| As part of the progress made in moving in this direction during the past few years, the Council has adopted ministerial communiqués on such wide-ranging issues as market access, poverty eradication, employment and women and information technology for development. | В рамках прогресса, достигнутого в этом направлении за последние несколько лет, Совет принял коммюнике министров по такому широкому кругу вопросов, как доступ на рынки, искоренение нищеты, занятость и женщины и информационная технология на службе развития. |
| Subsequently, the research project "Employment and Earnings of Women and Men" was carried out with a view to analysing varying opportunities for gainful employment under the impact of structural change and evaluating the National Action Plan for Employment. | Кроме того, был организован исследовательский проект под названием "Занятость и заработок женщин и мужчин", который был связан с анализом различных возможностей доходных занятий под воздействием структурных изменений и оценкой Национального плана действий в области занятости. |
| Compared to the previous year, the employment rate of women has decreased by 2.3 percentage points, and of men - by 4.7 percentage points. | По сравнению с предыдущим годом занятость женщин сократилась на 2,3 процентных пункта, а мужчин - на 4,7 процентных пункта. |
| The national youth policy of Bahrain is of an intersectoral policy and includes the work of ministries of the national Government concerned with such issues as youth, sports, education, health, employment, commerce and agriculture. | Национальная молодежная политика Бахрейна - это межсекторальная политика; она включает в себя работу национальных министерств, занимающихся такими вопросами, как молодежь, спорт, образование, здравоохранение, занятость, торговля и сельское хозяйство. |
| Trade liberalization stimulates growth and employment... | Либерализация торговли стимулирует рост и занятость |
| Her attention had been drawn to a number of laws that restricted the employment of women and she wondered whether it was true that the President could prohibit the employment of women in certain areas. | Ее внимание привлекает ряд законов, которые накладывают ограничения на трудоустройство женщин, и ее интересует, насколько верно, что президент может запретить прием на работу женщин в определенных областях. |
| Her Government was implementing various measures to address the situation, including programmes to combat discrimination against women migrant workers in Buenos Aires and to promote the employment of indigenous women in the agricultural sector. | Правительство ее страны принимает различные меры для урегулирования этой ситуации, включая программы по борьбе с дискриминацией против работающих женщин-мигрантов в Буэнос-Айресе и программы, поощряющие трудоустройство женщин из числа коренных народов в сельскохозяйственном секторе. |
| Employment, particularly jobs for young people, is a strategic priority in Cuba. | На Кубе трудоустройство, и в особенности трудоустройство молодежи, представляет собой стратегический приоритет. |
| Moreover the programme "Women and Employment" is meant to: | Кроме того, программа "Женщины и трудоустройство" преследует следующие цели: |
| This data includes illegal employment. | Эти данные включают незаконное трудоустройство. |
| Full employment, decent work and their impact on poverty eradication | Полная занятость, достойная работа и их влияние на искоренение |
| You do understand that your employment here is tied to me? | Ты ведь понимаешь, что твоя работа непосредственно зависит от меня. |
| The informal nature much rural employment, poor or absent work standards and rights, poor implementation of national legislation and regulations, and social institutions shape women's work in rural areas. | Женский труд в сельских районах зависит от таких факторов, как неформальный характер трудоустройства преимущественно в сельской местности, низкий уровень или отсутствие стандартов труда и трудовых прав, слабое осуществление национального законодательства и постановлений и работа социальных институтов. |
| Employment in these zones tends to be unstable and offers limited job security. | Работа в этих зонах обычно не отличается стабильностью и практически не предусматривает никаких гарантий занятости. |
| The third possible step is a sheltered employment by other actors than Samhall, a state owned company for sheltered employment. | Третьим возможным шагом является защищенная работа по найму на других предприятиях, помимо государственной компании "Самхалл", которая на специализированной основе осуществляет программу защищенной занятости. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Integration into the world economy and trade is essential for development, employment creation and poverty alleviation. | Интеграция в мировую экономику и торговлю является важнейшей предпосылкой развития, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| Manufacturing had accounted for 16.3 per cent of global employment in 2009. | На ее долю в 2009 году пришлось 16,3 процента от общего числа созданных в мире новых рабочих мест. |
| It shall also serve as a reference for the implementation of provisions to be specified with a view to protecting local employment. | Оно будет также использоваться в качестве основы для окончательной доработки положений, направленных на защиту местных рабочих мест. |
| Strengthened physical and economic communications, reinforced educational infrastructure and improved services in rural areas also stimulate investment, increase productivity and even generate non-farm employment. | Укрепление физических и экономических связей, улучшение инфраструктуры в сфере просвещения и улучшение услуг в сельских районах стимулируют также инвестиции, повышают производительность и даже дают возможность для создания рабочих мест в несельскохозяйственном секторе. |
| (b) Continue the engagement with the World Bank, AfDB and the Peacebuilding Support Office with a view to encouraging the piloting of the Global Facility on Employment Creation in Fragile Situations support to job creation in Burundi, Guinea and Liberia; | Ь) дальнейшее взаимодействие со Всемирным банком, АфБР и Управлением по поддержке миростроительства в целях содействия ориентации Глобального механизма по вопросам создания рабочих мест в странах с нестабильной ситуацией на поддержку создания рабочих мест в Бурунди, Гвинее и Либерии; |
| Every person has the right to employment, free choice of job, protection at work and material security during temporary unemployment. | Каждый имеет право на труд, свободный выбор деятельности, защиту в период работы и материальное обеспечение в период временной безработицы. |
| Several other laws governing economic, social and cultural rights, employment rights, and the right to vote provided that women enjoyed the same rights as men. | Ряд других законов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, права на труд и права избирать и быть избранным, предусматривают для женщин те же права, что и для мужчин. |
| Its main chapters deal with maltreatment, the employment of minors, problems with the law, and national and international adoption; | Его наиболее важные разделы посвящены, в частности, таким вопросам, как жестокое обращение, труд несовершеннолетних, проблемы с юстицией и усыновление внутри страны и за рубежом. |
| The right to work, as spelled out in the Employment Act, section 1, paragraph 3, is restricted to citizens. | Право на труд, провозглашенное в пункте З раздела 1 Закона о занятости, обеспечивается только гражданам. |
| Brazil presented the same picture, where the high precariousness of female employment in the export sector resulted from the high incidence of the agricultural sector, of which 62 per cent of its women workers were unpaid. | Такую же картину представила Бразилия, где шаткость положения женщин в экспортном секторе обусловлена их положением в сельскохозяйственном секторе, в котором 62% занятых женщин не получают плату за свой труд. |
| prohibition on discrimination on the basis of disability in relation to all aspects of employment including recruitment, employment conditions, promotion, professional training, severance and retirement. | запрещение дискриминации на основе инвалидности в отношении всех аспектов занятости, включая наем на работу, условия труда, продвижение по службе, профессиональное обучение, разрыв трудовых отношений и выход в отставку; |
| Article 95 (c) of the Constitution commits the State to promote/encourage the formation of independent trade unions to protect workers' rights and interests and to promote sound labour relations and fair employment practices. | Пункт с) статьи 95 Конституции обязывает государство стимулировать/поощрять образование независимых профессиональных союзов для защиты прав и интересов трудящихся и для стимулирования здоровых трудовых отношений и справедливой практики найма на работу. |
| The Committee takes note of the explanations provided by the State party, that in recent practice migrant workers in El Salvador are given 60 to 90 days after expiration of their contracts in order to find new employment or change their migration status. | Комитет принимает к сведению разъяснения, представленные государством-участником по поводу того, что по недавно установившейся практике трудящимся-мигрантам в Сальвадоре по истечении их трудовых договоров предоставляется от 60 до 90 дней для поиска нового места работы или изменения своего миграционного статуса. |
| Under the Employment Standards Act, all employees in New Brunswick are required to receive at least minimum wage for all hours of work. | В соответствии с Законом о трудовых нормах все работающие по найму в Нью-Брансуике имеют право на получение, по крайней мере, минимальной заработной платы за все отработанные часы. |
| (a) Employment rights | а) Права в сфере трудовых отношений |
| This case involved an employment dispute between a Canadian employee and an American employer. | Данное дело касалось трудового спора между канадским служащим и американским работодателем. |
| Legal factors that exclude informal workers from the coverage of protective labour laws include narrow definitions of the employment relationship, recognition of contracting out, specific exclusions and lack of enforcement. | Юридические факторы, выводящие лиц, занятых в неорганизованном секторе, из-под действия защитительного трудового законодательства, включают узкую трактовку трудовых отношений, возможность договариваться о неприменимости тех или иных законодательных положений, конкретные исключения и неэффективность правоприменительной деятельности. |
| Article 2 of the Labour Code of the Republic of Lithuania also establishes the principle of freedom of choice of employment irrespective of the gender and other factors unrelated to the employee's professional qualities. | Статья 2 Трудового кодекса Литовской Республики также устанавливает принцип свободы выбора работы независимо от пола и других факторов, не связанных с профессиональными качествами нанимаемого лица. |
| Only a total strike can force those who exploit us to accept our demands to restore our employment contracts! | Только всеобщая забастовка заставит эксплуататоров согласиться с требованиями нового трудового соглашения. |
| However, there are some differences in terms of procedures to be followed in order to formalize their employment contract, depending on whether the foreign worker's country of origin guarantees equality of treatment for Portuguese workers. | При этом все же имеются различия в сфере процедуры оформления трудового договора, которые зависят от того, обеспечивает ли страна происхождения работника равенство обращения для португальских работников. |
| The objective of the government is to eliminate factors that obstruct the labour participation of specific groups - senior citizens, young people, ethnic minorities and women of non-Dutch heritage - in addition to and in reinforcement of the general employment market policy. | В дополнение к осуществлению общей политики в отношении рынка занятости правительство ставит перед собой задачу устранения факторов, которые затрудняют участие в трудовой деятельности отдельных групп, таких как пожилые люди, молодежь, представители этнических меньшинств и женщины неголландского происхождения. |
| The payment of outstanding wage compensations for paid absence from work for three months prior to the termination of employment, amounting to not more than three minimum wages, provided for by the law at the date of the decision issued and decreased by taxes and contributions; | компенсацию причитающейся заработной платы за оплачиваемое отсутствие на работе за три месяца до окончания трудовой деятельности в размере, не превышающем три минимальных заработных платы, как это предусмотрено законом на дату принятия решения, за вычетом налогов и взносов; |
| Although the enactment of the Labour and Employment Act 2007 and BCSR 2006 is a positive step, it will take more time until women are on par with men in terms of labour force participation and participation in the paid labour force. | Принятие Закона о труде и занятости 2007 года и ППГСБ 2006 года явилось положительным шагом, однако потребуется еще немало времени для того, чтобы обеспечить равное положение женщин и мужчин с точки зрения масштабов их участия в трудовой деятельности, а также занятости на оплачиваемых работах. |
| Similarly, district level programmes also focused on commodity specific trainings (such as beekeeping, mushroom cultivation, sericulture, lead farmer, master trainer in IPM training) and self employment activities for the unemployed youths. | Осуществляются также и программы районного уровня, предусматривающие обучение безработных молодых людей особым специальностям (например, разведение пчел, выращивание грибов, шелководство, руководство фермерским хозяйством, инструктирование по вопросам борьбы с насекомыми-вредителями) и навыкам ведения индивидуальной трудовой деятельности. |
| Support for mobility by facilitating the employment of the spouses of staff assigned to diplomatic posts: conclusion of relevant bilateral agreements; | содействие повышению мобильности путем учета места работы супруга: заключение двусторонних соглашений по вопросам трудоустройства или содействия в осуществлении трудовой деятельности супругом государственного служащего; |
| Commonly used indicators such as employment are obviously deficient when used for as the basis for calculating constant price output. | Обычно используемые показатели, такие, как число занятых, очевидно, не могут использоваться в качестве основы для расчета выпуска в постоянных ценах. |
| If applicable, describe any significant seasonal variations in employment numbers. | В необходимых случаях описываются любые сезонные изменения в численности занятых. |
| As regards employment in the Government sector, in 2010, the Federal Authority for Government Human Resources announced the formation of a Committee for Women Working in the Federal Government. | Что касается занятости в государственном секторе, то в 2010 году Федеральное ведомство по людским ресурсам государственной службы объявило о создании Комитета по делам женщин, занятых на государственной службе. |
| The Committee also urges the State party to ensure strict control over the terms of employment and working conditions of migrant workers by strengthening financial and human resources of the labour inspectorate. | Комитет обеспокоен тем, что мигранты из третьих стран продолжат сталкиваться с ограниченным доступом в области занятости и страдать от эксплуатации работодателями и социальной изоляции, что в первую очередь касается лиц, занятых в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе. |
| Since 1997, the employment ratio of women (meaning the proportion of women as against those in gainful employment and not in gainful employment in the population aged between 15 - 65) of 62.8% increased to 64.0% in 2000. | С 1997 года доля занятости женщин (что означает процентную долю женщин по сравнению с числом женщин, занятых на оплачиваемой работе и не занятых на оплачиваемой работе в возрасте от 15 до 65 лет), которая составляла 62,8 процента, возросла в 2000 году до 64,0 процента. |
| Cooperatives are formed in order to meet the needs of their members and the employment generated is the product of meeting those objectives. | Кооперативы, как правило, создаются для удовлетворения потребностей своих членов, а создаваемые ими рабочие места являются лишь результатом достижения этих целей. |
| By investing about 50 billion Uganda shillings, employment was created as cash crops like coffee, tea, cotton, livestock, Irish potatoes growing and horticulture, fishing, ICT, cocoa and the warehouse receipt systems were boosted. | Благодаря инвестированию порядка 50 млрд. угандийских шиллингов были созданы новые рабочие места, что дало стимул разведению таких товарных культур, как кофе, какао, чай, хлопок, картофель, и развитию животноводства, растениеводства, рыболовства, использованию ИКТ и созданию систем складских расписок. |
| A second application of social franchising is as a means of enabling social enterprises and the social economy to create more employment for disadvantaged people and achieve social aims. | Второе применение социального франчайзинга - средство, позволяющее социальным предприятиям и социальной экономике в целом создавать новые рабочие места для обездоленных людей и достигать социальных целей. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| Most consisted of jobs generated as a result of business development, and 35 per cent, or 2,000 vacancies, through the intermediary role carried out by employment offices. | Большую часть составили рабочие места, возникшие в результате развития предпринимательской деятельности, а 35%, или 2000 вакантных мест, были заполнены благодаря посреднической деятельности, осуществляемой бюро по трудоустройству. |
| Dental services are provided to the adolescents every Monday and Tuesday, in accordance with an employment contract. | В колонии действует стоматологическая служба, специалисты которой по трудовому соглашению оказывает услуги по понедельникам и вторникам. |
| In the Greater Copenhagen Area where about half of the ethnic minorities in Denmark are residing about 10 experts on immigrants have been recruited by the public employment service. | В районе Копенгагена и его пригородов, где проживает более половины всех представителей этнических меньшинств Дании, государственная служба по вопросам занятости пригласила на работу около 10 экспертов, занимающихся проблемами иммигрантов. |
| In the area of employment, the National Employment Service had allocated funds for the creation of small businesses, but few women had seized the opportunity to set up their own business. | Что касается трудоустройства, то национальная служба занятости выделила средства на создание малых предприятий, однако мало женщин воспользовалось этой возможностью для начала собственного дела. |
| Programmes administered by the Program Services section include: Training and Employment Program; NB Works; Community Voluntary Action Program; Vocational Rehabilitation for Disabled Persons; and the Self-sufficiency Project. | Эта служба обеспечивает осуществление следующих программ: программы по профессиональной подготовке и трудоустройству, программы по обеспечению занятости в провинции Нью-Брансуик, программы общественных добровольных действий, программы профессиональной реабилитации для инвалидов и проекта по достижению самообеспеченности. |
| The red-shaded data sources are maintained by Statistics Austria, the remaining information is provided by external data holders, like the Public Employment Service Austria (AMS) or the Austrian Social Security (SVA). | Заштрихованные красным цветом источники данных ведутся Статистическим управлением Австрии, а другая информация предоставляется внешними субъектами, располагающими соответствующими данными, такими как Государственная служба трудоустройства Австрии (ГСТ) или Управление социального страхования Австрии (УСС). |
| The recent evolving situation in the region requires flexibility to quickly respond to emerging issues, such as youth employment. | Последние события в регионе обусловливают необходимость гибкого подхода, с тем чтобы оперативно реагировать на вновь возникающие проблемы, одной из которых, в частности, является безработица среди молодежи. |
| economically active population, employment, where relevant unemployment and where possible visible underemployment; | а) экономически активное население, занятость, безработица, где таковая существует, и, по мере возможности, видимая неполная занятость; |
| Employment, Unemployment. 64,728,000 women are employed (56% of pop.), and 3,694,000 are unemployed. | Занятость, безработица. 64728000 женщин имеют работу (56% населения) и 3694000 являются безработными. |
| In fact, employment has become a global phenomenon and nobody has been spared, although rates vary from country to country. | Действительно, безработица стала глобальным явлением и никого не обошла стороной, хотя ее показатели варьируются в зависимости от той или иной страны. |
| For the year 2002, unemployment rose among men and women, and in 2003 employment levels picked up among both groups. | В 2002 году безработица росла как среди мужчин, так и среди женщин, однако в 2003 году наблюдаются признаки снижения уровня безработицы среди обеих групп населения. |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. | Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи. |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| The employment service assisted 1.7 million women in finding paid employment (52.1% of those placed in jobs). | При содействии органов занятости нашли работу (доходное занятие) 1,7 млн. женщин (52,1% от общего числа трудоустроенных). |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| Structural changes in employment and the forestry work force | Структурные изменения в области занятости и составе работников лесохозяйственного сектора |
| Government initiatives had already proved successful with the addition of some 10,000 new places which, in turn, had created a number of job opportunities for both the employees of the facilities and mothers who were able to take up employment outside the home. | Инициативы правительства уже принесли свои плоды: создано приблизительно 10000 новых мест, что, в свою очередь, позволило расширить возможности трудоустройства как работников этих учреждений, так и матерей, которые смогли устроиться на работу вне рамок домашнего хозяйства. |
| To support the introduction of this Act, the Ministry of Social Affairs and Employment has created fact sheets for employers and employees. | Чтобы содействовать введению этого закона, Министерство по социальным вопросам и вопросам занятости разработало специальные формуляры для работодателей и работников. |
| Japan asked, in relation to the human rights of foreign workers, about the contents and implementation of the Employment Order 2009 and the Employment (Domestic Workers) Regulation 2009. | Япония, говоря о правах иностранных трудящихся, задала вопрос о содержании и порядке применения Указа о занятости 2009 года и Постановления о трудоустройстве (отечественных работников) 2009 года. |
| The sector's growth was clearly reflected in employment, which accounted for 13.5 per cent of all employees in 2007, according to the labour force survey. | Рост в этом секторе заметно отразился на занятости, поскольку, по данным обследования активного населения, в 2007 году доля работников строительного сектора среди всех занятых трудящихся достигла 13,5%. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |