений в части трудовых прав - продолжительность трудового и других отпусков, продвижение по службе, получение трудовых льгот установление указанного неполного рабочего времени за собой не влечет. |
| Article 85 of the Labour Law stipulated that remuneration for employees of State and local institutions, enterprises and organisations is determined according to the financial means of respective institution, enterprise or organisation by the collective employment contract or individual employment contract regardless of the employee's gender. | Статья 85 Закона о труде предусматривала, что вознаграждение работников государственных и местных учреждений, предприятий и организаций определяется в соответствии с финансовыми возможностями соответствующего учреждения, предприятия или организации на основе коллективного трудового контракта или индивидуального трудового контракта независимо от пола работника. |
| More favourable conditions than those established in the legislation can be agreed upon by means of the collective labour contract and also by individual agreements between the parties in employment relations. | Путем заключения коллективного трудового договора, а также индивидуальных договоров между сторонами, вступившими в трудовые отношения, может быть достигнуто соглашение относительно более благоприятных условий по сравнению с предусмотренными законодательством. |
| Under article 240 of the Labour Code, refusing to enter into a contract of employment with a woman because she is pregnant or has children under 3 is prohibited. | Согласно статье 240 Трудового кодекса, недопустимо отказывать в заключении трудового договора с женщинами по причине беременности и наличия ребенка до трех лет. |
| So employment protection reform should involve a shift from a payroll tax to a layoff tax, accompanied by a reduction in the role of judges. | Поэтому реформа трудового законодательства должна предусматривать переход от налога на фонд заработной платы к налогу на увольнение и ослабление роли судей. |
| The first measure refers to the employment of young persons with no previous working experience. | Первая из них состоит в трудоустройстве молодежи, не имеющей опыта трудовой деятельности. |
| 81.22. Establish a minimum age for employment in compliance with international norms (France); 81.23. | 81.22 установить минимальный возраст для начала трудовой деятельности в соответствии с международными нормами (Франция); |
| An active labour market policy still plays a pivotal role and is an important tool in creating an inclusive working life with high employment and low joblessness. | Активная политика на рынке труда по-прежнему играет центральную роль и является важным механизмом для обеспечения плодотворной трудовой деятельности с высоким уровнем занятости и низкой безработицей. |
| For more efficient work-based learning and improved chances of employment, students need guidance in the rules of working life and opportunities for on-the-job-training in different fields. | В целях повышения эффективности обучения по месту работы и увеличения шансов для трудоустройства студенты нуждаются в разъяснении правил трудовой деятельности и возможностей для обучения по месту работы в различных областях. |
| Pursuant to the Detailed Description of Priorities of OP HC, the projects cover activities in the fields of employment, education, social integration and health, which contribute to increased social and vocational activity of the Roma community. | В соответствии с Подробным описанием приоритетов Оперативной программы по развитию кадровых ресурсов эти проекты охватывают мероприятия в области трудоустройства, образования, социальной интеграции и здравоохранения, которые способствуют более активному участию общины рома в социальной жизни и трудовой деятельности. |
| Orientation courses for women with no gainful employment | Курсы профессиональной ориентации для женщин, не занятых производительным трудом |
| Number of children in employment distributed between age groups | Число детей, занятых трудом, в разбивке по возрастным группам |
| Employment; Number of subscribers; Attendance to events; Revenues of gambling industry products (value) | Число занятых; число абонентов; посещение мероприятий; доходы от продуктов игорной отрасли (стоимость) |
| Women and young people are overrepresented in both vulnerable employment and the informal sector. | Непропорционально большую долю как среди нестабильно занятых, так и среди занятых в неорганизованном секторе составляют женщины и молодежь. |
| In Peru on the other hand, unemployment dipped slightly from 9.9 per cent to 9.5 per cent, while formal-sector urban employment remained stable, with downturns in manufacturing and commerce and an upturn in services. | В Перу, с другой стороны, произошло незначительное снижение уровня безработицы - с 9,9 процента до 9,5 процента, при этом оставалось стабильным число городских жителей, занятых в организованном секторе: их количество уменьшилось в обрабатывающем секторе и торговле и увеличилось в сфере услуг. |
| A value-adding and competitive forest sector provides employment and therefore significantly contributes to livelihoods and poverty eradication, especially in rural areas. | Привносящий добавленную стоимость и конкурентоспособный лесной сектор обеспечивает рабочие места и, следовательно, вносит значительный вклад в обеспечение средств к существованию и ликвидацию нищеты, особенно в сельских районах. |
| (b) Create employment demand where there are not enough jobs and establish development goals locally and immediately in a bigger context in line with the Millennium Development Goals. | (Ь) создать спрос на рабочие места там, где их не хватает, и незамедлительно установить цели в области развития на местах в более широком контексте и сообразно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| The employment is therefore replicated at a lower level in the host countries. | Таким образом, далеко не все рабочие места "воспроизводятся" в принимающих странах. |
| On the business side, investment and employment follows demand once the inventory cycle has run its course. | С точки зрения бизнеса, инвестиции и рабочие места следуют за потреблением, так как "товарный цикл" идет своим ходом. |
| As part of this process, DOL officials participated in a variety of workshops, presentations, conferences, consultations and discussions with advocacy and disability sector groups. MSD also provides general assistance to disabled people to help address barriers and move people towards sustainable employment. | Политика в области отмены предусматривает переходный период для тех, кто обеспечивает рабочие места для инвалидов в специальных мастерских или на производственных участках предприятия. |
| The Government Employment Service conducts vocational retraining programmes for unemployed workers and helps them obtain employment. | Государственная служба занятости организует программы профессиональной переподготовки безработных и помогает им найти работу. |
| The Employment Service was responsible for developing an intensive, tailor-made approach (one-to-one approach, with priority for ethnic minorities) in order to fill 20,000 job vacancies specifically targeted at ethnic minorities. | Служба трудоустройства должна разработать интенсивный целевой подход (индивидуальный подход, отдающий приоритет этническим меньшинствам) для заполнения 20000 вакантных должностей, конкретно предназначенных для представителей этнических меньшинств. |
| A second measure is that of strengthening employment services. | Во-вторых, укрепляется служба занятости. |
| SOLAM's purpose is to provide ad hoc guidance, information and advice for women seeking employment or career development. | Эта служба призвана предоставлять услуги в области профессиональной ориентации, информирования и консультирования женщин, которые заняты поиском работы или стремятся повысить свое профессиональное мастерство. |
| Employment National, the corporatized public provider and the successor to the Commonwealth Employment Service (CES) is one of the more than 300 Job Network organizations. | Национальная служба по трудоустройству - государственная корпорация и правопреемница федеральной службы по трудоустройству (ФСТ) - является одной из более 300 входящих в Сеть организаций. |
| In 2007, 77.9 per cent of the foreign population was active, the employment rate was 68.5 per cent, the unemployment rate was 12 per cent and the inactivity rate was 22.1 per cent. | В 2007 году к экономически активным принадлежали 77,9% иностранцев, занятость находилась на уровне 68,5%, безработица - на уровне 12%, а показатель экономически неактивного населения составлял 22,1%. |
| In the form of questions and answers the brochure covers the main questions of labour and employment (unemployment, dismissal, remuneration, rights at work, legal regulations), as well as the legal issues in other areas. | В форме вопросов и ответов в брошюре рассматриваются основные вопросы труда и занятости (безработица, увольнения, оплата труда, трудовые права, правовое регулирование), а также правовые вопросы в других областях. |
| The draft Timor-Leste national youth employment action plan 2009 stated that the rate of unemployment for young people is estimated to be 43 per cent and 20 per cent in rural areas | В проекте национального плана действий Тимора-Лешти по расширению занятости среди молодежи на 2009 год указано, что безработица среди городской молодежи составляет примерно 43 процента, а сельской - 20 процентов |
| The data model would determine how to identify institutions, which additional information is needed (name, address, ESA sector) and the stratification criteria (e.g. NACE class, employment, total balance sheet, turnover). | Модель данных позволит определить способ идентификации учреждений, характер необходимой дополнительной информации (название, адрес, сектор ЕСС) и критерии стратификации (например, класс в соответствии с НЕАСЕ, безработица, итоговый баланс, оборот). |
| Employment, unemployment, wages and hours of work | Занятость, безработица, заработная плата |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| The Council of Ministers has also adopted a policy paper on the strategy for the employment of foreign workers. | Кроме того, Советом министров был принят программный документ с изложением стратегии найма на работу иностранных работников. |
| The Department of Justice, Equality and Law Reform of Ireland also provided training to health-care providers on the rights of migrant workers, asylum-seekers, refugees and employees under the Employment Permits Act of 2006. | Кроме того, министерство юстиции, равноправия и законодательных реформ Ирландии организовало подготовку работников сферы здравоохранения по вопросам прав трудящихся-мигрантов, лиц, ищущих убежища, беженцев и работников, подпадающих под действие Закона 2006 года о разрешениях на работу. |
| As already described under the present article, the Employment Contracts Act 1991 provided for freedom of association and collective bargaining, including freedom for employees and employers to choose their representation. | Как уже отмечалось в разделе по настоящей статье, Закон о трудовых договорах 1991 года предусматривал свободу ассоциации и ведения коллективных переговоров, включая свободу работников и работодателей избирать своих представителей. |
| The web site of the Federal Department of Employment, Labour and Social dialogue (< >) provides considerable information on legal provisions, joint committees and collective labour agreements as well as links to organizations representing workers and employers. | На сайте Бельгийской государственной федеральной службы занятости, труда и социального объединения можно найти многочисленные сведения, касающиеся положений Законодательства, паритетных комиссий, текстов коллективных трудовых соглашений, а также ссылки на организации, представляющие интересы работников и работодателей: |
| It recommends measures to retain employment and facilitate labour market transitions through the strengthening of skills development, high quality training and education, public employment services and other labour market institutions. | В нем рекомендуются меры по обеспечению сохранения рабочих мест и содействию преобразованиям на рынке труда на основе более эффективной деятельности, направленной на повышение уровня квалификации работников, проведения эффективных учебных мероприятий в сфере профессиональной подготовки и образования, использования услуг государственных служб занятости и других институтов рынка труда. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |