| The 2007 UNDP/UNIFEM report noted that while discussions with ILO were continuing to encourage the introduction of a comprehensive employment code, Marshall Islands had not yet created legislative mechanisms to protect the employment and labour rights of workers. | В докладе ПРООН/ЮНИФЕМ (2007 год) отмечалось, что, несмотря на то, что переговоры с МОТ о содействии внедрению всеобъемлющего трудового кодекса продолжались, в государстве-участнике так и не были созданы законодательные механизмы защиты прав трудящихся на занятость и работу. |
| This is a welcome step and "explicit but not exclusive targeting" should be extended to education, health care, and employment. | Этот долгожданный шаг и "подробное, но не ограничивающее позиционирование" должно распространяться на образование, здравоохранение и занятость. |
| The employment of children in domestic work or commercial farms owned by their families is governed by the provisions concerning domestic services. | Занятость детей на работе по дому или на коммерческих фермах, находящихся в собственности их семей, регулируется положениями, касающимися оказания услуг в рамках домашнего хозяйства. |
| There was a general agreement that start-up companies can eventually have a great impact on output and employment and therefore they deserve to be encouraged. | Было достигнуто общее согласие в вопросе о том, что начинающие компании могут в конечном счете оказывать значительное воздействие на объемы выпуска и занятость и поэтому заслуживают поощрения. |
| Income, poverty and employment | Доходы, бедность и занятость |
| These cover a broad range of areas, such as income support and employment, health, education and training, housing, etc. | Они охватывают множество областей, таких, как доплата к доходом и трудоустройство, охрана здоровья, образование и профессиональная подготовка, обеспечение жильем и т.д. |
| Main activities include: women in decision-making, employment, social and community work, environmental work, rural women, violence against women, education, health and training, and others. | Организация работает в следующих основных направлениях: женщины - участницы принятия решений, трудоустройство женщин, социальная работа и работа в общине, работа по охране окружающей среды, сельские женщины, насилие в отношении женщин, образование, здравоохранение, профессиональная подготовка и прочее. |
| Pregnancy: States parties have an obligation to prohibit the use of pregnancy tests or questions concerning likely or actual pregnancy as a method of eliminating women from consideration for employment. | беременности: государства-участники обязаны запретить использование тестов на беременность или вопросы, касающиеся возможной или фактической беременности, в качестве метода для отказа рассматривать женщин в качестве кандидатов на трудоустройство. |
| Since 2006 following the Law on Support for Employment, reintegration to victims of trafficking to the labour market is additionally supported by subsidised employment. | После принятия Закона о поддержке занятости в 2006 году в качестве дополнительной меры, способствующей социальной реинтеграции жертв торговли людьми, осуществляется субсидирование расходов на трудоустройство таких лиц. |
| Many activities or decisions that are critical to sustainable development, such as private investment, employment, or consumer choices, may be influenced by national Government policies, but are largely determined by other actors and sometimes by individuals. | Хотя государственная политика стран может влиять на многие ключевые для устойчивого развития действия и решения, такие как размещение частных инвестиций, трудоустройство или выражение потребителями тех или иных предпочтений, определяющее воздействие на них в значительной мере оказывают другие субъекты, а иногда и отдельные люди. |
| The education alters between school education and employment in a company. | В ходе образовательного процесса чередуется обучение в школе и работа в какой-либо компании. |
| Here, employment is defined as both being an employee and self-employed, or on temporary leave of absence. | Занятость в данном случае определяется как работа по найму, так и самозанятость или нахождение во временном отпуске. |
| The Federal Ministry for Women was also developing gender-specific tools to evaluate specific areas, for example education and advanced training, and was considering studies of other areas such as part-time employment. | Федеральное министерство по делам женщин также разрабатывает конкретные механизмы с учетом гендерных факторов в целях оценки положения в соответствующих сферах, например образования и углубленной профессиональной подготовки, и рассматривает результаты исследований в других областях, таких, как работа неполный рабочий день. |
| Serving in hardship conditions, far from one's family, on short-term contracts with limited career prospects is hardly conducive to retaining the best qualified staff, who, as noted earlier, increasingly have more appealing opportunities for employment. | Работа в трудных условиях без семьи по краткосрочным контрактам с ограниченными перспективами развития карьеры едва ли способствует удержанию на службе наиболее квалифицированных сотрудников, у которых, как отмечалось выше, появляется все больше привлекательных возможностей для трудоустройства. |
| The surge in part-time employment was due largely to the fact that the general participation of women in the labour market had risen significantly over the past decade, and, in some cases, part-time work was regarded as a first step towards full employment. | Расширение занятости неполный рабочий день обусловлено, главным образом, тем, что общее участие женщин на рынке труда значительно увеличилось за последнее десятилетие и в некоторых случаях работа неполный рабочий день рассматривается в качестве первого шага к полной занятости. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The financial and economic crisis had reduced the level of employment worldwide, and many delegates stated that it was essential to generate employment. | Финансово-экономический кризис вызвал сокращение занятости во всем мире, и многие делегаты указали на важность создания новых рабочих мест. |
| There continues to be a need for developing countries to build essential capacities through comprehensive strategies aimed at industrial and technological development and employment creation. | Развивающимся странам по-прежнему необходимо наращивать имеющий важное значение потенциал на основе осуществления комплексных стратегий, направленных на промышленное и технологическое развитие и создание рабочих мест. |
| As stated in the coalition agreement, the government aims to restore the strength and competitiveness of the Dutch economy by providing incentives for employment creation and labour market participation and to do so in a sustainable manner. | Как отмечалось в коалиционном соглашении, цель правительства состоит в том, чтобы восстановить эффективность и конкурентоспособность голландской экономики за счет стимулов к созданию рабочих мест и расширению трудового участия, которые будут применяться на принципах устойчивости. |
| In this effort, employment creation is the critical link between economic growth and welfare improvement, and it offers an essential platform for the achievement of pro-poor outcomes. | В рамках этой деятельности усилия по созданию рабочих мест выполняют роль важнейшего связующего звена между экономическим ростом и повышением благосостояния, обеспечивающими главную платформу для получения результатов в интересах неимущих слоев населения. |
| At the same time, many countries now link national forest plans to overall national development plans and programmes, thereby linking forests to broader national goals and objectives, such as poverty eradication, employment creation, protection of the environment and raising national incomes. | В то же время многие страны теперь увязывают национальные лесохозяйственные планы с общими национальными планами и программами развития, тем самым связывая лесохозяйственную деятельность с такими более общими национальными целями и задачами, как искоренение нищеты, создание рабочих мест, защита окружающей среды и повышение национального дохода. |
| Secondly, she observed that paragraph 349 of the report was ambiguous and wondered if preference was given to national workers in access to employment, or if that paragraph referred solely to equal pay for equal work. | Во-вторых, она отмечает, что пункт 349 доклада является не совсем ясным, и спрашивает, оказывается ли работникам, являющимся гражданами страны, предпочтение при устройстве на работу или в этом пункте речь идет лишь о равной оплате за равноценной труд. |
| Within the framework of the CARICOM project on model legislation to improve the legal status of women in CARICOM, ILO has commented on draft legislation on equal pay for work of equal value and equality of opportunity and treatment for women in employment for CARICOM countries. | В рамках проекта КАРИКОМ "Типовое законодательство в области улучшения юридического положения женщин в странах КАРИКОМ" МОТ высказала свои замечания по проекту закона о равной оплате за труд равной стоимости и обеспечении равных возможностей и равного обращения для женщин, занятых в сфере производства в странах КАРИКОМ. |
| The right to work, the right to free choice of employment, the right to own property and the right to social justice are the principal individual rights and freedoms in the economic and social fields. | Право на труд, право на свободный выбор занятий, право владеть имуществом и право на социальную справедливость - основные личные права и свободы в экономической и социальной области. |
| Employment related rights such as the right to form trade unions; the right to strike, to rest and leisure, to healthy and safe working environment; the rights of women to equal pay for equal work have been provided. | Предусмотрены права, связанные с трудоустройством, такие, как право объединяться в профессиональные союзы; право на забастовку; право на отдых и досуг и на здоровые и безопасные условия труда; и права женщин на равную оплату за равный труд. |
| Every facility is offered to ensure them a decent life, and disability does not constitute a ground for denying these persons rights such as the right to education, rehabilitation, training and employment. | Принимаются все меры к тому, чтобы инвалидность не становилась предлогом для лишения инвалидов их прав, таких как право на образование, профессиональную подготовку и труд. |
| Under article 247, employment contracts concluded with individuals aged under 18 must include supplementary clauses and undertakings, which employers must honour, to enable them to increase their work and vocational experience. | В соответствии со статьей 247 указанного Кодекса при заключении трудового договора с лицами моложе 18 лет для повышения их трудовых и профессиональных навыков должны предусматриваться дополнительные условия, обязательства, которыми их должен обеспечить работодатель. |
| The Committee recommends that the State party study and provide information in its next periodic report on the employment of children in the informal sector and the tourism industry, and take measures to reinforce the labour inspection system to monitor and detect children working in these sectors. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования и представить информацию в своем следующем периодическом докладе об использовании детского труда в неформальном секторе и индустрии туризма, а также принять меры по укреплению системы трудовых инспекций в целях мониторинга и выявления детей, работающих в этих секторах. |
| of the public's employment and other rights and protecting the rights and interests | трудовых и иных прав граждан и по защите прав и интересов |
| Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act of Liechtenstein also contains such a guarantee, whereby employers are obligated to respect and protect the personality of employees within the context of labour relations. | В пункте 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров Лихтенштейна закреплена также гарантия, в соответствии с которой работодатели обязаны в контексте трудовых отношений уважать и защищать личные права работников. |
| Since 2005, the Employment Relations Authority has determined seven personal grievance cases featuring claims of racial discrimination or harassment. | Начиная с 2005 года Управление по регулированию трудовых отношений разрешило семь дел по жалобам о нанесении ущерба личности, где авторами жалоб утверждались факты дискриминации или притеснения на расовой почве. |
| Ms. Coker-Appiah noted that the data provided in the report appeared to contain contradictions and requested clarification as to whether female employment was growing or stagnating as a result of the new employment laws. | Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что содержащиеся в докладе данные являются, по-видимому, несколько противоречивыми, и просит уточнить, привело ли принятие нового трудового законодательства к увеличению уровней занятости женщин или эти показатели остались неизменными. |
| Employees who choose not to belong to a union may negotiate an individual employment agreement with their employer. | Трудящиеся, которые предпочли не вступать в профсоюз могут обсуждать условия индивидуального трудового договора со своим работодателем. |
| Article 31 of the Constitution and article 15 of the Labour Law prohibit the employment of children under the minimum working age. | Статья 31 Конституции и статья 15 Закона о труде запрещают работу детей, не достигших минимального трудового возраста. |
| The trade union centre and its member organizations make use of the conventions and recommendations of the International Labour Organization to settle issues of timely payment of wages, guarantees of employment, occupational safety and compliance with labour legislation. | Профцентр и его членские организации используют Конвенции и Рекомендации Международной организации труда для решения вопросов своевременной выплаты заработной платы, обеспечения занятости населения, охраны труда, соблюдения трудового законодательства. |
| In the case of an established employment relationship, irrespective of whether the work to be performed is part of the core functions or not, or whether the work is continuous or not, the contractual modality has to be a staff contract. | В случае установленного трудового правоотношения, независимо от того, относится ли предстоящая работа к основным функциям и является ли эта работа постоянной или нет, формой контракта должен быть контракт со штатным сотрудником. |
| Furthermore, the conditions surrounding a family must also be conducive to parental employment. | Кроме того, условия, окружающие семью, также должны способствовать трудовой деятельности родителей. |
| The Aruban Government is well aware of the central role of education in employment planning. | Правительство Арубы хорошо осознает центральную роль образования в процессе планирования трудовой деятельности. |
| As to access to employment, there was nothing to prevent the petitioner from looking for work and being hired. | В сфере доступа к трудовой деятельности автору ничто не мешало искать работу и трудоустраиваться. |
| The work is organized in three stages: the selection of candidates; guidance and psycho-social support; training for employment; and formation of micro-businesses and re-insertion into the labour market. | Работа строится по трем этапам: отбор кандидатов; ориентация и психосоциальная поддержка профессиональное обучение; создание микропредприятий возвращение к трудовой деятельности. |
| Restoration works in the Women's Wing were completed in June 2011 so that female inmates can serve part of their sentences in the Open Prison and in the Centre of Guidance an Extra - Institutional Employment of Convicts, with 8 new cells for each new establishment. | в июне 2011 года завершены ремонтные работы в женском корпусе; это позволит женщинам-заключенным отбывать часть своего наказания в тюрьме открытого типа и в центре профессиональной ориентации и трудовой деятельности осужденных вне тюрьмы; в каждом новом учреждении насчитывается 8 новых камер; |
| The high share of employment in tradable services fuels this concern. | Основанием для этой тревоги служит высокая доля занятых в рыночных отраслях услуг. |
| Another panellist suggested that informality accounted for the majority of employment in least developed countries and that self-employment accounted for a large share of informal employment. | Другой эксперт выразил мнение, что на неформальный сектор приходится большая часть занятости в наименее развитых странах и что самозанятые составляют значительную часть занятых в неформальном секторе. |
| Recent statistics indicate that globally, women accounted for almost 40 per cent of all paid employment outside of agriculture in 2006, an increase from 35 per cent in 1990. | Последние статистические данные указывают на то, что в глобальном масштабе в 2006 году на долю женщин приходилось почти 40 процентов от общего числа всех занятых оплачиваемым трудом несельскохозяйственных работников по сравнению с 35 процентами в 1990 году. |
| Taiwan, Province of China has around 700, 000 SMEs that account for 70 per cent of employment, 55 per cent of GNP and 62 per cent of manufactured exports. | В китайской провинции Тайвань насчитывается порядка 700000 МСП, на долю которых приходится 70% занятых, 55% ВНП и 62% экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
| To cite one example, in the instance of employment, the percentage of women in the Ministry of Finance is 75 per cent of the workforce (annex 10). | В качестве примера можно сослаться на тот факт, что в министерстве финансов доля женщин составляет 75% от общего числа занятых там сотрудников (приложение 10). |
| Utility cooperatives generate employment in both the farm and off-farm sectors and help reduce poverty, even among households without access to electricity. | Коммунальные кооперативы создают рабочие места как в сельскохозяйственном, так и в других секторах и помогают сократить масштабы нищеты даже среди тех домашних хозяйств, которые не имеют доступа к электроэнергии. |
| Public spending on infrastructure generates jobs, especially when policy design and implementation systems are focused on employment creation | Осуществление государственных расходов на цели развития инфраструктуры создает рабочие места, особенно в тех случаях, когда системы разработки и осуществления политики ориентированы на повышение уровня занятости |
| Equal access for all communities to employment in public services can become a highly contentious issue, especially in countries where such jobs form a large proportion of the available labour market. | Равный доступ для всех общин к занятости в государственной сфере может стать весьма спорным вопросом, особенно в странах, где эти рабочие места составляют значительный сегмент имеющегося рынка рабочей силы. |
| Alongside measures to regulate the exploitation of natural resources in the region and to promote fair trade of African commodities, the United Nations and its agencies should be capable of designing focused development strategies to enable post-conflict communities to resume growth and to generate employment and entrepreneurship. | Наряду с мерами по регулированию эксплуатации природных ресурсов в регионе и по содействию справедливой торговле африканскими сырьевыми товарами Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны быть способны разработать адресные стратегии развития, чтобы дать обществам, пережившим конфликт, возможность возобновить рост, создавать рабочие места и обеспечивать предпринимательство. |
| New employment is created (in poor regions it is not unusual for each mining job to lead to 10 new jobs in other sectors), and incomes rise. | Создаются новые рабочие места (в бедных районах каждое новое рабочее место в горнодобывающем секторе часто обеспечивает появление 10 новых рабочих мест в других секторах), растут доходы. |
| Source: Employment Service, January 2005 | Источник: Служба занятости, январь 2005 года. |
| The series The State Employment Service Reports broadcasts the radio journal Programme to combat trafficking in persons: problems of placing Ukrainian citizens in jobs abroad. | В рамках цикла «Государственная служба занятости информирует» выходит в эфир радиостраничка «Программа противодействия торговле людьми: проблемы трудоустройства граждан Украины за границей». |
| The Austrian Public Employment Service (AMS) defined explicit and quantifiable goals of attaining equal status for women and men. These concrete goals are integrated in the Longer-Term Plan and form part of the targets of labour market policies. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) определила конкретные и количественные целевые показатели в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: Эти конкретные показатели включены в Долгосрочный план и составляют часть целевых показателей, предусматриваемых политикой в области рынка труда. |
| This state of affairs in the area of employment in Kosovo and Metohija was followed closely and came under intensive supervision by the inspection service. | За положением дел в области трудоустройства в Косово и Метохии пристально следила инспекционная служба. |
| The Public Employment Service may offer Danish language training to unemployed persons with an ethnic background other than Danish. | Государственная служба занятости может предлагать безработным лицам недатского этнического происхождения подготовку в области изучения датского языка. |
| Latin America: employment and unemployment, 2000-2011 | Латинская Америка: занятость и безработица, 2000 - 2011 годы |
| It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. | Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития. |
| Data on employment show an unemployment rate of about 22.5% in 2006, or 4% less than the estimated figure for 2005. | Согласно данным, в 2006 году, безработица составила около 22,5 % или на 4 % меньше, чем ее уровень в 2005 году. |
| Since 1997 the unemployment rate has increased owing to the Russian financial crisis, the impact of which has become obvious for the economy of Lithuania, and the employment of the population in the fourth quarter of 1998 and at the end of 1999 reached 10 per cent. | С 1997 года уровень безработицы возрастал из-за финансового кризиса в России, воздействие которого на экономику Литвы является очевидным, и в четвертом квартале 1998 года и в конце 1999 года безработица достигла отметки 10%. |
| Since unemployment is the main factor that affects human trafficking, the Government Employment Service has built up the vocational training it provides for the unemployed. | Поскольку главным фактором, который влияет на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа относительно профессиональной учебы безработных. |
| The law, moreover, provided protection to children, mothers and older persons, safeguarded workers' rights and outlawed the employment of women and children in dangerous professions, including the participation of children in camel races. | Закон, кроме того, обеспечивает охрану матери и ребенка, а также пожилых людей, защищает права трудящихся и запрещает занятие женщин и детей опасными профессиями, в том числе участие детей в верблюжьих бегах. |
| If Switzerland rejected an asylum request by a mandatory decision, the authorization to engage in gainful employment ceased on expiry of the time limit set for the applicant to leave the country. | Если Швейцария отказала в просьбе об убежище обязательным к исполнению решением, разрешение на занятие оплачиваемым трудом прекращает свое действие после истечения периода времени, установленного для выезда заявителя из страны. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| It sets a maximum percentage of foreign workers, safeguarding equal treatment regarding terms and conditions of employment and introducing the necessary mechanism and procedure for the application of the policy. | В ней определяется максимальная доля иностранных работников, содержатся гарантии равного обращения в плане условий труда и определяется необходимый механизм и процедуры реализации этой политики. |
| Mediation in seeking employment (through direct contacts of social workers with employers, "catching" offers); | оказание посреднических услуг в процессе поиска работы (путем установления прямых контактов социальных работников с работодателями, предлагающими "горящие" вакансии); |
| Voluntary employment equity plans of 38 employers, covering more than 42,500 employees, and education equity plans involving 17 school divisions and 10 post-secondary institutions, have been approved by the Saskatchewan Human Rights Commission. | Комиссией по правам человека Саскачевана утверждены добровольно принятые 38 работодателями планы обеспечения равенства при приеме на работу, распространяющиеся на более чем 42500 работников, а также планы создания равных условий в сфере образования, реализуемые 17 школьными отделами и 10 высшими учебными заведениями. |
| The Employment Relations Act 2000 continues to protect employees' freedom of association; however, it provides that registered unions have the sole right to participate in collective bargaining on behalf of their members. | Закон о трудовых отношениях 2000 года по-прежнему защищает свободу ассоциации работников, хотя в нем говорится, что зарегистрированные профсоюзы имеют единственное право участвовать в коллективных переговорах от имени своих членов. |
| The Labour and Consumer Division of INTAFF is responsible for employment relations. | 11.12 Отдел по вопросам работников и потребителей Министерства внутренних дел и социального обеспечения несет ответственность за трудовые отношения. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |