| Minority communities' employment in the public sector is 55 per cent of the stipulated minimum level. | Занятость представителей меньшинств в государственном секторе составляет 55 процентов от предусмотренного минимального уровня. |
| In addition, the tourism sector was the source of about 4,000 jobs, accounting for 21.9 per cent of total employment in 2011. | Кроме того, сектор туризма обеспечивал занятость около 4000 человек, или 21,9 процента от общего числа работающих. |
| They cover access, education and training, employment and economic empowerment, networking and dissemination of information, decision-making and balanced and diverse information content. | Они охватывают доступ, образование и профессиональную подготовку, занятость и расширение экономических возможностей, установление деловых контактов и распространение информации, принятие решений и сбалансированность и разнообразие информации. |
| Ms. GARCIA-PRINCE said that the text should be amended to avoid giving the impression that legal literacy, health and reproductive rights were the only foundations of women's autonomy; it had been emphasized repeatedly that employment and income generation were also of primary importance. | Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС говорит, что формулировку необходимо изменить, для того чтобы не создавалось впечатление, что юридическая грамотность, здоровье и репродуктивные права являются единственной основой независимости женщин; неоднократно подчеркивалось, что первостепенное значение имеют также занятость и получение доходов. |
| Impact on employment and productivity | Воздействие на занятость и производительность |
| As a result, older workers may not be viewed as attractive candidates for employment or retention beyond traditional retirement ages. | В результате пожилые работники подчас могут не рассматриваться в качестве привлекательных кандидатов на трудоустройство или сохранение трудовых отношений по достижении ими традиционного возраста выхода на пенсию. |
| Article 34 goes even further by stipulating that: "Criminal responsibility shall be borne by the guardian or curator of the young person if he agrees to the latter's employment in a manner contrary to the provisions of the Act". | Статья 34 идет еще дальше, оговаривая следующее: "Опекун или попечитель несовершеннолетнего несет уголовную ответственность в случае, если он соглашается на трудоустройство последнего в нарушение положений Акта". |
| These reports have highlighted the ongoing disadvantages faced by non-English speaking people in the areas of employment, housing, education, health, aged care and within the justice system. | В этих докладах рассказывается о трудностях, с которыми продолжают сталкиваться эти люди в таких областях, как трудоустройство, получение жилья, образование, здравоохранение, пенсионное обеспечение и правосудие. |
| Upon arrival, the third country national applies for a temporary residence and employment permit, which is issued on the basis of conditions set in the Aliens and Immigration Law. | По прибытии гражданин третьей страны ходатайствует о выдаче временного вида на жительство и разрешения на трудоустройство, которое выдается в порядке, изложенном в Законе об иностранцах и иммиграции. |
| Employment of prisoners - 2 hours. | Трудоустройство заключенных - 2 часа. |
| Activities of Eurostat:: Ongoing methodological work: Further development of work on cultural employment, cultural expenditure and participation in cultural activities. | Мероприятия Евростата:: Текущая методологическая работа: - Продолжение работы, касающейся занятости в сфере культуры, расходов на культуру и участия в культурной деятельности. |
| The Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2008-2017) seeks to support the efforts to achieve this goal with the theme "Full employment and decent work for all". | Второе Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (2008 - 2017 годы) направлено на поддержку усилий по достижению этой цели в рамках темы «Полная занятость и достойная работа для всех». |
| Accordingly, full employment and decent work for all and the improvement of the lives of older persons, young people, indigenous peoples and persons with disabilities should be the major collective objectives. | Именно в силу этих причин обеспечение полной занятости, достойная работа для всех, а также улучшение условий жизни пожилых людей, молодежи, коренных народов и инвалидов должны стать важнейшими коллективными целями. |
| The Act prescribes the prohibition of discrimination based on gender in special chapters (1) Employment and work, (2) Education, (3) Political parties, (4) Media, (5) Official Statistics. | Запрет на дискриминацию по признаку пола содержится в следующих частях Закона: 1) трудоустройство и работа, 2) образование, 3) политические партии, 4) средства массовой информации, 5) официальные статистические данные. |
| (b) employment; | Ь) работа по найму; |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| In the area of employment promotion, a special job creation programme for young people and women had achieved significant results. | Что касается поощрения занятости, то специальная программа по созданию новых рабочих мест для молодежи и женщин принесла существенные результаты. |
| At the macro level, privatization should be supported by socio-political reforms and actions that would, for instance, serve to preserve and create employment and promote competition in order to improve the efficiency of the economy. | На макроуровне приватизация должна подкрепляться социально-политическими реформами и такими мерами, которые направлены, например, на сохранение и создание рабочих мест и стимулирование конкуренции в целях повышения эффективности экономики. |
| The experience so far thus suggests that employment and social policies that are implemented in an integrated way nationally and coordinated internationally can be used to accelerate job creation and sustain economic recovery. | Следовательно, полученные на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что политика с сфере занятости и в социальной сфере, которая проводится на комплексной основе на национальном уровне и координируется на международном уровне, может использоваться для ускорения создания рабочих мест и поддержания экономического подъема. |
| For example, for those given leave to remain by reason of having an Irish Born Child, RIA is currently involved in 2 projects which will assist this group in obtaining and maintaining employment. | Например, в настоящее время АПИ участвует в реализации двух проектов в интересах лиц, получивших разрешение на пребывание в стране в связи с наличием ребенка, рожденного в Ирландии; эти проекты направлены на оказание помощи лицам этой категории в получении и сохранении рабочих мест. |
| Structural changes and increasing use of indirect (subcontracting) and casual, flexible labour, not reflected in employment statistics, may explain jobless growth. | Структурные изменения и все большее использование косвенного (субподрядного) и нерегулярного, гибкого труда, не отражаемого в статистике занятости, могут быть объяснением экономического роста, не сопровождающегося созданием рабочих мест. |
| However, all individuals are entitled to the enjoyment of labour and employment rights, including the freedom of assembly and association, once an employment relationship has been initiated until it is terminated. | При этом, однако, все лица имеют право пользоваться правами на труд и работу, включая свободу собраний и ассоциации, после установления трудовых отношений и до момента их прекращения. |
| The Employment Act promoted the right to work and access to employment through training courses and other measures, focusing on certain groups. | Реализации права на труд и доступу к труду способствует Закон о занятости, который предусматривает организацию в этих целях учебных курсов и принятие других мер, ориентированных на конкретные группы. |
| In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. | Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
| Globally, women's participation in the labour force is around 40 per cent of all paid employment outside agriculture. | В глобальном масштабе женщины составляют примерно 40 процентов всех работников, получающих оплату за свой труд, исключая сельскохозяйственных работников. |
| The solution to this can only be more effective respect for the social and economic rights of returnees, in particular the rights to housing, pensions, employment, education and health care. | Решить эту проблему можно только на основе обеспечения более полного осуществления социально-экономических прав беженцев, в частности прав на жилье, пенсионное обеспечение, труд, образование и здравоохранение. |
| Austria expressed concern about the educational, employment and social rights of Roma. | Австрия выразила обеспокоенность по поводу образовательных, трудовых и социальных прав рома. |
| Implementing the recommendations from the 2009 inquiry into pay equity conducted by the house standing committee on employment and workplace relations is a widely acknowledged necessity within the Australian women's sector. | Осуществление рекомендаций расследования по вопросу равной оплаты труда от 2009 года, которое было проведено Постоянным комитетом по вопросам занятости и трудовых отношений палаты представителей, широко признается в рамках "женского" сектора экономики Австралии. |
| Reiterates the importance of pursuing appropriate policy and regulatory frameworks at national levels to promote employment and decent work for all and to protect labour rights, including through respect for the fundamental principles and rights at work proclaimed by the International Labour Organization; | вновь заявляет о важности проведения надлежащей политики и обеспечения нормативных рамок на национальных уровнях для содействия трудоустройству и обеспечению достойной работой для всех и защиты трудовых прав, в том числе путем соблюдения провозглашенных Международной организацией труда основополагающих принципов и прав в сфере труда; |
| Revision of the Equal Employment Opportunity Law and the Labour Standards Law, etc. | Пересмотр Закона о равных возможностях занятости и Закона о трудовых нормах и т.д. |
| Higher layoff taxes, which force firms to think twice before laying off, would be welcomed by workers, while lighter and more predictable regulation of employment relations would surely be welcomed by firms. | Рабочие будут приветствовать рост налога на увольнение, который заставит фирмы подумать дважды, прежде чем уволить, а фирмы получат более простую и предсказуемую систему регулирования трудовых отношений. |
| A sample contract of employment was also provided. | Был представлен и образец трудового договора. |
| By 2006 new labour laws were passed by parliament which include contract of employment, health, safety and compensation rights and termination of contract of employment, protection from forced labour and discrimination. | В 2006 году парламент принял новые законы о труде, в том числе о трудовом соглашении, правах на здоровье, безопасность и компенсацию, а также о прекращении трудового соглашения, защите от принудительного труда и дискриминации. |
| With regard to the question of dismissal from employment without obvious reason, he said that the Japanese Labour Standards Law clearly stated that any discrimination based on nationality, creed or social status was strictly forbidden. | По вопросу об увольнении с работы без очевидной причины оратор заявляет, что нормами трудового права Японии строго запрещена любая дискриминация по признаку национальности, вероисповедания или социального положения. |
| Under article 46, paragraph 4, of the Labour Code, when an employment contract is concluded with a person aged 15 - 18 years, the written consent of the parents, adoptive parents or a guardian is required, or that of persons in loco parentis. | На основании статьи 46 пункта 4 Трудового кодекса, при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет необходимо получить письменное разрешение от родителей, усыновителей, одного из опекунов, либо лиц, их заменяющих. |
| Labour inspectors, when monitoring the application of employment law in workplaces, must ensure that this clause is strictly adhered to. | В соответствии со своей обязанностью контроля за исполнением трудового законодательства на предприятиях инспекторы по труду обязаны осуществлять надзор за строгим выполнением данного положения. |
| Prohibition of employment of children under 15 years of age; | Ь) запрещение привлечения к трудовой деятельности детей, не достигших 15-летнего возраста; |
| Particular emphasis is given to the employment of non-EU workers and to the phenomenon of irregular labour. | Особое внимание уделяется трудоустройству граждан из стран, не входящих в ЕС, и проблемам незаконной трудовой деятельности. |
| The copyright of an artist's work is owned directly by the artist in most cases with the exception of engravings, photographs, portraits, and works created in the course of employment. | Авторские произведения художника принадлежат непосредственно самому художнику в большинстве случаев, за исключением гравюр, фотографий, портретов и произведений, созданных в процессе трудовой деятельности. |
| The Government also proposed a number of initiatives to make it easier for people with disabilities whose capacity to work is impaired to gain employment, including a three-stage model towards higher employability. | Правительство также предложило ряд инициатив, предусматривающих расширение возможностей занятости инвалидов, трудоспособность которых ограничена, включая трехэтапную схему повышения их пригодности к трудовой деятельности. |
| The employer shall adopt measures of positive action, appropriate to enable a person with a disability or a chronic disease to have access to, participate in, or advance in employment or to undergo training, stimulated and supported by the State. | Наниматель предпринимает позитивные меры, обеспечивающие инвалиду или лицу, страдающему хроническим заболеванием, доступ к рабочим местам, возможность для трудовой деятельности, продвижения по службе или прохождения подготовки, при содействии и поддержке со стороны государства. |
| The terms of employment of non-EU national workers in all economic activities were the same as those provided in collective agreements, which safeguarded equal treatment among all workers in Cyprus. | Условия труда таких работников, занятых в любых сферах экономической деятельности, являются такими же, как предусмотренные в коллективных соглашениях, гарантирующих равное отношение ко всем работникам на Кипре. |
| On the other hand, for most countries in the 1990s, 30-50 per cent of FDI generated 70-80 per cent of foreign affiliate manufacturing employment. | С другой стороны, в 90-х годах прирост ПИИ на 30-50% сопровождался увеличением числа занятых на обрабатывающих предприятиях, принадлежащих зарубежным филиалам, на 70-80%. |
| The decline in manufacturing employment was faster for women than for men and the share of women in manufacturing decreased. | Численность женщин, занятых в обрабатывающей промышленности, сокращалась более быстрыми темпами, нежели численность мужчин, и в результате доля женщин, работающих в обрабатывающей промышленности, уменьшилась. |
| Overall, 75 per cent of women between 25 and 49 years of age were in employment in 2008 in the United Kingdom, but for women with children under five, the proportion was 57 per cent. | В 2008 году в Соединенном Королевстве общая численность занятых женщин в возрасте 25 - 49 лет составляла 75 процентов, а аналогичный показатель для женщин с детьми в возрасте до пяти лет - 57 процентов. |
| The Committee is concerned at the precarious nature of women's employment, in particular the situation of unemployed women in the informal sector. | Комитет выразил озабоченность в связи с вопросом женской занятости, наличием значительного числа женщин-безработных и женщин, занятых в неформальных секторах экономики. |
| As economic and social enterprises, cooperatives help generate employment in many areas worldwide. | В качестве экономических и социальных предприятий кооперативы помогают создавать рабочие места во многих районах мира. |
| Longer interventions will ensure that Aboriginal women are remaining in sustained employment and accessing training opportunities that better meet their needs. | Увеличение сроков реализации позволит женщинам сохранить рабочие места и оценить, какие обучающие программы наилучшим образом отвечают их потребностям. |
| His country's legal framework fostered public food security and agriculture institutions through an integrated rural development model that was endogenous, socially productive and generated employment to ensure an adequate level of rural welfare. | Правовая база Венесуэлы способствует продовольственной безопасности населения и созданию сельскохозяйственных учреждений благодаря комплексной модели сельского развития, которое внутренне обусловлено, социально продуктивно и способно создавать рабочие места, с тем чтобы достичь адекватного уровня благосостояния сельских районов. |
| The Labour Department of the Ministry of Manpower, Youth and Employment conducts labour inspection at workplaces to ensure adherence to approved standards of work. | Департамент труда министерства трудовых ресурсов, молодежи и занятости инспектирует рабочие места на предмет проверки условий труда и соблюдения установленных стандартов в этой области. |
| With regard to market access for developing countries, reducing tariffs on labour-intensive goods would help create employment, especially for low-skilled workers, and would facilitate diversification into value-adding manufactures. | Что касается доступа развивающихся стран к рынкам, то снижение тарифов на трудоемкую продукцию позволит создавать рабочие места, особенно для низкоквалифицированных работников, и облегчит диверсификацию с выходом на выпуск готовой продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| The public employment service consists of 26 cantonal labour offices and 3,000 municipal offices with responsibilities for placement. | Государственная служба занятости включает 26 кантональных управлений по вопросам труда и 3000 общинных бюро по трудоустройству. |
| In the Greater Copenhagen Area where about half of the ethnic minorities in Denmark are residing about 10 experts on immigrants have been recruited by the public employment service. | В районе Копенгагена и его пригородов, где проживает более половины всех представителей этнических меньшинств Дании, государственная служба по вопросам занятости пригласила на работу около 10 экспертов, занимающихся проблемами иммигрантов. |
| The Service will also provide two new specialties, namely, specialist planners for military operational maritime capabilities and military combat, reconnaissance and utility aviation for employment at field missions. | Служба будет также иметь две новые специальности, а именно специалистов по планированию в отношении военного оперативного морского потенциала и военной боевой, разведывательной и вспомогательной авиации для использования в полевых миссиях. |
| The Austrian Public Employment Service promotes new employment, also, amongst others, of older women by subsidizing wage and incidental wage costs (integration allowance). | Австрийская государственная служба занятости также поощряет трудоустройство женщин старшего возраста, предоставляя субсидии на выплату заработной платы и в покрытие дополнительных затрат на оплату труда (пособия на интеграцию). |
| Other services in the range are: (a) Telephone Employment Service. | К числу других соответствующих служб относятся следующие: а) Служба трудоустройства по телефону. |
| As it is, youth employment is already often precarious. | Молодежная безработица сама по себе уже часто носит довольно опасный характер. |
| Additionally, a major cause of poverty is the lack of employment. | Помимо этого одной из важнейших причин нищеты является безработица. |
| Furthermore, unemployment and inadequate employment among youth contribute to high levels of poverty." | Кроме того, безработица и недостаточная занятость среди молодежи ведут к крайней нищете». |
| The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. | Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось. |
| Unemployment was a serious problem in Kyrgyzstan, and her delegation appealed to the International Labour Organization (ILO) to consider providing assistance with a view to developing an employment strategy and creating effective institutions and a mechanism for regulating labour migration among the population. | Серьезную проблему для Кыргызстана представляет безработица, поэтому ее делегация обращается к Международной организации труда (МОТ) с просьбой рассмотреть вопрос об оказании Кыргызстану помощи в разработке стратегии обеспечения занятости и создании эффективных институтов и механизма регулирования трудовой миграции населения. |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. | В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| SCW has held courses and workshops for certain employees in the civil service and private sector in order to raise awareness of employment rights. | ВСЖ организовал ряд курсов и семинаров для определенных категорий работников государственной службы и частного сектора в целях повышения уровня их информированности о правах в сфере труда. |
| In addition to the regular staff of the Civil Service, account should be taken of those people who are seeking employment with the public service while working under a temporary public sector contract. | К штатному составу работников государственной службы следует отнести также лиц, ищущих работу и занятых по контракту временного государственного служащего. |
| Voluntary employment equity plans of 38 employers, covering more than 42,500 employees, and education equity plans involving 17 school divisions and 10 post-secondary institutions, have been approved by the Saskatchewan Human Rights Commission. | Комиссией по правам человека Саскачевана утверждены добровольно принятые 38 работодателями планы обеспечения равенства при приеме на работу, распространяющиеся на более чем 42500 работников, а также планы создания равных условий в сфере образования, реализуемые 17 школьными отделами и 10 высшими учебными заведениями. |
| It prohibits the refusal of membership to an employer or employee organization except on specified grounds related to type of employment, compliance with the organization's rules and bad character. | Закон запрещает отказывать в принятии в члены организации нанимателей или работников, за исключением оговоренных случаев, связанных с характером занятости, соблюдением правил организации и неудовлетворительным моральным обликом. |
| Labour-related laws and regulations, such as the Labour Standards Act, Industrial Safety and Health Act, and Equal Employment Opportunity Act, are applied to dispatched workers. | На работников, занятых на непостоянной основе, распространяется действие связанных с трудовыми отношениями законов и нормативных актов, таких как Закон о трудовых нормах, Закон о технике безопасности и гигиене труда и Закон об обеспечении равных возможностей в сфере занятости. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |