| Local employment grew through self-employment, unpaid family labour, small or micro-enterprises, as well as services supported by locally produced goods. | Местная занятость выросла благодаря самостоятельной предпринимательской деятельности, неоплачиваемому семейному труду, малым и микропредприятиям, а также услугам, основу которых составляет местная продукция. |
| This plan of action places particular emphasis on employment creation, social protection, rights and standards at work, and the impact of the global economic and financial crisis on employment. | Этот план действий особо учитывает создание рабочих мест, социальную защиту, права и нормы на работе, а также влияние мирового финансово-экономического кризиса на занятость. |
| As employees, they can benefit from better-paid and more productive jobs, and the net effect on employment can be positive as the market expands. | В качестве работников они могут получать выгоды от более высокооплачиваемой и более продуктивной работы, а чистое воздействие на занятость по мере расширения рынков может быть положительным. |
| Mr. Quintaes (Brazil), speaking through a consecutive interpreter, said that the economic crisis could set back implementation of the Convention, particularly articles 27 (Work and employment) and 28 (Adequate standard of living and social protection). | Г-н Кинтаес (Бразилия), выступая с помощью последовательного переводчика, говорит, что экономический кризис может негативно отразиться на осуществлении Конвенции, в частности ее статей 27 (Труд и занятость) и 28 (Достаточный жизненный уровень и социальная защита). |
| Female employment in rural areas | Занятость женщин в сельских районах |
| We'll give employment to the entire area, you'll see. | Мы обеспечим трудоустройство всей округе, увидишь. |
| The right to work entails the right of every person to access to employment without any precondition except the necessary occupational qualifications. | Из права на труд вытекает право каждого человека на трудоустройство без каких-либо предварительных условий, кроме необходимых профессиональных качеств. |
| The Act also prohibits the employment of, or work by, pregnant women in a mine during specified period before and after delivery [Section 3]. | Этот закон также запрещает трудоустройство беременных женщин или выполнение ими работ в шахтах в течение установленного периода до и после родов [статья З]. |
| In 2009 the Federal Institute for Employment co-financed employment of 90 persons with a percentage of disability of at least 60% and persons with difficulties in mental development, and 30 women victims of violence. | В 2009 году Федеральный институт по вопросам занятости финансировал трудоустройство 90 лиц со степенью инвалидности не менее 60% или с задержкой умственного развития и 30 женщин, подвергшихся насилию. |
| The Committee recommends the strengthening of measures to remedy any discrimination suffered by members of non-English-speaking minorities and Aboriginals in the fields of the administration of justice, education, employment, housing and health services and to promote the participation of all in the conduct of political affairs. | Комитет рекомендует активизировать меры по ликвидации любых проявлений дискриминации в отношении представителей меньшинств, не говорящих на английском языке, и аборигенов в таких областях, как отправление правосудия, образование, трудоустройство, жилье и здравоохранение, и поощрять участие всех слоев общества в ведении государственных дел. |
| This is negatively impacted by violence against women and girls in such areas as higher education and employment. | На достижении этой цели негативно сказывается насилие в отношении женщин и девочек в таких областях, как высшее образование и работа по найму. |
| Substantive issues: General principles, general obligations, equality and non-discrimination; awareness-raising; work and employment | общие принципы, общие обязательства, равенство и недискриминация; повышение осведомленности; работа и трудоустройство |
| Homework as defined by article 15, is an employment contracts whereby the worker carries out his/her tasks in a place decided by him/her on provisions given by the employer. | Работа на дому определяется в статье 15 как трудовой договор, в соответствии с которым работник выполняет свои задачи в месте, определенном им на условиях, поставленных работодателем. |
| Employment at KPMG will open up interesting professional and career prospects for you. | Работа в КПМГ откроет перед Вами интересные профессиональные и карьерные перспективы. |
| Women are more likely to be involved in non-standard employment, such as part-time, temporary or self-employment. | Большая вероятность того, что женщины больше заняты на нестандартных работах, таких как работа неполный рабочий день, временная работа или самостоятельная занятость. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| These high-growth SMEs account, in most countries, for the bulk of employment creation and productivity growth. | На такие динамично растущие МСП приходится в большинстве стран основная масса создаваемых рабочих мест и роста производительности труда. |
| affiliates in total manufacturing employment. 23 | филиалах иностранных компаний в общем числе рабочих мест в обрабаты- |
| Local production of building materials and the maintenance and repair of housing offer large numbers of people employment and other income-generating opportunities in urban areas. | Местное производство строительных материалов, обслуживание и ремонт зданий позволяют создать большое число рабочих мест и других возможностей для получения доходов в городских районах. |
| (c) Further promote policies enabling small enterprises, cooperatives and other forms of micro-enterprises to develop their capacities for income generation and employment creation. | с) дальнейшее поощрение политики, позволяющей мелким предприятиям, кооперативам и другим формам микропредприятий развивать свои возможности для получения доходов и создания рабочих мест. |
| The Sectoral Programme provides for measures to improve the status of young people in rural areas, to promote agricultural production by young qualified young workers and create enabling socio-economic conditions in rural areas, and to develop jobs focused on the employment of women. | Отраслевой программой предусмотрена реализация комплекса мер по закреплению молодежи в сельской местности, обеспечению сельскохозяйственного производства молодыми квалифицированными кадрами, созданию благоприятных социально-экономических условий на селе, развитию рабочих мест, ориентированных на использование труда женщин. |
| Where employment is found, it is often unskilled and poorly paid. | Если им удается устроиться на работу, то зачастую она представляет собой неквалифицированный и низкооплачиваемый труд. |
| Article 39: The employment of women in the following productive jobs shall be regulated as follows: | Статья 39: Труд женщин на нижеуказанных производственных работах регулируется следующим образом: |
| As such, the CESCR should act to stimulate approaches to conditionality, structural adjustment and transitions from authoritarian regimes that deal with employment in ways that treat the right to work as core elements of human rights. | В этом плане КЭСКП должен стимулировать использование таких подходов к обусловленности, структурной перестройке и процессам перехода от авторитарных режимов, которые предполагают принятие мер по обеспечению занятости с учетом права на труд как одного из основных компонентов прав человека. |
| It recognises this practice as a gross infringement of the fundamental Human Rights of the affected citizens and is committed to its total eradication in the shortest possible time by implementing the Acts on Education and Employment stringently. | Оно рассматривают эту практику как грубое нарушение основных прав человека в отношении граждан, вовлеченных в такой труд, и твердо придерживается курса на его полное искоренение в кратчайшие сроки путем неукоснительного осуществления законодательства в сфере образования и занятости. |
| Ignore political feasibility for the moment, and ask what "good employment protection" should look like. | Забудем на время о политической гибкости и зададимся вопросом "что значит хорошая защита права на труд". |
| In 1986, an amendment to the Employment Standards Act was proclaimed, resulting in specific provisions governing the termination of employment. | В 1986 году были внесены поправки в закон о трудовых стандартах, в соответствии с которым были предусмотрены конкретные положения, регламентирующие увольнения с работы. |
| Obligations in the field of occupational safety and health are an integral part of establishments' and workers' obligations (resulting from an employment relationship) and have been described in detail in previous reports under this article. | Обязанности в области обеспечения здоровых и безопасных условий труда являются составной частью обязательств работодателей и работников (вытекающих из факта установлений трудовых отношений) и были подробно описаны в предыдущих докладах об осуществлении этой статьи. |
| Trade unions stated that the political declaration must mention employment promotion, accountability among Governments, promotion of public services and an ILO role in the social dimensions of globalization, and should also promote the ILO core labour standards. | Представители профсоюзов заявили, что в политическом документе должны быть упомянуты содействие обеспечению занятости, отчетность правительств, содействие расширению государственных служб и роль МОТ в социальных аспектах глобализации, а кроме того, он должен способствовать распространению информации об основных трудовых стандартах МОТ. |
| Employment of children under 16 years of age is forbidden, except in cases of easy work that corresponds to their physical ability. | Принятие на работу детей младше 16 лет запрещено, иначе как для выполнения легких трудовых операций, которые соответствуют их физическим способностям. |
| Employees can apply to the Australian Industrial Relations Committee (AIRC) if they believe their employment was terminated for an unlawful reason, such as pregnancy, family responsibilities and absence from work during maternity leave or other parental leave. | Трудящиеся могут обратиться в Австралийскую комиссию по производственным отношениям (АИРК), если они считают, что действие их трудового договора было прекращено на незаконных основаниях, например в силу беременности, семейных обязанностей или невыполнения трудовых обязанностей во время декретного отпуска и отпуска по уходу за ребенком. |
| 2.2 This code does not create any rights arising from a staff member's terms of appointment or contract of employment. | 2.2 Настоящий Кодекс не создает каких-либо прав, вытекающих из условий назначения сотрудника или трудового договора. |
| Fourteen years before that, in 1974, the Philippine Labor Code prohibited the employment of children below 18 years of age in hazardous occupations (article 139 of the Labor Code, as amended). 13. The Government has set its targets. | За 14 лет до начала осуществления этой программы, т.е. в 1974 году, в филиппинский Трудовой кодекс было включено положение, запрещающее наем детей в возрасте до 18 лет для выполнения опасных видов работ (статья 139 Трудового кодекса с внесенными в нее изменениями). |
| The right to unemployment benefits may be acquired subject to a minimum period of employment (insurance) of 180 days during the 12 months preceding the date of registration with the appropriate labour office. | Право на получение пособия по безработице может возникнуть при условии наличия минимального трудового стажа (стажа уплаты взносов), который составляет 180 дней в течение 12 месяцев перед датой регистрации в соответствующем бюро по трудоустройству. |
| The labour participation rate edged up from 59.4 per cent to 59.5 per cent; the rise in the employment rate was thus reflected in a further fall in the unemployment rate, from 8.6 per cent to 8.0 per cent. | Показатель трудового участия вырос незначительно - с 59,4 процента до 59,5 процента; таким образом, рост масштабов занятости нашел отражение в дальнейшем снижении уровня безработицы - с 8,6 процента до 8,0 процента. |
| Labour inspectors, when monitoring the application of employment law in workplaces, must ensure that this clause is strictly adhered to. | В соответствии со своей обязанностью контроля за исполнением трудового законодательства на предприятиях инспекторы по труду обязаны осуществлять надзор за строгим выполнением данного положения. |
| An integrated approach to address the youth employment crisis would also need to include support for young people to develop their skills, address skills mismatches, find employment, and create opportunities for self-employment and entrepreneurship. | Комплексные меры по борьбе с кризисом в области занятости молодежи должны будут включать также поддержку молодых людей, чтобы они могли развивать свои навыки, приобретать новые профессии, устраиваться на работу и иметь возможности для индивидуальной трудовой деятельности и предпринимательства. |
| Old-age and "seniority" pensions (based on the number of years in employment and social insurance contributions) play a very important role in the distribution of income. | Пенсии по возрасту и выслуге лет (исходя из продолжительности трудовой деятельности и размера взносов на социальное страхование) играют весьма важную роль в перераспределении дохода. |
| In view of the fact that advancement of the economic status, what primarily means employment, is one of the key segments for advancing the Roma emancipation and integration, the Employment Bureau is included in the Roma Decade related activities. | С учетом того, что повышение экономического статуса, достигаемое главным образом благодаря трудовой деятельности, является одной из основных предпосылок самореализации и социальной интеграции рома, к участию в связанной с Десятилетием деятельности привлечено и Бюро по трудоустройству населения. |
| Women tenants may also join various Tenant Employment Projects to develop work skills. | Квартиросъемщики-женщины могут также участвовать в различных проектах трудоустройства квартиросъемщиков для развития навыков трудовой деятельности. |
| The Committee is deeply concerned at the risk of indirect discrimination posed by the new pension system which replaced the calculation of pension based on the 20 best qualifying years of employment by basing it on all years that a person has worked. | Комитет серьезно обеспокоен риском косвенной дискриминации, обусловленным введением новой пенсионной системы, которая предусматривает расчет суммы пенсии не на базе 20 наиболее выгодных с точки зрения дохода лет трудовой деятельности, а на базе всего трудового стажа. |
| The Ministry of Agriculture encourages the multiple employment of women farmers. | Министерство сельского хозяйства содействует расширению такого вида занятости среди женщин, занятых в сельском хозяйстве. |
| The IIS database used to contain both quantitative data (production, turnover, new orders, producer prices, employment) and qualitative business tendency survey results (both balance and equals). | База данных по показателям деятельности в промышленности и сфере услуг содержала одновременно количественные данные (выпуск, оборот, новые заказы, цены производителей, число занятых) и качественные результаты обследований деловой активности (балансы и уравнения). |
| The employment rate (number of employed persons of the total population) of men (42.8 per cent) was higher than that of women (40.4 per cent). | Уровень занятости (доля занятых во всем населении) среди мужчин (42,8%) выше, чем среди женщин (40,4%). |
| Ms. Coker-Appiah asked for additional information on the protection of migrant workers, particularly domestic workers, under the Private Sector Employment Act. | Г-жа Кокер-Аппия просит представить дополнительную информацию о защите трудящихся-мигрантов, особенно занятых домашним трудом, согласно Закону о работе в частном секторе. |
| The Government rejected the draft law on employment promotion proposed by the Ministry of Labour and Social Welfare because of its high projected cost. | Но в то же время были приняты другие законы, сопряженные с расходованием большого объема средств, осуществление которых противоречило бы положениям письма-обязательства, и не было предпринято никаких существенных шагов для выполнения обязательства о сокращении на 10 процентов числа занятых в государственном секторе. |
| Engineering projects, initiated by the occupying forces - especially the building of Reykjavík Airport - brought employment to many Icelanders. | Инженерные проекты, инициированные оккупационными силами, особенно строительство аэропорта Рейкьявика, принесли новые рабочие места для исландцев. |
| The prevailing economic model concentrated resources in the hands of the few instead of using them to produce goods and services and thereby create employment and hasten the eradication of poverty and hunger. | Господствующая экономическая модель приводит к сосредоточению ресурсов в руках немногих, вместо того чтобы использовать их для производства товаров и услуг и тем самым создавать рабочие места и ускорять искоренение нищеты и голода. |
| In 2014, Google's co-founder, Larry Page, suggested a four-day workweek, so as technology continues to displace jobs, more people can find employment. | В 2014 году сооснователь компании Google Ларри Пейдж предложил ввести четырёхдневную рабочую неделю, утверждая, что поскольку технология продолжает вытеснять рабочие места, больше людей таким образом сможет найти работу. |
| The benefits and employment generated by cooperatives provided economic security, particularly in remote areas, and were beneficial to vulnerable groups such as women, youth, indigenous peoples, persons with disabilities and older persons. | Польза, которую приносят кооперативы и создаваемые ими рабочие места, обеспечивают экономическую стабильность, особенно в отдаленных районах, и создают выгоды для уязвимых групп населения, таких как женщины, молодежь, коренные народы, инвалиды и пожилые люди. |
| And, while there is not sufficient consolidated data on employment in the services sector, it is clear that in some countries new forms of services provide relatively well paid jobs for women. | Несмотря на отсутствие достаточного объема сводных данных о масштабах занятости в сфере услуг, представляется очевидным, что в некоторых странах новые формы обслуживания создают относительно хорошо оплачиваемые рабочие места для женщин. |
| I'm much more interested in your 14 years of employment here, | Мне более интересна ваша 14 летняя служба здесь, |
| Service within the borders of the former USSR could not be regarded as service abroad and one could not be convicted for employment in the security service. | Служба в пределах границ бывшего СССР не может рассматриваться как служба за границей, и никто не может быть осужден за службу в органах государственной безопасности. |
| Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
| The Walloon Department of Vocational Training and Employment (FOREM) implements this policy to prevent racial discrimination mainly through the following measures and actions. | Государственная служба Валлонии по вопросам профессиональной подготовки и занятости - ФОРЕМ - проводит в жизнь эту политику недопущения расовой дискриминации с помощью следующих мер и действий: |
| The Paradise Valley Employment Services? | Служба занятости "Райская долина"? |
| Prolonged unemployment and underemployment at any stage in an individual's life weakens his or her chances of resuming productive employment. | Продолжительная безработица и неполная занятость на любом этапе жизни человека расслабляет его или ее шансы вновь вернуться к производительному труду. |
| Unemployment gave rise to poverty and social exclusion while full employment and decent work were important means to achieve social integration and poverty alleviation. | Безработица ведет к нищете и социальной изоляции, а ведь полная занятость и достойная работа являются важными средствами достижения социальной интеграции и сокращения уровня нищеты. |
| In 2009, UNCT drew attention to problems such as structural unemployment and the huge scale of informal employment which leaves more than 57 per cent of the population without the protection of labour legislation. | В 2009 году СГООН отметила такие проблемы, как структурная безработица и огромная доля лиц, работающих в секторе неформальной занятости, вследствие чего более 57% работающего населения не защищены трудовым законодательством. |
| In 2007, 77.9 per cent of the foreign population was active, the employment rate was 68.5 per cent, the unemployment rate was 12 per cent and the inactivity rate was 22.1 per cent. | В 2007 году к экономически активным принадлежали 77,9% иностранцев, занятость находилась на уровне 68,5%, безработица - на уровне 12%, а показатель экономически неактивного населения составлял 22,1%. |
| In fact, employment has become a global phenomenon and nobody has been spared, although rates vary from country to country. | Действительно, безработица стала глобальным явлением и никого не обошла стороной, хотя ее показатели варьируются в зависимости от той или иной страны. |
| Under such circumstances you will burn loadings for employment within an hour about 600 Kcals of energy. | При таких условиях нагрузки вы будете сжигать за занятие в течение часа около 600 килокалорий энергии. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| Under the system all employees are protected by a safety net of minimum employment standards. | В рамках этой системы интересы всех работников защищены гарантированными положениями минимальных стандартов в области занятости. |
| This table also shows the diversification of rural employment as a result of the worsening economic crisis in the farm sector, which has compelled many rural workers to take non-farm work. | Из Таблицы виден также процесс диверсификации видов сельской производственной деятельности, начавший в результате углубляющегося экономического кризиса в сельском хозяйстве, который вынуждает многих сельских работников заниматься несельскохозяйственной деятельностью. |
| Proportion of women as own-account and contributing family workers in total employment | Доля женщин среди самостоятельно занятых и работников, участвующих в работе семейного предприятия, в общем числе занятых |
| However, attention should also be paid to the actual vocations concerned, i.e. whether the holders of such qualifications have highly paid jobs or they have qualifications with which it difficult to even find employment. | При этом, однако, следует учитывать фактические специальности этих работников, то есть получили ли обладатели таких дипломов высокооплачиваемую работу или же, напротив, они сталкиваются с трудностями в поисках работы, соответствующей их квалификации. |
| The Labour Code provides maximum protection for workers against unfair dismissal. In the cases of both fixed term and open-ended employment contracts, it allows a worker who has been sacked to appeal to the competent court for an assessment of the dismissal. | Трудовой кодекс обеспечивает максимальную защиту наемных работников от неправомерного увольнения: применительно как к срочным, так и к бессрочным контрактам в положениях Кодекса для уволенного работника предусмотрена возможность оценки правомерности его увольнения компетентным судебным органом. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |