| While New Zealand has a robust legal framework for the promotion and protection of women's employment rights, women's employment is characterised by lower participation rates and lower average earnings, relative to men. | Несмотря на то что Новая Зеландия имеет разумную правовую основу для содействия осуществлению и защите прав женщин на трудоустройство, занятость среди женщин характеризуется более низкими в сравнении с мужчинами показателями участия в рабочей силе и низкими средними доходами. |
| In Canada, for example, federal, provincial and territorial Governments have all sought to promote employment as the basis for both social and economic development. | Например, в Канаде федеральное правительство и органы управления провинций и территорий стремились поощрять занятость в качестве основы как для социального, так и для экономического развития. |
| 90.114. Continue to move forward in the promotion and protection of the human rights of the minorities, in particular in the areas of health, employment and housing (Mexico); | 90.114 продолжать продвигаться вперед по пути поощрения и защиты прав человека меньшинств, в частности в таких областях, как здравоохранение, занятость и жилище (Мексика); |
| Employment is an essential element for a dignified life and should form an essential part of the policy framework for integration. | Важным условием достойной жизни является занятость, обеспечение которой должно стать неотъемлемым компонентом стратегий социальной интеграции. |
| Trade liberalization stimulates growth and employment... | Либерализация торговли стимулирует рост и занятость |
| It also noted that immigrants did not enjoy, among others, the right to employment, and suggested addressing discriminatory rhetoric from the police. | Он отметил также тот факт, что иммигранты не пользуются, среди прочих, правом на трудоустройство, и предложил рассмотреть вопрос о дискриминационных высказываниях сотрудников полиции. |
| Changes in the right to employment have also affected the way in which wages are set in the private sector. | Изменения, касающиеся права на трудоустройство, также затрагивают механизм начисления заработной платы в частном секторе. |
| Similar examples abound in other areas, such as housing, employment, access to justice and relations with law enforcement. | Аналогичные примеры имеют место и в других областях, таких, как жилище, трудоустройство, доступ к правосудию и отношения с правоохранительной системой. |
| Her Government was implementing various measures to address the situation, including programmes to combat discrimination against women migrant workers in Buenos Aires and to promote the employment of indigenous women in the agricultural sector. | Правительство ее страны принимает различные меры для урегулирования этой ситуации, включая программы по борьбе с дискриминацией против работающих женщин-мигрантов в Буэнос-Айресе и программы, поощряющие трудоустройство женщин из числа коренных народов в сельскохозяйственном секторе. |
| Work incentives were enhanced so that participants receiving Employment and Income Assistance benefits with earnings can keep $200 of earnings and 30 percent of earnings over $200 before benefits begin to be reduced. | повышены стимулы к поиску работы, с тем чтобы получатели пособий на трудоустройство и доплат к доходам, имеющие трудовые доходы, могли оставлять себе 200 канадских долларов из заработка и 30 процентов заработка свыше 200 долларов сверх суммы, по достижении которой размер пособия подлежит сокращению; |
| The traditional gender-specific division of labour which allocates to women the family work - in addition to gainful employment - and to men the gainful employment has not yet been eliminated. | Пока еще не ликвидировано традиционное гендерное разделение труда, по которому работа в семье относилась к женщинам - помимо занятости на оплачиваемой работе, - а работа собственно на оплачиваемой работе - к мужчинам. |
| The second requirement is that such occupation or employment not be against the interest of the United Nations, that is, that the occupation or employment does not reflect adversely upon the United Nations. | З. Второе требование состоит в том, чтобы такая профессиональная деятельность или работа по найму не противоречила интересам Организации Объединенных Наций, т.е. такая профессиональная деятельность или работа по найму не должна наносить ущерба Организации Объединенных Наций. |
| Each prototype Employment Zone offered, as a minimum, the following assistance: Neighbourhood Match - real work experience with training that usually paid a relevant rate for the job. | В каждом прототипном районе занятости предлагалась как минимум следующая помощь: - местное трудоустройство - реальный опыт работы с профессиональной подготовкой, при которой работа оплачивается по соответствующей ставке. |
| Efforts are being stepped up to recruit unemployed women for temporary employment by creating paid posts in the public sector. | Активизируется работа по привлечению к временной занятости безработных женщин посредством организации общественных оплачиваемых работ. |
| The predominance of livelihood issues confirms the centrality of concerns regarding employment, safety and decent work among Nigerians. | Преобладание проблем, связанных со средствами к существованию, подтверждает, что нигерийцев в первую очередь волнуют такие вопросы, как занятость, безопасность и достойная работа. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| We have also started work on emergency employment generation, imitating a very successful project we have had in Afghanistan for quick employment generation after conflict. | Мы также начали работу по созданию рабочих мест - на основе использования опыта в реализации очень успешного проекта, который мы осуществляли в Афганистане, - с тем чтобы без промедления повысить уровень занятости в постконфликтный период. |
| That would also result in the emergence of organized economic activities and employment generation. | Это привело бы также к формированию организованной экономической деятельности и созданию рабочих мест. |
| Other areas of employment include call centres, the City Council, universities and hospitals. | Среди других рабочих мест - колл-центры, муниципалитет, университеты и больницы. |
| Twelfth, urgent measures continue to be taken to eradicate poverty, particularly through a series of flexible policies, national resource management, full utilization of production capacities and generation of employment. | В-двенадцатых, продолжается осуществление неотложных мер по ликвидации нищеты, в частности за счет принятия целого ряда гибких стратегий, программы управления национальными ресурсами, полного использования производственных мощностей и создания рабочих мест. |
| In December 2006, the Government of the United States renewed a trade agreement, the African Growth and Opportunity Act, that will help to alleviate possible employment losses on the continent. | В декабря 2006 года правительство Соединенных Штатов продлило действие торгового соглашения в рамках закона об ускорении роста и расширении возможностей Африки, который будет способствовать решению проблемы возможной утраты рабочих мест на континенте. |
| Upholding the right to work, i.e. offering a legal guarantee of the attainment of universal employment, is very important. | Важное значение приобретает обеспечение права на труд, т.е. юридическая гарантия достижения всеобщей занятости. |
| Paragraph 6 of resolution 52/145 also referred to measures to ensure respect for the right of women to work and their reintegration in employment. | В пункте 6 резолюции 52/145 также содержится ссылка на меры, направленные на обеспечение уважения права женщин на труд и возвращение им возможности трудиться. |
| The Committee expresses concern at the absence of a comprehensive immigration policy aimed at regulating the entry and stay of immigrants, as well as their employment rights. | Комитет выражает озабоченность отсутствием комплексной политики в области иммиграции, направленной на упорядочение въезда и пребывания иммигрантов, а также закрепление их права на труд. |
| The Constitution reaffirms the Government's commitment to employment issues, advocates for a decent work agenda, promotes fundamental rights at work, adequate income from work, representation and the security of social protection and provides for an array of economic and social rights for the citizens. | В конституции подтверждено стремление правительства решать вопросы занятости, предусмотрены положения по обеспечению достойных условий труда и говорится о поощрении основополагающего права на труд, гарантиях адекватного вознаграждения за труд, представительстве, а также обязательной социальной защите наряду с целым рядом других социально-экономических прав граждан. |
| It also affirms that the State shall guarantee that the dignity of working persons is fully respected and that they enjoy a decent life, fair pay and healthy employment that is freely chosen or accepted. | Государство должно гарантировать трудящимся уважение их достоинства, достойную жизнь, справедливое вознаграждение, труд в здоровых условиях и работу, избранную и выполняемую по воле индивида. |
| Migrant workers find work abroad under employment contracts for specific types of work. | Трудоустройство трудовых мигрантов за рубежом осуществляется в соответствии с трудовыми договорами, заключаемыми на выполнение конкретных видов работ. |
| Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. | В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями. |
| The Convention on Termination of Employment (No. 158) aims to secure protection against termination of employment without a valid reason. | Конвенция 158 о прекращении трудовых отношений направлена на обеспечение защиты от прекращения трудовых отношений без веских на то оснований. |
| It is worth noting that the Group of Seven conferences involved the participation of ministers responsible for finance or economic affairs alongside those responsible for employment and labour policies. | Следует отметить, что в конференциях группы семи крупнейших промышленно развитых стран наряду с министрами финансов или министрами по экономическим вопросам также принимали участие министры, отвечающие за разработку политики в области занятости и трудовых отношений. |
| Our partners have great experience in drafting documents concerning change or termination of employment relationships, examination of the employer's notice and representation of clients before courts to invalidate unlawful notices. | У партнеров бюро имеется большой опыт в подготовке документов для изменения и окончания трудовых отношений, в проверке правомерности предупреждения об увольнении и представительстве клиентов в суде в связи с признанием предупреждения об увольнении недействительным. |
| Conversely, women's employment choices were not restricted, leaving women free to lawfully undertake night work, manual work and work in mines. | И наоборот, возможности трудового использования женщин ничем не ограничены, что открывает для женщин возможность на законных основаниях работать в ночное время, заниматься неквалифицированным трудом и работать на шахтах. |
| The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, noting that the Labour Code was being revised, encouraged the Government to introduce an explicit definition and prohibition of discrimination in respect of all aspects of employment. | Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций, отметив пересмотр Трудового кодекса, призвал правительство ввести четкое определение и запрет дискриминации во всех сферах занятости. |
| Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). | Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
| Extra holiday according to the collective agreement and the employment contract: In addition to the provisions of the Labour Code, the collective agreement or an employment contract may set additional extra holidays. | Дополнительные отпуска в соответствии с коллективным договором и соглашением о трудоустройстве: Помимо положений Трудового кодекса, дополнительные отпуска могут предоставляться на основе коллективного договора или соглашения о трудоустройстве. |
| The Ministry of Labour has also published a circular to be distributed among managers and persons using the free zone, on the requirements and obligations for fulfilment of employment laws, in which it gives information on the procedures established in a memorandum between the two Ministries. | Кроме того, Министерство труда опубликовало циркуляр о необходимости и обязательности соблюдения норм трудового законодательства администрацией и клиентами предприятий, расположенных в свободных экономических зонах. |
| Their social status cannot be used to prevent them from seeking employment and they are entitled to receive the same family allowances as any other worker. | Их социальное положение не может служить препятствием для трудовой деятельности, и они выступают бенефициарами семейных пособий наравне со всеми другими трудящимися. |
| Old-age and "seniority" pensions (based on the number of years in employment and social insurance contributions) play a very important role in the distribution of income. | Пенсии по возрасту и выслуге лет (исходя из продолжительности трудовой деятельности и размера взносов на социальное страхование) играют весьма важную роль в перераспределении дохода. |
| Conditions for work and all labor related rights deriving from employment, including equal pay for equal job; | в условиях труда и при осуществлении всех трудовых прав, вытекающих из трудовой деятельности, включая равную плату за равный труд; |
| Target 7.2: by 2015, develop and implement national policies to promote the transition between education and decent and productive employment | Показатель 7.2: к 2015 году разработать и осуществить национальные стратегии содействия переходу от учебы к трудовой деятельности с обеспечением достойной и продуктивной работы |
| He would appreciate more details of the readmission agreements referred to in paragraph 33 and the employment of prisoners referred to in paragraph 67 of the State party's report, particularly as to whether the work involved was mandatory. | Он будет приветствовать предоставление более подробной информации о соглашениях о реадмиссии, упомянутых в пункте ЗЗ, и о занятости заключенных, о которой сообщается в пункте 67 доклада государства-участника, особенно о том, является ли участие в трудовой деятельности обязательным. |
| In the employment sector, however, while targets have been met, there have been shortfalls: the proportion of employed women rose to 41.6 per cent of all wage earners in the non-agricultural sector in 2013, an advance of 3.1 percentage points from 1995. | Что же касается сферы занятости, то, хотя показатели были достигнуты, имеются и недостатки: в 2013 году доля занятых женщин увеличилась до 41,6 процента всех работающих по найму в несельскохозяйственном секторе, превысив на 3,1 процентный пункт показатель 1995 года. |
| It is concerned that, in 1997, although women accounted for 42.1 per cent of the gainfully employed population, they comprised 88 per cent of the persons working in part-time employment and 55.9 per cent of the unemployed. | Он обеспокоен тем, что в 1997 году женщины, доля которых в составе экономически активного населения была равна 42,1 процента, составляли 88 процентов среди лиц, занятых неполный рабочий день, и 55,9 процента - среди безработных. |
| Moreover, the Employment and Industrial Relations Act, 2002, stipulates that every employer is bound to increase the wages of his full-time employees according to the increase in wages published in the Government Gazette and declared to be of general application. | Кроме того, Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается обязанность каждого работодателя повышать заработную плату своих занятых полный день работников в соответствии с повышением заработной платы, информация о котором публикуется в правительственной газете и которое является обязательным для всех. |
| At the same time employment has grown by 32,000 persons and foreign nationals have also benefited from this increase in employment. | Одновременно на 32000 человек увеличилось число занятых, что также благоприятным образом отразилось на положении иностранцев. |
| Women in wage employment in non-agriculture sectors include those who are categorized as employees and casual employees not in agriculture. | К женщинам, работающим по найму в несельскохозяйственных секторах, относятся те, кто подпадает под категории постоянно или временно занятых в других отраслях, помимо сельского хозяйства. |
| The international community should promote small-scale farming that respected the environment and generated wealth and employment. | Международному сообществу следует поощрять развитие мелких фермерских хозяйств, бережно относящихся к окружающей среде и генерирующих материальные блага и рабочие места. |
| Activities were presented to encourage social entrepreneurship and to promote sectors in the economy with a potential of creating employment for older workers. | Были описаны меры, направленные на поощрение социального предпринимательства и тех секторов экономики, в которых могут быть созданы рабочие места для трудящихся пожилого возраста. |
| It creates productive employment, promotes rural development, sustains agriculture and makes health care more widely available. | Она создает производственные рабочие места, содействует развитию сельских районов, способствует сельскому хозяйству и расширяет доступ к медицинскому обслуживанию. |
| TGCC stated that the Government should develop a strategy to direct the provision of support services towards the integration of persons with disabilities, take necessary measures to raise awareness and ensure the enforcement of the employment quota for persons with disabilities prescribed in the Labour Law. | ЦГСТ заявил, что правительству следует разработать стратегию, ориентирующую предоставление услуг поддержки в направлении интеграции инвалидов, принять необходимые меры по повышению осведомленности и обеспечить осуществление квот на рабочие места для инвалидов, предусмотренных в Законе о труде. |
| This Project is aimed at improving the standard of living in rural areas by guaranteeing families' food security through the implementation of production and non-production projects that generate employment and income so that families have access to basic foodstuffs. | Данный проект призван оказать воздействие на условия жизни населения сельских районов, а именно гарантировать продовольственную безопасность семей благодаря реализации производственных и непроизводственных проектов, способных создавать рабочие места или приносить доход, с тем чтобы семьи получили доступ к минимальному набору продуктов питания (потребительской корзине). |
| The employment service continued making efforts to cater to the special needs of disabled job-seekers. | Служба занятости продолжала прилагать заметные усилия для удовлетворения особых потребностей инвалидов, ищущих работу. |
| The services include orientation, language classes, family and parent education, counselling and referral, employment guidance, job-related training courses and so forth. | В число предлагаемых им услуг входят системы ориентации, классы языковой подготовки, обучение семей и родителей, консультирование и справочная служба, служба занятости и трудоустройства, курсы профессиональной подготовки и т.д. |
| Reference was made to a case where the New York City Fire Department was found to have discriminated against people of African descent who had applied for employment as firemen. | Был упомянут случай, когда пожарная служба города Нью-Йорк была признана виновной в дискриминации лиц африканского происхождения, подававших заявления на работу в эту службу. |
| For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. | При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
| Under a pilot project, the canton's integration promotion service has made translation-vouchers available to welfare offices and regional employment centres. | Занимающаяся вопросами интеграции кантональная служба в рамках экспериментального проекта предоставила в распоряжение социальным управлениям и региональным бюро по трудоустройству "чеки языковых переводов". |
| In Russia and the other CIS States employment has continued to fall and unemployment to rise. | В России и других странах СНГ занятость продолжает падать, а безработица расти. |
| Youth unemployment and underemployment should be viewed as a subset of the overall employment problem: the continuous slow growth of productive employment. | Одним из частных проявлений общей проблемы в области занятости - неизменно низких темпов роста числа производительной занятости - являются безработица и неполная занятость среди молодежи. |
| The major difficulties include limited access to schools, health centers, lack of employment, and low wages for agricultural workers, inappropriate customs and traditions which cause violence against women and limited access of women to legal sources. | К числу основных трудностей относятся ограниченный доступ к школам, медицинским центрам, безработица и низкий уровень заработной платы для работниц сельского хозяйства, неадекватные обычаи и традиции, которые приводят к насилию в отношении женщин и ограничивают доступ женщин к юридической помощи. |
| According to the report of the International Labour Organization (ILO) entitled Global Employment Trends for Youth: 2011 Update, youth unemployment is a major contributing factor to the protest movements that have erupted around the world, especially in the Middle East and North Africa. | По данным доклада Международной организации труда (МОТ), озаглавленного «Глобальные тенденции в сфере занятости молодежи: данные за 2011 год», безработица среди молодежи - это важнейший фактор, усиливающий движение протеста, которое охватило многие районы мира, особенно Ближний Восток и Северную Африку. |
| Unemployment was officially recognized in 1991, following the adoption of the Employment Act and the consequent establishment of the State Employment Service. | Официально безработица была признана в 1991 году после принятия Закона Азербайджанской Республики "О занятости". |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| Courses were arranged for employees of capital-city and regional social services and employment centres. | Были организованы курсы для работников служб социального содействия и центров занятости столицы и регионов. |
| This massive population results in enormous pressure on employment, however; each year, more than 10 million new workers are added to the labour force in urban areas, and about 10 million rural workers also move to urban areas as a result of the urbanization process. | Однако такое огромное население ведет к колоссальному давлению на рынок труда; численность рабочей силы в городах ежегодно пополняется на более чем 10 млн. человек, и около 10 млн. работников переезжают из села в городские районы в результате процесса урбанизации. |
| ・Conduct a survey on the efforts to achieve the numerical targets for the employment of female researchers that were set out in the Second Basic Plan for Gender Equality (25% in the field of natural science as a whole). | ・ Проведение обследования мер, принимаемых для достижения количественных целевых показателей в области занятости женщин - научных работников, которые были установлены во втором Основном плане по обеспечению гендерного равенства (25 процентов в области естественных наук в целом). |
| Owing to their position in the labour market, where they are concentrated in precarious forms of low-skilled wage employment, women are more vulnerable to layoffs during economic and financial crises. | Учитывая их положение на рынке труда, где они входят главным образом в категорию неквалифицированных и низкооплачиваемых работников, отличающуюся высоким уровнем нестабильности, женщины более уязвимы перед лицом сокращений в период экономических и финансовых кризисов. |
| As a complement to and in synergy with the education, higher education and employment sectors, vocational training is aimed at providing social, cultural and vocational qualifications, developing workers' vocational skills and allowing companies to improve their productivity and competitiveness. | Цель профессиональной подготовки - путем взаимодополняемости и взаимодействия с секторами среднего и высшего образования и структурами в сфере занятости оценить профессиональный и социально-культурный уровень претендентов на обучение, способствовать повышению профессионализма наемных работников, обеспечить предприятиям возможность повышения их производительности и конкурентоспособности. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |