| The Constitution recognized the right of vulnerable groups and minorities to education, employment, culture, health, decent housing, protection and self-development. | В конституции признается право уязвимых групп населения и меньшинств на образование, занятость, культуру, здравоохранение, достойное жилье, защиту и саморазвитие. |
| Alien law and employment of foreigners; | Законы об иностранцах и занятость среди иностранцев |
| In the Isle of Man responsibility for the areas set out in particular articles of the Convention (e.g. education, employment and health) rests with the relevant Isle of Man Government Departments. | На острове Мэн ответственность за области, описанные в определенных статьях Конвенции (например, за образование, занятость и здравоохранение), лежит на соответствующих правительственных ведомствах острова Мэн. |
| Employment does not necessarily eliminate poverty, as can be seen in the case of the EU. | Занятость отнюдь не всегда ведет к исчезновению нищеты, что можно наблюдать на примере ЕС. |
| Employment in manufacturing edged up 5 per cent to 2,146 jobs. | Занятость в перерабатывающем секторе возросла до 5 процентов и составила 2146 рабочих мест. |
| Moreover, employment of children over 13 is only permissible if the work is easy and suited for children. | Кроме того, трудоустройство детей до 13 лет разрешается только в том случае, если работа является легкой и подходящей для них. |
| Programmes of employers that apply for funds for the improvement of the Roma situation and for employment of the Roma entail an increase in the amount given for employment of unemployed Roma by 40%. | Программы работодателей, обращающихся за средствами в целях улучшения положения рома и их трудоустройства, влекут за собой увеличение средств, выделяемых на трудоустройство безработных рома. |
| For example, women may be denied access to health care, employment and other socio-economic and cultural rights as Governments restrict services to nationals in times of increased resource constraints. | Например, женщинам может быть отказано в праве на медицинское обслуживание, трудоустройство и других социально-экономических и культурных правах в периоды обострения дефицита ресурсов, когда государства отказываются предоставлять такие услуги негражданам. |
| She asked what measures the Government had taken to protect the employment rights of disadvantaged women, those with disabilities and internally displaced women. | Оратор спрашивает, какие меры были приняты правительством в целях защиты прав на трудоустройство женщин, находящихся в неблагоприятном положении, женщин с ограниченными возможностями и женщин из числа внутренне перемещенных лиц. |
| It will apply to the areas of employment, eduction and training, provision of facilities, goods and services, accommodation, and membership and activities of clubs. | Он будет применяться в таких областях, как трудоустройство, образование и профессиональная подготовка, предоставление доступа к объектам, товарам и услугам, предоставление жилья, членство в клубах и деятельность клубов. |
| Many have regular paid employment in the urban area. | У некоторых из них есть постоянная оплачиваемая работа в городе. |
| Hiring of children below the minimum age for admission to employment to perform paid work | оплачиваемая работа, в которой применяется труд детей, возраст которых ниже минимального возраста для приема на работу; |
| But once I finished writing, I started thinking about the other side of the argument - money and employment for the rest of your life, no matter what? | Но когда я закончила статью, я начала думать о другой стороне медали - деньги и работа до конца жизни, что бы не случилось? |
| A trial initiative called Alle i Gang (Everyone Working), which through an intensive contact process with the unemployed aims at ensuring that long-term social security recipients quickly obtain employment. | В экспериментальном порядке осуществляется инициатива «Работа для всех», которая преследует цель оперативного подыскания рабочих мест для лиц, долгое время живущих на социальное пособие, посредством поддержания интенсивных контактов с безработными. |
| Work is currently proceeding on the establishment and strengthening of units in the Ministry to monitor the OLGES which make up the national employment network; | В настоящее время ведется работа по созданию и укреплению в рамках Министерства труда и социальных дел отделов по контролю за деятельностью ОЛГЭС и ее мониторингу, образующих Национальную сеть трудоустройства. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Integrated employment creation knowledge sharing project. | Комплексный проект обмена знаниями о создании рабочих мест. |
| The objective of providing workers and their dependents with a minimum standard of living is weighed against the goals of creating employment, encouraging investments and promoting global competitiveness. | Цель обеспечения для трудящихся и их иждивенцев минимально необходимого уровня жизни соизмеряется с целями создания рабочих мест, стимулирования инвестиций и поощрения общей конкурентоспособности. |
| The report made recommendations for reorienting macroeconomic policies and institution-building in support of a virtuous circle of fixed investment, productivity growth, wage increases and employment creation. | В докладе излагаются рекомендации по переориентации макроэкономической политики и институциональному строительству в поддержку "добродетельного цикла" производственного накопления, роста производительности труда, роста заработной платы и создания рабочих мест. |
| Some of the major sectors which contributed to the employment growth include, agriculture at 16%, manufacturing at 8%, while the construction contracted by 15%. | Наибольший прирост числа рабочих мест наблюдался в сельском хозяйстве - 16%, обрабатывающей промышленности - 8% и строительстве - 15%. |
| The United States economy lost 8.4 million jobs (or 6.1 per cent of the non-farm payroll) during the current economic downturn, which as a percentage of total employment was the largest of any recession since the Second World War. | Во время текущего экономического спада экономика Соединенных Штатов потеряла 8,4 миллиона рабочих мест (или 6,1 процента работников несельскохозяйственного сектора), что в процентном отношении от общей занятости превышает показатели любого из спадов со времен второй мировой войны. |
| It is anticipated that the target employment rate among women will only be achieved if: Attention continues to be devoted to increasing the scope and application of existing measures to combine work and family responsibilities. | Предполагается, что этот целевой показатель уровня занятости среди женщин будет достигнут только в том случае, если: - по-прежнему будет уделяться внимание расширению охвата и сферы применения существующих мероприятий, позволяющих сочетать труд с выполнением семейных обязанностей. |
| (a) Non-discrimination: The general principle of non-discrimination applies to employment as to all other spheres of life; persons with disabilities have the right to work on an equal basis with others; | а) недискриминация: общий принцип недискриминации применяется к занятости, как и ко всем другим сферам жизни; инвалиды имеют право на труд наравне с другими; |
| Thus, the Equality Bill of 2007 defined discrimination in accordance with article 1 of the Convention, while the Employment Bill of 2007 outlawed discrimination on the basis of gender, inter alia, and provided for equal pay for equal work for men and women. | Так, проект закона о равенстве 2007 года содержит определение дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции, в то время как проект закона о занятости 2007 года предусматривает запрет дискриминации по признаку пола и, в частности, провозглашает принцип равной оплаты мужчин и женщин за равноценный труд. |
| Panamanian housewives number 334,087, or 29.03 per cent of women, but are not counted among the economically active population because their work is not considered productive employment. | Домашних хозяек в Панаме, которые официально включены в категорию экономически неактивного населения (то есть их труд не считается производительным), насчитывается 334087 человек, что составляет 29,03 процента общей численности женщин. |
| State guarantees that ensure the constitutional right of ethnic minorities and foreign nationals to work and to social protection against unemployment are also set out in the Employment Act. | Гарантии государства по реализации конституционных прав этнических меньшинств и не граждан на труд и социальную защиту от безработицы также определены Законом Российской Федерации "О занятости населения в Российской Федерации" (далее - Закон). |
| In our country; women's participation to labor force and employment is quite lower in comparison with men. | В Турции доля женщин в трудовых ресурсах гораздо меньше доли мужчин. |
| In the field of employment, the challenge has included the implementation of the anti-discrimination provisions of the Labour Relations Act and subsequently the Employment Equity Act. | В сфере занятости задача включает осуществление антидискриминационных положений Закона о трудовых отношениях, а впоследствии - Закона о равных возможностях в сфере занятости. |
| The Committee recommends that the State party avoid any step backwards in the field of employment, including with regard to the protection of workers' labour rights. | Комитет рекомендует государству-участнику не допускать какого-либо регресса в области занятости, в том числе в области защиты трудовых прав работников. |
| The objective of IFRS and Brazilian accounting standards on employee benefits is to establish the accounting and disclosure requirement for employee benefits, including short-term benefits, pensions, post-employment life insurance and medical benefits and other long-term employment benefits. | Цель МСФО и бразильских бухгалтерских стандартов применительно к пособиям для работников заключается в введении требований к учету и раскрытию данных о пособиях для работников, включая краткосрочные выплаты, пенсии, страхование жизни после окончания трудовых отношений и медицинские выплаты и другие долгосрочные пособия работников. |
| A Tripartite Contracts of Employment Act Committee is preparing a proposal for a general reform of the Contracts of Employment Act. | Трехсторонний комитет, созданный на основе Закона о трудовых соглашениях, разрабатывает предложения в отношении кардинального пересмотра Закона о трудовых соглашениях. |
| They will also be able to advise you on the latest employment law and commercial law in Belarus. | Он также сможет дать рекомендации, касающиеся трудового законодательства и торгового права Беларуси. |
| The Labour Directorate has not developed a specialized system to monitor the working conditions of domestic workers because a general system is used to monitor compliance with all labour laws, which does not differentiate between particular sectors of employment. | УТ не располагает специальным механизмом контроля за условиями труда наемных домашних работниц, поскольку выполнение всех норм трудового законодательства отслеживается с помощью инспекций общего характера и различий между сферами занятости не проводится. |
| Article 115 of Labor Code contains the same principal likewise, article 9 of this Code sanctions that very kind of discrimination is prohibited with regard employment and profession. | В статье 115 Трудового кодекса содержится тот же принцип, кроме того, в статье 9 этого Кодекса запрещается дискриминация любого рода в области занятости и профессиональной деятельности. |
| a) Age limit below which child labour is prohibited (art. 211-1 of the Employment Code) | а) Предельный возраст, ниже которого детский труд запрещен (статья 211-1 Трудового кодекса) |
| Employment intermediation, governed by articles 475-494 of the Labour Code. | посредничество в сфере труда, регулируемое статьями 475-494 Трудового кодекса. |
| Problems encountered at the time of graduation and preparation for employment mostly relate to the period of practical training. | Проблемы, возникающие на этапе завершения обучения и подготовки к трудовой деятельности, связаны главным образом с периодом прохождения практики. |
| Many Governments promote vocational training, employment and self-employment of persons with disabilities. | Многие правительства содействуют профессиональной подготовке, трудоустройству и индивидуальной трудовой деятельности людей с ограниченными возможностями. |
| Target 7.2: by 2015, develop and implement national policies to promote the transition between education and decent and productive employment | Показатель 7.2: к 2015 году разработать и осуществить национальные стратегии содействия переходу от учебы к трудовой деятельности с обеспечением достойной и продуктивной работы |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| The Vocational Rehabilitation and Employment of Disabled Persons Act regulates the right to rehabilitation, supported employment, incentives for employment in the open labour market, employment in sheltered workshops and job centres, quota system, etc. | Закон о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов предусматривает право на реабилитацию, оказание поддержки в области занятости, стимулирование занятости в условиях открытого рынка труда, предоставление возможностей для трудовой деятельности в мастерских и центрах занятости, наличие системы квот и т.д. |
| The national State has brought in specific measures to regularize the employment situation of domestic service workers. | Государство предпринимают специальные меры, направленные на урегулирование статуса лиц, занятых в сфере домашнего труда. |
| The industry sector accounted for 21.3 per cent of total employment, a figure virtually identical to that of 1996. | На промышленный сектор приходилось 21,3 процента от общего числа занятых, что практически не изменилось по сравнению с 1996 годом. |
| Consistent with the requirements of paragraph 12 of the Global Jobs Pact, a further global initiative will be undertaken to advocate for de-linking formal sector employment from social insurance systems. | В соответствии с требованиями, изложенными в пункте 12 Глобального трудового пакта, будет реализована еще одна глобальная инициатива, направленная на изменение правила о том, что системы социального страхования распространяются только на работников, занятых в формальном секторе. |
| In 1997 in Canada, there was also a favourable development of household consumption for the same reasons - a solid increase in total employment of 2.3% and a reduction in the savings rate out of disposable income. | В 1997 году в Канаде также наблюдалось благоприятное изменение в области личного потребления, обусловленное аналогичными причинами, в том числе существенным увеличением общей численности занятых на 2,3% и сокращением соотношения нормы сбережения и дохода после уплаты налогов. |
| Percentage of women in wage employment | Доля женщин, занятых оплачиваемым наемным трудом |
| Mining companies emphasize the employment and livelihood opportunities that mining provides. | Горнодобывающие компании подчеркивают, что они создают рабочие места и, таким образом, обеспечивают возможности для получения дохода. |
| Young people need to have employment, both in the United States and around the world. | Как в Соединенных Штатах Америки, так и во всем мире молодежи нужны рабочие места. |
| It will also create additional employment in existing urban areas through increased demand for simple tools, intermediate inputs and transportation facilities. | Кроме того, это поможет создать в существующих городских районах дополнительные рабочие места в связи с ростом спроса на простые орудия труда, полуфабрикаты и транспортные услуги. |
| All employment on Pitcairn is in the government sector and all working age people have at least one part time position. | Все рабочие места на Питкэрне относятся к государственному сектору, и все лица работоспособного возраста имеют по крайней мере одну работу на условиях неполного рабочего времени. |
| The starting bases, in that occasion, were the data from the Employers Survey 2009/2010, when were received the positive responses from employers about the need for employment of RAE population on certain work positions. | В этом случае за основу были взяты данные обследования работодателей, проводившегося в 2009/2010 годах, в ходе которого были получены положительные ответы от работодателей в отношении найма представителей РАЕ на определенные рабочие места. |
| An employment service to provide advice and support to refugees, particularly those with professional qualifications, in entering the UK job market; | Служба обеспечения занятости, которая будет оказывать беженцам, особенно тем из них, кто имеет профессиональную квалификацию, поддержку и консультативное содействие для выхода на рынок рабочей силы Соединенного Королевства. |
| The Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services has information on individuals who register with the Service for the purposes of job search and training. | Служба занятости министерства труда и социальных дел располагает информацией о лицах, которые регистрируются в службе с целью поиска работы и прохождения профессиональной подготовки. |
| Race Relations Employment Advisory Service | Консультативная служба по вопросам расовых отношений и занятости |
| With the objective of achieving quick (re)integration into the labour market, the Public Employment Service has considerably reinforced qualification and training measures for migrants in recent years. | В целях осуществления быстрой интеграции/реинтеграции на рынке труда Государственная служба занятости за последние годы существенно активизировала меры в отношении квалификации и профессиональной подготовки мигрантов. |
| The red-shaded data sources are maintained by Statistics Austria, the remaining information is provided by external data holders, like the Public Employment Service Austria (AMS) or the Austrian Social Security (SVA). | Заштрихованные красным цветом источники данных ведутся Статистическим управлением Австрии, а другая информация предоставляется внешними субъектами, располагающими соответствующими данными, такими как Государственная служба трудоустройства Австрии (ГСТ) или Управление социального страхования Австрии (УСС). |
| As it is, youth employment is already often precarious. | Молодежная безработица сама по себе уже часто носит довольно опасный характер. |
| The declines in real income and employment resulting from the first phase of economic and institutional restructuring had not yet been overcome in a number of transition economies, making unemployment one of the most important economic, social and political issues in the region. | В некоторых странах с переходной экономикой пока не удалось решить проблемы снижения реальных поступлений и сокращения занятости, возникшие в ходе первого этапа экономической и институциональной реструктуризации, в результате чего одной из наиболее острых социально-экономических и политических проблем региона стала безработица. |
| Aggregate statistics on the working age population and labour force (employment, unemployment) are required quarterly, while the detailed structural statistics may need to be compiled less frequently. | Сводная статистика о населении в трудовом возрасте и рабочей силе (занятость, безработица) требуется ежеквартально, в то время как подробная структурная статистика, возможно, требуется реже. |
| Conventional wisdom says that low unemployment and job turnover rates, attributable to a system of 'life-time employment' and worker devotion to their firms, contributed to Japan's rapid postwar growth. | По общепринятому мнению считается, что низкая безработица и низкие темпы текучести рабочей силы, присущие системе "пожизненной занятости" и преданности рабочих своим фирмам, внесли свой вклад в быстрый экономический рост Японии в послевоенный период. |
| Unemployment was officially recognized in 1991, following the adoption of the Employment Act and the consequent establishment of the State Employment Service. | Официально безработица была признана в 1991 году после принятия Закона Азербайджанской Республики "О занятости". |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. | В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости. |
| The gross salary in the contract of employment for foreign workers is that which is provided for in the respective collective agreement so as to safeguard equal pay. | Заработная плата брутто, указанная в трудовом договоре для иностранных работников, является заработной платой, которая предусмотрена в соответствующем коллективном соглашении, с тем чтобы гарантировать равную оплату труда. |
| The greatest constraints to women's non-agricultural wage employment are found in North Africa and Western and South Asia, where on average less than one in five non-agricultural wage jobs were performed by women in 2011. | Наиболее серьезные препятствия для наемного труда женщин в несельскохозяйственном секторе отмечаются в Северной Африке и Западной и Южной Азии, где в 2011 году на женщин приходилось в среднем менее пятой части от общего числа наемных работников в несельскохозяйственном секторе. |
| Persons entitled to additional employment guarantees under the Law of the Republic of Lithuania on Additional Employment and Social Guarantees for the Employees of the State Enterprise Ignalina Nuclear Power Plant | лица, имеющие право на дополнительные гарантии трудоустройства в соответствии с Законом Литовской Республики о дополнительных гарантиях трудоустройства и социальных гарантиях для работников государственного предприятия "Игналинская АЭС". |
| In addition to the services responsible for direct matchings at local, state and regional levels, the SPTS coordinates the operations of a programme for the matching of nationals with vacancies abroad known as the Mexico-Canada Programme for the Temporary Employment of Farm Workers (PTAT). | В дополнение к услугам прямого координирования на рынках труда местного уровня, уровня штатов и регионального уровня МТСО осуществляет координационную деятельность в интересах мексиканских граждан за рубежом по линии Программы для временных сельскохозяйственных работников: Мексика-Канада (ПТАТ). |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |