| The burden of vulnerable employment continues to fall heavily on women, who remain mainly in the agriculture and informal sectors. | Нестабильная занятость по-прежнему ложится тяжелым бременем на женщин, которые заняты в основном в сельскохозяйственном и неформальном секторах. |
| The share of employment in the service sector, on the other hand, has increased rapidly. | С другой стороны, резко возросла занятость в сфере обслуживания. |
| During the discussion, it was also pointed out that understanding of family background and history is of increasing policy concern as it affects social outputs of individuals, such as education and employment. | В ходе обсуждения было отмечено, что понимание семейного окружения и истории семьи приобретает растущее политическое значение, поскольку оно влияет на такие социальные слагаемые успеха отдельного человека, как его образование и занятость. |
| Improved availability to quality education, including skills training for adults and other active labour market policies, is a solution that in principle at least is not opposed by any side of the political spectrum, and welcomed even by those who are optimistic about long-term technological employment. | Повышение доступности качественного образования, повышение уровня профессиональной подготовки для взрослых - это решение, в принципе, по крайней мере не противостоит любой части политического спектра, и его приветствовали даже те, кто с оптимизмом смотрит на долгосрочную технологическую занятость. |
| It increased to almost EUR 5,000 the maximum amount of the grant paid by employment centres to employers offering sheltered jobs or sheltered workshops, and to approximately EUR 8,000 the amount of the grant paid to employers who recruit seriously disabled people. | Им предусматривается увеличение почти до 5000 евро максимальной суммы гранта, выплачиваемого центрами трудоустройства работодателям, предлагающим гарантированную занятость или облеченные условия труда, и приблизительно до 8000 евро суммы гранта, выплачиваемого работодателям, нанимающим лиц с повышенной группой инвалидности. |
| The programme guarantees for a period of three years permanent employment for the persons, who have additional employment guarantees. | Данная программа гарантирует постоянное трудоустройство в течение трех лет для лиц, пользующихся дополнительными гарантиями в области занятости. |
| Two former ADF soldiers and United Nations sources stated that ADF was engaged in voluntary recruitment in Uganda, but had also deceived potential recruits with promises of employment or education. | Двое бывших солдат и источники в Организации Объединенных Наций заявили о том, что АДС занимался вербовкой добровольцев в Уганде, а также обманывал потенциальных новобранцев, обещая им трудоустройство или получение образования. |
| These people are also supported by work rehabilitation, are employed in protected jobs and protected workshops and receive so-called contributions for promotion of employment of people with disabilities. | К тому же таким лицам обеспечивается трудовая реабилитация, трудоустройство на зарезервированных рабочих местах и на обустроенных рабочих местах, а также предоставляются субсидии по линии программы содействия занятости инвалидов. |
| A child under 15 years of age may be employed, although this is rarely the case, because secondary schools provide qualifications for employment after 18. | В редких случаях на работу могут приниматься дети, не достигшие 15-летнего возраста, хотя в целом средние школы выдают свидетельства, предполагающие трудоустройство по достижении 18-летнего возраста. |
| The Community Development Employment Projects (CDEP) program is an Australian Government funded initiative for unemployed Indigenous Australians providing activities which develop participants' skills and improve their employability in order to assist them move into employment outside the CDEP and to meet community needs. | Программа общинных проектов развития занятости (СДЕП) является финансируемой австралийским правительством инициативой в интересах безработных коренных австралийцев, в ее рамках проводятся мероприятия, позволяющие развивать навыки участников и повышать возможности занятости, с тем чтобы обеспечить их трудоустройство за пределами СДЕП и удовлетворить потребности общины. |
| This is an employment at will business, and you can fire me on a whim with very few exceptions, stuttering being one of them. | Это работа по желанию, и вы можете меня уволить по любому капризу за некоторыми исключениями, одним из которых является заикание. |
| ILO estimates that the number of domestic workers worldwide could be as high as 100 million, and data from 18 developing countries reveal that domestic work is 4 to 12 per cent of wage employment. | По оценкам МОТ, количество домашних работников в мире может составлять порядка 100 миллионов человек, а данные из 18 развивающихся стран показывают, что домашняя работа составляет от 4 до 12 процентов работающих по найму. |
| Employment and decent work has emerged as a repeated and key concern in public consultations on the post-2015 framework. | Занятость и достойная работа стали теми ключевыми вопросами, которые регулярно поднимаются в ходе государственных консультаций по поводу экономической структуры после 2015 года. |
| Paragraph 162: Work on LDCs has led to concrete proposals in the form of deliverables for projects relating to human resources development and capacity-building for the LDCs which were submitted to the thematic session on "Human Resources Development and Employment" at LDC III. | Пункт 162: Работа по проблематике НРС привела к выработке конкретных предложений по проектам развития людских ресурсов и укрепления потенциала в НРС, которые были представлены на тематической сессии "Развитие людских ресурсов и занятость" в ходе НРС III. |
| The predominance of livelihood issues confirms the centrality of concerns regarding employment, safety and decent work among Nigerians. | Преобладание проблем, связанных со средствами к существованию, подтверждает, что нигерийцев в первую очередь волнуют такие вопросы, как занятость, безопасность и достойная работа. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| In the more developed countries, subsidies or other incentives for job creation have proven effective for increasing employment. | Во многих развитых странах эффективным методом обеспечения роста занятости является выплата субсидий или использование других стимулов создания рабочих мест. |
| To workers and trade unions, employment creation is the most effective means with which poverty and unsustainable forms of development can be addressed. | Что касается трудящихся и профсоюзов, то создание рабочих мест является самым эффективным средством, которое можно использовать в борьбе с нищетой и неустойчивыми формами развития. |
| The unemployment rate in Yemen appears to have remained at its 1996 level of 25 per cent, a situation not expected to improve very much unless the private sector increases investment and employment significantly in the near future. | Безработица в Йемене, как представляется, осталась на уровне 1996 года и составила 25 процентов, причем положение в этой области вряд ли существенно улучшится, если в ближайшем будущем частный сектор не увеличит объем инвестиций и не создаст значительное число рабочих мест. |
| UNDP will promote women's and men's equal involvement as beneficiaries of local development, employment creation, front-line service delivery and reintegration programmes in post-conflict and post-disaster situations. | а) ПРООН будет содействовать равному участию женщин и мужчин в качестве бенефициаров в программах местного развития, создания рабочих мест, оказания основных услуг и реинтеграции в постконфликтный период и после стихийных бедствий. |
| Of the jobs created during the period in question, 51.7 per cent (if one excludes domestic employment) were in the categories of self-employed workers, employers and unpaid family workers. | Так, 51,7 процента общего числа рабочих мест, созданных за вышеупомянутый период (за исключением надомного труда), занято людьми, работающими на себя, владельцами семейных предприятий и работающими без вознаграждения членами их семей. |
| This is being implemented both through economic measures and juridical regulation of employment relations, based on the provision of article 16 of the Constitution which provides for the State to guarantee and protect labour by law. | Это достигается за счет как экономических мер, так и правового регулирования трудовых отношений на основании статьи 16 Конституции Болгарии, которая гласит, что право на труд гарантируется и защищается законом. |
| The right to work is guaranteed by article 16.4 of the Constitution, which stipulates the right to free choice of employment, favourable conditions of work, remuneration, rest and private farming. | Право на труд гарантируется пунктом 4 статьи 16 Конституции, где провозглашается право на свободный выбор работы, благоприятные условия труда, денежное вознаграждение, отдых и частное предпринимательство. |
| The Government's efforts in that respect had been almost totally frustrated, however, by the blockade, with the result that the people's right to health care, education, instruction, paid employment and housing could no longer be guaranteed. | Тем не менее из-за блокады усилия правительства в этом отношении чуть ли не сводятся на нет, и сейчас уже нельзя гарантировать право населения на медицинское обслуживание, на образование, на просвещение, на оплачиваемый труд и на жилье. |
| 115.71 Take further measures to combat all forms of discrimination against the Roma community and ensure equal opportunities for their enjoyment of economic, social and cultural rights, including education, health, employment and housing (Sri Lanka); | 115.71 принять дополнительные меры для борьбы со всеми формами дискриминации в отношении общины рома и обеспечивать ей равные возможности для осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая права на образование, здоровье, труд и жилище (Шри-Ланка); |
| Mr. Wickramasekara identified some of the basic principles of non-discrimination: access to employment, equal treatment in respect of remuneration and wages for performing the same work, freedom of association and the right to organize, rights to social security provisions and right to family reunification. | Г-н Викрамасекара выделил ряд основных принципов недискриминации: доступ к трудоустройству, равное вознаграждение и равная плата за равный труд, свобода ассоциации и право на организацию, право на социальное обеспечение и право на воссоединение семей. |
| The level of employment in respect of potential labour resources is 65 per cent. | Уровень занятости от общего потенциала трудовых ресурсов составляет 65%. |
| It is prescribed by Article 7 of the Labour Code: "Conditions of employment contracts, which in comparison with labour legislation acts of the Republic of Latvia aggravate the situation of employees, shall not be valid". | В статье 7 Трудового кодекса предусмотрено: "Условия трудовых договоров, которые по сравнению с трудовым законодательством Латвийской Республики ухудшают положение работников, являются недействительными". |
| 8.8 Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, including migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employment | 8.8 Обеспечить защиту трудовых прав и создание надежных и безопасных условий работы для всех трудящихся, включая трудящихся-мигрантов, особенно женщин-мигрантов, и лиц, не имеющих стабильной занятости |
| The session was structured around three issues: the role of human resources development for accelerating economic growth and enhancing competitiveness and for empowering the poor; the role of employment creation in poverty reduction; and key policy issues to ensure decent work for all. | Работа сессии строилась вокруг следующих трех вопросов: роль развития людских ресурсов в ускорении роста и повышении конкурентоспособности и расширении прав и возможностей неимущих; роль создания трудовых мест в деле сокращения масштабов нищеты; и ключевые политические вопросы по обеспечению достойной работы для всех. |
| The new Employment Relationships Act, which entered into force on 4 April 2013, brought about no substantial changes related to gender equality to the provisions of the 2002 Employment Relationships Act and the 2007 Act Amending the Employment Relationships Act. | Новый Закон о трудовых отношениях, который вступил в силу 4 апреля 2013 года, не предусматривал внесения каких-либо весомых поправок относительно гендерного равенства в положения Закона о трудовых отношениях 2002 года и Закона о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях 2007 года. |
| 2.2 This code does not create any rights arising from a staff member's terms of appointment or contract of employment. | 2.2 Настоящий Кодекс не создает каких-либо прав, вытекающих из условий назначения сотрудника или трудового договора. |
| (b) States of employment should ensure that labour legislation is effectively implemented, including through penalties for employers and other persons, groups or entities that are found to be in breach of such legislation; | Ь) государства работы по найму обеспечили эффективное исполнение трудового законодательства, включая применение штрафных санкций в отношении работодателей и других лиц, групп или организаций, которые, как установлено, нарушают положения данного законодательства; |
| These constitutional provisions are expressed at the legislative level by provisions in the Employment Code and the Penal Code stating how these freedoms are to be applied in the workplace. | На законодательном уровне эти конституционные положения подкрепляются статьями Трудового и Уголовного кодексов, в которых уточнено пользование этими свободами в сфере трудовых отношений. |
| The period which is prohibited to workers and apprentices aged under 18 is defined in article L. 213-8 of the Employment Code: "All work between 10 p.m. and 6 a.m. is considered to be night-work". | Период запрещения ночной работы для молодых работников и учеников в возрасте до 18 лет устанавливается статьей L. 213-8 Трудового кодекса: "Любая работа между 22 часами и 6 часами считается ночной работой". |
| Convention No. 138: In its 200 observation, the Committee noted that the Employment Act and the Employment Rules of 1977 would be revised in the framework of a general revision of labour legislation which was to start in the near future. | Конвенция Nº 138: в своем соображении от 2001 года Комитет отметил, что закон о занятости и правила о занятости 1977 года будут пересмотрены в рамках общего пересмотра трудового законодательства, который начнется в ближайшем будущем. |
| Women have started to outnumber men in tertiary education in the region, but they remain underrepresented in employment, particularly in management and decision-making positions. | Число женщин, получающих высшее образование, начало превосходить число мужчин в регионе, однако они по-прежнему недостаточно представлены в сфере трудовой деятельности, в особенности на управленческих и директивных позициях. |
| Upon termination of employment due to bankruptcy proceedings, a proof must be attached that the rights have been declared within the deadlines and in a manner provided for by the law. | В случае завершения трудовой деятельности в результате процедуры банкротства предприятия необходимо приложить подтверждение того, что права были признаны в установленные сроки и в порядке, предусмотренном законом. |
| In the early stages of her employment and at the end of her first year, the author was praised for her performance and was awarded a performance rating of more than 90 per cent upon permanency. | В начале трудовой деятельности и в конце первого года автора хвалили за выполняемую работу и постоянно присуждали ей рейтинг эффективности выше 90 процентов. |
| 2.4 On 9 July 2001, the author commenced the Work for Dole programme, finishing her initial employment placement on 7 October 2001. | 2.4 9 июля 2001 года автор приступила к трудовой деятельности в рамках программы "работа за пособие" и закончила свой первоначальный контракт 7 октября 2001 года. |
| Possible explanations to the lower employment rate among non-Western immigrants and their descendants include factors such as a general lack of proficiency in Danish, formal qualifications, vocational training and limited work experience and personal network. | Более низкий уровень занятости среди иммигрантов из незападных стран и их потомков объясняется, возможно, такими повсеместно наблюдаемыми явлениями, как слабое владение датским языком, недостаточный уровень формального образования, ограниченные профессионально-технические навыки, а также скудный опыт трудовой деятельности и узость личных контактов. |
| It increased its shares both in output and in employment. | Его доля возросла как в объеме производства, так и в общем числе занятых. |
| Outsourcing of labour-intensive activities to affiliates or associates can involve a decline in home-country employment engaged in low value-added production and an increase in relatively low-skilled employment in the host country. | Передача трудоемких производств филиалам или дочерним компаниям может сопровождаться сокращением числа занятых на производстве, связанном с созданием незначительного объема добавленной стоимости, в стране базирования и увеличением занятости сравнительно низкоквалифицированной рабочей силы в принимающей стране. |
| According to latest available statistics, women account for more than 50% in public service employment totalling 53.5% of white-collar public servants. | Согласно последним статистическим данным, женщины составляют более 50 процентов от общего числа занятых на государственной службе, составляя в общей сложности 53,5 процента всех госслужащих. |
| The share of women in vulnerable employment (as a percentage of all female employment) declined from 55.8 per cent in 2000 to 50.4 in 2012, compared with 51.3 and 48.4 per cent for men. | Удельный вес женщин, работающих на условиях незащищенной занятости (в виде процентной доли от общего числа занятых женщин), уменьшился с 55,8 процента в 2000 году до 50,4 процента в 2012 году против 51,3 процента и 48,4 процента у мужчин. |
| On the other hand, the population census provides data on agricultural employment and agricultural population that is not available from the agricultural census because it only covers households associated with agricultural holders. | С другой стороны, перепись населения позволяет получать данные о занятых в сельском хозяйстве и сельскохозяйственном населении, которые отсутствуют в итогах сельскохозяйственной переписи, поскольку она не охватывает домохозяйства, не связанные с владельцами ферм. |
| Those reforms also result in overall economic growth, stimulate increased trade in sustainably produced goods and generate employment. | Благодаря таким реформам также обеспечивается общий экономический рост, стимулируется рост торговли товарами, произведенными на устойчивой основе, и создаются рабочие места. |
| During the period under review, joint ventures were made, property was purchased and employment was generated. | За отчетный период были образованы совместные предприятия, обеспечена закупка собственности и созданы новые рабочие места. |
| He did not understand the meaning of the phrase "the potential to cut the employment gap" in the seventh preambular paragraph, and would prefer a more direct expression, such as "to generate employment". | Ему не понятно значение фразы "могут сокращать пробелы в сфере занятости" в седьмом пункте преамбулы, он предпочел бы более четкое выражение, например, "создавать рабочие места". |
| The employment is therefore replicated at a lower level in the host countries. | Таким образом, далеко не все рабочие места "воспроизводятся" в принимающих странах. |
| First, when formal sector employment grows faster than the labour force, some of the self-employed and casual workers move into full-time and more productive jobs. | Во-первых, в условиях опережающего роста занятости в формальном секторе по сравнению с темпами прироста самодеятельного населения часть лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью и работающих на временной основе, находят более производительные рабочие места с режимом работы, приближенным к режиму полного рабочего дня. |
| The public employment service is not allowed to discriminate and must not meet unreasonable, including discriminatory, requirements from employers. | Государственная служба по вопросам занятости не может допускать дискриминацию и не должна удовлетворять необоснованные, в том числе дискриминационные, требования со стороны работодателей. |
| The latter group may be granted an extension of employment up to age 65 if it is in the interest of the Bank. | Сотрудникам в последней группе служба может быть продлена до 65 лет, если это отвечает интересам Банка. |
| For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. | При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
| In order to prevent the exclusion of older women from the labour market, the Austrian Public Employment Service (AMS) continued in 2011 and 2012 to pursue its goal of actively integrating older, unemployed women into the labour market. | В целях обеспечения доступа к рынку труда женщинам старших возрастных групп в 2011-2012 годах Австрийская государственная служба занятости продолжила принимать меры по реализации цели активной интеграции безработных женщин старших возрастных групп на рынке труда. |
| The Swedish Public Employment Service, too, has appointed bridge-builders in these municipalities. | Шведская государственная служба трудоустройства также назначила лиц проводить работу по установлению контактов в этих муниципальных образованиях. |
| The longer term adverse employment consequences of the current crisis are already visible and, in most countries, youth unemployment has reached alarming levels. | Более долгосрочные негативные последствия текущего кризиса для занятости уже ощутимы, и в большинстве стран безработица среди молодежи достигла угрожающих масштабов. |
| Around the world, three major developments have dominated the youth agenda in recent years, namely, youth protests, youth employment, and violence, particularly against girls and young women. | В последние годы в молодежной повестке дня во всех странах мира доминировали три основных фактора: протесты среди молодежи, безработица среди молодежи и насилие, в частности, в отношении девушек и молодых женщин. |
| The topics discussed were unemployment, the precariousness of employment, women returning to work and reintegration, working conditions, work and the family, and arrangements for children's day-care. | В частности, были рассмотрены следующие темы: безработица, нестабильность занятости, возвращение женщин на рынок труда и их адаптация, условия труда, работа и семья, система присмотра за детьми. |
| S&M, vol. 4, first edition: Employment, unemployment, wages and hours of work (Administrative records and related sources); | ИиМ, том 4, первый выпуск: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени (административные записи и подобные источники); |
| Unemployment was officially recognized in 1991, following the adoption of the Employment Act and the consequent establishment of the State Employment Service. | Официально безработица была признана в 1991 году после принятия Закона Азербайджанской Республики "О занятости". |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| The overall employment rate fell by 20 per cent between 1992 and 1996. | Доля наемных работников сократилась на 20% в 1996 году по сравнению с 1992 годом. |
| Rates of hire after the program remained a low 6%, and the overall employment rate was 23%. | Доля женщин среди вновь нанимаемых работников осталась на низком уровне - 6 процентов, а общий уровень безработицы среди женщин составил 23 процента. |
| The Committee requested the Government to keep it informed of measures to protect casual workers, household servants and agricultural workers from discrimination in treatment and to promote equality of opportunity in occupation and employment, as required by the provisions of the Convention. | Комитет обратился к правительству с просьбой продолжать держать его в курсе мер, принимаемых с целью защитить поденных работников, домашнюю прислугу и сельскохозяйственных работников от дискриминации в обращении, содействовать равенству возможностей в области труда и занятий, как этого требуют положения Конвенции. |
| Workers at the airports are more thoroughly screened before employment and issuance of security passes. | Осуществляется более тщательная проверка при наборе новых работников аэропорта и применяется более строгая процедура выдачи пропусков. |
| Rural Labour Skills Employment Programme | Программа профессиональной подготовки и трудоустройства сельских работников |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |