| In some circumstances, self-employment and small businesses can be a potentially viable alternative for wage employment. | При определенных обстоятельствах самостоятельная занятость и малое предпринимательство могут стать потенциально жизнеспособной альтернативой оплачиваемой работе. |
| While employment in the informal economy has expanded in developing countries, it is characterized by insecurity, low productivity and low wages. | Хотя в развивающихся странах увеличилась занятость в неформальном секторе экономики, для нее характерны отсутствие гарантий, низкий уровень производительности и зарплаты. |
| The international community could not address the issue of the growing number of older persons without considering their entitlement to income, employment and social protection. | Международное сообщество не может решить проблему роста числа пожилых людей без учета их права на доход, занятость и социальную защиту. |
| Furthermore, please provide information on any existing temporary special measures, such as positive action, preferential treatment or quota system to achieve substantive equality between men and women, in particular in the fields of women's political participation and employment. | Кроме того, просьба представить информацию о любых существующих временных специальных мерах, таких как позитивные действия, предпочтительное отношение или система квот для достижения существенного равноправия мужчин и женщин, в частности в таких областях, как участие в политической жизни и занятость. |
| C. Education and employment | С. Образование и занятость 8 |
| The aforementioned provisions are an appropriate legal measure to guarantee women's right to employment on the basis of equality with men. | Вышеупомянутые положения обеспечивают достаточную правовую базу для реализации права женщин на трудоустройство на основе равноправия с мужчинами. |
| The "Together on the Labour Market" project had set an employment target of 7,770 for the 16 to 65 age group. | Проект "Вместе на рынке труда" установил в качестве цели трудоустройство 7,770 человек в возрасте от 16 до 65 лет. |
| Libya also commended the measures taken to enhance the diversity of cultures and languages, and policies to integrate migrant women into employment. | Ливия приветствовала также меры, принятые с целью поощрения многообразия культур и языков, а также стратегии, направленные на трудоустройство женщин-мигрантов. |
| Indirect discrimination, under this law, takes place when a certain provision, criterion or practice place or would place a person seeking employment or an employed person in a less favourable position, due to a certain characteristic, status, orientation or belief. | Косвенная дискриминация согласно этому закону имеет место тогда, когда в силу того или иного положения, критерия или практики кандидат на трудоустройство или наемный работник оказываются или могут оказаться в менее благоприятном положении по причине той или иной особенности, положения, ориентации или убеждений. |
| The time may also be ripe to start seeking some measure of international agreement on "the movement of natural persons", meaning rules governing short-term overseas employment, which could provide an even larger source of foreign exchange for developing countries than in the past. | Новый анализ вопроса либерализации миграции. разработать нормы, регулирующие краткосрочное трудоустройство за рубежом, которое может стать для развивающихся стран источником еще более значительных инвалютных поступлений, чем в прошлом. |
| Therefore, consideration should be given to the establishment of a standing agenda item of the General Assembly and/or the Economic and Social Council entitled "Full employment and decent work for all". | Ввиду этого следует рассмотреть вопрос о включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи и/или Экономического и Социального Совета постоянного пункта, озаглавленного «Полная занятость и достойная работа для всех». |
| It offers, within a framework of goals and principles and commitments, a positive vision of sustainable human settlements - where all have adequate shelter, a healthy and safe environment, basic services, and productive and freely chosen employment. | В ее целях, принципах и обязательствах нашла свое отражение позитивная идея устойчивого развития населенных пунктов, в условиях которого всем будет обеспечено надлежащее жилье, здоровая и безопасная окружающая среда, основные услуги и производительная и свободно выбранная работа. |
| Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. | До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства. |
| Employment had to be explicitly offered to prisoners, and if they rejected the offer of work, they were held responsible for not being assigned work and therefore obliged to reimburse the cost of imprisonment. | Работа должна конкретно предлагаться заключенным, и в случае их отказа они считаются ответственными за неполучение работы и, следовательно, обязаны возмещать связанные с тюремным заключением расходы. |
| FAO worked in close partnership with ILO on decent rural employment; their work in this area is featured on the joint FAO-ILO website "Food, Agriculture and Decent Work". | ФАО тесно взаимодействовала с МОТ в целях создания достойных рабочих мест в сельских районах; эта деятельность широко освещалась на совместном веб-сайте ФАО-МОТ под названием «Продовольствие, сельское хозяйство и достойная работа». |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| The Government also endeavours to create employment by granting tax concessions to eligible businesses. | Правительство также способствует созданию новых рабочих мест путем предоставления соответствующим предприятиям налоговых льгот. |
| But recent developments have shown that the prospects for employment generation in other sectors are promising and many new jobs have been created. | Вместе с тем последние события свидетельствуют об обнадеживающих перспективах увеличения занятости в других секторах экономики, где создается много новых рабочих мест. |
| In the areas of youth employment and job creation, the Fund supported the revival of training centres in Bozoum, Bossangoa and Bria to help build human capital and enhance youth employment. | Что касается трудоустройства молодежи и создания рабочих мест, то Фонд содействовал возобновлению деятельности центров профессиональной подготовки в Бозуме, Босангоа и Бриа в целях накопления человеческого капитала и расширения возможностей молодежи в области трудоустройства. |
| Employment generation is key to poverty reduction. | Создание рабочих мест является залогом сокращения масштабов нищеты. |
| In relation to that, the focus of activities of the Employment Agency of Montenegro in the last few years has been placed on realization of the Programme for Continuous Stimulation of Job-Generation and Entrepreneurship in Montenegro. | В этой связи основной акцент в деятельности Агентства по вопросам занятости в Черногории в течение последних нескольких лет делался на реализации программы непрерывного стимулирования создания новых рабочих мест и поощрения предпринимательства в Черногории. |
| In accordance with article 18 of the Basic Law, "all citizens have the right to employment. | В соответствии с положениями статьи 18 основного закона право на труд признается за всеми гражданами. |
| From the above, it is evident that the right to work is guaranteed to all, as is free choice of employment through freedom to conclude a contract of employment the conditions of which are consistent with international labour standards. | Из вышесказанного следует, что всем гарантируется право на труд, так же как и право на свободный выбор работы путем свободного заключения контракта о найме на работу на условиях, отвечающих международным стандартам труда. |
| On the question of whether any research had been conducted on differences in remuneration, article 42 of the Constitution was the legal norm which provided for equality of opportunity in employment, including the right to equal pay for equal work. | Отвечая на вопрос о том, проводились ли какие-либо исследования различий в заработной плате, выступающая говорит, что статья 42 Конституции является правовой нормой, предусматривающей равенство возможностей в сфере занятости, в том числе право на равную оплату за равный труд. |
| These documents contain comprehensive provisions for the protection of women's labour rights and interests in such areas as employment, labour relations, wages, labour protection and social insurance. | Эти документы содержат всеобъемлющие положения о защите прав женщин на труд и их интересов в таких сферах, как занятость, рабочие взаимоотношения, заработная плата, охрана труда и социальное обеспечение. |
| Uganda recognizes the right to work under the Employment Act. 2006. | Уганда признает право на труд согласно Закону о труде 2006 года. |
| The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. | В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |
| For example, migration from rural to urban areas can increase the share of wage earners in total employment, while an excess of labour supply tends to keep real wages depressed. | Например, миграция из села в город может приводить к увеличению доли наемных работников в совокупной занятости, в то время как избыток трудовых ресурсов обычно приводит к низкому уровню реальной заработной платы. |
| A person could choose to undertake proceedings for racial discrimination under the Human Rights Act or the Employment Relations Act 2000, but not both. | Лицо, желающее возбудить разбирательство в связи с расовой дискриминацией, может прибегнуть либо к Закону о правах человека, либо к Закону о трудовых отношениях 2000 года, но не к обоим этим законам. |
| These include the question of workbooks, i.e. proof of previous employment in the Croatian public and private sectors. | Здесь нельзя не упомянуть о трудовых книжках, т.е. о документах, доказывающих факт работы людей в прошлом в государственном или частном секторе Хорватии. |
| Actions taken within the company to promote equality in employment, for example, signing company agreements with social partners or running information- and awareness-raising campaigns on gender diversity and equality for managers and employees; | меры, принимаемые предприятием в пользу профессионального равенства: подписание коллективных трудовых договоров в рамках предприятия; информирование/повышение уровня осведомленности руководителей и служащих по вопросам разнородности и равенства; |
| It is similar to the UK's Highly Skilled Migrant Programme, with the exception that it will require an employment contract in place prior to migration. | Оно похоже на программу Великобритании для высококвалифицированных иммигрантов, за исключением того, что требует наличия трудового договора с места прибытия. |
| This builds on three basic principles of Swiss labour law, namely no general minimum wage, flexible rules on termination of employment and limited regulation of working hours. | В основе этой политики лежат три основных принципа швейцарского трудового права, а именно: отсутствие обобщенной системы минимальных размеров оплаты труда, гибкость положений, регулирующих вопросы увольнений, ограниченный объем положений, регламентирующих продолжительность рабочего времени. |
| It provides for matters such as wages, control of employment agencies, provision of engagement of persons on contract of service and enforcement of contract of service. | В ней рассматриваются такие вопросы, как заработная плата, контроль бюро по трудоустройству, обеспечение найма лиц по трудовому договору и соблюдение условий трудового договора. |
| This procedure does not in any way call into question the principle of freedom to conclude an employment contract with any worker legally resident in Portugal, regardless of nationality, or the principle of equality of treatment in professional activity. | Эта процедура ни в коей мере не ставит под сомнение ни принцип свободного заключения трудового договора с любым работником, проживающим в стране на законном основании, независимо от его гражданства, ни равенство обращения в сфере профессиональной деятельности. |
| (a) Adopt the draft Labour Code, which increases the minimum age for employment from 14 to 15 years, and take the necessary measures for its effective implementation, including increasing the number of labour inspectors providing them with adequate means; | а) принять проект трудового кодекса, в котором минимальный возраст для приема на работу был бы увеличен с 14 до 15 лет, и принять надлежащие меры для его эффективного соблюдения, в том числе путем увеличения числа трудовых инспекторов, обеспечив их надлежащими средствами; |
| Public employment security offices also assist people to find stable employment by providing information on vacancies and giving advice on careers. | Кроме того, государственные бюро содействия трудовой занятости помогают людям найти стабильную работу по найму, предоставляя им информацию о вакансиях и советы относительно возможностей продолжения трудовой деятельности. |
| Section 13(3) of the Copyright Act addresses the subject of work made in the course of employment. | Раздел 13(3) Закона Об авторском праве затрагивает предмет работы, сделанные в процессе трудовой деятельности. |
| Monitoring not only of employment participation but also of individual access to income and resources required. Entrepreneurship | Требуется проведение мониторинга не только в вопросах участия в трудовой деятельности, но и вопросах индивидуального доступа к доходу и ресурсам. |
| To link productivity only with paid employment continues to render invisible the enormous amount of unwaged work that women do which sustains and subsidizes all other kinds of work. | Тот факт, что производительность по-прежнему связывается исключительно с оплачиваемым трудом по найму, по-прежнему приводит к недооценке громадного объема бесплатно выполняемой женщинами работы, которая, тем не менее, служит основой и источником субсидирования всех других видов трудовой деятельности. |
| One of these activities is an Aboriginal Employment Service Initiative, which focuses on "Job Ready" Aboriginal persons. | Одним из таких проектов явилась инициатива службы занятости аборигенного населения, в центре внимания которой находится подготовка лиц из числа аборигенного населения к трудовой деятельности. |
| In 2013, vulnerable employment as a share of total employment was 48 per cent. | В 2012 году доля нестабильно занятых в общем числе занятых составила 56 процентов. |
| Informal sector as a share of total employment | Процентная доля работающих в неформальном секторе от общей численности занятых |
| Italy, for example, included postal and telecommunications employees in total government employment until 1993. | Так в Италии до 1993 года в общие данные о числе занятых в государственном секторе включались почтовые служащие и работники связи. |
| Even definitions based on employment are subject to the same contextual problems - a company with 100 employees is not considered very large in Switzerland, but there are few companies with more employees in some developing countries. | Однако даже в случае определений, основанных на численности занятых, возникают те же самые проблемы, касающиеся конкретного экономического контекста: например, компания со 100 работниками не считается очень крупной в Швейцарии, тогда как в некоторых развивающихся странах найдется лишь несколько компаний с большим числом занятых. |
| Measures to promote the equality of women, which included the adoption of the Second Equal Treatment Act in 1994 and of an amendment to an administrative law, had greatly improved the framework conditions for part-time jobs and had given women equal rights to such employment. | Меры по обеспечению равенства женщин, которые включали в себя принятие в 1994 году Второго закона о равном обращении и внесение поправки в административное законодательство, существенно улучшили условия работы лиц, занятых неполный рабочий день, и предоставили женщинам равные права при найме на такую работу. |
| The international community should promote small-scale farming that respected the environment and generated wealth and employment. | Международному сообществу следует поощрять развитие мелких фермерских хозяйств, бережно относящихся к окружающей среде и генерирующих материальные блага и рабочие места. |
| Ethiopia aims to continue to expand the infrastructural development of its road network, railways, energy, telecommunication, potable water supply and irrigation development, urban and construction development for economic growth, employment creation and social welfare. | Эфиопия намерена продолжать развитие своей дорожно-транспортной инфраструктуры, энергетического сектора, связи, системы снабжения питьевой водой и ирригационного хозяйства, а также развивать городское хозяйство и строительную индустрию в интересах экономического роста, создавать рабочие места и наращивать социальное обеспечение. |
| Employment created in young firms (percentage of total workforce) | Рабочие места, созданные в молодых компаниях (в % от общей численности рабочей силы) |
| As part of this process, DOL officials participated in a variety of workshops, presentations, conferences, consultations and discussions with advocacy and disability sector groups. MSD also provides general assistance to disabled people to help address barriers and move people towards sustainable employment. | Политика в области отмены предусматривает переходный период для тех, кто обеспечивает рабочие места для инвалидов в специальных мастерских или на производственных участках предприятия. |
| Employment was found for 3.4 per cent of the total number of unemployed by placing them in jobs newly created under a microloan programme. | Из общего числа безработных 3,4% были трудоустроены на вновь созданные рабочие места по программе микрокредитования. |
| Source: Employment Service, January 2005 | Источник: Служба занятости, январь 2005 года. |
| The Employment Service (ES) is an Executive Agency within the Department for Education and Employment and is committed to applying the principles of equal opportunities in its programmes and services. | Служба занятости (С-З) представляет собой исполнительное учреждение, входящее в состав министерства образования и занятости, и эта служба последовательно применяет принципы равных возможностей в своих программах и обслуживании. |
| Under a pilot project, the canton's integration promotion service has made translation-vouchers available to welfare offices and regional employment centres. | Занимающаяся вопросами интеграции кантональная служба в рамках экспериментального проекта предоставила в распоряжение социальным управлениям и региональным бюро по трудоустройству "чеки языковых переводов". |
| If a person's performance during the probationary period is unsatisfactory, the person's employment in the tax office is terminated in accordance with the aforementioned Regulations. | В случае если в период испытательного срока результаты испытания окажутся неудовлетворительными, служба должностного лица налогового органа прекращается в соответствии с указанным Положением. |
| Employment in government and public service | Работа по найму в органах государственного управления и государственная служба |
| UNCT noted that the unregistered employment rate was 37.5 per cent in 2012. | СГООН отметила, что незарегистрированная безработица в 2012 году составляла 37,5%. |
| Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. | Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей. |
| The level of employment stabilized at 61-62 per cent and the unemployment rate at 10 per cent. | Занятость стабилизировалась на уровне 61-62%, а безработица на уровне 10%. Таблица 1. |
| This database includes a set of indicators in eight themes: Population, Family, Education and Training, Activity Employment and Unemployment, Conciliation employment and family responsibilities, Health, Decision making, and Crime and Violence. | В эту базу данных входит набор показателей по восьми темам: Население, Семья, Образование и профессиональная подготовка, Активная занятость и безработица, Совмещение трудовой деятельности с семейными обязанностями, Здравоохранение, Принятие решений и Преступность и насилие. |
| Conventional wisdom says that low unemployment and job turnover rates, attributable to a system of 'life-time employment' and worker devotion to their firms, contributed to Japan's rapid postwar growth. | По общепринятому мнению считается, что низкая безработица и низкие темпы текучести рабочей силы, присущие системе "пожизненной занятости" и преданности рабочих своим фирмам, внесли свой вклад в быстрый экономический рост Японии в послевоенный период. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| (c) The Employment Exchanges are set up to provide free employment services to employers and workers. | с) создаются биржи труда, оказывающие бесплатные услуги по трудоустройству для работодателей и наемных работников. |
| Progress towards full employment is not always connected to decent work: women may be entering the labour market, but in jobs that do not guarantee rights to workers, extend social protection or promote social dialogue. | Продвижение к полной занятости не всегда связано с достойной работой: женщины, возможно, и выходят на рынок труда, но получают работу, которая не гарантирует соблюдение прав работников, не дает социальную защиту и не содействует социальному диалогу. |
| The Employment Relations Act 1999 amends the Trade Union and Labour Relations Act to make further provisions to protect from unfair dismissal employees who are taking part in a lawfully organized official strike. | Закон 1999 года об отношениях на производстве вносит поправки в Закон о профсоюзах и трудовых отношениях, с тем чтобы обеспечить дополнительные меры по защите от незаконного увольнения работников, принимающих участие в официальной санкционированной забастовке. |
| The E&E sector employed approximately 780,000 workers in 2015, representing 12.2 per cent of the total employment in manufacturing. | В 2015 году в секторе производства электроприборов было занято около 780 тысяч работников, что составляет 12,2 % от общей занятости работников во всех отрослях промышленности в Таиланде. |
| Their share of domestic employment (figures on workers within Luxembourg by definition include cross-border workers from outside the country) has continued to rise significantly. | Их доля среди работников, занятых в национальной экономике (работающих по найму на территории Люксембурга, в том числе жителей приграничных районов), постоянно и быстро растет. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |