| A very limited negative effect on employment was found. Thus, the Commission concluded that the proposed restriction was cost-effective with minor social effects. | Было установлено, что этот сценарий окажет весьма ограниченное негативное воздействие на занятость. |
| It asked whether immigrants were subject to professional constraints and enquired about the impact of the economic crisis on immigrant employment, in addition to putting other questions concerning equal pay for immigrant workers. | Она спросила, подвергаются ли иммигранты ограничениям в профессиональной сфере, и осведомилась о воздействии экономического кризиса на занятость иммигрантов, а также задала другие вопросы, касающиеся равной оплаты труда трудящихся-иммигрантов. |
| In the light of large numbers of unemployed and an even larger number of "working poor", the double challenge is to increase both the rate of economic growth and the employment content of growth. | С учетом большого числа безработных в мире и еще большего числа тех, кого называют «работающие бедные», перед международным сообществом стоит двойная задача повысить темпы экономического роста и усилить тот его аспект, который обеспечивает занятость. |
| (c) Project on "rural employment", as part of a US$89 million loan agreement with the World Bank that calls for the creation of 39,000 new permanent jobs. | с) Проект под названием "занятость в сельских районах" в рамках соглашения со Всемирным банком; проект предусматривает создание более 39000 новых постоянных рабочих мест, его бюджет составляет 89 млн. долл. США. |
| Employment has been a cross-cutting issue in the reviews in relation to poverty eradication, the empowerment of women, education and science, technology and innovation. | Сквозной темой в ходе обзоров вопросов искоренения нищеты, расширения прав и возможностей женщин, образования и науки, техники и инноваций была занятость. |
| The Estonian legislation contains certain provisions that are aimed at providing employment for disabled persons who are unemployed. | Эстонское законодательство содержит конкретные положения, целью которых является трудоустройство безработных инвалидов. |
| Businesses with more than 20 employees and public bodies must meet a six per cent disabled persons employment quota. | Кроме того, предприятия, на которых работают более 20 лиц наемного труда, а также государственные структуры обязаны выделять на трудоустройство инвалидов 6% рабочих мест. |
| Employment: The Employment Service seeks job placement for refugees with emphasis also given to the preparation of women refugees for employment. | Трудоустройство: Служба занятости ищет рабочие места для беженцев, при этом особое внимание также уделяется подготовке женщин-беженок для их последующего трудоустройства. |
| The Act makes discrimination on the basis of 11 grounds, including race, unlawful in such areas as employment, education, access to premises, education, goods, services and facilities and clubs. | Он запрещает дискриминацию по 11 признакам, включая расу, в таких областях, как трудоустройство, образование, доступ в общественные места, а также к товарам, услугам и объектам и членство в клубах. |
| Employment on the basis of these regulations is entirely voluntary in character. | Трудоустройство на основе указанных положений является полностью добровольным. |
| It could lead to employment creation, including of better and more decent jobs, given that employment in export-oriented industries typically paid higher wages than in other sectors. | Торговля может способствовать созданию рабочих мест, а также созданию более надежных и достойных условий занятости, поскольку работа в ориентированных на экспорт отраслях, как правило, оплачивается лучше, чем работа в других секторах. |
| Since the 1995 World Summit for Social Development, the importance of employment and decent work has been recognized as indispensable for economic growth, social cohesion and poverty eradication and thus an essential element of sustainable development. | Со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году занятость и достойная работа были признаны неотъемлемым условием экономического роста, сплоченности общества и искоренения нищеты, а следовательно, важным элементом устойчивого развития. |
| He noted the progressive stabilization of the immigration phenomenon (para. 86) and the fact that women immigrants outnumbered men only in regions where domestic service constituted the principal source of employment for immigrants (para. 89). | Г-н Боссайт принимает к сведению постепенную стабилизацию явления иммиграции (пункт 86) и тот факт, что женщины-иммигранты не более многочисленны, чем мужчины в тех районах, где работа в качестве домашней прислуги представляет собой главную возможность занятости для иммигрантов (пункт 89). |
| Working women, regardless of the grounds for their employment (employment relationship, civil-service relationship etc.), are entitled to a series of paid leaves: for pregnancy, child-birth and child-care, as follows: | Работающие женщины независимо от вида их занятости (работа по трудовому договору, работа в качестве государственного служащего и т.д.) имеют право на ряд оплачиваемых отпусков: по беременности, родам и уходу за ребенком, в следующем порядке: |
| Mr. El Jamir asked what seasonal employment consisted of (question 26), what categories of migrants were involved, and what the scale of such employment was. | Г-н Эль Джамри хотел бы узнать, что означает сезонная работа (вопрос 26), каких категорий мигрантов она касается и каковы ее масштабы. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Plausible links between trade capacity-building projects and employment were also highlighted. | Также отмечалось наличие возможной взаимосвязи между проектами по наращиванию торгового потенциала и созданием рабочих мест. |
| Despite moderate improvements in some countries once positive economic growth resumed by 2010, the marked slowdown of global growth in the course of 2011 has posed new hurdles for employment creation. | Несмотря на некоторое улучшение положения в отдельных странах после возобновления экономического роста к 2010 году, заметное замедление темпов роста мировой экономики в течение 2011 года создало новые препятствия на пути создания рабочих мест. |
| It emphasized that most developing countries have not benefited from globalization and are still facing major challenges in realizing their economic potential, developing their productive sectors and creating employment for a large proportion of their population. | Они подчеркнули, что большинство развивающихся стран не получают от глобализации никакой выгоды и все еще сталкиваются с серьезными проблемами в реализации своего экономического потенциала, развитии их производственных секторов и создании рабочих мест для значительной доли их населения. |
| Expresses the importance of building services supply capacities, including infrastructure services, to promote diversification, competitiveness, employment creation and increased trade, including all modes of supply of services as defined under the General Agreement on Trade in Services. | отмечает важность наращивания потенциала предложения услуг, в том числе инфраструктурных, в целях содействия диверсификации, обеспечению конкурентоспособности, созданию рабочих мест и расширению торговли, включая все способы поставки услуг в соответствии с их определением в Генеральном соглашении по торговле услугами. |
| (b) Employment enhancing measures | Ь) Меры, направленные на увеличение числа рабочих мест |
| These are based on a new approach known as "supported employment", which offers personal support to the disabled after job placement. | Эти усилия основываются на новом подходе, известном, как "труд с поддержкой", в соответствии с которым после предоставления инвалидам работы им оказывается личная поддержка. |
| In accordance with the constitutional principle that citizens enjoy equal rights, freedoms and opportunities in relation to employment, women are guaranteed the right to work on an equal footing with men. | В соответствии с конституционным принципом равенства прав, свобод и возможностей граждан в сфере трудовой деятельности женщинам наравне с мужчинами гарантируется право на труд. |
| The Committee reiterates its previous recommendation and urges the State party to adopt the necessary measures, including legislative measures and general national budget measures, to guarantee the equality of rights, including equal civil and political rights such as the right to education, housing and employment. | Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию и настоятельно предлагает государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе меры законодательного порядка и в рамках бюджета страны, в целях обеспечения равенства прав, включая гражданские и политические права, такие как права на образование, жилище и труд. |
| It recognises this practice as a gross infringement of the fundamental Human Rights of the affected citizens and is committed to its total eradication in the shortest possible time by implementing the Acts on Education and Employment stringently. | Оно рассматривают эту практику как грубое нарушение основных прав человека в отношении граждан, вовлеченных в такой труд, и твердо придерживается курса на его полное искоренение в кратчайшие сроки путем неукоснительного осуществления законодательства в сфере образования и занятости. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| The organizations question the relevance of these principles in the context of United Nations employment matters. | Организации ставят под сомнение релевантность этих принципов в вопросах, касающихся трудовых отношений в Организации Объединенных Наций. |
| The implementation, within the trade unions, of specific actions to address racial inequalities present in labour relations and employment and professional qualification policies; | осуществление в рамках профсоюзов конкретных мер по устранению расового неравенства в трудовых отношениях и политике в сфере занятости и профессиональной подготовки; |
| The pro rata part of the paid leave for each whole calendar month of an uninterrupted employment relationship is one twelfth of annual paid leave. | Пропорциональная доля оплачиваемого отпуска за каждый полный календарный месяц непрерывных трудовых отношений равна 1/12 суммы ежегодного оплачиваемого отпуска. |
| The provisions of the repealed Employment Contracts Act concerning discrimination at work have also been included in the new one, supplemented by certain more specific provisions. | Положения аннулированного Закона о трудовых договорах, касающиеся дискриминации в сфере трудовых отношений, также были включены в новый закон, где они были дополнены некоторыми более конкретными положениями. |
| In a recent appeal of one of these decisions, the Court of Appeal, while dismissing the case because the relevant contracts had expired, nevertheless took the opportunity to question the Employment Court's ruling. | Рассматривая недавно апелляцию на одно из этих решений, апелляционный суд, отклонив апелляцию по этому делу по причине окончания срока действия соответствующих договоров, тем не менее использовал эту возможность, чтобы поставить под сомнение решение суда по вопросам трудовых отношений. |
| There are particular benefits for women, especially lone parents, as an increase in quality childcare provision helps them maintain continuity of employment and find work, training and employment. | От этого в наибольшей степени выигрывают женщины, особенно одинокие родители, поскольку благодаря повышению качества ухода за детьми они имеют возможность сохранять непрерывность трудового стажа, а также находить работу и получать профессиональную подготовку. |
| With regard to the employment of third-country nationals in particular, the official procedure provides for the compulsory signing between the employer and employee of a contract of employment, the form of which is set by the Government, both in Greek and in English. | Что касается найма граждан третьих стран, в частности, то официальная процедура предусматривает обязательное подписание работодателем и работником трудового договора на греческом и английском языках, форма которого определена правительством. |
| The absence of work contracts and the fact that in many countries domestic employment is not recognized by labour legislation allows employers to impose working conditions unilaterally. | Отсутствие трудовых соглашений и то обстоятельство, что во многих странах работа в качестве домашней прислуги не охватывается нормами трудового законодательства, позволяют работодателю в одностороннем порядке определять условия труда. |
| Legal factors that exclude informal workers from the coverage of protective labour laws include narrow definitions of the employment relationship, recognition of contracting out, specific exclusions and lack of enforcement. | Юридические факторы, выводящие лиц, занятых в неорганизованном секторе, из-под действия защитительного трудового законодательства, включают узкую трактовку трудовых отношений, возможность договариваться о неприменимости тех или иных законодательных положений, конкретные исключения и неэффективность правоприменительной деятельности. |
| A woman's employment contract cannot be broken on grounds of maternity leave. | Использование женщинами отпуска по беременности и родам не предполагает расторжения их трудового договора. |
| Under the Constitution of Montenegro, everyone is entitled to work, free choice of occupation and employment, to fair and humane work conditions and protection during unemployment (Article 62). | Конституция Черногории гарантирует всем гражданам право на труд, на свободный выбор профессии и вида занятости, а также справедливые и гуманные условия труда и защиту во время трудовой деятельности (статья 62). |
| The revised Plan also eliminates the earlier focus on five administrative priorities in favour of establishing more effective mechanisms for providing advice on implementing the Plan of Action, for monitoring and reporting on the implementation of the Plan, and for achieving equal employment opportunity targets. | В пересмотренном Плане также снимается ранее делавшийся акцент на пяти административных приоритетах и создаются более эффективные механизмы консультационного обслуживания в целях осуществления Плана действий, контроля и представления докладов об осуществлении Плана и выполнения показателей в сфере создания равных возможностей для трудовой деятельности. |
| This article recognizes the right of persons with disabilities to work and to gain a living by participation in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible, including for those who acquire a disability during the course of employment. | В этой статье признается право инвалидов на труд и получение заработка на жизнь в условиях, когда рынок труда и производственная среда являются открытыми, инклюзивными и доступными для инвалидов, в том числе для лиц, которые получают инвалидность во время трудовой деятельности. |
| To enjoy equality of opportunity in access to employment or other possibilities of securing incomes of their own and engaging in productive activity for as long as they wish and to enjoy the protection of the provisions of the Federal Labour Act and other provisions of labour law. | в условиях равенства возможностей в плане доступа к трудовой деятельности или осуществления других возможностей, обеспечивающих надлежащее участие в производственной деятельности в течение желаемого времени, а также в режиме охвата защитными нормами, предусмотренными федеральным законом о труде и другими нормативными актами в сфере труда. |
| CEDAW encouraged Malta to assist women and men in striking a balance between family and employment responsibilities; improve the availability of childcare facilities for school-age children; encourage men to avail themselves of parental leave; and facilitate childcare services for all working parents. | КЛДЖ призвал Мальту оказывать помощь женщинам и мужчинам в обеспечении разумного сочетания семейных обязанностей и трудовой деятельности; увеличить количество детских учреждений для детей школьного возраста; поощрять мужчин пользоваться правом на отпуск для ухода за детьми; и содействовать оказанию услуг по уходу за детьми всем работающим родителям. |
| In 2013, vulnerable employment as a share of total employment was 48 per cent. | В 2012 году доля нестабильно занятых в общем числе занятых составила 56 процентов. |
| On the basis of the EU Regulation, Member States shall collect information on occupation, industry and status in employment not only for the employed during the reference week but also for unemployed who have ever been employed, concerning their most recent employment. | В соответствии с Постановлением ЕС государства-члены должны собирать информацию о занятии, отрасли и статусе занятости не только в отношении занятых в ходе учетной недели, но также и безработных, которые когда-либо работали, в отношении их последнего места работы. |
| Share of wage and salaried employees in total employment | Доля штатных рабочих и служащих в общей численности занятых |
| Compared to national figures, Wigan had high rates of employment in retail and wholesale (16.9% in England) and manufacturing (14.8% in England), and relatively low levels of employment in agriculture (1.5%). | По сравнению с общенациональными показателями в Уигане больше занятых в торговле (в целом по Великобритании - 16,9 %) и производстве (в Великобритании - 14,8 %)и меньше в сельском хозяйстве (в Великобритании - 1,5 %). |
| As for non-Western immigrants, the employment rate had risen from 41 per cent in 1998 to 56 per cent in 2008, also as a result of various government measures. | Что касается иммигрантов-выходцев не из стран Запада, то доля занятых среди них увеличилась с 41 % в 1998 году до 56 % в 2008 году, также под воздействием различных государственных мер. |
| The private sector is the primary source of technological innovation, the engine of economic growth, employment and wealth creation. | Частный сектор является главным источником технического прогресса и двигателем экономического роста, создает рабочие места и способствует накоплению богатства. |
| Fifty-four entrepreneurs have been assisted with an investment of over 100 million rupees, providing employment to over 2,500 persons. | Была оказана помощь 54 предпринимателям, которые в виде инвестиции получили свыше 100 млн. рупий, что позволило создать рабочие места для более чем 2500 человек. |
| There had been a steady increase in female employment, resulting in increased economic autonomy of women and a stronger role for them within households, although they often had precarious jobs which did not enable them to enjoy basic worker rights. | Несмотря на значительный рост масштабов занятости женщин, благодаря чему женщины пользуются большей независимостью и играют более важную роль в рамках семьи, они нередко занимают неустойчивые рабочие места, которые не позволяют им осуществлять имеющиеся у них права тружениц. |
| In times of economic crisis and financial hardship, tensions tend to increase, as migrants and nationals are seen to compete for employment, housing and welfare services, and the risk of crime heightens. | В периоды экономического кризиса или финансовых затруднений напряженность обычно усиливается, поскольку наблюдается конкурентная борьба между мигрантами и гражданами страны за рабочие места, жилье и социальные услуги, при этом угроза преступности возрастает. |
| This will, supposedly, eradicate a field of poppies, provide local people with protein from fish and fowl, help reforestation and also bring employment to local children. | Это поможет уничтожить целое поле маков, восстановит лесные массивы, обеспечит местных жителей протеином, благодаря рыбе и дичи, а также создаст рабочие места для детей. |
| By way of example, the public employment service should be aware of indirect discrimination on the part of employers making overly exacting linguistic requirements. | Например, государственная служба по вопросам занятости должна рассматривать завышенные требования к лингвистической подготовке как проявление скрытой дискриминации со стороны работодателей. |
| The Service will also lead in the provision of military advice on the capabilities, plans and operational employment of military components at each field mission. | Служба будет также играть ведущую роль в вынесении военных рекомендаций относительно возможностей, планов и оперативного использования военных компонентов каждой полевой миссии. |
| (c) In the Brussels-Capital Region, the employment service has continued its partnership approach for job-seekers most marginalized from the labour market. | с) в Брюсселе (БСР) служба занятости использовала свои партнерские связи для оказания поддержки безработным, в наибольшей степени оторванным от рынка труда. |
| (a) The Employment Service may send replacement workers to substitute the strikers; | а) служба занятости может направить на предприятие работников на смену бастующим; |
| ONEm Office national de l'emploi (National Employment Office) | НСЗ: Национальная служба по вопросам занятости |
| Unemployment, informal employment and youth unemployment, which could be addressed through education, were major obstacles to poverty eradication and sustainable growth. | Безработица, неформальная занятость, и безработица среди молодежи, которую можно преодолеть с помощью образования, являются основными препятствиями для искоренения нищеты и устойчивого роста. |
| But the situation had improved in 1995 and 1996 and an unemployment rate of 2.0 per cent was maintained, which led to secure employment. | Однако в 1995-1996 годах ситуация улучшилась и безработица поддерживалась на уровне 2%, что создало условия для гарантированной занятости. |
| Youth unemployment and underemployment should be viewed as a subset of the overall employment problem: the continuous slow growth of productive employment. | Одним из частных проявлений общей проблемы в области занятости - неизменно низких темпов роста числа производительной занятости - являются безработица и неполная занятость среди молодежи. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD emphasized that the nature of the link between trade, employment and poverty reduction was gaining renewed attention in the international arena because, despite unprecedented growth in global trade flows, unemployment and poverty remained key development challenges in many countries. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что характер связи между торговлей, занятостью и сокращением масштабов нищеты вновь привлекает к себе внимание на международной арене, поскольку, несмотря на беспрецедентный рост глобальных торговых потоков, безработица и нищета остаются во многих странах главными препятствиями для развития. |
| Unemployment is a problem for the whole city, however, it is noticeable that minority groups in areas where another nationality predominate, suffer more and appear to be targeted in terms of being denied employment and being dismissed from employment when they have it. | Безработица является проблемой для всего города, но при этом группы меньшинств в районах, где большинство населения составляют представители другой национальности, страдают от нее больше других, не имеют возможностей трудоустройства и увольняются в первую очередь. |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| The law, moreover, provided protection to children, mothers and older persons, safeguarded workers' rights and outlawed the employment of women and children in dangerous professions, including the participation of children in camel races. | Закон, кроме того, обеспечивает охрану матери и ребенка, а также пожилых людей, защищает права трудящихся и запрещает занятие женщин и детей опасными профессиями, в том числе участие детей в верблюжьих бегах. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| CESCR recommended that Kuwait enforce the quota of 4 per cent for employment of persons with disabilities in companies with more than 50 workers, as established under its law. | КЭСКП рекомендовал Кувейту эффективно применять 4-процентную квоту на трудоустройство инвалидов в компаниях, насчитывающих более 50 работников, как установлено по закону. |
| These included streamlining public Employment Service activities to encourage employers to seek workers through the Employment Service; improving the matching of job vacancies with job-seekers; temporary employment programs in the public sector; and vocational training, retraining and on-the-job training. | Эти программы включали в себя рационализацию деятельности государственной Службы трудоустройства, для того чтобы способствовать поиску работодателями работников через Службу трудоустройства; усовершенствование практики подбора работников на вакансии; осуществление программ временного трудоустройства в государственном секторе; а также профессионально-техническую подготовку, переподготовку и обучение на рабочих местах. |
| Government policy is to encourage the rehiring of workers already in the country who have not completed the maximum period, instead of the recruitment of new workers from abroad, so as to provide experienced workers with continued employment and to limit opportunities for fraudulent recruitment practices. | Правительство поощряет повторный наем работников, которые уже находятся в стране, но менее максимального срока пребывания, вместо найма новых работников за границей, с тем чтобы обеспечить непрерывную занятость опытных работников и ограничить возможности для мошеннической практики в сфере найма. |
| The year 1999 marked the beginning of a more pronounced downward trend when farm employment as a main-job dropped 6% from 1998. | В 1999 году понижательная тенденция усилилась, когда количество работников, постоянно занятых в сельском хозяйстве, упало на 6% по сравнению с 1998 годом. |
| The tourism sector has the potential for large increases in employment in many Pacific island developing countries, as it is one sector that has proved to be internationally competitive, but overprotective labour market regulations could slow its growth. | Сектор туризма обладает потенциалом существенного повышения занятости во многих тихоокеанских островных развивающихся странах, поскольку это единственный сектор, проявивший себя как конкурентоспособный на международной основе, однако нормы рынка труда, направленные на чрезмерную защиту его работников, могут замедлить и его рост. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |