The contracting parties have also not been able to estimate net employment impacts of the gtr. | Договаривающимся сторонам не удалось также оценить непосредственное воздействие ГТП на занятость. |
Yet, important objectives, such as employment, critical for developing countries, are excluded. | И, тем не менее, ряд важных целей - таких, как занятость, которая имеет чрезвычайно важное значение для развивающихся стран, - опущен. |
That paper calls for a refocusing of technical assistance in three core areas: good governance, productive employment and the environment. | В этом документе содержится призыв сфокусировать усилия по оказанию технической помощи на трех ключевых областях: благое управление, производительная занятость и окружающая среда. |
In a developing country such as Mexico, self-employment can be sometimes the only option for employment. | В развивающихся странах, таких как Мексика, самостоятельная занятость иногда может являться единственной возможностью трудоустройства. |
The right to employment of the disabled and other disadvantaged groups such as indigenous, migrant and ethnic minority people, and of programmes for encouraging their inclusion in the workforce; | право на занятость инвалидов и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких, как коренные народы, мигранты и этнические меньшинства и осуществление программ, поощряющих их включение в рабочую силу; |
This allocation emphasizes two priority areas that previously received less attention, namely, national reconciliation and youth and women employment. | Эти средства предназначаются для осуществления деятельности в двух приоритетных областях, которым прежде уделялось меньше внимания: национальное примирение и трудоустройство молодежи и женщин. |
In the Republic of Serbia, employment is established by the way of employment contracts concluded in written form, while rights and obligations are realized through employees' labor. | В Республике Сербия трудоустройство осуществляется путем заключения в письменной форме трудовых договоров, при этом права и обязанности реализуются в рамках выполнения работником своей работы. |
Libya also commended the measures taken to enhance the diversity of cultures and languages, and policies to integrate migrant women into employment. | Ливия приветствовала также меры, принятые с целью поощрения многообразия культур и языков, а также стратегии, направленные на трудоустройство женщин-мигрантов. |
In the next report, the Committee would like to learn of the impact of such legislative changes on education, employment, health and decision-making. | В следующем докладе Комитет хотел бы увидеть сведения о воздействии таких законодательных изменений на образование, трудоустройство, здравоохранение и принятие решений. |
For youth overall, Governments responding to the global survey accorded priority to economic empowerment and employment (70 per cent) and social inclusion and education (both 46 per cent). | В отношении молодежи в целом правительства, участвовавшие в глобальном опросе, указали в качестве приоритетов расширение экономических прав и возможностей и трудоустройство (70 процентов), а также социальную интеграцию и образование (по 46 процентов). |
Your current employment in no way suits your talents. | Эта работа не соответствует вашим способностям. |
The work of the Commission on Legal Empowerment of the Poor was important: equipping people with awareness of their rights to accumulate property through gainful employment was an essential component of any successful transition from poverty to self-sufficiency. | Работа Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение: ознакомление людей с их правами на приобретение собственности благодаря оплачиваемому труду является неотъемлемой составляющей успешного процесса перехода от бедности к самообеспеченности. |
Part-time work is regulated and remunerated and offers the same social-welfare benefits as full-time employment. | Регламентированию и вознаграждению подлежит работа неполный рабочий день; она предусматривает такие же социальные льготы, как занятость в течение полного рабочего дня. |
Secure productive employment is conditional upon proper performance of the corresponding work, which, pursuant to the Employment Act, it is the duty of the employment service to find for the unemployed job-seeker. | Гарантией продуктивной занятости является соответствующая работа, которую, согласно закону "О занятости", должны найти безработному службы по трудоустройству. |
Women are heads of the farms only when there is no man in the family or when men cannot undertake this role because of non-farming employment and, very rarely, when their main occupation is farming. | Женщины руководят работой на фермах только в том случае, если в семье нет мужчин, или когда мужчины не могут выполнять эту роль, или их работа не связана с сельским хозяйством, и крайне редко, когда сельскохозяйственное производство является их основным занятием. |
Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
The program allocated $4.2 million to First Nations employment and business opportunities, as well as supported several local First Nations Capacity Building initiatives. | Одновременно по каналам этой программы было выделено 4,2 млн. долл. на создание рабочих мест и возможностей для предпринимательства, а также на поддержку ряда инициатив по наращиванию потенциала первых наций. |
This corresponds with changes in employment where industry and agriculture, except in Romania, were losing jobs faster that the service sector (see table 1). | Эта тенденция соответствует изменениям в структуре занятости, которые характеризуются тем, что во всех странах, за исключением Румынии, количество рабочих мест в промышленности и сельском хозяйстве уменьшалось быстрее, чем в секторе услуг (см. таблицу 1). |
With that objective in mind, the Government had identified the following measures: employment generation, population control, literacy, education, health, drinking-water supply and food. | Именно на достижение этой цели ориентированы меры, намеченные правительством в следующих областях: создание рабочих мест, регулирование роста населения, борьба с неграмотностью, образование, здравоохранение, водоснабжение и продовольственное снабжение. |
In order to accelerate employment, a combination of macroeconomic policies that foster stable patterns of investment and consumption, together with sound social and labour market policies, is required. | Для ускоренного создания рабочих мест необходимо сочетание макроэкономических стратегий, которые способствуют стабильности инвестиций и потребления, и рациональной социальной политики и политики на рынке труда. |
In the Seychelles, the Human Resources Development Programme addresses issues such as localization, productivity enhancement, job creation, gender mainstreaming, and employment market information systems. | На Сейшельских Островах в рамках программы развития людских ресурсов рассматриваются такие проблемы, как локализация, повышение производительности труда, создание рабочих мест, выделение гендерного фактора в качестве основы деятельности и разработка информационных систем по вопросам занятости и рынка. |
India has also ratified the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 in 1960 which is known as the core Convention which promotes the fundamental principles of right of work. | В 1960 году Индия также ратифицировала Конвенцию МОТ о дискриминации в области труда и занятий 1958 года, которая известна как базовая конвенция, закрепляющая основные принципы права на труд. |
Please provide more information on progress in the implementation of the Pay and Employment Equity Plan of Action, and in what manner exactly it addresses the gender pay gap and promotes equal pay for work of equal value. | Просьба представить дополнительную информацию о ходе осуществления Плана действий по обеспечению равенства в оплате труда и занятости и о том, каким именно образом он обеспечивает устранение неравенства в оплате труда мужчин и женщин и обеспечивает поощрение равной оплаты за равноценный труд. |
The WFP food-for-work programme provided 412,000 people with some 829 tons of food assistance and, together with IOM, FAO and UNDP, generated over 1 million person days of employment. | В рамках программы ВПП «Продовольствие в обмен на труд» для 412000 человек было предоставлено около 829 тонн продовольствия, а вместе с МОМ, ФАО и ПРООН была обеспечена занятость в объеме более одного миллиона человеко-дней. |
The Labour Code, which had been adopted in 2011, stated that citizens' right to work was guaranteed by the Constitution and included the right to free choice of employment and the right to protection against unemployment. | В принятом в 2011 году Трудовом кодексе указано, что право граждан на труд гарантируется Конституцией и включает право на выбор профессии и защиту от безработицы. |
With regard to the right to equal remuneration, including benefits, Art. 8 (3) of the Civil Service Law specifically states that, 'no civil servant shall be discriminated against in employment compensations, entitlements, benefits or privileges.' | Что касается права на равное вознаграждение, в том числе пособия, то в статье 8 (3) Закона о гражданской службе специально оговаривается, что "никто из гражданских служащих не должен подвергаться дискриминации в отношении вознаграждения за труд, причитающихся выплат, пособий или льгот". |
Exceptionally, in those cases provided for by the Act, the legal employment relationship may be established by appointment. | В исключительных случаях, предусмотренных в упомянутом Законе, правовой статус трудовых отношений определяется назначением. |
She added that the United Nations should not be absolved of civil liability on the rationale that criminal conduct was considered outside the scope of the employment relationship. | Она добавила, что нельзя снимать гражданскую ответственность с Организации Объединенных Наций на том основании, что преступное деяние выходит, как считается, за рамки трудовых отношений. |
Taking into account the value added to be created by women in the labor market; it is evident that increasing women's participation to labor force and employment needs to be amongst the labor market priorities of our country. | Если принять во внимание совокупную выгоду, создаваемую женщинами на рынке труда, становится очевидным, что расширение участия женщин в трудовой деятельности и увеличение их доли в трудовых ресурсах должно входить в число приоритетных направлений политики в области национального рынка труда. |
A worker may be deemed to have waived his right to appeal against the termination of his employment if he has not exercised that right within a reasonable period of time after termination." | Можно считать, что трудящийся отказался от своего права обжаловать решение об увольнении, если он не воспользовался этим правом в течение разумного срока после прекращения трудовых отношений". |
(e) Persistent discrimination in employment and labour relations, especially in the areas of hiring, salary and compensation, but also in tenure, training, promotion, layoff and in the work environment generally. | ё) устойчивая дискриминация в сфере занятости и трудовых отношений, особенно в таких областях, как наем, заработная плата и компенсация, но также и в отношении занимаемой должности, подготовки, продвижения по службе, увольнения и в целом в отношении условий труда. |
Article 249 of the Code stipulates that persons under 15 years of age may not be admitted to employment under unilateral arrangements. | В соответствии со статьей 249 Трудового кодекса лица, моложе 15 лет, не принимаются на работу в одностороннем порядке. |
The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. | Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося. |
Unused paid annual leave are prohibited from being compensated through payment, except in cases where employment relationships have been terminated (art. 178 of the Labour Code). | Запрещается выплата компенсации за неиспользованные дни ежегодного оплачиваемого отпуска, за исключением тех случаев, когда трудовые отношения прекращаются (статья 178 Трудового кодекса). |
Article 5 of Act No. 185 represents an unprecedented advance in our labour reads as follows: "The use of Spanish, the official language of the State, is compulsory in employment relationships. | Статья 5 Закона Nº 185 представляет собой беспрецедентное для нашего трудового законодательства прогрессивное нововведение, поскольку в ней устанавливается следующее: "Испанский язык, который является официальным языком государства, обязателен к использованию в трудовых отношениях. |
It was important for the Committee to understand what happened when a contract of employment was terminated, either by the employer or by the worker. | Комитету важно понять, что происходит после расторжения трудового соглашения работодателем или работником. |
All employers are required to provide compensation for injuries sustained, deaths suffered in the course of employment. | Все работодатели обязаны выплачивать компенсацию за травмы или смерть, причиненные в процессе трудовой деятельности. |
Boys and girls in Brandenburg between the training and employment systems | Мальчики и девочки Бранденбурга на переходном этапе между обучением и началом трудовой деятельности» |
Women outside the employment market are not specifically approached to just (re)train. | Данные меры не имеют целью простую профессиональную переподготовку женщин, которые не участвуют в трудовой деятельности. |
It protected the right of persons with disabilities to freely choose their employment and workplace and their right to professional rehabilitation, professional training and job-search assistance. | Правительство защищает право инвалидов свободно выбирать область трудовой деятельности и место работы, а также их право на профессиональную реабилитацию, профессиональное обучение и помощь в поиске работы. |
The Committee welcomes the State party's efforts to implement programmes and services to support comprehensively women's participation in employment and achieving a work-life balance for women and families. | Комитет приветствует усилия государства-участника по осуществлению программ и мероприятий, направленных на содействие полноценному участию женщин в трудовой деятельности и расширению возможностей для совмещения женщинами своих производственных и семейных обязанностей. |
Fewer responses reported on progress relating to women's participation in national parliaments and in non-agricultural employment. | Меньше было таких ответов, в которых отмечался прогресс в плане численности женщин, входящих в состав национальных парламентов или занятых в несельскохозяйственном секторе. |
On the one hand, there have been definite signs of modernization in recent decades, such as the percentage of highly skilled jobs in total employment, the increase in the participation of women in the labour force and the decline in agricultural employment. | С одной стороны, в последние десятилетия в значительной степени проявились определенные черты модернизации экономики, например, возросла доля высококвалифицированных работников в общем количестве занятых, увеличился процент работающих женщин и сократилось количество сельскохозяйственных работников. |
The Committee is concerned that third country migrants continue to have a limited access to employment and suffer from labour exploitation and social isolation, especially those working in the farming and agricultural industry. | Комитет обеспокоен тем, что мигранты из третьих стран продолжат сталкиваться с ограниченным доступом в области занятости и страдать от эксплуатации работодателями и социальной изоляции, что в первую очередь касается лиц, занятых в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе. |
Young women and men make up 40 per cent of the labour market, suffer from the highest rates of unemployment and are the most likely to be engaged in vulnerable forms of employment. | Молодые женщины и мужчины составляют 40 процентов рынка труда, испытывают наиболее высокие уровни безработицы и имеют больше всего вероятности оказаться в числе лиц, занятых нестабильными видами работы. |
Globalization has been associated with increased feminization of the labour force, as the female share of employment has grown throughout the world. | Глобализация связана с ростом масштабов феминизации рабочей силы, обусловленной происходящим во всем мире увеличением числа занятых женщин. |
They are losing or have lost their indigenous private sector and the employment and contribution it makes to national economic development. | Они теряют или потеряли свой местный частный сектор, а также рабочие места и тот вклад, который этот сектор вносит в национальное экономическое развитие. |
A strong agricultural sector would generate employment and boost the economy. | Хорошо развитый сектор сельского хозяйства позволит создать рабочие места и ускорить экономический рост. |
Additionally, large financial cooperatives, such as Desjardin in Canada, create employment, not only in their countries of origin, but also in developing countries through their development assistance programmes and other cooperative-to-cooperative activities. | Кроме того, крупные финансовые кооперативы, например такие, как «Дежарден» в Канаде, создают рабочие места не только в своих, но и в развивающихся странах, посредством осуществления программ оказания помощи развитию и других видов сотрудничества между кооперативами. |
The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
In an increasingly globalized world economy, poverty alleviation requires investment and trading opportunities in order to provide the employment and generate the income that will allow modifications of poverty-induced consumption patterns. | Во все более глобальной мировой экономике для борьбы с нищетой требуются инвестиции и возможности в сфере торговли, создающие рабочие места и источники доходов, которые позволят модифицировать обусловленные нищетой модели потребления. |
She sought employment at the Ministry of Construction but was unable to become an official as there was a requirement for military service to have been completed. | Она искала работу в министерстве строительства, но не смогла стать официальным лицом, поскольку существовало требование о том, чтобы была завершена военная служба. |
It should be noted that a representative workforce, as defined by the Canadian Human Rights Commission, has been achieved and CSC will achieve Aboriginal employment rates in excess of Labour Market Availability. | Необходимо отметить, что согласно требованиям Канадской комиссии по правам человека задача по формированию представительной рабочей силы решена и Служба исправительных учреждений обеспечит уровень занятости коренного населения, превышающий соответствующие показатели на общенациональном рынке труда. |
The public service is composed of all the institutional arrangements through which public employment and public service employees are defined and managed in the context of a specific national reality. | Государственная служба формируется на основе комплекса институциональных соглашений, которые позволяют разработать и применять систему найма и управления персоналом с учетом конкретных условий каждой страны. |
Furthermore, the Public Employment Service grants women with low incomes child-care grants that make it easier for them to reconcile work and family life. | Кроме того, Государственная служба занятости предоставляет женщинам с низким уровнем доходов пособия по уходу за ребенком, благодаря которым им проще совмещать работу и семейную жизнь. |
The Commission had conducted a three-part test on the employment of men in front-line positions and concluded that the Correctional Service of Canada must vigorously pursue other alternatives before impairing the employment rights of men in that context. | Комиссия провела состоящую из трех этапов проверку степени укомплектованности должностей, связанных с непосредственным общением с заключенными сотрудниками-мужчинами, и пришла к выводу о том, что исправительная служба Канады должна тщательно рассмотреть другие варианты решения этого вопроса, прежде чем нарушать трудовые права мужчин в этом контексте. |
In the 1990s, employment soared in several industrial countries, again with little or no inflation. | В 90-х, безработица резко выростла в нескольких промышленных странах, опять-таки без особой инфляции. |
The recent evolving situation in the region requires flexibility to quickly respond to emerging issues, such as youth employment. | Последние события в регионе обусловливают необходимость гибкого подхода, с тем чтобы оперативно реагировать на вновь возникающие проблемы, одной из которых, в частности, является безработица среди молодежи. |
Policy measures were taken in order to favour access to employment groups most exposed to or affected by unemployment. | Были приняты политические меры с целью оказания содействия в доступе к трудоустройству группам, на которые безработица оказывает наиболее сильное воздействие. |
The Committee notes that in many developing countries, particularly the poorer economies, open unemployment is not indicative of the magnitude of employment problems, which include significant and pervasive underemployment. | Комитет отмечает, что во многих развивающихся странах, особенно в беднейших, открытая безработица не показывает истинного размаха проблем в области занятости, которые включают в себя значительную и повсеместно распространенную безработицу. |
Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. | Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |
It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
(e) Introduce programmes to promote employment of low-skilled older workers, giving access to social protection/social security systems; | ё) внедрение программ, содействующих занятости низкоквалифицированных пожилых работников, и предоставление им доступа к системам социальной защиты/социального страхования; |
Consistent with the requirements of paragraph 12 of the Global Jobs Pact, a further global initiative will be undertaken to advocate for de-linking formal sector employment from social insurance systems. | В соответствии с требованиями, изложенными в пункте 12 Глобального трудового пакта, будет реализована еще одна глобальная инициатива, направленная на изменение правила о том, что системы социального страхования распространяются только на работников, занятых в формальном секторе. |
A register on employees was established in 1978, but the data from this register was not sufficient to measure employment topics in censuses. | Регистр наемных работников был создан в 1978 году, но данные этого регистра были недостаточными для измерения признаков занятости в ходе переписей. |
This act protects the work conditions of dispatched workers (or leased employees), promotes a variety of employment types and, at the same time, minimizes the possible job insecurity caused by the legalization of worker dispatch programmes. | Этот закон защищает условия труда откомандированных работников (или "сданных в наем" работников), поощряет расширение видов занятости и одновременно сводит к минимуму возможную неопределенность с трудоустройством, вызванную легализацией программ откомандирования работников. |
The National Agency for Employment and Vocational Training, which was set up by decree in 2007, is striving to promote employment through: | Национальное агентство труда, профессиональной подготовки и трудоустройства (НАТППТ), учрежденное декретом в 2007 году, со своей стороны стремится повысить шансы потенциальных работников на трудоустройство посредством: |
We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |