| Labour rights, employment, social protection and social dialogue are inseparable. | Поощрение права на труд, занятость, социальную защиту и социальный диалог предусматривает их неразрывное единство. |
| Surely, part of the problem is that governments use employment not just to provide services, but also to make implicit transfers. | Разумеется, часть проблемы заключается в том, что правительства используют занятость не только для оказания услуг, но и для неявных трансферов. |
| Development is not the only goal of Government policy and competing interests, such as employment, safety standards for consumers, environmental quality and moral convictions, carry a lot of weight. | Развитие - не единственная цель государственной политики, и такие конфликтующие интересы, как занятость, стандарты безопасности для потребителей, качество окружающей среды и моральные убеждения, играют огромную роль. |
| The new structure consists of five main categories of programmes: Wage subsidies to employers, Job training programmes, Qualification programmes (labour market courses), Temporary employment and Work permanently adapted to special needs. | ЗЗ. Новая структура включает в себя пять основных категорий программ: субсидии, стимулирующие занятость, выплачиваемые работодателям; программы профессионального обучения; программы приобретения квалификации (предлагаемые на рынке труда курсы); временная занятость и работа, постоянно адаптируемая к конкретным потребностям. |
| Employment has been a cross-cutting issue in the reviews in relation to poverty eradication, the empowerment of women, education and science, technology and innovation. | Сквозной темой в ходе обзоров вопросов искоренения нищеты, расширения прав и возможностей женщин, образования и науки, техники и инноваций была занятость. |
| Others joined voluntarily, having been promised money, education, employment or other benefits. | Другие присоединялись к ним добровольно после того, как им обещали деньги, образование, трудоустройство или другие пособия и льготы. |
| Given the large number of immigrants to the country, effective measures to facilitate employment under equal conditions for all foreigners should be implemented. | Учитывая факт проживания в стране значительного числа иммигрантов, необходимо принять эффективные меры, облегчающие для всех иностранцев трудоустройство на условиях равноправия. |
| Pax Romana's group of jurists considered that the employment of members of the immigrant minorities originating from poorer countries was one of the areas causing the most problems. | Группа юристов в рамках организации "Пакс Романа" выразила мнение о том, что одним из вопросов, вызывающих наибольшее число проблем, является трудоустройство членов общин и иммигрантов, являющихся выходцами из бедных стран. |
| The policy statement will reaffirm the commitment of the United Nations system to ensuring equal opportunities and equal rights for qualified applicants for employment and staff with disabilities. | В этом политическом заявлении подтверждается приверженность системы Организации Объединенных Наций обеспечению равных возможностей и равных прав квалифицированным кандидатам на трудоустройство и сотрудникам-инвалидам. |
| The European Council might also recommend that any relaxation of employment protection be accompanied by the establishment of a minimum wage - determined as an agreed proportion of the statutory wage for regular long-term employment. | Ключевой момент в преодолении сопротивления - дать работникам, чье трудоустройство оказывается под угрозой, основания для надежды, что они смогут найти новую работу. |
| Armed conflict destroys the safe environment provided by a house, a family, adequate nutrition, education and employment. | Вооруженный конфликт уничтожает безопасные условия существования, которые обеспечивают домашняя обстановка, семья, надлежащее питание, образование и работа. |
| The traditional gender-specific division of labour which allocates to women the family work - in addition to gainful employment - and to men the gainful employment has not yet been eliminated. | Пока еще не ликвидировано традиционное гендерное разделение труда, по которому работа в семье относилась к женщинам - помимо занятости на оплачиваемой работе, - а работа собственно на оплачиваемой работе - к мужчинам. |
| (k) Put in place and encourage men to take advantage of family-friendly employment policies, such as parental leave, part-time work and flexible work hours, including by creating disincentives for employers to demand overtime work; | к) разработать и рекомендовать мужчинам использовать обеспечивающие благоприятное отношение к семьям стратегии трудоустройства, такие, как отпуск для выполнения родительских обязанностей, работа неполный день и гибкие часы работы, в том числе путем создания для работодателей стимулов к отказу от сверхурочной работы; |
| The differences were not biological or genetic in origin, but biological in effect due to stress-related outcomes of darker skin color: reduced access to valued social goods such as employment, promotion, housing, etc. | Эти различия изначально не носят ни биологический ни генетический характер, но превращаются в биологические в результате связанных со стрессом последствий более темного цвета кожи, а именно недостаточного доступа к таким социальным благам, как работа, продвижение по службе, обеспеченность жильем. |
| Women are heads of the farms only when there is no man in the family or when men cannot undertake this role because of non-farming employment and, very rarely, when their main occupation is farming. | Женщины руководят работой на фермах только в том случае, если в семье нет мужчин, или когда мужчины не могут выполнять эту роль, или их работа не связана с сельским хозяйством, и крайне редко, когда сельскохозяйственное производство является их основным занятием. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| There are few sources of employment in the town itself, aside from tourism related jobs. | Помимо связанных с туризмом рабочих мест, в самом городе также есть несколько источников трудовой занятости. |
| In pursuit of this end, the plan seeks to encourage the founding of businesses and the creation of employment within the Bedouin population through the provision of financial assistance to entrepreneurs, vocational training and developing commercial areas and joint industry zones. | Для достижения этой цели план предусматривает поощрение создания частных предприятий и создание рабочих мест для бедуинского населения путем оказания финансовой помощи предпринимателям, профессионально-технической подготовки и развития коммерческих зон и совместных промышленных зон. |
| We in Qatar believe that the main engine for achieving the MDGs will be finding international partnerships and a new, innovative mechanism to help people in the fields of health, education and appropriate and dignified employment for all. | Катар считает, что главной движущей силой процесса достижения ЦРДТ будет формирование международных партнерств и нового, инновационного механизма по предоставлению людям необходимых услуг в сферах здравоохранения и образования, а также создание надлежащих и достойных человека рабочих мест для всех. |
| Mr. POOLOKASINGHAM (Sri Lanka) said that successive Governments in Sri Lanka had pursued a policy of industrialization as a means of achieving growth, alleviating poverty, creating employment and diversifying the crop-based economy. | Г-н ПООЛОКАСИНГХАМ (Шри-Ланка) гово-рит, что в Шри-Ланке была разработана и осуще-ствляется политика индустриализации, направ-ленная на обеспечение экономического роста, борьбу с нищетой, создание рабочих мест и диверсификацию экономики, ориентированной на сельское хозяйство. |
| which provided a significant amount of the food that was consumed in the town, and created a lot of employment for people, as well. | Они обеспечивали значительный объём потребляемого в городе, а также немало рабочих мест. |
| This part of the report will focus on employment, as the right to work in Cameroon is recognized by the Constitution and serves as a vector for other economic, social and cultural rights. | Особое внимание в настоящем разделе мы уделим проблеме занятости и праву на труд, которое закреплено в Конституции Камеруна и является определяющей гарантией для уважения других экономических, социальных и культурных прав. |
| The proposed legislation will, inter alia, ensure that employers offer terms and conditions of employment which do not discriminate against an employee's gender, but the legislation will not embrace "equal pay for equal value". | Предлагаемый закон будет, в частности, способствовать обеспечению работодателями таких условий занятости, которые не ставят работника в дискриминационное положение по признаку пола, однако не коснется "равной оплаты за равный труд". |
| b) According to article 32 paragraph 1 under the Constitution of the Republic of Macedonia, every citizen has the right to work, free choice upon work, and provision of material security during the temporary employment status. | Ь) Согласно пункту 1 статьи 32 Конституции Республики Македонии каждый гражданин имеет право на труд, свободный выбор деятельности, защиту во время работы и материальное обеспечение в период временной незанятости. |
| The right to health is one of the many rights mentioned in the Convention, but it is not more relevant than the rights to education, participation in public and political life or employment, to cite just a few. | Хотя право на медицинское обслуживание является одним из многих прав, упомянутых в Конвенции, его нельзя назвать более важным, чем, например, право на образование, право на участие в общественной и политической жизни или право на труд. |
| These laws include provisions on equal pay for work of equal value, equal rights to pension and other benefits, the participation of women in collective bargaining processes and temporary special measures to overcome women's inequality in employment. | Эти законы включают положения о равной оплате за труд равной ценности, равных правах на пенсионное обеспечение и другие блага, участии женщин в переговорах о заключении коллективного договора и временных специальных мерах в целях преодоления неравного положения женщин в сфере трудоустройства. |
| In the event of a dispute on the existence of formal employment between a worker and employer, the assumption is that employment relations exist if elements of such employment relations exist. | При возникновении спора о наличии формальных трудовых отношений между работником и работодателем существование трудовых отношений допускается в том случае, если явно имеются признаки таких трудовых отношений. |
| In the implementation of the employment equality agenda, the gender equity model which has been promoted by the World Bank in other countries was adapted, in conjunction with the Bank, in 2010, to Colombian business, law and practice. | В процессе реализации Стратегии достижения равенства трудовых прав, который проходит с участием Всемирного банка, с 2010 года в практику предприятий частного сектора и в колумбийское законодательство внедряется модель гендерной справедливости, которую Всемирный банк поддерживает в ряде других стран. |
| According to the Governor, there is no intention to stop double employment in the Territory with a small workforce, but the objective is to ensure that such activities do not raise doubts about the integrity of public administration. | Согласно губернатору, отменять практику работы по совместительству в Территории, где численность трудовых ресурсов является незначительной, не предполагается, и задача заключается в обеспечении того, чтобы в результате такой деятельности не возникали сомнения относительно профессиональной честности сотрудников государственной администрации4. |
| This was not a requirement under the Employment Contracts Act 1991. | Закон 1991 года о трудовых договорах не предусматривает такого требования. |
| Meanwhile, the endorsement of the Act on Foreign Workers Employment on 16 August 2003 allowed for the equal application of all labour-related laws, including the Labour Standard Act, to foreign labourers and native workers. | Между тем с принятием 16 августа 2003 года Закона о найме иностранных работников была создана основа для применения всех норм трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах, в равной мере как к иностранным работникам, так и к уроженцам страны. |
| The right to equality in seeking employment, established in the Constitution and in national law, and reinforced by Morocco's ratification and implementation of international conventions, had been consolidated by the recent new Labour Code, which imposed fines for discrimination. | Право на равенство при трудоустройстве, зафиксированное в Конституции и национальном законодательстве и поддержанное ратификацией и осуществлением Марокко международных конвенций, было недавно подкреплено принятием нового Трудового кодекса, который предусматривает штрафы за дискриминацию. |
| If a temporary residence permit was revoked or if the employment contract expired or was terminated, the work permit was revoked on the same date. | В случае отзыва временного вида на жительство либо истечения или расторжения трудового соглашения разрешение на работу отзывается в тот же день. |
| The Global Jobs Pact is built around the principles of the decent work agenda of ILO and addresses the social and employment impact of the global financial and economic crisis. | В основе Глобального трудового пакта лежат принципы программы МОТ по обеспечению достойной работой и устранению последствий глобального финансово-экономического кризиса в области социального обеспечения и занятости. |
| Article 47 requires every employer of women to post the regulations governing the employment of women in a place where they are clearly visible at the workplace. | Статья 47 обязывает работодателя, нанимающего на работу женщин, вывешивать на видном месте в производственных помещениях правила трудового распорядка, касающиеся женщин. |
| Similarly, Article 233 of the code provides that a woman may not be fired from her position of employment on the grounds of pregnancy and submits such a dismissal during pregnancy and up to the sixth month following childbirth to a special proceeding. | Статья 233 Трудового кодекса устанавливает, что женщина не может быть уволена по причине самого факта беременности; данные действия регулируются с помощью специальной процедуры в течение всего периода беременности и до шести месяцев после родов. |
| The Gender Adviser reports that, despite the different position at the policy level taken by the Taliban and the United Front, women in the region controlled by the latter also suffer from narrow access to education, health services and income generating employment. | Советник по гендерным вопросам сообщает, что, несмотря на политические разногласия между движением "Талибан" и Объединенным фронтом, женщины, проживающие в районе, контролируемом Фронтом, также страдают от ограниченного доступа к образованию, медико-санитарной помощи и доходной трудовой деятельности. |
| Promotion of employment represents one of the fields in which the Italian Government will have to concentrate its efforts with a view to assuring that Italian citizens of working age will have the possibility of entering or returning to the world of work. | Стимулирование занятости представляет собой одну из областей, в которой итальянскому правительству придется сосредоточить свои усилия на обеспечении того, чтобы итальянские граждане работоспособного возраста имели возможность вступать в сферу трудовой деятельности или возвращаться в нее. |
| States Parties shall safeguard and promote the realization of the right to work, including for those who acquire a disability during the course of employment, by taking appropriate steps, including through legislation, inter alia: | Государства-участники обеспечивают и поощряют осуществление права на труд, в том числе тех лиц, которые получили инвалидность во время трудовой деятельности, путем принятия надлежащих мер, в том числе в области законодательства, в частности: |
| In addition, there is a system of free examination, which provides a way of recognizing independent personal study and experience acquired in everyday activities and at work; the results are equivalent to regular studies for the purpose of meeting employment requirements. | Помимо этого, существует система свободной сдачи экзаменов, которая позволяет удостоверять самостоятельно полученные знания и опыт, накопленный в течение жизни и трудовой деятельности, тем самым приравнивая их к результатам официальной учебы с точки зрения требований, предъявляемых при трудоустройстве. |
| The National Recovery Plan, 2011 to 2014, published by the Government in November 2010, commits to a range of structural reforms to the labour market aimed at removing barriers to employment creation and disincentives to work; and at re-orientating activation measures. | Национальный план оздоровления экономики на 2011-2014 годы, опубликованный правительством в ноябре 2010 года, предполагает принятие обязательства по проведению ряда структурных реформ на рынке труда в целях устранения барьеров для создания рабочих мест и факторов, препятствующих трудовой деятельности, и переориентации мер по активизации деятельности. |
| Both formal and informal employment increased among the extremely poor. | Доля лиц, проживающих в крайней нищете и занятых в формальном и неформальном секторах, увеличилась. |
| Proportion of females in total employment | Доля женщин в общем числе занятых в разбивке |
| Uthoff and others have calculated the ratio of the total number of persons outside formal employment to those who are employed in the formal sector for 16 countries in Latin America. | Утофф и другие исследователиЗ подсчитали по 16 странам Латинской Америки отношение общего числа лиц, не зарегистрированных в качестве официально работающих, к числу лиц, занятых в формальном секторе. |
| Regarding women's employment, an increase in the respective percentage, from 41, 7 per cent in 2000 to 46.1 per cent in 2005, has been noted.. A percentage of 88.1 per cent of employed women are full-time employees. | Что касается женской занятости, то соответствующий процентный показатель вырос с 41,7 процента в 2000 году до 46,1 процента в 2005 году. 88,1 процента от общего числа занятых женщин заняты на условиях полного рабочего дня. |
| Number of passenger-kilometres and tons-kilometres; Employment | Пассажирооборот в пассажиро-км и грузооборот в тонно-км; число занятых |
| In such countries, value-added and employment are created and natural resources are used. | В таких странах создается добавленная стоимость и рабочие места, используются природные ресурсы. |
| It provides employment and income from fishing or fish farming, processing and marketing fish. | Она обеспечивает рабочие места и доход от рыбного промысла или разведения, переработки и сбыта рыбы. |
| Thus, although the developed countries had lost productive jobs, they had gained employment requiring more skills and education. | Таким образом, несмотря на то, что промышленно развитые страны потеряли рабочие места в производственном секторе, у них появились новые рабочие места, требующие более высокой квалификации и образования. |
| Since free and fair trade is an engine of growth that could broaden markets and generate employment, development partners should conclude the long-overdue Doha Round of multilateral trade negotiations with its development dimensions. | Поскольку свободная и добросовестная торговля является двигателем роста, который может расширить рынки и создать рабочие места, партнерам по процессу развития следует завершить Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров с его аспектами развития. |
| These changes have resulted in an improvement in the quality of employment as the formal economy begins to employ recent entrants to the labour market and workers who are making the transition from the informal to the formal sector. | Такие перемены привели к улучшению структуры занятости, так как в формальном секторе экономики начинают появляться рабочие места для лиц, недавно приступивших к трудовой деятельности, и тех, кто до этого был занят в неформальном секторе. |
| During the first six months of 1998, a newly-established national employment service had helped place some 1,000 women, many of them in posts traditionally held by men. | В течение первых шести месяцев 1998 года недавно созданная национальная служба трудоустройства помогла трудоустроить примерно 1000 женщин, многие из которых заняли должности, традиционно занимаемые мужчинами. |
| The Statistical Portrait of Women in Cyprus (Cyprus Statistical Service, 2008) which provides gender disaggregated data for all sectors including employment, education, health, poverty, and public life will soon be updated and republished. | В ближайшее время будет обновлен и переиздан Статистический обзор положения женщины на Кипре (Статистическая служба Кипра, 2008 год), в котором будут представлены дезагрегированные по признаку пола данные по всем секторам, включая занятость, образование, здравоохранение, бедность и общественную жизнь. |
| The Employment Service operates various instruments for identifying population groups which require special assistance, such as employment, psychological counseling, and computerized diagnostic tests. | Служба трудоустройства использует различные инструменты для выявления групп населения, требующих особой помощи, такой как помощь в трудоустройстве, психологическое консультирование и компьютерное диагностическое тестирование. |
| In the manner in which it offers vocational guidance, the Federal Employment Agency fulfils its mandate to integrate women in a variety of ways. | Осуществляя профориентацию таким образом, Федеральная служба занятости выполняет свой мандат по привлечению женщин к участию в этом процессе, используя различные способы. |
| In addition, the Office of Employment Services at the Ministry of Labour and Social Affairs disseminates information about all vacancies and endeavours to match job-seekers with vacancies. | Кроме этого, государственная служба занятости при министерстве труда и социальных дел распространяет информацию обо всех вакансиях и стремится обеспечить вакансиями ищущих работу лиц. |
| UNCT noted that the unregistered employment rate was 37.5 per cent in 2012. | СГООН отметила, что незарегистрированная безработица в 2012 году составляла 37,5%. |
| United States and Spain: employment and unemployment among workers of Latin American origin | Соединенные Штаты и Испания: занятость и безработица среди трудящихся из стран Латинской Америки |
| The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. | Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось. |
| However, it is known that there are often social reasons underlying suicide, such as long-term employment or difficulties in gaining access to housing, which is further proof of the link between social and health problems. | Тем не менее самоубийство часто объясняется социальными причинами, такими, как устойчивая безработица или трудности в доступе к жилью, что является еще одним подтверждением связи между социальными трудностями и проблемами здоровья. |
| Aggregate statistics on the working age population and labour force (employment, unemployment) are required quarterly, while the detailed structural statistics may need to be compiled less frequently. | Сводная статистика о населении в трудовом возрасте и рабочей силе (занятость, безработица) требуется ежеквартально, в то время как подробная структурная статистика, возможно, требуется реже. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| 1.7 Proportion of own account and contributing family workers in total employment | Доля лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и неоплачиваемых домашних работников в общем числе занятых |
| The small and microenterprise training subprogramme provided non-financial services to the business community and contributed to employment generation and socio-economic development by supporting small business development and encouraging entrepreneurship through business training. | Программа профессиональной подготовки работников малых и микропредприятий оказывает предпринимательскому сообществу услуги нефинансового характера и способствует созданию рабочих мест и социально-экономическому развитию путем оказания поддержки в развитии малых предприятий и поощрения к предпринимательской деятельности за счет обучения деловым навыкам. |
| Benefits for persons combining work with study are described in the Acts "On education", "On employment", "On leave", "On the remuneration of labour" and "On labour protection". | Льготы для работников, которые сочетают работу с обучением, указаны в Законах Украины "Об образовании", "О занятости населения", "Об отпусках", "Об оплате труда" и "Об охране труда". |
| In terms of employment, women dominate in the low-paying jobs and in the informal sector and they are more visible in areas such as the textile industry and in hair salons, cross-border informal trade, waitressing and tailoring. | Что касается занятости, то женщины составляют большинство работников на низкооплачиваемых должностях и в неформальном секторе, и они шире всего представлены в текстильной промышленности и парикмахерских, трансграничной неформальной торговле, ресторанном обслуживании и индивидуальном пошиве одежды. |
| In Bolivia, employment in small-scale mining is approximately 70,000 workers, of whom about 50,000 are affiliated cooperativists, about 20,000 are not affiliated with cooperatives, and less than 1,000 small-scale miners act independently as private, self-employed entrepreneurs. | В Боливии на мелких горнодобывающих предприятиях занято примерно 70000 работников, из которых около 50000 являются членами кооперативов, около 20000 - не связаны с кооперативами и менее 1000 - горняки-кустари, являющиеся частными, самостоятельными предпринимателями. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |