| The African countries had repeatedly affirmed their commitment to industrialization as a powerful tool with the potential to generate economic growth, create productive employment and lift millions of people out of poverty. | Африканские страны неоднократно подтверждали свою приверженность индустриализации как мощному инструменту, способному генерировать экономический рост, создавать продуктивную занятость и вывести миллионы людей из нищеты. |
| Also, gender-disaggregated data should be obtained in all fields - education, employment, health, household work and child-rearing. | Кроме того, необходимо получить дезагрегированные по полу данные по всем областям, таким как образование, занятость, здравоохранение, работа по дому и уход за детьми. |
| He stressed, furthermore, the persistence of racial discrimination in many other spheres such as education, employment, justice, health, housing and the protection of minorities. | Он также подчеркивает, что расовая дискриминация продолжает сохраняться в таких областях, как образование, занятость, правосудие, здравоохранение, обеспечение жильем и защита меньшинств. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| It is important to note that a number of claimants have claimed for large amounts since they had an expectation of long term employment and state that they have been unable to find similar jobs. | Важно отметить, что ряд заявителей требуют возмещения крупных сумм, поскольку они рассчитывали на длительную занятость, и утверждают, что не смогли найти схожую работу. |
| The Employment Exchange Service within the Ministry of Gender, Labour, and Social Development (MoGLSD) facilitates the placement of disabled persons in employment, and provides vocational rehabilitation and resettlement services. | Служба биржи труда в рамках Министерства гендерных проблем, труда и социального развития (МГПТСР) облегчает трудоустройство инвалидов и предоставляет профессиональную реабилитацию и услуги по переселению. |
| For persons with disabilities whose needs cannot be met in open employment, small units of sheltered or supported employment may be an alternative. | В качестве варианта трудоустройства инвалидов, которые не могут устроиться на работу в условиях свободного рынка, могут быть созданы небольшие хозяйственные единицы, предоставляющие гарантированное или обеспеченное соответствующими средствами трудоустройство. |
| Repayments of debt absorb several billion dollars annually, diverting on a massive scale the resources needed for investment in health, education, employment and economic recovery. | Ежегодно миллиарды долларов идут на оплату долговых обязательств, что отвлекает очень значительные средства, необходимые для инвестиций в здравоохранение, образование, трудоустройство и обеспечение экономического развития. |
| The State is obliged to pursue a policy of establishing the right of all citizens to education, health, housing, employment and food sovereignty and of providing socio-economic security including the land to the economically and socially backward classes. | Государство обязано проводить политику, закрепляющую за всеми гражданами право на образование, здравоохранение, обеспечение жильем, трудоустройство и продовольственную безопасность и на удовлетворение их социально-экономических нужд, включая выделение земли лицам, принадлежащим к слоям, находящимся в экономически или социально неблагоприятном положении. |
| Job placement by offices of the State Employment Service | Трудоустройство населения органами государственной службы |
| Dignified and well-remunerated employment, a stable situation and security are prerequisites to raising a family and building a life. | Достойная и хорошо оплачиваемая работа, стабильная обстановка и безопасность являются необходимыми условиями для того, чтобы растить детей и строить свою жизнь. |
| There cannot be full employment and decent jobs in a country so long as its youth are excluded, forgotten and left to their own devices. | Пока молодежь остается в маргинальном положении, забытой и предоставленной самой себе, в стране не может быть достигнута полная занятость и обеспечена достойная работа для всех. |
| The work is organized in three stages: the selection of candidates; guidance and psycho-social support; training for employment; and formation of micro-businesses and re-insertion into the labour market. | Работа строится по трем этапам: отбор кандидатов; ориентация и психосоциальная поддержка профессиональное обучение; создание микропредприятий возвращение к трудовой деятельности. |
| In the case of an established employment relationship, irrespective of whether the work to be performed is part of the core functions or not, or whether the work is continuous or not, the contractual modality has to be a staff contract. | В случае установленного трудового правоотношения, независимо от того, относится ли предстоящая работа к основным функциям и является ли эта работа постоянной или нет, формой контракта должен быть контракт со штатным сотрудником. |
| According to Entity labour regulations, no possibility is provided for simultaneous full-time employment with two employers, despite the fact that such arrangements might secure a higher living standard for an employee and his/her family, so that every such job is considered unregistered work. | В соответствии с положениями трудового законодательства Образований, одновременная занятость в течение полного рабочего дня у двух работодателей не допускается, несмотря на то, что это может обеспечить более высокий уровень жизни тому или иному работнику и его семье, поэтому каждая такая работа считается незарегистрированной работой. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Under these projects, $4 million, including $3.4 million in cost-sharing from the European Union, has been allocated for the creation of over 20,000 man/months of employment. | В рамках этих проектов для создания рабочих мест в объеме свыше 20000 человеко-месяцев было выделено 4 млн. долл. США, включая 3,4 млн. долл. США, поступивших от Европейского союза по линии совместного финансирования. |
| CMHC's research and information-transfer mandate was enhanced in 1996 to strengthen its capacity to promote housing exports, with the objective of expanding business opportunities in the housing sector and creating employment for Canadians. | В 1996 году мандат ИСКК по проведению исследований и информированию был расширен, с тем чтобы укрепить ее потенциал в сфере стимулирования экспорта материалов и конструкций для жилищного строительства в целях развития деловых возможностей в жилищном секторе и создания рабочих мест для канадцев. |
| To that end, the Conference adopted the Regional Implementation Plan for Sustainable Development in Asia and the Pacific, 2011-2015, which identified "Harmonizing rapid economic growth, employment generation and environmental sustainability" as a priority programme area. | С этой целью Конференция приняла Региональный план осуществления в интересах устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе, 2011-2015 годы, который определил «согласование быстрого экономического роста, создание рабочих мест и экологическую устойчивость» в качестве приоритетной программной области. |
| In addition, the payroll tax levied for employment insurance has been reduced and the 1996 budget launched a review of tax laws that most affect job creation, including corporate income, capital and payroll taxes. | Кроме того, были снижены отчисления с фонда оплаты труда на цели страхования по безработице, и в бюджете на 1996 год был заложен пересмотр налогового законодательства, непосредственно затрагивающего создание рабочих мест, включая налоги на прибыль, капитал и фонд оплаты труда. |
| Governments must formulate and implement comprehensive policy approaches that will help the informal sector and workers to overcome the obstacles to the benefit of the security that legal recognition would give to businesses and to the creation of decent employment. | Правительствам следует разрабатывать и осуществлять комплексные стратегии, содействующие неформальному сектору и трудящимся преодолевать существующие препятствия и получить гарантии, которые появляются в сфере предпринимательской деятельности и создания рабочих мест, обеспечивающих достойные условия труда, в случае официальной регистрации. |
| The right to work and the policy and methodology for ensuring sustainable development and productive full employment were addressed in Madagascar's report of 12 November 1986. | Вопросы, касающиеся осуществления права на труд, политики и практических мер по обеспечению устойчивого развития и полной занятости, были представлено в тематике доклада Мадагаскара от 12 ноября 1986 года. |
| The joint submission noted that the Labour Law had been amended to prohibit child labour, setting the minimum age for employment at 15 years and for hazardous work at 18 years. | В совместном представлении отмечается, что в Закон о труде внесены поправки, запрещающие детский труд, а также устанавливающие минимальный возраст занятости 15 лет для обычной работы и 18 лет для опасной работы. |
| The right to work and the right to education without discrimination of any kind are guaranteed by the Constitution, article 13 of which stipulates: "All citizens shall have equal rights in seeking education and employment." | Право на труд и право на образование без какой бы то ни было дискриминации гарантируются Конституцией, статья 13 которой гласит, что "все граждане имеют равное право на образование и труд". |
| Public works programmes are designed to provide employment to families who have no other source of income; remuneration is usually in the form of cash (cash-for-work) or food (food-for-work), or a combination of both. | Программы общественных работ призваны обеспечить занятость семьям, не имеющим другого источника доходов, при этом вознаграждение обычно выдается в виде наличных средств (наличные за труд) или продовольствия (продовольствие за труд) либо того и другого. |
| Mr. Wickramasekara identified some of the basic principles of non-discrimination: access to employment, equal treatment in respect of remuneration and wages for performing the same work, freedom of association and the right to organize, rights to social security provisions and right to family reunification. | Г-н Викрамасекара выделил ряд основных принципов недискриминации: доступ к трудоустройству, равное вознаграждение и равная плата за равный труд, свобода ассоциации и право на организацию, право на социальное обеспечение и право на воссоединение семей. |
| Further steps to activate labour through skills training and upgrading will be necessary to integrate those groups that have been excluded or that have been forced to subsist through intermittent and vulnerable employment. | Потребуются дальнейшие шаги для задействования трудовых ресурсов путем их профессиональной подготовки и повышения их квалификации, что позволит интегрировать в рабочую силу те категории населения, которые были исключены из нее или были вынуждены перебиваться случайными заработками и соглашаться на работу на невыгодных условиях. |
| In the sector of the State, the number of fixed-term employment relationships is generally accounted for by the fact that universities employ over half of those in fixed-term employment relationships of the State. | в государственном секторе число срочных трудовых соглашений в целом определяется положением дел в университетах, на которые приходится более половины работников, имеющих срочные соглашения с государством. |
| Do you have, or have you had during the past four years, an employment or other professional relationship with any entity directly involved in the production, manufacture, distribution or sale of chemicals or pesticides or directly representing the interests of any such entity? | Состоите ли или состояли ли Вы за последние четыре года в трудовых или иных профессиональных отношениях с любой структурой, непосредственно участвующей в производстве, изготовлении, сбыте или продаже химических веществ или пестицидов, а также являетесь или являлись ли Вы прямым представителем интересов любой такой структуры? |
| The Employment Contracts Act is being amended in connection with the forthcoming accession of Estonia to the European Union. | Закон о трудовых договорах находится в процессе пересмотра в связи с предстоящим присоединением Эстонии к Европейскому союзу. |
| According to the International Labour Organisation (ILO), section 86 of New Zealand's Employment Relations Act 2000 (which provides for a penalty against workers participating in such strikes) means that New Zealand cannot ratify the Convention. | По мнению МОТ, статья 6 новозеландского Закона 2000 года о трудовых отношениях (которая предусматривает санкции в случае участия трудящихся в таких забастовках) означает, что Новая Зеландия не может ратифицировать данную Конвенцию. |
| Excluded from the social security system, they frequently work without an official employment contract under hazardous and often degrading conditions. | Они исключены из системы социального страхования и во многих случаях трудятся без официального трудового договора в крайне опасных и часто унизительных условиях. |
| An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker. | Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой. |
| To support firms' endeavours to maintain competitiveness, reform of domestic labour laws might be necessary in order to increase flexibility in employment while enforcing international labour standards. | Для поддержки усилий фирм с целью сохранения конкурентоспособности, вероятно, потребуется проведение реформы внутреннего трудового законодательства в целях повышения гибкости в области занятости при одновременном обеспечении применения международных трудовых стандартов. |
| Stipulations with regard to minimum length of service can also lead to discrimination between men and women in view of the fact that female employees have a shorter period of employment on average. | Предписания, касающиеся минимального трудового стажа, также могут приводить к дискриминации между мужчинами и женщинами ввиду того факта, что в среднем период трудовой деятельности у женщин меньше. |
| The free choice of occupation is also provided by section 27 of the Labour Code: "an employment relationship is based on a contract between an employer and an employee", i.e. by agreement in an expression of will by both sides. | Свободный выбор профессии гарантируется также статьей 27 Трудового кодекса: "трудовые отношения определяются договором между работодателем и работником", т.е. соглашением, выражающим волю обеих сторон. |
| Local social welfare offices often provide well-equipped facilities for different work activities, whereas the work itself is financed by employment subsidies or fees. | Местные службы социального обеспечения часто предоставляют широкие возможности и оборудование для различной трудовой деятельности, а сама работа финансируется за счет субсидий на трудоустройство или специальных сборов. |
| Under the Constitution of Montenegro, everyone is entitled to work, free choice of occupation and employment, to fair and humane work conditions and protection during unemployment (Article 62). | Конституция Черногории гарантирует всем гражданам право на труд, на свободный выбор профессии и вида занятости, а также справедливые и гуманные условия труда и защиту во время трудовой деятельности (статья 62). |
| In 2009, the Commission for Equality in Labour and Employment worked with three State-owned enterprises in order to elaborate the diagnosis of the situation of gender equality in those companies. | В 2009 году Комиссия по обеспечению равенства в сферах трудовой деятельности и занятости провела работу с тремя государственными предприятиями, с тем чтобы выяснить положение дел с гендерным равенством в этих компаниях. |
| Support for mobility by facilitating the employment of the spouses of staff assigned to diplomatic posts: conclusion of relevant bilateral agreements; | содействие повышению мобильности путем учета места работы супруга: заключение двусторонних соглашений по вопросам трудоустройства или содействия в осуществлении трудовой деятельности супругом государственного служащего; |
| To the widow during her lifetime or until she remarries or engages in an occupation or other form of employment. | вдове - пожизненно или до ее повторного вступления в брак, начала трудовой деятельности или занятости в иной форме; |
| The Royal Ulster Constabulary (the RUC) is also subject to the 1989 Act and cooperates fully with the FEC in submitting an annual monitoring return and in completing a three-yearly review of employment composition and practices. | Действие положений закона 1989€года распространяется также на корпус королевских констеблей Ольстера (ККО), который активно сотрудничает с КСУЗ, представляя ей ежегодные отчеты и подготавливая раз в три года обзор состава занятых и практики в области найма. |
| arrange for a medical examination on taking up employment, and for regular annual medical examinations for all workers in the public, semi-public and private sectors. | обеспечение медицинского осмотра при найме на работу и ежегодных систематических медицинских осмотров работников, занятых в государственном, полугосударственном и частном секторах. |
| Of the total number of persons in employment in 2004, 11 per cent of women and 7.9 per cent of men worked part-time. | В 2004 году из общего числа занятых лиц 11 процентов женщин и 7,9 процента мужчин работали неполный рабочий день. |
| The employment (male) to population (male) ratio is 84.7 per cent, which is substantially higher than the ratio for females (69 per cent). | Доля занятых мужчин (84,7%) намного выше, чем женщин (69%). |
| Returns to Employment by Intervention (Regular EBSMs) 1 NL PEI NS | Возвращение в группу занятых в разбивке по принятым мерам (регулярные ПМПТ) 1 |
| Moreover, as agriculture relied less on manpower and increasingly on technology, no sector of the economy in those continents was generating employment. | Кроме того, поскольку в сельском хозяйстве все меньше больший упор стал делаться не на людские ресурсы, а на технику, на этих континентах ни в одном экономическом секторе не создаются рабочие места. |
| The delegation took note of ongoing efforts to rebalance youth employment initiatives in order to create additional demand for jobs and better match the supply of education, skills and vocational training with available opportunities. | Делегация приняла к сведению текущие усилия по восстановлению сбалансированности инициатив в области занятости среди молодежи, которые призваны создать дополнительный спрос на рабочие места и обеспечить большее соответствие образования, навыков и профессиональной подготовки имеющимся возможностям. |
| A number of proposals were made with respect to the words "thereby preserving employment and, in appropriate cases, protecting investment", including deleting the text, and changing the order of the various elements. | В отношении использованных слов "с тем, чтобы сохранить рабочие места и, если это уместно, защитить инвестиции" был внесен ряд предложений, в том числе исключить этот текст и изменить порядок упоминания различных элементов. |
| Employment Insurance extended to workplace of 4 or less employees and temporary and part time workers | Трудовое страхование стало распространяться на рабочие места из четырех или менее служащих и временных служащих и служащих, работающих неполный рабочий день |
| Thus, the gradual consolidation of employment seen in 1996 finally resulted in a slight upward swing in job creation. | Таким образом, постепенное наращивание деловой активности, наблюдавшееся в 1996 году, в конечном счете позволило создать рабочие места и сохранять их с определенным позитивным соотношением. |
| New contractual arrangements, therefore, should apply to other staff members and new recruits, although continued employment of permanent contract holders is also naturally subject to satisfactory performance as provided for in the staff regulations and rules. | Поэтому новые контрактные механизмы должны применяться к другим сотрудникам и вновь набираемым работникам, хотя непрерывная служба лиц, обладающих постоянными контрактами, также естественным образом должна быть постановлена в зависимость от удовлетворительного исполнения служебных обязанностей, как это предусматривается в положениях и правилах о персонале. |
| The Government Employment Service conducts vocational retraining programmes for unemployed workers and helps them obtain employment. | Государственная служба занятости организует программы профессиональной переподготовки безработных и помогает им найти работу. |
| It is nevertheless concerned that the Migration Service lacks financial and human resources to carry out its tasks, as well as clear procedures for receiving and examining complaints from migrant workers and monitoring the situation of Tajik migrant workers who are detained in the main countries of employment. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Миграционная служба испытывает нехватку финансовых и людских ресурсов для выполнения своих задач, а также не имеет четких процедур получения и рассмотрения жалоб от трудящихся-мигрантов и для мониторинга положения таджикских трудящихся-мигрантов, которые содержатся под стражей в основных странах трудоустройства. |
| Service within the borders of the former USSR could not be regarded as service abroad and one could not be convicted for employment in the security service. | Служба в пределах границ бывшего СССР не может рассматриваться как служба за границей, и никто не может быть осужден за службу в органах государственной безопасности. |
| This enables job-seekers to obtain job referrals over the telephone without the need to visit a job centre; (b) Interactive Employment Service. | С ее помощью лица, занятые поисками работы, могут получить направление на работу без посещения центра по трудоустройству; Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| Data on employment show an unemployment rate of about 22.5% in 2006, or 4% less than the estimated figure for 2005. | Согласно данным, в 2006 году, безработица составила около 22,5 % или на 4 % меньше, чем ее уровень в 2005 году. |
| However, lack of freedom of movement in and out of the city, together with a lack of employment and earning opportunities, contribute to an ongoing lack of hope and confidence. | Вместе с тем отсутствие свободы передвижения как в городе, так и за его пределами, а также безработица и невозможность заработать на жизнь приводят к тому, что у людей нет надежды и уверенности. |
| Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. | Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
| Employment rates for female migrant workers between 1996 and 2001 had increased by 7.5 per cent and unemployment had decreased by almost 3 per cent. | Коэффициент занятости среди женщин-мигрантов увеличился в период с 1996 по 2001 год на 7,5 процента, а безработица сократилась почти на 3 процента. |
| Employment, unemployment, wages and hours of work | Занятость, безработица, заработная плата |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. | Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| Labor unions have the right to, inter alia: formulating a memorandum of understanding with the company, representing labour and workers in industrial and employment relations. | Профсоюзы, в частности, имеют право на разработку меморандума о взаимопонимании с компанией и на представление работников на переговорах по поводу трудовых отношений и отношений найма. |
| The number of discouraged young workers, who are not counted among the unemployed because they are not actively seeking employment, has increased sharply in many countries. | Число отчаявшихся молодых работников, которые не учитываются в текущих данных о числе безработных, поскольку они перестали активно заниматься поисками работы, резко возросло во многих странах. |
| Employment based measures are preferable from a practical perspective because they are easier to measure, and, indeed, they are preferable if the policy objective is increasing employment. | Показатели, основанные на числе наемных работников, предпочтительнее с практической точки зрения, поскольку их легче измерять, и, кроме того, они предпочтительнее тогда, когда стратегическая задача состоит в измерении занятости. |
| In the sector of the State, the number of fixed-term employment relationships is generally accounted for by the fact that universities employ over half of those in fixed-term employment relationships of the State. | в государственном секторе число срочных трудовых соглашений в целом определяется положением дел в университетах, на которые приходится более половины работников, имеющих срочные соглашения с государством. |
| aims to bring those who have not been working, or who have been economically inactive for at least the past six months, to return to the workforce; and ultimately to increase the employment rates of women and mature workers. | "- вернуть тех, кто не работает или был экономически неактивным в течение по крайней мере последних шести месяцев, на рынок труда и в конечном счете повысить уровень занятости женщин и опытных работников. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |