| Furthermore, between 70,000 and 80,000 people whose employment depends on the Hamoun wetlands are currently facing unemployment owing to extreme drought. | Помимо этого, в настоящее время из-за сильнейшей засухи без работы остались от 70000 до 80000 человек, чья занятость зависит от водно-болотных угодий Хамун. |
| The latest report included data on gaps between persons with and without disabilities in the areas of education, employment and poverty and proposed measures to improve that situation. | Последний доклад содержит данные о разрыве между инвалидами и людьми, не имеющими инвалидности, в таких областях, как образование, занятость и бедность, а также предложения в отношении мер по исправлению этой ситуации. |
| The sector's direct contribution to GDP, employment, income and foreign exchange earnings is greatest in developing countries that are largely dependent on tourism, such as many small island developing States. | Непосредственный вклад данного сектора в ВВП, занятость, доходы и валютные поступления является наибольшим в развивающихся странах, которые сильно зависят от туризма, как, например, многие малые островные развивающиеся государства. |
| The role of cooperatives was crucial in that connection, not only in providing employment but in facilitating the economic and social progress of its members. | В этих условиях важную роль играют кооперативы, которые не только обеспечивают занятость, но и содействуют улучшению социально-экономического положения своих членов. |
| Most of the part-timers acknowledge that they have to work in order to earn money to pay for their studies, while some other, that they have to accept a part-time job, because they were unable to find a full time employment. | Большинство занятых неполный рабочий день признают, что они работают, чтобы заплатить за обучение, в то время как некоторые другие были вынуждены согласиться на неполную занятость, потому что они не могли найти себе постоянную работу. |
| Many challenges had to be overcome in the empowerment of women in such matters as equality before the law, institutional mechanisms, attitudes and values in society, employment, education, health and public participation. | В деле предоставления женщинам полномочий предстоит решить много проблем по таким вопросам, как равенство перед законом, институциональные механизмы, отношения и ценности в обществе, трудоустройство, образование, здравоохранение и участие общественности. |
| 17A. The provision of extrabudgetary resources is for operational activities designed to strengthen the capacity of member States to address social development issues in the areas of poverty, population, health, youth employment, and international migration. | 17A. Внебюджетные ресурсы предназначены для оперативной деятельности по укреплению способности государств-членов решать такие вопросы социального развития, как нищета, народонаселение, здравоохранение, трудоустройство молодежи и международная миграция. |
| She asked what measures the Government had taken to protect the employment rights of disadvantaged women, those with disabilities and internally displaced women. | Оратор спрашивает, какие меры были приняты правительством в целях защиты прав на трудоустройство женщин, находящихся в неблагоприятном положении, женщин с ограниченными возможностями и женщин из числа внутренне перемещенных лиц. |
| This project was continued in 2011 through seminars conducted locally in the region and open to local partners on topics such as the occupational integration of newly arrived women and the link between languages and employment among newly arrived women. | Этот проект получил продолжение в 2011 году в форме региональных семинаров с участием местных партнеров по таким вопросам, как профессиональное трудоустройство женщин, впервые прибывших в страну, или связь знания языков и занятости у женщин, впервые прибывших в страну. |
| Owing to the downturn in remittances, which reduces household incomes, there will be a need for aid agencies, local and national administrations to ensure employment, particularly in urban areas. | Поскольку уменьшились переводы денежных средств из-за рубежа, в результате чего сократились доходы домашних хозяйств, необходимо, чтобы учреждения, оказывающие помощь, и местные и общенациональные органы власти обеспечили трудоустройство, особенно в сельских районах. |
| Externals are fine: stability of employment, income, residence. | Внешне всё отлично: стабильная работа, заработок, дом. |
| There is full employment for males and work is available for most women. | Среди мужского населения нет безработных, и работа имеется также для большинства женщин. |
| This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. | Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени. |
| If no employment is provided within 15 days, the applicant is entitled to a daily unemployment allowance up to a period of 100 days in a fiscal year. | Если работа в течение 15 дней не предоставляется, заявитель имеет право на получение ежедневного пособия по безработице в течение 100 дней финансового года. |
| According to Entity labour regulations, no possibility is provided for simultaneous full-time employment with two employers, despite the fact that such arrangements might secure a higher living standard for an employee and his/her family, so that every such job is considered unregistered work. | В соответствии с положениями трудового законодательства Образований, одновременная занятость в течение полного рабочего дня у двух работодателей не допускается, несмотря на то, что это может обеспечить более высокий уровень жизни тому или иному работнику и его семье, поэтому каждая такая работа считается незарегистрированной работой. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| The significant contribution of tourism to employment creation, small entrepreneurship, greater gender equity and poverty alleviation was highlighted. | Был также отмечен существенный вклад туризма в дело создания рабочих мест, мелких предприятий, повышения гендерного равенства и снижения уровня нищеты. |
| We believe that investment in education and public health contributes to poverty alleviation and employment generation. | Мы считаем, что инвестирование в образование и здравоохранение содействует облегчению бремени нищеты и ведет к созданию рабочих мест. |
| Whereas the emphasis is often placed on emergency employment creation, such programmes have provided the opportunity to transform safety nets into springboards for sustainable development. | Хотя упор зачастую делается на экстренном создании рабочих мест, такие программы открыли возможность для преобразования "страховочных сеток" в "трамплины" для устойчивого развития. |
| Effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as fostering entrepreneurial activity and the preserving of employment. | Наличие эффективных режимов несостоятельности все чаще рассматривается в качестве средства, стимулирующего экономическое развитие и инвестиции, а также способствующего повышению активности предпринимателей и сохранению числа рабочих мест. |
| The Mission will continue to support Government efforts in coordinating labour-intensive employment initiatives in partnership with external donors, especially in the area of road rehabilitation and agriculture. | Миссия будет продолжать поддерживать усилия правительства, направленные на координацию инициатив по созданию рабочих мест в трудоемких секторах, в партнерстве с внешними донорами, особенно в области восстановления дорог и сельского хозяйства. |
| The Constitution recognizes the right to employment and labor related rights as fundamental rights. | В Конституции право на труд и другие связанные с трудом права признаются в качестве основных прав. |
| This perception then leads to discrimination which severely impedes enjoyment by the displaced of their most basic rights to protection, assistance, health care, education and employment. | Такое восприятие приводит к тому, что перемещенные лица подвергаются дискриминации, которая значительно ограничивает их возможности пользоваться самыми основными правами, т.е. правами на защиту, помощь, медицинское обслуживание, образование и на труд. |
| One of the main principles of equality in the field of employment stipulates the equality of remuneration for work of equal value. | Одним из основных принципов равенства в области занятости является равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| Member States shall recognize the right to work of persons with disabilities, their right to choose productive and remunerative employment or self-employment in conditions of equality, safety and human dignity. | Государства-участники признают право инвалидов на труд; возможность выбирать высокооплачиваемую работу или заниматься индивидуальной трудовой деятельностью в условиях равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства. |
| Undergo a medical examination at the expense of the employer - even after termination of an employment relationship - if he/she has earlier performed work in conditions of exposure to carcinogenic substances and factors and dust causing fibrosis. | проходить медицинские освидетельствования за счет работодателя даже после прекращения трудовых отношений с работодателем, если в предыдущий период труд работника был связан с воздействием на него канцерогенных веществ, а также агентов и пыли, вызывающих фиброз. |
| In certain national jurisdictions, labour unions also provide legal assistance for employees in employment disputes. | В некоторых национальных правовых системах профсоюзы также предоставляют правовую помощь работникам в случае трудовых споров. |
| The relevant provisions apply not only to the entire duration of an employment relationship but also to the recruitment of an employee. | Соответствующие положения охватывают не только весь период трудовых отношений, но и процедуру найма работника. |
| These rights are a consequence of the employment relationship (para. 134). | Эти права вытекают из положений, касающихся трудовых отношений (пункт 134)». |
| The intention of the legislator is to ensure this model of approach to this entitlement for all employees in BiH, regardless of the law that is applied to their contract of employment in order to avoid any problems in practice. | Законодатели намерены обеспечить применение такой модели подхода к этим льготам для всех трудящихся в Боснии и Герцеговине, независимо от законов, применяемых в отношении их трудовых договоров, с тем чтобы избежать каких-либо проблем на практике. |
| As far as rights are concerned, workers under the age of 18 years are assimilated to minors and enjoy the benefits in terms of labour protection, working hours and leave that are established by the Code of Labour Laws and other employment legislation. | Работники моложе восемнадцати лет в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков пользуются льготами, установленными Кодексом законов о труде Туркменистана и другими законодательными актами о труде. |
| No employer may recruit a foreign worker before the expiry of an employment contract binding him or her to the previous employer. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
| Before the effective date of the Act, employment authorities acted as inspection authorities in the area of compliance with labor laws. | До вступления в силу этого Закона ведомства по вопросам занятости выполняли функции инспекционных органов в области проверки соблюдения положений трудового законодательства. |
| Article 2 of the Labour Code defines worker, irrespective of gender, as any person engaged in paid employment under the management and authority of another person. | Согласно статье 2 Трудового кодекса, наемным работником считается любое лицо, независимо от пола, которое занимается какой-либо профессиональной деятельностью за вознаграждение под руководством и в подчинении у другого лица. |
| The Cessantia Act stipulates that when an employee has played no part in the termination of the contract of employment, he/she is entitled to severance pay from the employer. | Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности, в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия работника, он имеет право на получение выходного пособия, выплачиваемого работодателем. |
| The period of temporary stay for them is 90 days but can be extended up to one year from the date of entry into the Russian Federation on presentation of the migration service of the employment contract or a contract of civil-legal nature. | Срок временного пребывания для них составляет 90 дней, но может быть продлен до года со дня въезда в РФ при предъявлении в миграционную службу трудового договора или договора гражданско-правового характера. |
| Women outside the employment market are not specifically approached to just (re)train. | Данные меры не имеют целью простую профессиональную переподготовку женщин, которые не участвуют в трудовой деятельности. |
| With the aim of increasing women's participation in the labor force and employment; their access to childcare and other similar services will be facilitated. | С целью расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах будет оказано содействие их доступу к услугам по уходу за детьми и другие аналогичные услуги. |
| (a) Programmes and projects addressed at young persons: Career Start, which provided employment for a monthly average of 375 young people with higher education and without relevant experience to start work in the public administration immediately after their graduation; | а) Программы и проекты в интересах молодежи: "Содействие первым шагам", в рамках которой ежемесячно удавалось трудоустроить в среднем 375 молодых людей с высшим образованием, не имеющих соответствующего опыта для начала трудовой деятельности в секторе государственного управления непосредственно после окончания вуза. |
| Memorandum of intent between the Ministry of Labour and Social Protection of Tajikistan and the government of Astrakhan province in the Russian Federation on employment and protection of the rights of Tajik citizens working temporarily in Astrakhan province (28 August 2006) | Протокол о намерениях между Министерством труда и социальной защиты населения Республики Таджикистан и Правительством Астраханской области Российской Федерации о трудовой деятельности и защите прав граждан Республики Таджикистан, временно работающих на территории Астраханской области Российской Федерации от 28 августа 2006 года |
| When appropriately supported by employment policies, those excluded from work can regain the confidence and skills to return to work. | Если проводится надлежащая политика содействия занятости, безработные могут вновь поверить в свои силы, приобрести специальность и, благодаря этому, вернуться к трудовой деятельности. |
| The national State has brought in specific measures to regularize the employment situation of domestic service workers. | Государство предпринимают специальные меры, направленные на урегулирование статуса лиц, занятых в сфере домашнего труда. |
| The following tables provide information on the labour force, including unemployed job-seekers as well as persons who are in employment. | Данные о состоянии рабочей силы, включая безработных лиц, ищущих работу, а также занятых лиц, приведены в следующих таблицах. |
| The World Survey examines the economic development in terms of increased participation of women in paid work, the increasingly casual and informal nature of employment, and the increasing trend towards privatized and commercialized agriculture. | В мировом обзоре всесторонне рассматриваются такие вопросы, как экономическое развитие с учетом увеличения процентной доли женщин среди трудящихся, выполняющих оплачиваемую работу, увеличение числа трудящихся, занятых на временных работах и работающих в неформальном секторе и усиливающаяся тенденция к приватизации и повышению товарности сельского хозяйства. |
| However, in the last few decades, women's share of employment has been increasing in this group of countries as well, from 22 per cent in 1970 to 27 per cent in 1995. | Вместе с тем в последние несколько десятилетий доля женщин среди занятых лиц возрастает и в этой группе стран: с 22 процентов в 1970 году до 27 процентов в 1995 году. |
| The Ministry of Labour and Cooperatives is proactive with regard to the implementation of policies and measures to assist in the alleviation of unemployment in the country by providing means whereby persons seeking work can utilize the services of the National Employment Service to secure placement. | Министерство труда и кооперативов активно содействует осуществлению политики и мер по борьбе с безработицей в стране, создавая для лиц, занятых поиском работы, возможности использования услуг Национальной службы по трудоустройству для устройства на работу. |
| Since the Strategy is aimed at helping aboriginal Canadians to increase their self-sufficiency, build stronger communities, and develop long-term employment, the largest share of total funding goes towards the creation of employment programmes and services. | Поскольку стратегия призвана помочь коренным канадцам повысить свою самодостаточность, укрепить общины и создать долгосрочные рабочие места, самая крупная доля общего объема финансовых средств выделяется на цели создания программ и служб занятости. |
| Informal sector jobs account for more than half of all employment in Africa and in Latin America and the Caribbean, and a little lower in Asia. | На рабочие места в неорганизованном секторе приходится более половины всех рабочих мест в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне, и немного меньше в Азии. |
| All countries were currently seeking answers to three questions: how to achieve non-inflationary growth, how to ensure that such growth effectively led to employment creation, and how to ensure that the employment created was of an acceptable quality, respecting the rights of the labour force. | В настоящее время все страны ищут ответ на три вопроса: каким образом обеспечить неинфляционный рост; как добиться того, чтобы этот рост неизменно вел к увеличению занятости; и каким образом обеспечить то, чтобы созданные рабочие места отвечали допустимым нормам качества при соблюдении прав трудящихся. |
| Employment was generated for local truckers and suppliers and a range of sub-contract services in the building and related trades. | Рабочие места были созданы для местных водителей грузовиков, снабженцев и целого ряда субподрядчиков, занимающихся строительством и смежными видами деятельности. |
| In most developing countries, the service sector already accounts for high proportions of gross domestic product but the bulk of the service sector, both in rural and urban areas, offers only low-wage, low-income employment in which large numbers of the poor are engaged. | В большинстве развивающихся стран на сектор услуг уже приходится значительная часть валового внутреннего продукта, однако рабочие места в секторе услуг как в сельских, так и в городских районах в основном представляют собой лишь низкооплачиваемые, малодоходные должности, на которых работает большое число малообеспеченных людей. |
| Outside agriculture, government service is the second largest employment avenue for women. | После сельского хозяйства вторым крупнейшим источником занятости для женщин является государственная служба. |
| The civil service has opened its ranks to new immigrants not simply to supply employment, a basic necessity for every citizen, but, most importantly, as a measure to increase the system's sensitivity to the special needs of these two populations. | Гражданская служба стала доступна для новых иммигрантов не только в интересах создания рабочих мест, что является насущной необходимостью для каждого гражданина, но также, что наиболее важно, в качестве меры по активизации отклика системы на особые потребности этих двух групп населения. |
| The first initiative to be mentioned in this regard is the training programme organized for the staff of the Flemish Service for Employment and Vocational Training (VDAB). | Первой инициативой, которую следует отметить в этой области, является программа подготовки, организованная для всех сотрудников ФСТПО (Фламандская служба трудоустройства и профессионального обучения). |
| Source: Annual report 2000, 2001, 2002, 2003 and 2004, Employment Service of Slovenia. | Источник: Годовой отчет за 2000, 2001, 2002, 2003 и 2004 годы, Служба занятости Словении. |
| Employment in government and public service | Работа по найму в органах государственного управления и государственная служба |
| But the situation had improved in 1995 and 1996 and an unemployment rate of 2.0 per cent was maintained, which led to secure employment. | Однако в 1995-1996 годах ситуация улучшилась и безработица поддерживалась на уровне 2%, что создало условия для гарантированной занятости. |
| S&M, vol. 3, second edition: Economically active population, employment, unemployment and hours of work (Household surveys); | ИиМ, том З, второй выпуск: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени (обследования домохозяйств); |
| Roundtable Entitled Employment And Unemployment In Ukraine: Is The Economic Crunch Ending? | Круглый стол Занятость и безработица в Украине: заканчивается ли экономический кризис? |
| A statistics which indicates current economic growth rates and trends such as retail sales and employment. | Статистический показатель, отражающий текущие, прошлые или будущие параметры роста и тенденции, такие как объем розничных продаж и безработица. |
| Recognizing that inadequate job qualifications and high unemployment rates remained a particular challenge for youth - a demographic that had always been at the centre of Government policy - Mongolia had declared 2011 the Year of Employment Promotion, specifically targeting youth. | Признавая, что низкая профессиональная квалификация и высокая безработица по-прежнему являются политическим вызовом для молодежи - сегмента населения, который всегда ставился во главу угла проводимой правительством политики, - Монголия объявила 2011 год Годом содействия занятости с конкретным упором на молодежь. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
| Although there was no legislation specifically to cover workers falling outside the scope of the Employment Act, an employee who was aggrieved by unfair employment practices could obtain help from the Ministry of Manpower or seek redress through the civil courts. | Хотя не существует никаких законов, конкретно охватывающих работников, не подпадающих под действие Закона о занятости, любой работник, сталкивающийся с несправедливой практикой принятия на работу, может обратиться за помощью в министерство труда или требовать сатисфакции через гражданские суды. |
| Effective matching between employees and employers is important to attaining the Government's objective of full employment and the interim target of 4 per cent unemployment and an employment rate of 80 per cent for people age 20-64. | Эффективная увязка интересов работников и работодателей имеет важное значение для достижения поставленной правительством цели обеспечения полной занятости, а также промежуточной задачи, касающейся 4-процентного показателя безработицы и 80-процентного показателя занятости для лиц в возрасте 20-64 лет. |
| 10.26 The provisions under the Employment Ordinance apply to all female employees working in Hong Kong, including FDHS and other imported workers. | 10.26 Положения Указа о занятости применяются ко всем без исключения работающим в Гонконге женщинам, включая ИДР и других привлеченных работников. |
| The tourism sector has the potential for large increases in employment in many Pacific island developing countries, as it is one sector that has proved to be internationally competitive, but overprotective labour market regulations could slow its growth. | Сектор туризма обладает потенциалом существенного повышения занятости во многих тихоокеанских островных развивающихся странах, поскольку это единственный сектор, проявивший себя как конкурентоспособный на международной основе, однако нормы рынка труда, направленные на чрезмерную защиту его работников, могут замедлить и его рост. |
| A streamlining of access to redress through the existing Employment Rights Bodies thus enabling individuals with the information and facility to more easily vindicate their employment rights and entitlements | упорядочение доступа к средствам защиты в рамках действующих органов по обеспечению прав наемных работников, которое позволит улучшить информирование отдельных лиц и будет способствовать упрощению процедур по отстаиванию прав и льгот наемных работников; |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |