| Taking into account current regional needs, the medium-term concept defines four basic priority areas: education, health, employment and housing. | Принимая во внимание текущие региональные потребности, в Среднесрочной концепции определены основные приоритетные области: образование, здравоохранение, занятость и жилищное строительство. |
| For instance, some research indicates negative employment effects on women in the textile industry of the United States, related to the growing trade deficit with China. | Например, результаты некоторых исследований указывают на негативное влияние растущего дефицита в торговле с Китаем на занятость женщин в текстильной промышленности Соединенных Штатов. |
| Similarly, manufacturing value added declined 7 per cent over 10 years, yet employment in the sector increased 3 per cent. | Аналогичным образом добавленная стоимость в обрабатывающей промышленности за десять лет снизилась на 7%, а занятость в этом секторе возросла на 3%. |
| In post-crisis growth strategies, countries have sought to build productive capacities and employment by mobilizing trade and industrial policy instruments (e.g. tariffs, subsidies, government procurement, TRIMs and technology policies). | В своих посткризисных стратегиях роста страны стремятся наращивать производственный потенциал и увеличивать занятость при помощи инструментов торговой и промышленной политики (например, тарифов, субсидий, государственных закупок, СТИМ и технологической политики). |
| In 2006 and 2007, the NGO Committee offered a research survey on "Decent Work and Full Employment for All" and co-sponsored NGO Forums in preparation for the Substantive Economic and Social Council Sessions. | В 2006 и 2007 годах Комитет по НПО предложил провести исследование на тему "Достойная работа и полная занятость для всех" и принял участие в форумах НПО по подготовке к основным сессиям Экономического и Социального Совета. |
| Aliens temporarily staying in Belarus were allowed to take up employment provided that they received special permission. | Иностранные граждане, временно пребывающие на территории Беларуси, имеют право на трудоустройство по получении специального разрешения. |
| In recognition of the close interdependence between health and fields such as employment, education and macroeconomic policy, among others, the organizations of the United Nations system are invited to cooperate with WHO in integrating health aspects into their policies and programmes. | Учитывая наличие тесной взаимосвязи между здравоохранением и другими областями, такими, как трудоустройство, образование, макроэкономическая политика и прочие, организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается сотрудничать с ВОЗ по вопросам учета аспектов здравоохранения в их стратегиях и программах. |
| Of those entering the New Deal in March 2000, 2,800 were on full time education and training; 1,200 in the employment option; 1,800 on the voluntary sector option; and 1,800 in the Environment Task Force. | Из числа лиц, охваченных программой "Новый курс" в марте 2000 года, 2800 человек проходили обучение и профессиональную подготовку полный день; 1200 человек выбрали трудоустройство; 1800 человек трудились в добровольном секторе и 1800 человек - в природоохранном ведомстве. |
| The country's Constitution had already guaranteed the fundamental rights and freedoms of all citizens; recent initiatives included enactment of the Equal Opportunity Act, the Employment Rights Act and the Training and Employment of Disabled Persons Act. | Конституция страны уже гарантирует основные права и свободы всех граждан; к числу инициатив последнего времени относится принятие Закона о равенстве возможностей, Закона о правах на трудоустройство и Закона о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов. |
| JS10 recommended giving quotas for Dalits in public education, employment and housing, criminalize 'untouchability' and discriminatory practices. | В СП10 рекомендуется выделить далитам квоты на государственное образование, трудоустройство и жилище, а также включить обычай "неприкасаемости" и дискриминацию в разряд противозаконной практики. |
| Working with the migrants themselves should improve their integration into society and provide them greater opportunities in the education and employment markets. | Работа в среде мигрантов должна ускорить их интеграцию в общество и расширить их возможности для получения образования и трудоустройства. |
| Work on indicators of all types of poverty (with a view both to study the relationship between poverty and employment and, eventually, to publishing data regularly on this issue). | работа над показателями всех видов бедности (одновременного в целях изучения взаимосвязи между бедностью и занятостью и, возможно, более регулярной публикации данных по этому вопросу). |
| Fixed-term employment relationships are the most typical in the sectors of social services, health and education, and they are offered in particular to well-educated women in the age range of 25- 45 years, liable to have children. | Работа по срочным трудовым соглашениям наиболее типична в секторах социального обслуживания, здравоохранения и образования и предоставляется, в частности, хорошо образованным женщинам в возрасте 25 - 45 лет, которые могут иметь детей. |
| Employment in production and related areas (such as textiles and food processing) accounted for 25 percent of the female work force, followed by sales, which accounted for about 11 percent. | Работа в производстве (текстиль и пищевая промышленность) охватывала 25% женской рабочей силы, в след за этим шла торговля, в которой были заняты около 11% женщин страны. |
| Ideologically, employment was equated with women's emancipation and a number of provisions were established in order to ensure that women could combine motherhood with full-time jobs. | В идеологическом плане работа отождествлялась с эмансипацией женщин, и в этой связи был установлен ряд положений, позволявших женщинам сочетать воспитание детей с работой в течение полного рабочего дня. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Donor countries must recognize those priorities: poverty reduction, the expansion of productive employment and the introduction of basic health and education services. | Страны-доноры должны признать эти приоритеты, а именно задачи борьбы с нищетой, создания рабочих мест в сфере производства и предоставления основных услуг в областях здравоохранения и образования. |
| In 2004, employment increased by 226,000 (1.4 percent growth). | В 2004 году число рабочих мест в стране возросло на 226000 (рост на 1,4%). |
| Unlike the situation in earlier years, job creation came to be concentrated in wage employment as the demand for labour generated by business enterprises strengthened. | В отличие от ситуации прежних лет, создание рабочих мест происходило в основном в секторе оплачиваемого труда, поскольку увеличился спрос на рабочую силу со стороны предприятий. |
| At its meeting in Cannes, France, in November 2011, the Group of 20 recognized the importance of employment generation and adopted an action plan for growth and jobs. | На своем заседании в Кане, Франция, состоявшемся в ноябре 2011 года, Группа 20 признала важность обеспечения занятости населения и приняла план действий по стимулированию роста и созданию рабочих мест. |
| Diversification, together with social and political dialogue, is needed to reduce the severe inequality among the citizens of those countries; (b) Employment creation. | Сокращение масштабов острого социального неравенства среди населения этих стран требует диверсификации и социально-политического диалога; Ь) Создание рабочих мест. |
| Articles 131-137 of title I of the labour code, effective since 31 December 1996, explicitly prohibit the employment of persons under 14 and regulate work carried out by adolescents. | В Трудовом кодексе, вступившем в силу 31 декабря 1996 года, содержится глава I, озаглавленная "Труд детей и подростков"; ее статьи 131-137 запрещают труд лиц в возрасте моложе 14 лет и регулируют условия трудовой деятельности подростков. |
| Above all though, a Law on the rights of persons with disabilities and its implementation orders were adopted and protect a wide assortment of rights ranging from the right to education, health, and employment to access to infrastructure. | Прежде всего, были приняты Закон о правах инвалидов и указы, обеспечивающие его выполнение, которые защищают широкий круг прав, начиная с права на образования, здоровье и труд и кончая правом на доступ к инфраструктуре. |
| Special protection: employment and social insurance, working hours, night work, child labour, alcohol and drug-related problems, HIV/AIDS | Особые виды защиты: надежность трудоустройства и социальное страхование, часы работы, работа в ночное время, детский труд, проблемы, связанные с употреблением алкоголя и наркотиков, ВИЧ/СПИД |
| It was also necessary to support micro-enterprises managed by women and facilitate women's inclusion in the formal sector, not only in cities but also in rural areas, and also ensure equality in employment and remuneration. | Кроме того, необходимо поддерживать микропредприятия, руководителями которых являются женщины, и содействовать обеспечению доступа женщин в формальный сектор не только в городах, но и в сельских районах, а также обеспечивать равные возможности для получения работы и одинакового вознаграждения за труд. |
| The Committee is concerned that the right to work may not be fully assured in the present system of compulsory State-allocated employment, which is contrary to the right of the individual to freely choose his/her career or his/her workplace. | Комитет обеспокоен тем, что право на труд, возможно, не полностью обеспечивается в рамках действующей системы обязательного государственного трудоустройства, которое противоречит праву людей на свободный выбор профессии или места работы. |
| Globalization and the associated worldwide exchange of goods, capital and labour represent an enormous challenge for employment and social policy. | Процесс глобализации и связанные с ним потоки товаров, капитала и трудовых ресурсов представляют собой серьезный вызов для трудовой и социальной политики. |
| Part-time and temporary employment and home-based work may make it easier for women and men to combine work and family responsibilities. | Неполная и временная занятость и работа на дому могут облегчить мужчинам и женщинам задачу совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
| The Government aims to break away from the conventional view that employment accompanies growth and is reviewing economic and labour policies from the perspective of job creation. | Правительство стремится отказаться от той распространенной точки зрения, что занятость сопровождает экономический рост, и пересматривает экономическую политику и политику в области трудовых ресурсов на предмет создания новых рабочих мест. |
| More specifically than EIRA, the legal notice is said to apply at all stages of employment life: | Сообщается, что официальное уведомление более подробно, чем ЗЗПО, оговаривает его применение на всех этапах трудовых отношений, касаясь, в частности: |
| Between 2005 and 2006, the Ministry's Employment Inspectorate received over 1,000 complaints concerning violations of the rights of female employees who became pregnant or who were forced to submit negative pregnancy tests. | В Трудовую инспекцию Министерства труда в период 2005 - 2006 годов поступило около 1 тыс. жалоб по поводу несоблюдения трудовых прав беременных женщин или требования предъявлять справки об отсутствии беременности. |
| Article 249 of the Code stipulates that persons under 15 years of age may not be admitted to employment under unilateral arrangements. | В соответствии со статьей 249 Трудового кодекса лица, моложе 15 лет, не принимаются на работу в одностороннем порядке. |
| An employment contract may be terminated under article 42, paragraph 6, of the Labour Code due to absence from work because of temporary incapacitation of more than four consecutive months only where necessary in order to meet production requirements. | Расторжение трудового договора по пункту 6 статьи 42 Трудового кодекса Республики Беларусь в связи с неявкой на работу в течение более четырех месяцев подряд вследствие временной нетрудоспособности допустимо только в тех случаях, когда оно вызвано производственной необходимостью. |
| McAlpine provided as evidence of its alleged losses a copy of the employee's contract of employment and one internal letter authorising payment of the salary for August 1990 to the employee's wife. | В подтверждение своих заявленных потерь "Макэлпайн" представила копию трудового договора с этим сотрудником и одно внутреннее распоряжение о выплате заработной платы за август 1990 года супруге этого сотрудника. |
| Where the employment contract is terminated under article 68 (2) (d) (change in the ownership of the enterprise), the employer pays the worker compensation at least equal to three times the average monthly wage. | При прекращении трудового договора согласно пункту "г" части второй статьи 68 настоящего Кодекса (в связи со сменой собственника предприятия) работодатель выплачивает работнику компенсацию как минимум в трехкратном размере среднемесячной заработной платы. |
| The main labour rights of employees are listed in article 2, paragraph 1, of the Labour Code: When signing an employment contract with the employer, the employee shall be entitled to: | Основные права трудящихся перечислены в пункте 1 статьи 2 Трудового кодекса: При подписании трудового договора с работодателем трудящийся имеет право: |
| We are delivering a range of measures to tackle age discrimination in employment and help women and men over 50 back into work and remain in work for longer. | В Великобритании принимаются самые различные меры по устранению возрастной дискриминации в сфере трудоустройства и по оказанию помощи женщинам и мужчинам старше 50 лет в деле возвращения в сферу труда и дальнейшего продолжения трудовой деятельности. |
| The nature of these restrictions arises out of the special features of alternative civilian service, which is a specialized form of employment activity, serving the interests of society and the State. | Характер ограничений связан с сущностью альтернативной гражданской службы, являющейся особым видом трудовой деятельности в интересах общества и государства. |
| Creation of an economic model for independent employment of women from Bedouin localities in weaving, needlework and cooking, where the women market their products in special fairs and abroad. | Создание экономической модели для привлечения женщин из бедуинских поселений к индивидуальной трудовой деятельности - ткачеству, вышиванию и кулинарии, при которой женщины реализуют свою продукцию на специализированных ярмарках и за рубежом. |
| Causing or permitting a child to be employed where such employment would involve activity dangerous to the health or safety of the child | Организация трудовой деятельности или предоставление разрешения на труд ребенка, когда такой труд сопряжен с деятельностью, угрожающей его здоровью или безопасности |
| The participation of older persons in the workplace has increased, and the employment rates of older persons in a number of countries members of the Organization for Economic Cooperation and Development, for example, have risen significantly since 2000. | Участие пожилых людей в трудовой деятельности усиливается, и коэффициенты занятости престарелых в ряде стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития, например, существенно возросли за период с 2000 года. |
| Women's share of waged non-agricultural employment has increased in the last decade but only marginally, and women have generally failed to get decent jobs. | Доля женщин среди оплачиваемых работников, занятых в несельскохозяйственных секторах, в последнее десятилетие возросла, но лишь незначительно, и женщины очень редко получают хорошую работу. |
| Women in the economy: Continued increase in the employment rate of women, which is 58.8 %, and decreased unemployment rate of women. | Участие женщин в экономической жизни: продолжается рост удельного веса женщин среди занятых, который составляет 58,8%, и сокращение безработицы среди женщин. |
| The Commission manages the Employment and Capability Strategy for Aboriginal and Torres Strait Islander Employees, which is aimed at: | Комиссия осуществляет стратегию по созданию возможностей трудоустройства на австралийскую государственную службу для занятых из числа коренного населения и жителей островов Торресова пролива, цель которой заключается в том, чтобы: |
| Share of women in non-agricultural wage employment, selected least developed countries, 2011 16 | Доля женщин среди занятых на оплачиваемых работах в несельскохозяйственных секторах в ряде наименее развитых |
| Employment in export-processing zones and other | Число занятых в особых экспортных зонах и других особых |
| CFB Shilo provides employment for approximately 1,400 military personnel, as well as an additional estimated 450 civilian personnel. | БКВС Шило обеспечивало рабочие места для примерно 1400 военнослужащих и дополнительно для 450 гражданских. |
| SMEs in general provided high social returns because they created additional employment. | В целом МСП приносят значительные выгоды обществу, поскольку они создают дополнительные рабочие места. |
| In contrast, high seas sustainable use MPAs offer a unique solution to rapidly restoring our depleted and threatened fisheries while creating much needed employment and revenues for coastal communities. | Напротив, создание в открытом море ОРМ на началах рачительного природопользования дает уникальную возможность быстро восстановить наши истощенные и угрожаемые рыбные ресурсы, создавая крайне необходимые рабочие места и генерируя доходы для прибрежных общин. |
| Continued business operation, in turn, is necessary to permit realization of value through reorganization or sale as a going concern, both of which foster continued economic benefits including employment. | В свою очередь, продолжение коммерческих операций необходимо для реализации стоимости посредством реорганизации или продажи в качестве функционирующей хозяйственной единицы, поскольку и то и другое дает возможность сохранить экономические выгоды, включая рабочие места. |
| The amounts obtained in this way are transferred to the State employment promotion fund and used to finance the creation by enterprises of jobs for socially vulnerable population groups above the established quota. | Полученные средства направляются в государственный фонд содействия занятости населения и используются для финансирования затрат предприятий, создающих рабочие места социально уязвимым категориям населения сверх установленной квоты. |
| ESS operates organizationally and functionally on three levels, these being at the head office of ESS, which houses the management and central services, and in the regional units and employment offices throughout Slovenia. | В организационном и функциональном плане Служба занятости состоит из трех уровней - центральное управление Службы, в котором располагаются руководство и основные службы, региональные подразделения и отделы по вопросам занятости, имеющиеся во всех районах Словении. |
| In particular, in 2007 the State Employment Service has assisted more than 2,800 unemployed to start their own businesses. | В частности, в 2007 году государственная служба занятости оказала содействие в открытии собственного дела свыше 2,8 тыс. безработных. |
| We should note, however, that the name of the Department of Women's Rights in the Ministry of Employment has become the Department of Women's Rights and Equality, under a decree of 21 July 2000. | В то же время следует отметить, что название Службы по правам женщин министерства занятости и солидарности на основании указа от 21 июля 2000 года было изменено на "Служба по правам женщин и вопросам равенства". |
| C. Employment of foreigners as civil servants | С. Иностранцы и государственная служба |
| With a team of partners, a programme can be tailored to meet newcomers' needs, and the welcome office, the Huis van het Nederlands and the Flemish Employment Office each have their own part to play. | Взаимодействие между партнерами позволяет предложить процедуру гражданской интеграции, лучше всего отвечающую потребностям вновь прибывших лиц, при этом служба по вопросам приема, организация "Дом нидерландского языка" и ФСЗ призваны играть в ней свою собственную роль. |
| Youth employment has been a persistent global challenge over past decades. | З. Безработица среди молодежи входит в число глобальных проблем уже не одно десятилетие. |
| It identifies key targets in the areas of income adequacy, employment and unemployment, education, health, housing and accommodation, urban poverty and rural disadvantage. | Стратегия определяет главные цели в таких областях, как надлежащий уровень дохода, занятость и безработица, образование, здравоохранение, жилищное строительство и обеспечение жильем, городская нищета и обездоленность в сельской местности. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD emphasized that the nature of the link between trade, employment and poverty reduction was gaining renewed attention in the international arena because, despite unprecedented growth in global trade flows, unemployment and poverty remained key development challenges in many countries. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что характер связи между торговлей, занятостью и сокращением масштабов нищеты вновь привлекает к себе внимание на международной арене, поскольку, несмотря на беспрецедентный рост глобальных торговых потоков, безработица и нищета остаются во многих странах главными препятствиями для развития. |
| However, despite all these negative and unfavourable conditions in the transition period, characterized by significant economic decline and very low investment level, it has to be stressed that the high unemployment rate originated even before the transition period when there was open employment. | Однако, несмотря на все эти негативные и неблагоприятные условия переходного периода, который характеризовался значительным экономическим спадом и очень низким уровнем инвестиций, следует подчеркнуть, что высокая безработица наблюдалась еще до начала переходного периода, когда рынок труда был открытым. |
| Employment growth in the United States during 2007 declined to 95,000 a month from 175,000 a month in 2006. | Хотя темпы создания новых рабочих мест в США замедлились, безработица оставалась на относительно низком уровне и колебалась в диапазоне от 4,4 процента до 5,0 процента. |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. | Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| With a ready supply of substitute female labour, employers in general feel little pressure to improve conditions of employment for their workers. | При большом предложении женской рабочей силы работодатели, как правило, не испытывают особой нужды в улучшении условий занятости своих работников. |
| The good news is that the employment terms for full-time and part-time workers in the Netherlands are the same. | Благоприятным обстоятельством является то, что условия найма для работников, работающих полный или неполный день, в Нидерландах одинаковы. |
| All employees (managers excluded) who have completed 12 consecutive months of continuous employment with the same employer and who are not subject to a collective agreement are covered by the Code's unjust dismissal provisions. | Положения Кодекса, касающиеся несправедливого увольнения, действуют в отношении всех работников (кроме управленческих кадров), проработавших непрерывно не менее двенадцати месяцев у одного работодателя и на которых не распространяется коллективный трудовой договор. |
| That document was the basis for further consideration by the Employment Rights Compliance Group. | Этот документ стал основой для дальнейшего рассмотрения, проведенного Группой по обеспечению соблюдения прав наемных работников. |
| With respect to the equal treatment of foreigners in German employment contract law, first of all reference is made to pages 76/77 of the Federal Government's response to the European Commission against Racism and Intolerance questionnaire enclosed as an annex to the last report. | Этот ответ дополняется примечанием, в котором отмечается, что в Германии при заключении коллективных трудовых договоров не проводится никаких различий по признаку расы или гражданства, а следовательно, не существует и какой-либо коллективной дискриминации в отношении иностранных наемных работников. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |