| States to develop a coherent policy agenda on migration and asylum that strikes a proper balance between migration control priorities and refugee protection imperatives, and which might include transparent and equitable immigration policies for the purposes of employment and family reunification. | Государствам предлагается разработать последовательную политическую программу в отношении миграции и предоставления убежища, в которой в одинаковой степени учитывались бы приоритеты миграционного контроля и обязательные требования защиты беженцев и которая, по возможности, включала бы прозрачную и справедливую иммиграционную политику, предусматривающую занятость и воссоединение семей. |
| Accounting for over 4 per cent of GDP, it employs 60 million people directly and indirectly, accounting for 7.8 per cent of total employment. | Имея долю в ВВП свыше 4%, он обеспечивает прямую и косвенную занятость 60 млн. человек, 7,8% всех занятых. |
| Finally, noting that maternal mortality rates remained high and that there were problems in other areas, such as employment and education, she said that it would be necessary to assess what impact such programmes were having on the lives of women. | В заключение, отмечая, что показатели материнской смертности остаются высокими и что в других областях, таких как занятость и образование, также существуют проблемы, оратор говорит, что необходимо оценить воздействие подобных программ на жизнь женщин. |
| There was intensive cooperation with ILO in the preparation of the World Investment Report 1994: Transnational Corporations, Employment and the Workplace. | С МОТ было налажено активное сотрудничество при подготовке Доклада о мировых инвестициях, 1994 год: Транснациональные корпорации, занятость и рабочее место. |
| Education and employment; economic benefits | Образование и занятость: экономические выгоды |
| Employment: The Employment Service seeks job placement for refugees with emphasis also given to the preparation of women refugees for employment. | Трудоустройство: Служба занятости ищет рабочие места для беженцев, при этом особое внимание также уделяется подготовке женщин-беженок для их последующего трудоустройства. |
| Employment by offering allowances to the unemployed who found employment before the unemployment benefit period expired | Трудоустройство путем выплаты пособий безработным, которые нашли работу до истечения срока выплат пособий по безработице |
| Given the age and educational structure of the unemployed Roma population, their employment is rendered difficult, and annually an average of 2-3 per cent of unemployed persons in this population find work, primarily young males doing physical jobs in construction. | С учетом возраста и структуры образования безработных рома их трудоустройство оказывается нелегким делом, и ежегодно в среднем 23% безработных из этой группы населения находят работу, главным образом молодые мужчины, выполняющие физические работы на строительстве. |
| These include programmes for disabled employees, such as the Vocational Training Allowance for the Unemployed, the Employment Allowance for the Unemployed, the Subsidy for Recruitment of Youths Seeking Jobs for the First Time and the Employment Allowance for Unemployed Persons with Disabilities. | Инвалиды могут, в частности, воспользоваться такими пособиями, как пособие безработным на профессиональную подготовку, пособие безработным на трудоустройство, субсидии для трудоустройства тех, кто впервые выходит на рынок труда, и пособие на трудоустройство для безработных из числа инвалидов. |
| They may be abducted by traffickers; sold by parents who are unable to feed them; or, given to a relative or person who promises employment. | Они могут быть похищены торговцами людьми, проданы родителями, не способными их прокормить, либо отданы родственнику или лицу, пообещавшему трудоустройство. |
| They provided training for employment and also education for parenting. | В центрах проводится обучение для дальнейшего трудоустройства, ведется просветительская работа по вопросам воспитания детей. |
| Thus part-time activity is a specific feature of women's employment, closely connected with the presence of children aged under 14 years. | Работа неполный рабочий день является, таким образом, отличительной чертой женского труда, в значительной степени обусловленной наличием детей в возрасте до 14 лет. |
| Widows require employment to survive and raise their children and are often vulnerable to being trafficked as domestic servants to countries where they lose all their rights. | Вдовам требуется работа, чтобы выживать и растить своих детей, и нередко они становятся объектами продажи в качестве домашней прислуги в другие страны, где они теряют все свои права. |
| The guidelines - which had been in preparation since 2004 - are designed to empower persons with disabilities by supporting their inclusion in health, education, employment, social skills training and other community services. | Руководящие принципы, работа над которыми велась с 2004 года, призваны расширить права и возможности инвалидов, содействуя их включению в сфере здравоохранения, образования, занятости, развития социальных навыков и других общественных услуг. |
| Pursuant to article 15 (1), income derived by a resident of one State from employment (dependent personal services) "exercised" in the other State may be taxed in that other State (the source country, where the employment is exercised). | Согласно статье 15(1), доход, получаемый резидентом одного государства от работы по найму (услуг по линии наемного труда), осуществляемой в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве (страна источника, где осуществляется работа по найму). |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Decreases in public expenditure have led to cutbacks in employment in the State sector and State-sponsored projects, resulting in increased levels of unemployment. | Уменьшение объема государственных расходов приводит к сокращению рабочих мест в государственном секторе и в финансируемых государством проектах и, как следствие, к снижению уровня занятости. |
| There is little evidence that the market will eliminate poverty, but an extended period of economic growth might produce sufficient employment to attenuate the effects of poverty. | Практически отсутствуют признаки того, что благодаря рынку нищета будет ликвидирована, но продолжительный период экономического роста мог бы способствовать созданию достаточного количества рабочих мест для смягчения ее последствий. |
| In that regard, Timor-Leste requires the strengthening of its security and justice sector institutions and measures to create employment, reduce food insecurity and reintegrate internally displaced persons (IDPs). | Для этого Тимор-Лешти нуждается в укреплении его силовых и судебных структур и мерах по созданию рабочих мест, повышению уровня продовольственной безопасности и реинтеграции в общество внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| Employment in the sectors of agriculture, forestry and fishery is decreasing because of steady industrial growth since the 1960s, as well as rapid growth in the capital sector and other service sectors. | В секторах сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства наблюдается процесс сокращения числа рабочих мест вследствие осуществляющегося с 60-х годов последовательного промышленного роста, а также резкого расширения деятельности в банковском секторе и секторах обслуживания. |
| In this regard, relying on markets alone is unlikely to bring the necessary change, and a public investment-led approach to address climate change, employment creation and infrastructure development should be pursued. | Чтобы добиться необходимых изменений в этой связи, едва ли будет достаточно просто положиться на рынок; в деле борьбы с изменением климата, создания рабочих мест и развития инфраструктуры необходимо опираться на государственные инвестиции. |
| Discrimination in employment is a serious concern in Bosnia and Herzegovina which has a major impact on the sustainability of returns. | Дискриминация в отношении осуществления права на труд является серьезной проблемой для Боснии и Герцеговины, которая наносит серьезный удар по стабильности доходов. |
| Many of these measures culminate with the necessity and inevitable transfer of populations of risk areas to others in relative safety, with due regard to the rights to health, education, employment, drinking water, electricity and spaces to practice sports. | Логическим завершением многих их этих мер становится необходимость и неизбежность переселения людей из районов с высокой степенью риска в другие, относительно более безопасные районы при должном учете их прав на охрану здоровья, образование, труд, доступ к питьевой воде, электроснабжению и местам для занятий спортом. |
| Women migrant domestic workers are at high risk of exposure to violence, and their employment may not always be subject to monitoring, regulation or protection. | Для женщин-мигрантов, выполняющих работу по дому, риск подвергнуться насилию более высок, а их труд не всегда можно контролировать, регулировать или защитить. |
| With regard to the issue of discrimination in the field of labour and employment, article 37 of the Russian Constitution states that "Everyone shall have the right... to remuneration for work without any discrimination...". | Что касается вопроса дискриминации в области труда и занятости, то в соответствии со статьей 37 Конституции РФ "Каждый имеет право... на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации...". |
| Their powers also cover direct enforcement of the Constitution and they also play a role in enforcing sector-specific legislation such as the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998). | Их полномочия также распространяются на прямое осуществление Конституции, и они играют роль в реализации специфичного для секторов законодательства, каким является Закон о равном праве на труд 1998 года (Закон 551998 года). |
| In other areas, China welcomed steps taken protecting employment rights and those of the elderly. | Касаясь других областей, Китай приветствовал шаги, предпринятые в целях защиты трудовых прав и прав пожилых людей. |
| They were concerned that despite the adoption of relevant programmes, discrimination against Roma continues to persist in practice, including in the areas of labour, access to employment, health care, education and housing. | Они обеспокоены тем, что, несмотря на принятие соответствующих программ, дискриминация в отношении рома сохраняется, в том числе в сфере трудовых отношений, трудоустройства, медицинского обслуживания, образования и жилья. |
| Growing income inequality, much of it resulting from a diminishing share of wages in national income and increasing inequality within employment income, threatens social cohesion in many regions. | Угрозу для социального сплочения во многих регионах представляет растущее неравенство в заработной плате, основная часть которого обусловлена уменьшением доли заработной платы в национальном доходе и возрастающее неравенство в отношении трудовых доходов. |
| Mr. Cassidy (International Labour Organization (ILO)) said that, as a human rights-based organization, ILO had established a system of international labour standards covering a wide range of employment issues. | Г-н Кассиди (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, будучи правозащитной организацией, Международная организация труда (МОТ) разработала систему международных трудовых стандартов, охватывающих широкий спектр вопросов, касающихся занятости. |
| The Contracts of Employment Act gives employees the right to freedom from work for the period of maternity, special maternity, paternity and parental leave referred to in the Health Insurance Act. | Закон о трудовых соглашениях предоставляет работницам право не работать в период отпуска по беременности и родам, специального отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов и родителей, о которых говорится в Законе о медицинском страховании. |
| The national employment figures disaggregated by skin colour are consistent with the country's demographic composition. | С другой стороны, данные о составе трудового населения в разбивке по цвету кожи соответствуют данным демократического состава страны. |
| In cases where women are refused employment contracts, they may apply to the courts to defend their rights. | В случае отказа от заключения трудового договора женщина, для защиты своих прав, может обратиться в суд. |
| The novelty introduced by this Act is that all adoptive parents are entitled to the right to adoptive parents' leave regardless of their employment status as opposed to the previous provisions which provided that only employed parents may benefit from this right. | Новшество, внесенное данным Законом, заключается в том, что приемные родители имеют право на предоставление отпуска по усыновлению вне зависимости от их трудового статуса в отличие от существовавших ранее положений, предусматривавших такое право лишь для работающих родителей. |
| After the inspection violators will be subjected to the administrative punishment and even to employment contract termination in cases when such safety neglect resolved in production damage or deliberately created such danger. | По результатам рейдов к нарушителям будут приняты меры дисциплинарного взыскания вплоть до расторжения трудового договора, если это нарушение повлекло за собой несчастный случай на производстве или заведомо создавало его реальную угрозу. |
| Vulnerable employment, that us, jobs with limited or no access to social security of secure income, is a key factor in explaining large income disparities in the distribution of labour income and a contributing factor to income inequality in general. | В Обзоре делается вывод о том, что нестабильная занятость является одним из ключевых факторов, объясняющих значительные различия в уровне доходов при распределении трудового дохода, и является одним из факторов, приводящих к неравенству в доходах в целом. |
| Measures in the Work and Families Act 2006 were also implemented during the reporting period to promote more family-friendly employment policies. | Меры, предусматриваемые Законом о трудовой деятельности и семьях 2006 года, были также реализованы в течение отчетного периода в целях содействия осуществлению политики в области занятости, лучше учитывающей интересы семьи. |
| That was due in large measure to the traditional attitude of parents and society in general with regard to women in the workplace: women were under pressure to marry and, once married, were not encouraged to seek employment. | Это во многом объясняется традиционным отношением родителей и общества к роли женщин в трудовой деятельности: женщина может работать и получать жалование до вступления в брак, но как только она вступает в брак, ей не разрешается искать работу. |
| This consolidation has allowed the Commission to reach a more comprehensive understanding of the background and profile of Ahmed Abu Adass, including his personality, family and associates, employment history, and political and religious views. | Такое обобщение информации позволило Комиссии получить более полное представление о личности Ахмеда Абу Адасса, включая его семью и связанных с ним лиц, данные о трудовой деятельности, политические и религиозные взгляды. |
| Retirement on the basis of time in employment tends to become a resource for early retirement for the higher-income segment of the population. | Выход на пенсию на основании трудового стажа нередко становится поводом для досрочного прекращения трудовой деятельности людей с высоким уровнем доходов. |
| The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. | Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
| Another way of assessing the number of employed and unemployed is to conduct a population employment survey by conducting public opinion surveys concerning the issue of employment. | Другой способ оценить численность занятых и безработных состоит в проведении обследований занятости населения с помощью опросов общественного мнения по вопросам занятости. |
| Outsourcing of labour-intensive activities to affiliates or associates can involve a decline in home-country employment engaged in low value-added production and an increase in relatively low-skilled employment in the host country. | Передача трудоемких производств филиалам или дочерним компаниям может сопровождаться сокращением числа занятых на производстве, связанном с созданием незначительного объема добавленной стоимости, в стране базирования и увеличением занятости сравнительно низкоквалифицированной рабочей силы в принимающей стране. |
| This estimate does not reflect the annual reduction in employment in the industry during the rainy season, and also does not account for the reduction in employment when logging activities are constrained by fighting. | Эта оценка не отражает ежегодного сокращения числа лиц, занятых в этой промышленности в течение периода дождей, и также не учитывает сокращение числа занятых в период, когда лесозаготовки прерываются в результате боевых действий. |
| In 2000, total part-time employment stood at 36,522, broken down into 20,633 men and 15,889 women. | В 2000 году число занятых неполный рабочий день составляло 36522 человека: 20633 мужчины и 15889 женщин. |
| The "number of persons working in the local unit of the establishment" is the number of persons usually employed in the establishment, workplace or similar unit in which the job(s) of persons in employment was located. | Под "числом лиц, работающих на местной единице заведения" понимается число лиц, обычно занятых в заведении, в производственном помещении или аналогичной единице, где расположены места работы занятых лиц. |
| It creates productive employment, promotes rural development, sustains agriculture and makes health care more widely available. | Она создает производственные рабочие места, содействует развитию сельских районов, способствует сельскому хозяйству и расширяет доступ к медицинскому обслуживанию. |
| Industrialization created decent productive employment, generated income and facilitated social integration, and unquestionably played a key role in maintaining social stability and cohesion. | Индустриализация позволяет создавать достойные рабочие места в сфере производства, обеспечивает доход и способствует социальной интеграции, а также, и это бесспорно, играет ведущую роль в поддержании социальной стабильности и сплоченности. |
| Another view expressed was that it was important to produce farmers that could generate employment, and that too much emphasis had been placed on small farmers. | Согласно другой точке зрения, важно стимулировать такие фермерские хозяйства, которые могут создавать новые рабочие места, и не уделять чрезмерного внимания мелким фермерам. |
| Informal sector jobs account for more than half of all employment in Africa and in Latin America and the Caribbean, and a little lower in Asia. | На рабочие места в неорганизованном секторе приходится более половины всех рабочих мест в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне, и немного меньше в Азии. |
| (b) Create employment demand where there are not enough jobs and establish development goals locally and immediately in a bigger context in line with the Millennium Development Goals. | (Ь) создать спрос на рабочие места там, где их не хватает, и незамедлительно установить цели в области развития на местах в более широком контексте и сообразно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| Mindful of the problems facing deported citizens, the employment service is paying special attention to this group by matching them to available vacancies and providing a social safety net. | Учитывая трудности в положении депортированных граждан, служба занятости уделяет этой категории особое внимание, трудоустраивая их на имеющиеся вакантные места и оказывая им социальную защиту. |
| The New Labour and Welfare Service, which is responsible for the official employment agencies, is also required to assist the partially unemployed on a par with the fully unemployed. | Новая Служба по вопросам труда и социального обеспечения, которая отвечает за работу официальных агентств по трудоустройству, также должна оказывать таким частично безработным лицам помощь наравне с полностью безработными. |
| Relatively few statistical data were available in that regard, although some surveys had been undertaken by the Public Employment Service. | Хотя государственная служба по трудоустройству и проводила ряд обследований, достаточные статистические данные пока не собраны. |
| The red-shaded data sources are maintained by Statistics Austria, the remaining information is provided by external data holders, like the Public Employment Service Austria (AMS) or the Austrian Social Security (SVA). | Заштрихованные красным цветом источники данных ведутся Статистическим управлением Австрии, а другая информация предоставляется внешними субъектами, располагающими соответствующими данными, такими как Государственная служба трудоустройства Австрии (ГСТ) или Управление социального страхования Австрии (УСС). |
| The number of job vacancies on which the State Employment Service held information increased from 1,525,000 to 1,985,000; | число вакансий, сведениями о которых располагала Государственная служба занятости, увеличилось с 1525000 до 1985000; |
| From 1988 to 1999, employment increased by approximately 7.7 per cent. | С 1988 по 1999 год безработица возросла приблизительно на 7,7%. |
| Household participation, employment and unemployment survey. | Обследование семей: экономическая активность, занятость, безработица. |
| Since the main factor driving trafficking in persons is unemployment, the Government employment services have increased vocational training for the unemployed. | Поскольку главным фактором, влияющим на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа по профессиональному обучению безработных. |
| economically active population, employment, where relevant unemployment and where possible visible underemployment; | а) экономически активное население, занятость, безработица, где таковая существует, и, по мере возможности, видимая неполная занятость; |
| However, it is known that there are often social reasons underlying suicide, such as long-term employment or difficulties in gaining access to housing, which is further proof of the link between social and health problems. | Тем не менее самоубийство часто объясняется социальными причинами, такими, как устойчивая безработица или трудности в доступе к жилью, что является еще одним подтверждением связи между социальными трудностями и проблемами здоровья. |
| There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. | В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| Generally speaking, from 1991 to 1996, the employment of most categories of workers shown above increased more than the average rate and employment among new immigrants rose particularly rapidly. | Говоря в целом, в период с 1991 по 1996 год занятость среди большинства категорий работников, указанных выше, возросла на большую величину, чем общий средний уровень, а занятость среди новых иммигрантов возрастала особенно быстрыми темпами. |
| All panellists agreed that the services sector would provide a high potential for employment creation in developing countries including in particular for women and highly skilled workers. | Все участники дискуссии согласились с тем, что сектор услуг в развивающихся странах обладает большим потенциалом создания рабочих мест, в частности для женщин и высококвалифицированных работников. |
| Social dialogue between Governments, the private sector, labour organizations and trade unions can advance efforts towards full employment and decent work and assist in implementing labour market reforms while protecting workers' rights. | Общественный диалог с участием правительств, частного сектора, организаций трудящихся и профсоюзов может способствовать усилиям по обеспечению полной занятости и достойной работы, а также реформированию рынка труда без ущерба для прав работников. |
| The Government of Kuwait has reportedly been considering plans to make the employment of foreign workers a less attractive prospect for private firms by obliging them to provide health care and by raising residence and entry fees. | По имеющимся данным, правительство Кувейта рассматривает планы, направленные на то, чтобы дестимулировать наем работников-иностранцев частными фирмами, обязав эти фирмы обеспечивать медицинское обслуживание работников и повысив плату за проживание и за въезд в страну. |
| The provisions of the Staff Regulations of the Civil Service and the Regulations governing employees of public agencies, public industrial and commercial undertakings and companies whose capital belongs directly or entirely to the State or to local authorities, recognize the principle of non-discrimination in employment. | Принцип недискриминации в сфере труда закреплен в положениях Общего устава государственных служащих и Общего устава работников управлений и государственных промышленных и торговых предприятий и компаний, полностью и непосредственно принадлежащих государству либо местным органам самоуправления. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |