| It also aspired to provide education, health care, housing, employment and access to water and sanitation. | Оно также стремится обеспечить возможности для образования, оказание медицинских услуг, предоставление жилья, занятость и доступ к воде и средствам санитарии. |
| In the long term, employment and other forms of income generation will depend on the revival of the economy. | В долгосрочном плане занятость и другие формы получения доходов будут зависеть от восстановления экономики. |
| These affirmed full and productive employment and decent work as a central component of international and national policy-making essential for boosting productive capacity, eradicating poverty and achieving sustainable development. | В них полная и производительная занятость и достойная работа приводятся в качестве основного элемента международной и национальной политики, необходимого для стимулирования производительности, искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
| Affirms that the exercise of the basic rights of the people of the debtor countries to food, housing, clothing, employment, education, health services and a healthy environment cannot be subordinated to the implementation of structural adjustment policies and economic reforms arising from the debt; | подтверждает, что осуществление основных прав населения стран-должников на питание, жилище, одежду, занятость, образование, охрану здоровья и здоровую окружающую среду не может занимать подчиненное положение по отношению к осуществлению политики структурной перестройки и экономических реформ, обусловленных задолженностью; |
| Economic activity, employment and population | Экономическая деятельность, население и занятость |
| Mention is also made of the Sharjah City for Humanitarian Services initiative, which focuses on the rehabilitation and employment of persons with disabilities. | Упоминания заслуживают также осуществляемая в Шардже инициатива в области гуманитарного обслуживания, предусматривающая реабилитацию и трудоустройство инвалидов. |
| Job placement and employment for the blind. | 307.2 Трудоустройство и занятость для слепых; |
| To achieve the implementation of this law, Colombia's mine action programme (PAICMA) has worked on the following matters: reparation; employment and administrative compensation; information systems; prevention; protection and guarantees of non-repetition; and, assistance, attention and rehabilitation. | Чтобы добиться реализации этого закона, колумбийская программа противоминной деятельности (ПАИКМА) охватывает следующие вопросы: возмещение; трудоустройство и административная компенсация; информационные системы; профилактика; защита и гарантии неповторения; и помощь, попечение и реабилитация. |
| It should cover such areas as employment, education, housing, health care, social protection and social security, social benefits, access to the supply of goods and services and to public places as well as access to citizenship. | Оно должно охватывать такие области, как трудоустройство, образование, жилище, медицинское обслуживание, социальная защита и социальное обеспечение, социальные льготы, доступ к снабжению товарами и услугами и доступ к публичным местам, а также доступ к получению гражданства. |
| (c) Supported Employment which provides PWDs with vocational training, job matching, on-the-job coaching, follow-through guidance service and employment-related skills, etc. | с) Поддерживаемое трудоустройство, которое обеспечивает ЛОВ профессиональную подготовку, адаптацию на рабочем месте, обучение и инструктирование непосредственно на рабочем месте, корректировку функциональных обязанностей и обучение трудовым навыкам и т.д. |
| The Committee is concerned at the lack of a comprehensive law prohibiting discrimination in private-sector areas such as employment and housing. | Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием всеобъемлющего нормативного акта о запрещении дискриминации в частном секторе в таких областях, как работа по найму и жилищная сфера. |
| Current policies give low priority to goals such as full employment, decent work and social protection. | Такие цели, как полная занятость, достойная работа и социальная защита, занимают в нынешней политике низкоприоритетное место. |
| Unpaid care work further hampers rural women's ability to take advantage of on- and off-farm employment and market opportunities in the agricultural sector. | Кроме того, неоплачиваемая работа по уходу подрывает способность сельских женщин использовать возможности трудоустройства в фермерском и нефермерском хозяйствах, а также на рынках в сельскохозяйственном секторе. |
| Work will mainly focus on methodological developments - delimitations, definitions and classifications - of the following domains: cultural employment, expenditure on culture and financing and participation in cultural activities. | В основном работа будет направлена на методологические аспекты - определение областей деятельности, составление определений и классификаций - в следующих областях: культура, занятость, расходы на культуру и финансирование и участие в культурных мероприятиях. |
| In Togo, multifunctional platforms are being installed to create employment and income-generating opportunities for women and help move their agricultural products up the value chain by increasing their market value. | В Того ведется работа по внедрению «многофункциональных платформ» в целях создания рабочих мест и предоставления женщинам возможности заниматься деятельностью, приносящей доход, а также для того, чтобы их сельскохозяйственная продукция имела более высокую рыночную стоимость и заняла более высокое место в производственно-сбытовой цепочке. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The advancement of their exploitation will have a particularly favourable impact on regional development and contribute (directly or indirectly) to the generation of employment. | Прогресс в их эксплуатации окажет особо благоприятное воздействие на региональное развитие и будет способствовать (прямо или косвенно) созданию рабочих мест. |
| Through facilitating the transfer of knowledge and technology, increasing employment generation and enhancing productivity, cross-border linkages, competitiveness and entrepreneurship, FDI can serve to stimulate economic growth and reduce poverty. | Содействуя передаче знаний и технологий, увеличению рабочих мест, расширению производства, развитию трансграничных связей, конкурентоспособности и предпринимательской активности, ПИИ могут сыграть роль стимула экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| Employment generation from services FDI is also smaller than in other sectors. | Кроме того, благодаря ПИИ в секторе услуг создается меньше рабочих мест, чем в других секторах. |
| For example, trade and investment policies need to be pro-poor, focusing on enhancing employment and livelihoods for the poorest households and regions (especially women farmers and entrepreneurs). | Например, торговая и инвестиционная политика должны отвечать интересам малоимущих слоев населения и предусматривать в первую очередь создание дополнительных рабочих мест и источников средств к существованию для наиболее бедных домохозяйств и регионов (особенно для женщин - фермеров и женщин - предпринимателей). |
| The program offers, among other things, job counselling, short-term training and wage subsidies; Employment Generation Program - a wage subsidy program aiming to generate long-term jobs. | К другим программам относятся: В частности, в рамках этой инициативы проводятся консультирования по вопросам занятости, краткосрочные курсы по профессиональной подготовке и выделяются субсидии, стимулирующие занятость; Программа по созданию рабочих мест представляет собой программу субсидий, стимулирующих занятость и создание стабильных рабочих мест. |
| These figures exclude unpaid family labour and a marked increase in "self-employment", both of which tend to mask the figure of those who gave up seeking employment. | Эти цифры исключают неоплачиваемый труд в семье и значительное увеличение «самостоятельной занятости», за которыми обычно скрываются данные о тех, кто вообще отказался от дальнейших поисков работы. |
| According to the Law on Refugees, the refugees have the right to employment and education as the citizens of the Republic of Serbia (Article 2, paragraph 2). | Согласно закону о беженцах, беженцы наделены правом на труд и образование наравне с гражданами Республики Сербия (пункт 2 статьи 2). |
| According to the new rules and regulations, equal treatment and opportunities between women and men have to be ensured in all the fields, including employment, labor and remuneration. | Согласно новым правилам и положениям равенство возможностей и равное отношение к мужчинам и женщинам должно быть обеспечено во всех областях, в том числе в сфере занятости, труда и платы за труд. |
| Privatization of public services has not only reduced women's opportunities to decent employment, but has also increased inequities in provision of services, leaving the poor either without services or with low quality services. | Приватизация государственных услуг не только уменьшила шансы женщин на достойный труд, но также привела к усилению неравенства в области оказания услуг, оставив бедных либо без услуг, либо с услугами низкого качества. |
| Employment related rights such as the right to form trade unions; the right to strike, to rest and leisure, to healthy and safe working environment; the rights of women to equal pay for equal work have been provided. | Предусмотрены права, связанные с трудоустройством, такие, как право объединяться в профессиональные союзы; право на забастовку; право на отдых и досуг и на здоровые и безопасные условия труда; и права женщин на равную оплату за равный труд. |
| The Cook Islands Industrial and Labour Ordinance 1964 covers employment relations in the private sector and, with the Public Service Act 1995-96, employment in the public sector. | 11.5 Указ о промышленности и рабочей силе Островов Кука 1964 года касается трудовых отношений в частном секторе и, вместе с Законом о государственной службе от 1995 - 1996 годов, занятости в государственном секторе. |
| UNPO urged Cameroon authorities to strengthen overall implementation of bilingual policies, and ensure that English-speaking people in the south of Cameroon are not subject to adverse inequality in employment, education, media representation, and in judicial procedures. | ОННН настоятельно призвала камерунские власти активизировать процесс повсеместной реализации политики двуязычия и обеспечить, чтобы англоговорящее население на юге Камеруна не было объектом пагубной практики неравного обращения в сфере трудовых отношений и образования, при изложении материалов в средствах массовой информации, а также в области судопроизводства11. |
| OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. | УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком. |
| Recognizes that promoting full employment and decent work also requires investing in education, training and skills development for women and men, and girls and boys, strengthening social protection and health systems and applying labour standards; | признает, что усилия по обеспечению полной занятости и достойной работы требуют также инвестиций в образование, профессиональную подготовку и развитие трудовых навыков женщин и мужчин и девочек и мальчиков, укрепления систем социальной защиты и здравоохранения и применения международных трудовых стандартов; |
| "Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
| Equal rights and prohibition of discrimination in employment law and employment continue to apply according to the Anti-Discrimination Act. | В соответствии с Законом о борьбе с дискриминацией по-прежнему действуют принципы равноправия и запрета на дискриминацию в области трудового законодательства и занятости. |
| Whether the Secretariat and the Administrative Tribunal interpret the phrase "terms of appointment" to extend beyond the written terms of the relevant employment contract, staff regulations and staff rules and, if so, on what legal basis. | Может ли Секретариат и Административный трибунал толковать слова «условия назначения» расширительно, включая письменные условия соответствующего трудового договора, положения о персонале и правила о персонале, и если это возможно, то на каком правовом основании. |
| There was, however, some slight indication that a greater proportion of non-indigenous workers enter unemployment following the expiry of a temporary contract of employment. | Вместе с тем проглядывались признаки того, что большее количество работников некоренного происхождения становились безработными вследствие окончания их временного трудового соглашения. |
| The Foreign Manpower Management Division (FMMD) of MOM enforces the work permit conditions covering FDWs as well as the employment contract. | 11.46 Отдел управления иностранными трудовыми ресурсами Министерства трудовых ресурсов обеспечивает выполнение условий разрешения на работу, касающихся ИДП, а также трудового соглашения. |
| Anyone seeking to compare a public-service job with the private sector in negotiating an employment contract should simply seek work in the private sector rather than for the public good. | Каждый, кто хочет сравнить государственную службу с частным сектором в плане оплаты труда при обсуждении условий трудового контракта, должен просто попытаться найти работу в частном секторе, а не работать для общественного блага. |
| The Committee recalled the particular vulnerability of (migrant) domestic workers to multiple forms of discrimination due to the individual employment relationship, lack of legislative protection, stereotyped thinking about gender roles and undervaluing of this type of employment. | Комитет напомнил об особой подверженности (мигрантов) домашних работников многочисленным формам дискриминации, вызванным индивидуальными трудовыми отношениями, отсутствием законодательной защиты, стереотипными представлениями о гендерных ролях и недооценкой этого вида трудовой деятельности. |
| Individual permits to enable foreigners to engage in paid employment in Azerbaijan are issued by the Ministry of Labour and Social Protection. | Выдачей индивидуальных разрешений на осуществление иностранцами оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане занимается Министерство труда и социальной защиты населения. |
| Programmes have been envisaged for the creation of employment and self-employment opportunities, human resource development, the creation of a fund for the alleviation of poverty through the organization and mobilization of people in low-income groups in urban and rural areas. | Намечено осуществление программ по созданию новых рабочих мест и обеспечению условий для индивидуальной трудовой деятельности, развитию людских ресурсов, созданию фонда для борьбы с нищетой и мобилизации на такую борьбу городского и сельского населения с низким уровнем доходов. |
| (c) Take measures to eliminate the social perceptions of traditional gender roles and prejudices, including concerning employment, while raising awareness of both men and women especially about harmonizing work and family duties; and | с) принять меры с целью устранения существующих в обществе представлений и предрассудков относительно традиционных ролей мужчин и женщин, в том числе в вопросах занятости, при одновременном повышении уровня информированности мужчин, и особенно женщин, о возможности сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей; и |
| The Government also proposed a number of initiatives to make it easier for people with disabilities whose capacity to work is impaired to gain employment, including a three-stage model towards higher employability. | Правительство также предложило ряд инициатив, предусматривающих расширение возможностей занятости инвалидов, трудоспособность которых ограничена, включая трехэтапную схему повышения их пригодности к трудовой деятельности. |
| The report refers to the decreasing share of agricultural employment, and to the accelerated structural adjustment of the rural economy. | В докладе содержится ссылка на сокращение доли женщин, занятых в секторе сельского хозяйства, и на ускорение темпов структурной перестройки экономики сельских районов. |
| In 1997 in Canada, there was also a favourable development of household consumption for the same reasons - a solid increase in total employment of 2.3% and a reduction in the savings rate out of disposable income. | В 1997 году в Канаде также наблюдалось благоприятное изменение в области личного потребления, обусловленное аналогичными причинами, в том числе существенным увеличением общей численности занятых на 2,3% и сокращением соотношения нормы сбережения и дохода после уплаты налогов. |
| The percentage of females employed in the Government sector relative to all females employed in the national economy increased from 31.8 per cent to 54.6 per cent, because Government employment provides security for women. | Доля женщин, занятых в государственном секторе, возросла относительно всех женщин, занятых в национальной экономике, с 31,8 процента до 54,6 процентов, поскольку занятость, обеспечиваемая государством, гарантирует женщинам надежность. |
| The Committee asked the Government to continue to develop consultations on employment policies with representatives of rural and informal workers, including, if appropriate, representatives of organizations operating in close cooperation with villagers and home workers. | Комитет просил правительство продолжать проводить консультации по вопросам занятости с представителями работников, занятых в сельскохозяйственном и неформальном секторах, в том числе, когда это целесообразно, с представителями организаций, работающих в тесном сотрудничестве с жителями селений и надомными работниками. |
| The sector's growth was clearly reflected in employment, which accounted for 13.5 per cent of all employees in 2007, according to the labour force survey. | Рост в этом секторе заметно отразился на занятости, поскольку, по данным обследования активного населения, в 2007 году доля работников строительного сектора среди всех занятых трудящихся достигла 13,5%. |
| Activities were presented to encourage social entrepreneurship and to promote sectors in the economy with a potential of creating employment for older workers. | Были описаны меры, направленные на поощрение социального предпринимательства и тех секторов экономики, в которых могут быть созданы рабочие места для трудящихся пожилого возраста. |
| Forests are critical for the well-being of people in Eastern Europe and North and Central Asia and throughout the world as they provide livelihoods and employment. | Леса имеют крайне важное значение для благополучия людей в Восточной Европе и Северной и Центральной Азии, а также во всем мире, поскольку благодаря им создаются средства к существованию и рабочие места. |
| More than 50 per cent of those obtaining temporary employment went on to establish small businesses, thus helping to improve and stabilize incomes over the longer term. | Более 50 процентов лиц, получивших временные рабочие места, затем создали малые предприятия, что помогло увеличить и стабилизировать доходы в долгосрочной перспективе. |
| Women have benefited from the fall in demand for employment (job seekers at the end of the month, category 1). In 2000 the fall was 15.8 per cent among women and 16.7 per cent among men. | В результате снижения спроса на рабочие места положение женщин улучшилось (уменьшилось число лиц, ищущих работу в конце месяца, категория 1): в 2000 году соответствующая доля женщин уменьшилась на 15,8%, а доля мужчин - на 16,7%. |
| The BGMEA will undertake to offer employment to a qualified family member of each retrenched child, when possible. | При возможности АПЭШБ будет предоставлять рабочие места квалифицированным членам семьи каждого уволенного ребенка. |
| The employment agency sent me for the assistant position. | Служба занятости прислала меня на вакансию помощника. |
| The series The State Employment Service Reports broadcasts the radio journal Programme to combat trafficking in persons: problems of placing Ukrainian citizens in jobs abroad. | В рамках цикла «Государственная служба занятости информирует» выходит в эфир радиостраничка «Программа противодействия торговле людьми: проблемы трудоустройства граждан Украины за границей». |
| In 2002, the Employment Service was established, answering to the Department of Labour, for the purpose of centralising data and obtaining useful information in order to determine the Government's general policy with regard to labour and immigration. | В 2002 году создана Служба занятости при Министерстве труда для сосредоточения данных и информации, полезной для определения общей политики правительства по вопросам труда и иммиграции. |
| The Ministry of Labour and Small and Micro Enterprise Development administers several programmes to address unemployment such as the Unemployment Relief Programme (URP), the Community Contracts Programme, and the National Employment Service (NES). | Министерство труда и развития малых и средних предприятий осуществляет руководство рядом программ по борьбе с безработицей, таких, как Программа снижения уровня безработицы (ПСБ), Программа общинных договоров и Национальная служба занятости (НСЗ). |
| In place of the former pre-training and social integration measures for young foreigners the Federal Employment Service now offers, in the framework of its regular pre-training measures, practical pre-training measures specifically geared to the needs of foreigners. | Вместо осуществлявшихся ранее мероприятий по ориентации и социальной интеграции молодежи Федеральная служба занятости в рамках своей регулярной деятельности в области ориентации в настоящее время проводит практические курсы предпрофессиональной подготовки, специально ориентированные на потребности иностранцев. |
| Unemployment gave rise to poverty and social exclusion while full employment and decent work were important means to achieve social integration and poverty alleviation. | Безработица ведет к нищете и социальной изоляции, а ведь полная занятость и достойная работа являются важными средствами достижения социальной интеграции и сокращения уровня нищеты. |
| As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. | С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
| Data on employment show an unemployment rate of about 22.5% in 2006, or 4% less than the estimated figure for 2005. | Согласно данным, в 2006 году, безработица составила около 22,5 % или на 4 % меньше, чем ее уровень в 2005 году. |
| In 2009, UNCT drew attention to problems such as structural unemployment and the huge scale of informal employment which leaves more than 57 per cent of the population without the protection of labour legislation. | В 2009 году СГООН отметила такие проблемы, как структурная безработица и огромная доля лиц, работающих в секторе неформальной занятости, вследствие чего более 57% работающего населения не защищены трудовым законодательством. |
| Employment and unemployment of Israelis: situations, | Занятость и безработица среди израильтян: |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| If Switzerland rejected an asylum request by a mandatory decision, the authorization to engage in gainful employment ceased on expiry of the time limit set for the applicant to leave the country. | Если Швейцария отказала в просьбе об убежище обязательным к исполнению решением, разрешение на занятие оплачиваемым трудом прекращает свое действие после истечения периода времени, установленного для выезда заявителя из страны. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| There is a reorientation of the social security system aimed at expanding employment possibilities by developing workers' potential. | В стране проводится переориентация системы социального обеспечения в целях расширения возможностей трудоустройства путем повышения профессионального уровня работников. |
| In addition to providing employment for agricultural workers during the slack season, the rural non-farm sector is traditionally relied on for simple farm machinery, as well as consumer goods. | В дополнение к обеспечению занятости сельскохозяйственных работников в периоды межсезонья в рамках несельскохозяйственных видов деятельности в сельских районах традиционно производится несложная сельскохозяйственная техника, а также потребительские товары. |
| Over 1,200 workers were integrated into the workforce through employment contracts abroad, an increase of 50 per cent compared with 2004. | Свыше 1200 работников были трудоустроены на контрактной основе за рубежом, что на 50% больше в сравнении с 2004 годом. |
| This measure should result in an increase in the employment rate in general and that of older workers in particular. | Эта мера должна способствовать повышению показателя занятости в целом и показателя занятости пожилых работников в частности. |
| The lowest salary rate for skilled workers or an employment requiring vocationally-trained workers must be at least 7 per cent higher than the regional minimum salary rates stipulated by the State. | Самая низкая ставка заработной платы для квалифицированных работников или для отраслей, требующих профессиональной подготовки, должна быть не менее чем на 7% выше региональной минимальной ставки заработной платы, предусмотренной государством. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |