| Thus, human resource development and employment should remain the focus of public policies. | Таким образом, в центре внимания государственной политики должны оставаться развитие людских ресурсов и занятость. |
| Since the agricultural sector in Uzbekistan is not capable of providing productive employment for the rapidly increasing rural population, the Government has carried out a comprehensive programme to provide extensive infrastructure and establish non-agricultural production in rural areas based on processing local raw materials. | Поскольку сельскохозяйственный сектор в Узбекистане не может обеспечивать производительную занятость для быстро растущего сельского населения, правительство осуществляло всеобъемлющую программу, направленную на создание широкой инфраструктурной сети и налаживание несельскохозяйственного производства в сельских районах, основанного на обработке местных сырьевых материалов. |
| Female employment in rural areas | Занятость женщин в сельских районах |
| Trade liberalization stimulates growth and employment... | Либерализация торговли стимулирует рост и занятость |
| Value added, GDP and employment | Добавленная стоимость, ВВП и занятость |
| Education is also a necessity for people living in poverty to overcome barriers to legal representation and achieve full rights to property, employment and businesses. | Образование необходимо также людям, живущим в условиях нищеты, для преодоления барьеров, связанных с юридическим представительством, а также для осуществления полных прав на собственность, трудоустройство и ведение предпринимательской деятельности. |
| The employment of adolescents between 14 and 16 is permitted solely with the written consent of one of the parents or legal representatives (guardians) and the tutorship and guardianship authorities. | Трудоустройство подростков в возрасте от 14 до 16 лет допускается только при наличии письменного согласия одного из родителей или законного представителя (усыновитель, попечитель) и органа опеки и попечительства. |
| Most of them live in areas that are dependent upon rice production for food, income and employment - hence the urgent need to heighten the level of awareness of the importance of rice. | Большинство из них проживает в районах, где от производства риса зависят продовольственная безопасность, доходы и трудоустройство, а отсюда и настоятельная необходимость углубить осознание значения производства риса. |
| The foundation funds in three areas: Culture, Entrepreneurship and Employment; and Knowledge and Education. | Фонд осуществляет поддержку трех направлений: культура, предпринимательство и трудоустройство, образование. |
| In the FBiH budget for 2014, funds were ensured for employment of Roma in the amount of 90.000,00 KM. | В бюджете ФБиГ на 2014 год было предусмотрено 90000 конвертируемых марок на трудоустройство рома. |
| Although sometimes viewed as an opportunity for increasing worker flexibility, part-time employment also tends to be poorly paid and to lack social benefits. | Хотя режим неполного рабочего дня иногда рассматривают как инструмент повышения гибкости работников, такая работа также все чаще является низкооплачиваемой и не предполагает социальных пособий. |
| Regarding the legal requirement that prisoners should be provided with paid employment while serving a sentence, the Prison Service considered it an important aspect of rehabilitation; unfortunately, few such jobs were available, and only about 45 per cent of prisoners were thus employed. | В отношении юридического требования о том, чтобы заключенным во время отбытия срока наказания предоставлялась оплачиваемая работа, Служба тюрем считает этот аспект важным элементом реабилитации; однако, таких работ недостаточно, поэтому на них задействовано только 45% заключенных. |
| It is equally important to simplify the regulatory framework for the private sector and to accelerate work on land and property legislation and regulation, allowing private entrepreneurs to play a stronger role in generating employment. | Не менее важно, чтобы была упрощена нормативная система для частного сектора и ускорена работа по формированию земельной и имущественной законодательно-нормативной базы, что позволило бы частным предпринимателям играть более заметную роль в обеспечении занятости. |
| In addition, it provides the complete texts of Institute papers on topics such as the potential of ICT for women's empowerment, gender and e-government, and women's employment in call centres. | Кроме того, в них имеются полные тексты документов Институт по таким темам, как потенциал ИКТ для расширения прав и возможностей женщин, положение женщин и электронное управление, а также работа женщин в центрах телефонного обслуживания. |
| Work and achievements to date of the Youth Employment Network | Работа Сети по обеспечению занятости молодежи и достигнутый прогресс |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Since 2010, involuntary temporary and part-time employment has increased in many countries where employment growth has resumed. | С 2010 года показатели вынужденной временной и неполной занятости возросли во многих странах, в которых возобновился рост числа рабочих мест. |
| The growth in employment over the period 19962001 has led to a sharp rise in the number of people in employment. | Увеличение количества рабочих мест в период 1996-2001 годов привело к быстрому росту занятости среди населения. |
| This transition has taken place without any significant manufacturing development, which is critical to creating employment. | Такая трансформация не сопровождалась сколь-либо ощутимым развитием обрабатывающих производств, столь необходимым для создания новых рабочих мест. |
| It also entails a dedicated effort to reduce project implementation costs and generate employment for slum dwellers. | Это сопряжено также с целенаправленным стремлением к сокращению расходов на осуществление проекта и создание рабочих мест для обитателей трущоб. |
| The optimist might say that this indicates that it is possible for small firms to grow and become more stable, creating employment as they do so. | Оптимисты могли бы указать на то, что это свидетельствует об имеющихся у небольших фирм возможностях для роста и укрепления своей стабильности при параллельном создании рабочих мест. |
| The statistical conventions, which distinguish between workers with an employment contract and others who are deemed to be receiving payment for services rather than compensation of employees, and the different residence status of long- and short-term workers, add to the complexity. | Усложняют ситуацию методы статистического учета, проводящие различие между работниками с трудовыми договорами и другими лицами, которые, как считается, получают плату за услуги, а не плату за труд, и различный статус места проживания работников, находящихся в стране на долгосрочной и краткосрочной основе. |
| (c) Respect for the equal right of women to work and their reintegration into employment in all segments and at all levels of Afghan society; | с) соблюдение равного права женщин на труд и их реинтеграции в сферу занятости во всех группах и на всех уровнях афганского общества; |
| Ms. Patten, noting, with regard to article 11 on employment, that the Constitution spoke of equal pay for equal work, whereas the Labour Code seemed to speak of equal pay for work of equal value, asked which principle applied. | Г-жа Паттен, отмечая в отношении статьи 11 о занятости, что в Конституции говорится о равной оплате за равный труд, хотя в Трудовом законодательстве, по-видимому, речь идет о равной оплате за труд равной ценности, спрашивает о том, какой все же применяется принцип. |
| Guarantee the principle of equal remuneration for work of equal value, and equal treatment for all young people in the workplace as well as equal sharing of employment and family responsibilities between women and men; | гарантировать принцип равного вознаграждения за труд равной ценности и равное отношение ко всем молодым людям на рабочих местах, а также справедливое распределение рабочих и домашних обязанностей между женщинами и мужчинами; |
| The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. | Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
| In short-term employment, when the employment relationship of an employee who comes under the Employment Pensions Act is coming to an end, the employee can be paid a holiday compensation instead of annual holidays. | В случае краткосрочных трудовых договоров, когда срок найма работающего лица, подпадающего под действие Закона о пенсионном обеспечении трудящихся, подходит к концу, трудящемуся может быть выплачена компенсация за неиспользованные отпускные дни вместо предоставления отпуска. |
| e) In 2002, comprehensive legislation was adopted for the employment relationship of state employees where such relationship became a service relationship. | е) В 2002 году было принято комплексное законодательство, охватывающее вопросы трудовых отношений государственных служащих в тех случаях, когда такие взаимоотношения приобретают характер служебных взаимоотношений. |
| Enjoyment of the right to social security is directly related to the existence of a contractual relation of employment, as far as the most import benefits are concerned, such as health and old age. | Пользование правом на социальное обеспечение непосредственно связано с наличием договорных трудовых отношений, особенно в том, что касается таких важнейших благ, как услуги в плане медицинской помощи и обеспечения в старости. |
| In 2006, the Round Table on Labour Migration intended to focus on migrant women workers and on strengthening the issue of gender and employment migration. | Совет по миграции разработал и запланировал провести в 2006 году мероприятия с целью решения трудовых проблем женщин-мигрантов и усиления внимания к гендерным проблемам трудовой миграции. |
| States of employment should identify a relevant judicial authority to which domestic workers can address their labour rights' concerns, independently of their legal status, such as a domestic workers Ombudsman. | Государства работы по найму должны назначать соответствующую судебную инстанцию, в которую трудящиеся, работающие в качестве домашней прислуги, могли бы обращаться по поводу своих трудовых прав, независимо от своего правового статуса, включая, например, омбудсменов по вопросам трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги. |
| In 2007, the ILO Committee of Experts noted with interest the provisions prohibiting discrimination in employment and occupation contained in section 18-23 of the Labour Code. | Комитет экспертов МОТ с интересом отметил положения о запрещении дискриминации в области занятости и на рабочем месте, содержащиеся в разделе 1823 Трудового кодекса. |
| The adopted international documents of ILO and CoE, as well as the regulations of the EU, similarly regulate temporary work as a special form of a contract that is not equal to the permanent employment contract. | В принятых международных документах МОТ и Совета Европы, а также в нормативных актах ЕС временное трудоустройство также регулируется как особая форма договора, которая отличается от постоянного трудового договора. |
| Paragraph 386 indicates that the 1995 Employment Act prohibits the termination of contract when a woman is pregnant. | В пункте 386 указано, что закон о занятости 1995 года запрещает прекращение трудового договора с беременной женщиной. |
| Conclusion of the employment contract; | при завершении срока трудового договора; |
| The following was found with regard to discrimination: 76 violations of the Employment Act, 193 violations of the Labour Code and 57 violations of the Act on Wages, Remuneration for Work Stand-by and Average Earnings. | По вопросу о дискриминации были получены следующие результаты: 76 нарушений Закона о занятости, 193 нарушения Трудового кодекса и 57 нарушений Закона о заработной плате, пособиях по нетрудоспособности и средних доходах. |
| If the quantity of employment or the rate of return on labour is low, a worker is likely to suffer from poverty. | Если объем затрачиваемого труда или доход от трудовой деятельности невелики, то работник, скорее всего, будет влачить нищенское существование. |
| The Combining Work and Care project focused particularly on the combination of paid employment and caring for children, and therefore did not pay so much targeted attention to older women. | Проект по содействию совмещению трудовой деятельности и обязанностей по уходу был в первую очередь посвящен вопросам совмещения оплачиваемой работы и функций по уходу за детьми, и поэтому в его рамках женщинам старшего возраста не уделялось целенаправленного внимания. |
| The main aim of the Act is to create conditions in which men and women are able to participate equally in paid employment and other work outside the home, and to guarantee children time with both parents. | Основная цель закона заключается в создании условий, в которых мужчины и женщины получат возможность на равной основе участвовать в оплачиваемой и другой трудовой деятельности вне дома, а дети смогут проводить время с обоими родителями. |
| Formalize the nature of forest work through the re-establishment of the employment relationship and establishing lines of legal responsibility between primary forest products employers and contractors | придание трудовой деятельности в лесном секторе организованного характера путем восстановления официальных механизмов, регулирующих отношения между нанимателями и трудящимися, и разграничения сфер юридической ответственности нанимателей и подрядчиков в лесной промышленности; и |
| The lowest social assistance rate for single individuals who are employable was increased by 80 percent and health card benefits for those leaving social assistance for gainful employment were extended for up to three years. | Минимальная ставка социального пособия для холостых лиц, пригодных для трудовой деятельности, была увеличена на 80%, а максимальный срок действия льгот по медицинской карте для лиц, прекращающих членство в социальных программах в связи с получением оплачиваемой работы, продлен до трех лет. |
| It increased its shares both in output and in employment. | Его доля возросла как в объеме производства, так и в общем числе занятых. |
| Italy, for example, included postal and telecommunications employees in total government employment until 1993. | Так в Италии до 1993 года в общие данные о числе занятых в государственном секторе включались почтовые служащие и работники связи. |
| The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. | Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
| In this context, it should be noted that the application of the criterion on size of employment and/or non-registration for identifying an informal sector enterprise helps identify the sub-universe of household enterprises that are small and non-registered. | В этом контексте следует отметить, что применение критерия числа занятых и/или нерегистрации для определения предприятия неформального сектора помогает установить подсовокупность предприятий домашних хозяйств, которые являются малыми и незарегистрированными. |
| In addition to the income from employment of employed household members, the total income of the household should include, for example, the interest, dividends, rent, social security benefits, pensions and life insurance annuity benefits of all its members. | В дополнение к доходу от занятости занятых членов домохозяйства общий доход домохозяйства должен включать в себя, например, проценты, дивиденды, ренту, пособия по линии социального страхования, пенсии и ежегодные выплаты по договору страхования жизни всех его членов. |
| Other things being equal, greenfield investment not only brings a package of resources and assets but simultaneously creates additional productive capacity and employment. | При прочих равных условиях инвестиции в новые проекты не только приносят странам пакет ресурсов и активов, но и одновременно обеспечивают дополнительные производственные мощности и рабочие места. |
| Unequal access to resources such as land, employment and financial loans may leave many women and their families destitute and vulnerable. | Из-за неравного доступа к таким ресурсам, как земля, рабочие места и кредиты многие женщины и их семьи могут оказаться в бедственном и уязвимом положении. |
| In contrast, employment levels in Colombia edged upward, although here again the demand for labour was slack and new jobs were concentrated in the informal sector. | В противоположность этому в Колумбии уровень занятости повысился, хотя и в этой стране спрос на рабочую силу был вялым, а новые рабочие места создавались в основном в неформальном секторе. |
| The ongoing programme of privatization pursued by several African countries may have helped generate employment to compensate for the governmental lay-offs of general service staff. | Нынешняя программа приватизации, осуществляемая несколькими африканскими странами, возможно, помогает создавать рабочие места, с тем чтобы компенсировать их потерю государственными служащими. |
| Fewer than 20 per cent of these graduates are involved in employment options in competitive or family-related environments or in the three sheltered workshops located in two parishes. | Менее 20 процентов этих выпускников получают возможность трудоустроиться на рабочие места в конкурентной среде или на семейном предприятии или в трех защищенных мастерских, расположенных в двух округах. |
| Also, most major corporations had equal employment opportunity offices to ensure that their employees did not engage in unlawful discrimination. | Кроме того, в большинстве крупных предприятий есть служба по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, которой конкретно поручено следить за тем, чтобы их работники не совершали актов противозаконной дискриминации. |
| The Service will also provide two new specialties, namely, specialist planners for military operational maritime capabilities and military combat, reconnaissance and utility aviation for employment at field missions. | Служба будет также иметь две новые специальности, а именно специалистов по планированию в отношении военного оперативного морского потенциала и военной боевой, разведывательной и вспомогательной авиации для использования в полевых миссиях. |
| The Statistical Portrait of Women in Cyprus (Cyprus Statistical Service, 2008) which provides gender disaggregated data for all sectors including employment, education, health, poverty, and public life will soon be updated and republished. | В ближайшее время будет обновлен и переиздан Статистический обзор положения женщины на Кипре (Статистическая служба Кипра, 2008 год), в котором будут представлены дезагрегированные по признаку пола данные по всем секторам, включая занятость, образование, здравоохранение, бедность и общественную жизнь. |
| The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. | Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости, при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском. |
| A mobile employment service designed to offer services to the public in neighbourhoods comprising one-household homes has been established under the auspices of Bishkek's Employment Department. This service was used by 1,100 people in the last quarter of 1997 alone. | При Департаменте занятости Бишкека создана передвижная служба занятости для обслуживания населения в районах индивидуальной застройки, куда обратилось только в четвертом квартале 1997 года 1,1 тыс. человек. |
| Prior developments had suggested that employment would perform even more poorly in 2002 than it actually did. | Динамика показателей в предыдущие периоды наводила на мысль о том, что безработица в 2002 году вырастет даже больше, чем это имело место в действительности. |
| It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. | В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
| Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. | Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
| In 2007, 77.9 per cent of the foreign population was active, the employment rate was 68.5 per cent, the unemployment rate was 12 per cent and the inactivity rate was 22.1 per cent. | В 2007 году к экономически активным принадлежали 77,9% иностранцев, занятость находилась на уровне 68,5%, безработица - на уровне 12%, а показатель экономически неактивного населения составлял 22,1%. |
| Employment, Unemployment. 64,728,000 women are employed (56% of pop.), and 3,694,000 are unemployed. | Занятость, безработица. 64728000 женщин имеют работу (56% населения) и 3694000 являются безработными. |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| Youth were also especially affected and more people were pushed into informal employment. | Больше других оказалась также затронутой молодежь, при этом большее число работников было вытеснено в сферу неформальной занятости. |
| These figures indicate that unregistered employment is more prevalent among those involved in agricultural activities in rural areas and especially among unpaid family workers. | Эти данные свидетельствуют о том, что такое явление, как незарегистрированная занятость, превалирует среди тех, кто занимается сельскохозяйственной деятельностью в сельских районах, и особенно среди неоплачиваемых работников семейных хозяйств. |
| Conscious of the problem of the exploitation of foreign workers, the authorities subjected employers and employment agencies to very careful scrutiny and provided specialized training to police and judicial officials. | Сознавая проблему эксплуатации иностранных трудящихся, власти осуществляют самый тщательный контроль за работодателями и агентствами по найму и организуют специальную подготовку для сотрудников полиции и работников органов правосудия. |
| The Labour Code forms the basis for State policy relating to the employment rights of citizens, and is designed to protect the legitimate interests of employees, employers and the State. | Трудовой кодекс Республики Таджикистан определяет основы государственной политики в сфере трудовых прав граждан и направлен на обеспечение соблюдения законных интересов работников, работодателей и государства. |
| According to international standards on the subject, the income from employment of employed persons should include wages and salaries of employees, income of members from producers' cooperatives and the mixed income of employers and own-account workers operating business and unincorporated enterprises. | Согласно международным стандартам по данному вопросу доход от занятости занятых лиц должен включить в себя заработную плату и оклады работников наемного труда, доход членов производственных кооперативов и смешанный доход работодателей и самозанятых работников, управляющих делом и некорпорированными предприятиями. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |