| The study singles out four issues to assess their correlation to poverty: population dynamics, employment, health and education. | В рамках исследования выделяются четыре вопроса, которые должны быть проанализированы с точки зрения их взаимосвязи с нищетой: динамика народонаселения, занятость, здравоохранение и образование. |
| Formal sector employment has shown growth rates somewhat greater than the population growth of 2.4%. | Занятость в формальном секторе экономики растет несколько более высокими темпами, чем прирост населения, составляющий 2,4 процента. |
| Ghana, therefore, reiterates its support for global integration that ensures inclusive and equitable development and also leads to a substantial reduction in poverty, including full and productive employment and broad access to social services. | Поэтому Гана вновь заявляет о своей поддержке идеи глобальной интеграции, которая обеспечит всеобъемлющее и равноправное развитие, а также приведет к существенному сокращению масштабов нищеты, что предполагает полную и производительную занятость и широкий доступ к социальным услугам. |
| Activities aiming at social inclusion oriented on employment and employability of groups at risk of social exclusion and on growth of job opportunities for persons belonging to these groups will continue. | Будет продолжена деятельность, направленная на социальное вовлечение, ориентированное на занятость и расширение потенциала для занятости групп лиц, которым грозит социальное отчуждение, и на расширение возможностей занятости для лиц, принадлежащих к этим группам. |
| Employment, especially access to decent work, is vital for fostering social integration. | Занятость, особенно доступ к работе, позволяющей вести достойный образ жизни, имеет чрезвычайно важное значение для укрепления социальной интеграции. |
| Pax Romana's group of jurists considered that the employment of members of the immigrant minorities originating from poorer countries was one of the areas causing the most problems. | Группа юристов в рамках организации "Пакс Романа" выразила мнение о том, что одним из вопросов, вызывающих наибольшее число проблем, является трудоустройство членов общин и иммигрантов, являющихся выходцами из бедных стран. |
| The Special Rapporteur found that the process nevertheless remains cumbersome and that some new requirements that have been introduced may inadvertently have an adverse impact, in that they make it more difficult for migrant workers to secure regular employment status and thus make them more vulnerable to abuse. | Специальным докладчиком было установлено, что эта процедура, тем не менее, по-прежнему остается сложной и что введение некоторых новых требований может непреднамеренно привести к отрицательным последствиям, поскольку они затрудняют официальное трудоустройство трудовых мигрантов и тем самым делают их более незащищенными перед лицом произвола. |
| Employment, particularly jobs for young people, is a strategic priority in Cuba. | На Кубе трудоустройство, и в особенности трудоустройство молодежи, представляет собой стратегический приоритет. |
| Employment of the poor is linked to places with intensive economic activities, but land in such locations is beyond their reach, if housing is at all allowed in those locations. | Трудоустройство бедных связано с местами интенсивной хозяйственной деятельности, но земля в таких местах для них недоступна, а жилищное строительство может быть вообще запрещено. |
| A Job Search Allowance provided time-limited assistance to 16- and 17-year-olds who had completed employment or training and were seeking employment. | Пособие на трудоустройство выплачивалось в виде временной помощи молодым людям в возрасте 1617 лет, у которых закончился срок работы или профессиональной подготовки и которые искали работу. |
| In order to enhance the integration of the unemployed, including women, on the labour market, the employment legislation is undergoing the process of its improvement. | В целях увеличения интеграции безработных, в том числе женщин, на рынке труда ведется работа по совершенствованию трудового законодательства. |
| The Equal Remuneration Act, 1976, prohibits discrimination between men and women in their requirements or payment of wages wherever their jobs are identical, except where employment of women in certain types of work is prohibited or restricted by law. | Закон 1976 года о равном вознаграждении запрещает дискриминацию между мужчинами и женщинами в плане служебных требований или размеров зарплаты, если выполняемая ими работа идентична, за исключением случаев, когда использование женщин на некоторых видах работ запрещено или ограничено законом. |
| However, women's employment in developing countries was often temporary and underpaid - their wages were some 30 per cent lower than those of men. | Вместе с тем работа женщин в развивающихся странах часто является временной и низкооплачиваемой: их заработная плата примерно на 30% ниже зарплаты мужчин. |
| The Constitution prohibited slavery in any form, and the engagement of children in any factory or mine or hazardous employment was forbidden, as was the employment of children under 14 in specified areas. | Конституция запрещает рабство в любой форме; запрещены работа детей на любом предприятии или шахте или вредном производстве и наем детей до 14 лет в определенных областях. |
| Employment in the information technology sector and related occupations; | работа в секторе информационных технологий и в смежных профессиях; |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| At this crucial stage of refugee return, the focus of Habitat's work is on the establishment of small-scale rural manufacturing enterprises for essential materials, to generate employment and achieve sustainability where possible. | На этом ключевом этапе процесса возвращения беженцев Хабитат в своей деятельности уделяет особое внимание созданию мелких сельских промышленных предприятий по производству основных материалов в целях создания рабочих мест и, там где это возможно, оказания содействия достижению устойчивого развития. |
| Continued assistance from the international donor community will therefore be essential to strengthen the Government's capacity to promote sustainable economic growth and employment within a dynamic private sector. | Поэтому продолжение оказания международным сообществом доноров помощи будет иметь большое значение для укрепления потенциала государственных учреждений в плане обеспечения устойчивого экономического роста и создания рабочих мест в динамично развивающемся частном секторе. |
| generate additional economic activity through increased demand for locally supplied inputs, this translates into additional income and employment generation; | генерировать дополнительную экономическую деятельность за счет повышения спроса на товары и услуги местного производства, что приводит к получению дополнительных доходов и созданию новых рабочих мест; |
| This scheme, which was the forerunner of the present Youth Employment Scheme, was set up to create additional jobs in the public sector. It was run by the local authorities. | Эта программа, которая является предтечей нынешней программы трудоустройства молодежи, была разработана в целях создания дополнительных рабочих мест в государственном секторе и находилась в ведении местных органов власти. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) provided emergency support and employment generation, worth $904,149, to 4,550 households headed by women through backyard farming and cottage industries. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) предоставила экстренную помощь и обеспечила создание рабочих мест на общую сумму 904149 долл. США для 4550 возглавляемых женщинами домашних хозяйств. |
| They must also promote employment and strive to secure the right to work for everyone. | Кроме того, они обязаны содействовать росту занятости и принимать любые возможные меры, гарантирующие каждому человеку право на труд. |
| Every person has the right to employment, free choice of job, protection at work and material security during temporary unemployment. | Каждый имеет право на труд, свободный выбор деятельности, защиту в период работы и материальное обеспечение в период временной безработицы. |
| This Law provides specifically that discrimination on the ground of gender at work and in employment includes "failure to pay equal wages and other benefits for the same work or work of equal value". | Этот закон предусматривает, в частности, что дискриминация по признаку пола на рабочем месте и в условиях найма означает «невыплату равной заработной платы за равный или равноценный труд». |
| (e) Expedite the adoption of the employment bill while ensuring the incorporation of the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value. | е) ускорить принятие законопроекта о занятости и обеспечить включение в него принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. | В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
| Regarding to the relations in the working field in the public as well as in the private one, it is prohibited any kind of discrimination in employment or in professional life (article 9 of Labour Code). | Что же касается трудовых отношений в государственном и частном секторе, то запрещены любые виды дискриминации в сферах занятости и профессиональной деятельности (статья 9 Трудового кодекса). |
| Article 5 of the Labour Code confirms the following basic principles governing employment relations and other closely related matters: | В свою очередь, статья 5 Трудового кодекса Республики Молдова закрепляет основные принципы регулирования трудовых отношений и иных непосредственно связанных с ними отношений: |
| Under the Employment Standards Act, employers in the Province of New Brunswick are required to give their employees an annual vacation leave with vacation pay. | В соответствии с Законом о трудовых нормах работодатели провинции Нью-Брансуик обязаны предоставлять своим работникам ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| In terms of monitoring and oversight of compliance with labour regulations it is important to note the creation of a Special Unit on Gender and Prevention of Discriminatory Employment Actions within the Ministry of Labour and Social Security. | В области мониторинга и контроля за соблюдением трудовых норм необходимо отметить создание в Министерстве труда и социального обеспечения специального отдела, занимающегося решением гендерных проблем и предупреждением дискриминации на рабочих местах. |
| In addition, the Employment Contracts Act 1991 also extended the coverage of the relevant anti-discrimination provisions to apply to all employees. | Закон 2000 года о трудовых отношениях, отменивший и заменивший Закон 1991 года о трудовых договорах, содержит дополнительные запрещенные основания для дискриминации. |
| Employment is formalized through a contract of employment, which is concluded in writing. | Формализация трудовых отношений осуществляется путем заключения трудового договора в письменной форме. |
| privileges when concluding a contract of employment (articles 24 and 28); | преимущества при заключении трудового договора (статьи 24 и 28); |
| the importance of the employment relationship should be recognized as a means of providing legal protection to workers; | важность трудового правоотношения должна признаваться как средство обеспечения правовой защиты работников; |
| Qatar supports the response submitted by Germany with regard to contracts of employment involving a State, and agrees that the draft texts should provide the greatest possible degree of protection for the employee. | Катар поддерживает мнение Германии в отношении трудового договора, одной из сторон которого является государство, и соглашается с тем, что в проектах статей следует обеспечить максимальную защиту сотрудников. |
| Under article 150 of the Labour Code, "leave" means being released from work under a labour contract for a specific period for rest or other social purposes while retaining one's employment and salary. | В соответствии со статьей 150 Трудового кодекса под отпуском понимается освобождение от работы по трудовому договору на определенный период для отдыха и иных социальных целей с сохранением прежней работы и заработной платы. |
| Furthermore, the conditions surrounding a family must also be conducive to parental employment. | Кроме того, условия, окружающие семью, также должны способствовать трудовой деятельности родителей. |
| Finally, capacity-building in relevant government bodies dealing with employment and work, such as ministries of labour, accompanied by the development of worker and employer associations, is necessary for monitoring and sustaining the positive employment impact of economic policy. | Наконец, для отслеживания положительного влияния экономической политики на уровень занятости и его поддержания необходимо укреплять потенциал соответствующих государственных учреждений, занимающихся вопросами занятости и трудовой деятельности, например министерств труда, наряду с созданием ассоциаций работников и работодателей. |
| Furthermore, on 26 June 2008, the Australian Government asked the House of Representatives Employment and Workplace Relations Committee to inquire into and report on pay equity and associated issues related to increasing female participation in the workforce. | 9.12 Более того, 26 июня 2008 года правительство Австралии обратилось с просьбой к Комитету по вопросам занятости и производственным отношениям палаты представителей провести расследование и представить доклад по вопросу о равенстве оплаты труда и смежным вопросам, связанным с активизацией участия женщин в трудовой деятельности. |
| As UNECE member States recently recognized in the León Declaration, family-friendly policies aiming at the reconciliation of work with family life can both counteract a decrease of the birth rate to very low levels and augment the employment rate. | Как недавно заявили государства-члены ЕЭК ООН в Леонской декларации, политика во благо семьи, направленная на согласование интересов трудовой деятельности с интересами семейной жизни, может противодействовать падению рождаемости до очень низких уровней и способствовать росту занятости. |
| See Article 11: Employment regarding Work-Life Balance, p.. | См. Статья 11: Занятость и сочетание трудовой деятельности и семейной жизни, стр. 92. |
| The existence of a large body of part-time workers, providing a ready substitute, can constrain the growth of full-time employment at least in some sectors of the economy. | Наличие большого числа легко заменяемых работников, занятых неполный рабочий день, по крайней мере в некоторых секторах экономики может сдерживать рост занятости на условиях полного рабочего дня. |
| Statistics for the last 5 years show that participation in employment stands at 87.5 per cent for males and 78 per cent for females. | Статистические данные за последние пять лет свидетельствуют о том, что доля занятых среди мужчин составляет 87,5 процента, а среди женщин - 78 процентов. |
| Regarding a question from ECMT on the treatment of part-time employment in transport, the ECE agree to consult the ILO on how part-time is treated statistically. | Что касается вопроса, поднятого представителем ЕЭМТ относительно статуса занятых на транспорте, работающих неполный рабочий день, то ЕЭК решила проконсультироваться с МОТ о том, каким образом следует рассматривать работу в течение неполного рабочего дня со статистической точки зрения. |
| Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. | Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
| The employment (male) to population (male) ratio is 84.7 per cent, which is substantially higher than the ratio for females (69 per cent). | Доля занятых мужчин (84,7%) намного выше, чем женщин (69%). |
| This underlines the importance of labour market institutions that protect jobs and improve the working conditions of discriminated groups, as well as of measuring employment quality when assessing employment trends. | Это заставляет обратить особое внимание на значение институтов рынков труда, которые защищают рабочие места и улучшают условия работы дискриминируемых групп, а также на важность оценки качества трудоустройства при анализе тенденций в области занятости. |
| Most important, globalization results in a continuous shift of comparative advantage, creating serious adjustment problems as employment created in new activities does not necessarily compensate for the loss of jobs in old ones. | Самое главное, глобализация приводит к постоянному смещению сравнительных преимуществ, создавая серьезные проблемы с приспосабливанием, поскольку рабочие места, открываемые в связи с возникновением новых видов деятельности, не всегда компенсируют потерю рабочих мест в старых. |
| As to reaching full employment, an economic and political social priority, Saudi Arabia is trying to create jobs for all of its citizens in all sectors. | Что же касается такой приоритетной экономической и политико-социальной задачи как обеспечение полной занятости, то Саудовская Аравия старается создавать рабочие места для всех категорий граждан во всех секторах экономики. |
| Growing evidence from economic research shows that opportunities exist to reorient public spending and private investment in sectors that can lead to sustainable economic growth and development, create new employment and contribute to reducing carbon dependency and ecological scarcity. | Все больше фактов, полученных в результате научных исследований, показывают, что существуют возможности переориентирования государственных расходов и частных инвестиций на секторы, которые могут способствовать устойчивому экономическому росту и развитию, создать новые рабочие места и содействовать уменьшению степени зависимости от углеводородов и экологического дефицита. |
| On the left, opinion is split between those who oppose racism and intolerance above all and those who want to protect employment and preserve "solidarity" for what is left of the native-born working class. | Слева, мнение, прежде всего, разделяется между теми, кто выступает против расизма и нетерпимости и теми, кто хочет защитить рабочие места и сохранить "солидарность" за то, что осталось от коренного рабочего класса. |
| The Employment Exchange Service within the Ministry of Gender, Labour, and Social Development (MoGLSD) facilitates the placement of disabled persons in employment, and provides vocational rehabilitation and resettlement services. | Служба биржи труда в рамках Министерства гендерных проблем, труда и социального развития (МГПТСР) облегчает трудоустройство инвалидов и предоставляет профессиональную реабилитацию и услуги по переселению. |
| The Federal Employment Service wants to implement these objectives practically and in cooperation with other competent organizations in the case of every single disabled person. | Федеральная служба занятости стремится практически осуществлять эти задачи в сотрудничестве с другими компетентными организациями применительно к каждому конкретному инвалиду. |
| (e) Lastly, the Employment Service may not interfere with strikes, and is prohibited from referring potential employees to replace workers on strike (art. 44 of the Employment Service Law 1959). | ё) наконец, не имеет право вмешиваться в забастовочный процесс служба занятости и, кроме того, ей запрещено направлять потенциальных работников на замену бастующим (статья 44 Закона о Службе занятости 1959 года). |
| To address some of the problems referred to in paragraph 75 above, the Employment Service in 1996 paid for English as a Second or Other Language training for 500 long-term unemployed people. | С целью решения некоторых из проблем, указанных в пункте 75 выше, в 1996 году служба занятости оплатила обучение 500 лиц, являющихся безработными в течение длительного периода времени, по программе "Английский язык в качестве второго или другого языка". |
| With a team of partners, a programme can be tailored to meet newcomers' needs, and the welcome office, the Huis van het Nederlands and the Flemish Employment Office each have their own part to play. | Взаимодействие между партнерами позволяет предложить процедуру гражданской интеграции, лучше всего отвечающую потребностям вновь прибывших лиц, при этом служба по вопросам приема, организация "Дом нидерландского языка" и ФСЗ призваны играть в ней свою собственную роль. |
| Youth employment has been a persistent global challenge over past decades. | З. Безработица среди молодежи входит в число глобальных проблем уже не одно десятилетие. |
| Household income and consumption, employment and unemployment | З. Доходы и потребление домашних хозяйств, занятость и безработица |
| Employment is one of the factors that plays a major role in maintaining social order and avoiding the wastage of vital human resources. | Безработица является одним из факторов, который имеет главное значение для поддержания порядка в обществе и исключения возможности нерационального использования жизненно важных людских ресурсов. |
| It is crucial to monitor social indicators on employment, unemployment, benefit dependency, and social expenditure or over-indebtedness and to put them in a broader context of the economic and public finance indicators and their own timeframes. | Исключительно важно отслеживать такие социальные показатели, как занятость, безработица, иждивенчество, а также социальные расходы или чрезмерная задолженность, и вписывать их в более широкий контекст экономических показателей и показателей государственных финансов с учетом их временных рамок. |
| High unemployment and the lack of secure employment has induced women to seek employment in the informal sector of the economy where they are often found in work associated with low and unstable earnings, and are excluded from formal social protection programs. | Высокая безработица и негарантированность работы вынуждают женщин искать себе места в неорганизованном секторе экономики, где они зачастую выполняют низкооплачиваемую и нестабильную работу и исключаются из официальных программ социальной защиты. |
| Article 35 of the Constitution of the Azerbaijani Republic stipulates that everyone has the right to free choice of profession, employment and workplace in accordance with his or her capacity to work. | Статьей 35 Конституции Азербайджанской Республики установлено, что каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своей способности к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| The Ministry of Labor's Job Centers conduct employment management activities such as permitting workplace changes for foreign workers, and receiving reports of employment status changes of foreign workers. | В обязанности центров трудоустройства при Министерстве труда входит регулирование деятельности в области трудоустройства, например выдача разрешений на перемену места работы для иностранных работников и сбор данных об изменениях в их статусе в сфере занятости. |
| All companies of 200 employees or more must set up a committee charged with preparing the deliberations of the works committee on the report concerning the comparative general employment and training conditions of men and women. | На предприятиях с числом работников не менее 200 человек создается также комиссия по подготовке для обсуждения комитетом предприятия вопросов, касающихся общих условий занятости и профессиональной подготовки сотрудников, на основе сопоставления этих параметров с разбивкой по признаку пола. |
| In Japan, in addition to persons setting up a commercial presence and intra-company transferees, employment permits for temporary working visas can be issued to 13 categories of persons, including professors for research and teaching at the college level, providers of medical services, and researchers. | В Японии помимо лиц, обеспечивающих коммерческое присутствие и переводимых в Японию по внутрифирменным каналам, разрешение на трудоустройство по временным профессиональным визам может выдаваться 13 категориям лиц, включая академических работников для проведения исследований и преподавательской работы на уровне колледжей, поставщиков медицинских услуг и исследователей. |
| One critical area is the regulation of work and employment conditions of the most vulnerable workers, typically those employed in the informal sector, including home-based workers, domestic workers and migrant workers. | Важнейшей сферой деятельности является регулирование условий труда и занятости для наиболее уязвимых групп работников, как правило тех, кто занят в неформальном секторе, работает на дому, а также домашних работников и рабочих-мигрантов. |
| While some of the jobs created may be for skilled workers, as in agriculture, there can be complementarities between skilled and unskilled employment. | И хотя часть рабочих мест создается, по-видимому, для квалифицированных работников, здесь, как и в сельском хозяйстве, их набор может сопровождаться привлечением неквалифицированной рабочей силы. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |