| The Agency Department of Social and Demographic Statistics held a training workshop on measuring employment in the informal sector and informal employment from 12 to 16 May 2008 with the support of UNECE and the World Bank Institute. | Департаментом социальной и демографической статистики Агентства Республики Казахстан по статистике 12-16 мая 2008 года при поддержке экспертов ЕЭК ООН и Института Всемирного Банка был проведен обучающий семинар на тему: «Измерение занятости в неформальном секторе и неформальная занятость населения». |
| The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. | Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы. |
| Offshoring - procurement of material inputs or services by a firm from outside the host country - and its impact on employment have been the focus of recent research efforts. | Офшорингу - закупке компаниями материальных факторов производства и услуг за пределами принимающей страны - и его влиянию на занятость в последнее время посвящены многие исследования. |
| Government policy is to encourage the rehiring of workers already in the country who have not completed the maximum period, instead of the recruitment of new workers from abroad, so as to provide experienced workers with continued employment and to limit opportunities for fraudulent recruitment practices. | Правительство поощряет повторный наем работников, которые уже находятся в стране, но менее максимального срока пребывания, вместо найма новых работников за границей, с тем чтобы обеспечить непрерывную занятость опытных работников и ограничить возможности для мошеннической практики в сфере найма. |
| Employment was indispensable to self-reliance, yet an alarmingly high percentage of disabled persons worldwide were unemployed or underpaid. | Занятость является непременным условием самостоятельности, однако чрезмерно большой процент инвалидов в мире являются безработными или низкооплачиваемыми. |
| In Mauritius the employment of persons with disabilities is specifically regulated by the Training and Employment of Disabled Persons Act (TEDP). | На Маврикии трудоустройство инвалидов конкретно регулируется законом о профессиональной подготовке и занятости инвалидов. |
| Efforts to develop the country's intermediate vocational education sector will accord particular emphasis to training and finding employment for young people from vulnerable sections of society, including orphans, the disabled and refugees. | Особым направлением развития системы среднего технического образования станет обучение и трудоустройство молодежи из социально уязвимых слоев населения, включая детей-сирот, инвалидов, беженцев. |
| The project activities and outputs covered relevant areas of (anti-) discrimination - employment, education, access to goods and services, health-care, culture, media and others. | Деятельность в рамках проекта и его результаты охватывали соответствующие направления борьбы с дискриминацией - трудоустройство, образование, доступ к товарам и услугам, здравоохранение, культура, средства массовой информации и т. д. |
| TEAJCW indicated that the government prohibits religious literature, communication with co-religionists outside Syria and employment in government offices and added that it is very difficult for Jehovah's Witnesses to obtain a passport or to leave the country. | ЕАХСИ отметила, что правительство запрещает религиозную литературу, общение с единоверцами за пределами Сирии и трудоустройство в государственных учреждениях, и добавила, что свидетелям Иеговы крайне трудно получить паспорт или покинуть страну. |
| Employment following vocational information and counselling services | Трудоустройство после получения информационных услуг и проф-ориентации |
| This is negatively impacted by violence against women and girls in such areas as higher education and employment. | На достижении этой цели негативно сказывается насилие в отношении женщин и девочек в таких областях, как высшее образование и работа по найму. |
| It could lead to employment creation, including of better and more decent jobs, given that employment in export-oriented industries typically paid higher wages than in other sectors. | Торговля может способствовать созданию рабочих мест, а также созданию более надежных и достойных условий занятости, поскольку работа в ориентированных на экспорт отраслях, как правило, оплачивается лучше, чем работа в других секторах. |
| Macroeconomic policies, employment creation and decent work | Макроэкономическая политика, создание рабочих мест и достойная работа |
| Educational opportunities in skills and fields most likely to produce highly paid employment in TNCs might be foreclosed to women and the girl child; | Возможности профессионального обучения и высокооплачиваемая работа в ТНК могут быть недоступны для женщин и девочек; |
| While some work is already being done to rebuild infrastructures, it is necessary to start a number of small projects which can provide employment to job-seekers from both the majority and the minority communities. | Хотя определенная работа по перестройке инфраструктуры уже ведется, необходимо инициировать ряд мелкомасштабных проектов, с помощью которых можно было бы трудоустроить тех, кто ищет работу, из среды обеих общин - как большинства, так и меньшинства. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The panellists also re-emphasized the need for structural transformation as well as channelling resources to the real sector to generate employment and developing appropriate and adequate infrastructure. | Участники группы также вновь подчеркнули необходимость структурных преобразований и направления ресурсов в реальный сектор для создания новых рабочих мест и развития надлежащей и отвечающей должным требованиям инфраструктуры. |
| The above-described framework has not been conducive both to vigorous economic growth and employment creation in the last decade both in developed market economies and in emerging market economies. | Вышеописанные условия не способствовали в последнее десятилетие энергичному экономическому росту и созданию рабочих мест как в развитых странах с рыночной экономикой, так и в странах с формирующимся рыночным хозяйством. |
| The fact that tourism accounts for 10 per cent of employment in Europe gives some idea of the size and importance of the tourism sector. | Тот факт, что на долю туризма приходятся 10% всех рабочих мест в Европе, дает некоторое представление о размере и важности туристического сектора. |
| One reason for this is the broad recognition that creating employment and supporting workers is necessary to restore aggregate demand and essential in order to move towards a more balanced and sustainable development path than that prevailing before the crisis. | Одна из причин этого кроется в широком признании того факта, что создание рабочих мест и поддержка трудящихся необходимы для восстановления совокупного спроса и продвижения по пути более сбалансированного и устойчивого развития по сравнению с докризисной ситуацией. |
| Both public and private sectors experienced lower employment, with the private sector at 47,420 and the public sector at 19,083. | Снижение уровня занятости отмечалось как в государственном, так и в частном секторах: в частном секторе рабочих мест насчитывалось 47420, а в государственном - 19083. |
| Discrimination in employment is a serious problem, particularly in the form of unequal pay for equal work. | Серьезной проблемой является дискриминация в сфере занятости, которая проявляется, в частности, в виде неравной платы за равный труд. |
| Social dimensions of full employment and decent work within the context of globalization | Социальные аспекты полной занятости и достойный труд в условиях глобализации |
| With financial support from OSCE, 33 women and girls attended educational seminars entitled "Law and employment" and "Marriage and the family". | При финансовой поддержке ОБСЕ с ЗЗ женщинами и девушками проведены обучающие семинары на темы: "Право и труд", "Брак и семья". |
| This Law reaffirms the right to work of people with disabilities and sets forth the conditions to exercise such a right and promote the professional advancement and employment of persons affected by serious disabilities or mental problems for training, therapeutic and social purposes. | Этот Закон, в котором подтверждается право инвалидов на труд и определяются условия реализации этого права, поощряет продвижение по службе и наем лиц с тяжелыми формами инвалидности или психическими проблемами в учебных, терапевтических и социальных целях. |
| (c) Finalize the establishment of wage scales in accordance with the principle of equal pay for work of equal value and ensure their implementation in all sectors of employment; | с) завершить работу по установлению ставок вознаграждения в соответствии с принципом равной оплаты за труд равной ценности и обеспечить их применение во всех секторах занятости; |
| The legislation provides several means to eliminate the negative effects of atypical employment relationships. | В законодательстве предусматривается несколько средств для устранения отрицательных последствий непостоянных трудовых отношений. |
| She also wondered whether the mixed employment contracts mentioned in the combined third and fourth report were still in use and what results they had produced. | Она также спрашивает, сохранилась ли практика заключения смешанных трудовых договоров, упомянутых в сводном третьем и четвертом докладе, и каковы полученные результаты. |
| The Government is keen to ensure that migrant workers coming to the UK are aware of their employment rights and responsibilities, including the minimum wage. | Правительство стремится обеспечить, чтобы прибывающие в Соединенное Королевство трудящиеся-мигранты были осведомлены о своих трудовых правах и обязанностях, включая минимальную заработную плату. |
| The increase in Bahraini women's share of the productive labour force reflects a major improvement in the situation of women in the labour force due to their entry into new employment sectors and holding of positions previously considered to be "male" positions. | Увеличение доли бахрейнских женщин в общей численности производительных трудовых ресурсов отражает существенное улучшение положения женщин в составе рабочей силы, обусловленное появлением женщин в новых секторах занятости и их назначением на должности, которые ранее считались "мужскими". |
| Employment rights (such as the right to a written contract, grievance procedures and freedom from discrimination or harassment) are protected by the Employment Relations Act 2000 and the Human Rights Act. | Права наемного работника (такие, как право на заключение письменного договора, на разрешение трудовых споров и на свободу от дискриминации или притеснения) защищаются Законом о трудовых отношениях 2000 года и Законом о правах человека 1993 года. |
| Article 24 of the Labour Code provides guarantees regarding the conclusion of employment contracts. | Статья 24 ТК предоставляет гарантии при заключении трудового договора. |
| For information on the termination of employment contracts (analogous provisions apply to public-service employment contracts) see the comments under article 6, heading 5. | Информацию о прекращении трудового договора (аналогичные положения применяются в отношении трудовых договоров с государственными служащими) см. в замечаниях по статье 6, раздел 5. |
| In practice, the right to rest extends to all citizens working on the basis of a contract of employment. | На практике право на отдых распространяется на граждан, работающих на основании трудового договора. |
| The Labour Directorate has not developed a specialized system to monitor the working conditions of domestic workers because a general system is used to monitor compliance with all labour laws, which does not differentiate between particular sectors of employment. | УТ не располагает специальным механизмом контроля за условиями труда наемных домашних работниц, поскольку выполнение всех норм трудового законодательства отслеживается с помощью инспекций общего характера и различий между сферами занятости не проводится. |
| The Committee urges the State party to ensure that programmes to promote employment are targeted to the regions and groups that are most affected. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть статью 410 Трудового кодекса, с тем чтобы понизить кворум, требующийся для проведения голосования об объявлении забастовки. |
| Self-employment, an alternative form of employment, has increased significantly in recent years. | В последнее время наблюдался значительный рост масштабов индивидуальной трудовой деятельности, как одной из форм альтернативной занятости. |
| As for stimulating employment, special emphasis is being placed on self-employment - and this by way of fostering the small enterprise and micro-enterprise sectors. | В том, что касается программы повышения занятости, особый упор делается на поощрении индивидуальной трудовой деятельности - и это осуществляется путем стимулирования сектора малых предприятий и микропредприятий. |
| (b) Developing associations in the area of support for older persons and, in parallel, promoting such persons' employment on a voluntary basis, particularly in community-based structures providing help with homework. | Ь) создание общественных организаций по поддержке лиц пожилого возраста и, параллельно, содействие таким лицам в трудовой деятельности на добровольной основе, особенно в первичных общинах, оказание помощи в работе по дому. |
| Such challenges should be taken into account and a cross-cutting approach should be adopted when designing laws and policies to promote work and employment of persons with disabilities. | Такие проблемы должны учитываться и при разработке законов и программ по поощрению трудовой деятельности и занятости инвалидов, и при их планировании должен использоваться комплексный подход. |
| The revised Plan also eliminates the earlier focus on five administrative priorities in favour of establishing more effective mechanisms for providing advice on implementing the Plan of Action, for monitoring and reporting on the implementation of the Plan, and for achieving equal employment opportunity targets. | В пересмотренном Плане также снимается ранее делавшийся акцент на пяти административных приоритетах и создаются более эффективные механизмы консультационного обслуживания в целях осуществления Плана действий, контроля и представления докладов об осуществлении Плана и выполнения показателей в сфере создания равных возможностей для трудовой деятельности. |
| The definition of manufacturing may also vary across countries depending on the coverage of firms below a minimum employment level. | Определение обрабатывающей промышленности также может различаться между странами в зависимости от охвата компанией с числом занятых меньше определенного минимального уровня. |
| ISS also represents an important source of job creation accounting for 9.3 per cent of worldwide employment in 2008. | Кроме того, СИУ являются крупным источником рабочих мест, и в 2008 году в этих секторах было трудоустроено 9,3% от общего числа занятых во всем мире. |
| The Committee is concerned that third country migrants continue to have a limited access to employment and suffer from labour exploitation and social isolation, especially those working in the farming and agricultural industry. | Комитет обеспокоен тем, что мигранты из третьих стран продолжат сталкиваться с ограниченным доступом в области занятости и страдать от эксплуатации работодателями и социальной изоляции, что в первую очередь касается лиц, занятых в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе. |
| Most of the part-timers acknowledge that they have to work in order to earn money to pay for their studies, while some other, that they have to accept a part-time job, because they were unable to find a full time employment. | Большинство занятых неполный рабочий день признают, что они работают, чтобы заплатить за обучение, в то время как некоторые другие были вынуждены согласиться на неполную занятость, потому что они не могли найти себе постоянную работу. |
| There are over 307,000 jobs in these public bodies (representing about 55 per cent of overall public sector employment in Switzerland). | В этих административных органах занято более 307000 служащих (приблизительно 55% от общего числа занятых в государственном секторе Швейцарии). |
| It will also create additional employment in existing urban areas through increased demand for simple tools, intermediate inputs and transportation facilities. | Кроме того, это поможет создать в существующих городских районах дополнительные рабочие места в связи с ростом спроса на простые орудия труда, полуфабрикаты и транспортные услуги. |
| We are trying to promote an increase in production, generate employment and develop social programmes that meet the needs of the poorer segment of society. | Мы стараемся содействовать росту производства, создать рабочие места и разработать социальные программы, которые удовлетворяют потребности бедных слоев населения. |
| And in developing countries, a large proportion of the labour force was forced to resort to vulnerable employment in the informal sector because they cannot afford to be unemployed. | И в развивающихся странах значительная доля трудоспособного населения была вынуждена определяться на социально незащищенные рабочие места в неформальном секторе в силу того, что не работать было нельзя. |
| Are non-governmental organizations willing to work fully and unconditionally to fulfil these goals in order to establish culture and employment demand as immediate aims, among others? | готовы ли неправительственные организации самоотверженно и с полной отдачей трудиться над достижением этих целей, в частности ради формирования культуры и спроса на рабочие места как первостепенной задачи? |
| A high percentage of women remained in the informal subsistence sector, although a certain number had paid employment in the commercial and industrial sectors. | По-прежнему велика доля женщин, получающих доход за счет работы в нетоварных отраслях хозяйства, хотя определенное их число занимают оплачиваемые рабочие места в торговле и промышленности. |
| Public employment is national service entrusted to the holders of public positions, who must carry out their official duties solely in the public interest. | Государственная служба - это выполнение обязанностей в интересах страны, при исполнении которых государственные служащие исходят исключительно из общественных интересов . |
| Furthermore, as already commented upon in the section on women's international participation in the CCD, the employment service has not recognized gender differences in capacity building and workplace relationships. | Кроме того, как уже отмечалось в разделе ОБД об участии женщин в международной деятельности, служба занятости не признает гендерных различий в области наращивания потенциала и в трудовых отношениях. |
| Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
| In 2002, the Employment Service was established, answering to the Department of Labour, for the purpose of centralising data and obtaining useful information in order to determine the Government's general policy with regard to labour and immigration. | В 2002 году создана Служба занятости при Министерстве труда для сосредоточения данных и информации, полезной для определения общей политики правительства по вопросам труда и иммиграции. |
| An agreement has been concluded between the Walloon Region, the Walloon Public Employment and Training Service and the public social action centres in order to promote the training and integration of women job-seekers in lasting, quality employment. | Валлонский регион, Служба по вопросам занятости и профессиональной подготовки Валлонского региона (ФОРЕМ) и Государственные центры социальной помощи (ГЦСП) заключили договор о создании благоприятных условий для профессиональной подготовки и обеспечения женщин, ищущих работу, долговременной и качественной работой. |
| The employment of young people is often complicated because of their lack of vocational skills and professional experience. | Безработица среди молодежи часто осложняется тем, что у молодых людей не хватает профессиональных навыков и опыта. |
| The destruction of the economy and consequent lack of employment - up to 80 per cent in certain regions - prevents even majority returns, for example of Croats to Eastern and Western Slavonia in Croatia. | Экономическая разруха и проистекающая из нее безработица, доходящая в ряде районов до 80 процентов, препятствуют возвращению даже большинства, например хорватов в Восточную и Западную Славонию в Хорватии. |
| In 2011, the employment rate for women aged 15-64 was 50.6 per cent, while the unemployment rate was 11 per cent. (Source: KSH [Central Statistical Office]) | В 2011 году занятость среди женщин в возрасте от 15 до 64 лет составляла 50,6%, а безработица - 11% (Источник: ЦСУ (Центральное статистическое управление)). |
| The draft Timor-Leste national youth employment action plan 2009 stated that the rate of unemployment for young people is estimated to be 43 per cent and 20 per cent in rural areas | В проекте национального плана действий Тимора-Лешти по расширению занятости среди молодежи на 2009 год указано, что безработица среди городской молодежи составляет примерно 43 процента, а сельской - 20 процентов |
| Revised and updated edition of "Sources and Methods, Labour Statistics, Vol. 4: Employment, Unemployment, Wages and Hours of Work (Administrative records and related sources)". | Пересмотренное и обновленное издание "Источники и методы, статистика труда, том 4: занятость, безработица, заработная плата и рабочее время (административные данные и связанные с ними источники)". |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| The Chairman reiterated a request by the IWG to the secretariat to verify with the ILO the treatment of part-time employees in employment figures. | Председатель вновь передал секретариату просьбу МРГ проверить с МОТ показатели занятости в отношении работников, занятых неполный рабочий день. |
| The paper examines why women constitute only 20 per cent of employment in the industry. | В этом документе авторы пытаются понять, почему женщины составляют лишь 20 процентов работников данного сектора. |
| In the Danish, Dutch and Norwegian work, estimates for modules (b) and (c) have also been developed which are consistent with those for module (a) at the macro level, but only as concerns workers in paid employment. | В работах Дании, Нидерландов и Норвегии были также разработаны оценки по модулям (Ь) и (с), которые согласуются с оценками по модулю (а) на макроуровне, однако лишь в том, что касается работников, занятых оплачиваемым трудом. |
| In a special chapter the Act also ensures special protection for workers who are not yet 18 years old, and provides that such workers shall enjoy special protection in employment. | В отдельной главе Закона также гарантируется особая защита работников, которым еще не исполнилось 18 лет, и предусматривается, что такие лица пользуются особой защитой при работе по найму. |
| Part-time workers play a large part in Japan's economy, however, compared to regular workers there are problems with employment stability and benefits. | Работники, занятые неполный рабочий день, играют большую роль в экономике Японии, но они, в отличие от работников, занятых полный рабочий день, сталкиваются с трудностями в плане гарантированного трудоустройства и пособий. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |