| It would ensure stable employment, strengthen capacity-building and improve targeted assistance. | Казахстан обеспечит стабильную занятость, укрепит меры по наращиванию потенциала и повысит эффективность целевой помощи. |
| He has studied six articles of the Convention that are close to the contents of rule 7 on employment. | Он изучил шесть статей Конвенции, которые близки по содержанию к правилу 7 "Занятость". |
| Also, gender-disaggregated data should be obtained in all fields - education, employment, health, household work and child-rearing. | Кроме того, необходимо получить дезагрегированные по полу данные по всем областям, таким как образование, занятость, здравоохранение, работа по дому и уход за детьми. |
| Organization of a two-day symposium in cooperation with EEC on equal opportunities service where the conclusions of the research of the experts of the European Network on Women's Employment for 1983-1990 were announced. | Организация в сотрудничестве с ЕЭС двухдневного симпозиума по равным возможностям, на котором были представлены выводы исследования экспертов Европейской сети "Занятость женщин" на 1983-1990 годы. |
| Art. 11 (employment) | Статья 11 (занятость) |
| This allocation emphasizes two priority areas that previously received less attention, namely, national reconciliation and youth and women employment. | Эти средства предназначаются для осуществления деятельности в двух приоритетных областях, которым прежде уделялось меньше внимания: национальное примирение и трудоустройство молодежи и женщин. |
| This national action plan covers full range of basic elements in the integration process, education, employment, health, housing. | Этот национальный план охватывает весь спектр основных составляющих процесса интеграции: образование, трудоустройство, здравоохранение и обеспечение жильем. |
| Under the chairmanship of Ambassador Majoor of the Netherlands, the biannual review in June recommended youth employment and empowerment, energy, the global food crisis and rising oil prices as areas that would require special attention. | Согласно рекомендации проведенного в июне под председательством посла Нидерландов г-на Майора двухгодичного обзора, особого внимания там потребуют такие сферы, как трудоустройство молодежи и расширение ее прав и возможностей, энергетика, глобальный продовольственный кризис и растущие цены на нефть. |
| The staff member's employment was terminated; | Трудоустройство этого сотрудника было прекращено; |
| They were given no reasons and had no means to challenge the decision, which led to them being dismissed from their jobs, denied housing assistance and losing their employment rights. | Им не предоставили никаких объяснений и не обеспечили возможности оспорить решение властей, вследствие которого их выгнали с работы, а также лишили жилищной субсидии и прав на трудоустройство. |
| The country-level work is operated through joint programmes on youth, employment and migration. | Работа на страновом уровне осуществляется через совместные программы по вопросам молодежи, занятости и миграции. |
| We are equally supportive of his other recommendations for new targets on universal access for treatment of HIV/AIDS by 2010 and on decent work and productive employment. | Мы также полностью поддерживаем и другие его рекомендации, касающиеся включения таких новых целевых показателей, как всеобщий доступ к лечению ВИЧ/СПИДа к 2010 году и достойная работа и продуктивная занятость. |
| Australia recognizes that child employment or work, which is outside school hours and is not harmful to the child's health or development, may be a valuable experience which can contribute to a child's physical and mental development and future employment prospects. | Австралия считает, что работа детей по найму или другая работа, которая выполняется во внешкольные часы и не наносит вреда здоровью или развитию ребенка, может представлять собой полезный опыт, способствующий физическому и умственному развитию детей и расширению перспектив их будущей трудовой деятельности. |
| Part-time work, which often, and especially in low-wage jobs, goes hand in hand with poor job security (short-term contracts, lack of guarantees of minimum employment, stopgap social protection); | работа на условиях частичной занятости, которая зачастую, особенно на малооплачиваемых работах, связана с ненадежными условиями занятости (наем на ограниченный срок, отсутствие гарантий в отношении минимального времени работы, неполная социальная защищенность); |
| Re-entry into employment is often difficult and mostly entails part-time work and thus lower work compensation and pensions. | Возвращение в профессиональную деятельность часто сопряжено с большими трудностями, в большинстве случаев возможна работа только на условиях неполной занятости, предполагающая меньшую зарплату и пенсию. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| The organization aims to alleviate poverty by fulfilling basic needs and creating employment. | Организация ставит перед собой цель сокращения масштабов нищеты путем удовлетворения базовых потребностей людей и создания рабочих мест. |
| Immense challenges remain in generating employment for young people, in particular in the current economic climate. | Создание рабочих мест для молодежи по-прежнему представляет собой крайне сложную задачу, особенно в нынешней экономической ситуации. |
| It was started with the objective of providing supplementary wage employment and enhancing food security in these districts. | Программа ставила целью предоставление дополнительных оплачиваемых рабочих мест и улучшение продовольственной безопасности в этих районах. |
| Employment, as a consequence, is being gradually externalized. | Как следствие этого происходит постепенное перемещение рабочих мест за границу. |
| Further measures (such as the Activa Plan, neighbourhood-based services and jobs, PTPs and local employment agencies (ALEs)) have been taken to enhance the access of long-term unemployed workers to unemployment benefits, a part of which is contributed by ONEM. | Другие меры по активизации выплат пособий по безработице (в частности, программа "Актива", оказание услуг и создание рабочих мест в соответствующих коммунах, программа профессиональной переподготовки и услуги местных агентств по трудоустройству) были приняты в интересах лиц, находящихся без работы длительное время. |
| Yet, there are also signs that paid employment might be gradually weakening traditional gender values in many societies. | И все же имеются также признаки того, что оплачиваемый труд постепенно приводит к ослаблению традиционных гендерных установок во многих обществах. |
| However, women experienced inequality in employment, including with regard to reduced hiring opportunities and unequal pay for work of equal value. | Вместе с тем, женщины находятся в неравном положении в области занятости, в том числе в том, что касается ограниченных возможностей трудоустройства и неравной оплаты за труд равной ценности. |
| In respect of the right to work and employment, sections 27 and 28 of the Employment Contracts Act 1991 (as amended in 1992) should be mentioned as they relate to discrimination in employment, as do sections 2A and 3 of the Equal Pay Act 1972. | В отношении права на труд и занятость следует упомянуть статьи 27 и 28 Закона 1991 года о трудовых договорах (с принятыми в 1992 году поправками), поскольку они касаются дискриминации в сфере занятости, и статьи 2А и 3 Закона 1972 года о равной оплате. |
| (e) Expedite the adoption of the employment bill while ensuring the incorporation of the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value. | е) ускорить принятие законопроекта о занятости и обеспечить включение в него принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| Anyone seeking employment as a dependent worker must enrol in the general Employment List. | Государство обязуется соблюдать право на труд и профессиональную подготовку посредством проведения надлежащей политики. |
| Irregularities in the conclusion and termination of employment contracts and in the employment relationships encountered in many economic units of recent creation also affect juveniles. | Несоблюдение норм при заключении и расторжении трудовых контрактов и в ходе трудовых отношений, выявленное на многих недавно созданных предприятиях, также оказывает негативное воздействие на положение несовершеннолетних. |
| Lastly, poverty reduction strategy papers tend to ignore the importance of decent work with a formal employment relationship. | И наконец, документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты, как правило, игнорируют важное значение достойных условий труда и официальных трудовых отношений. |
| The principal task of trade unions is to articulate, exercise and protect the employment, social and economic rights and interests of their members. | Основной задачей профсоюзов является выражение, реализация и защита трудовых, социально-экономических прав и интересов своих членов. |
| The Government guarantees payment of a service allowance to workers who have worked more than 90 days consecutively whenever employment is terminated through early retirement or resignation. | Правительство гарантирует выплату компенсации за время работы работникам и работницам, которые отработали свыше 90 рабочих дней подряд, при условии наличия трудовых отношений, в силу вынужденного ухода с работы или увольнения по собственному желанию. |
| Special permits are issued if the declaration of disclosure is rejected for reasons solely attributable to the employer, or in the case of the termination of an employment relationship which is the object of a declaration of disclosure not yet defined. | Специальные разрешения выдаются, если обличающие заявления отклоняются по причинам, связанным исключительно с конкретным работодателем, или в случае прекращения трудовых отношений, которые являются предметом еще не рассмотренного обличающего заявления. |
| They shoulder responsibility to comply with the terms and conditions of the employment contracts, collective agreements and labour legislation in force. | Они несут ответственность за соблюдение условий трудовых договоров, коллективных договоров и действующего трудового законодательства. |
| The parent, guardian, or the labour inspector of the seat of an employer may demand termination of an employment contract entered into with a minor if the work endangers the health, morality or education of the minor. | Родитель, опекун или трудовой инспектор по месту работы работодателя может потребовать прекращения трудового договора, заключенного с несовершеннолетним, если эта работа опасна для здоровья, нравственности несовершеннолетнего или мешает его образованию. |
| There were two ways of settling disputes relating to severance of an employment contract: reference to a labour court and arbitration or judicial proceedings. | Что касается споров, относящихся к разрыву трудового договора, существует два способа их урегулирования, а именно передача дела в совет сведущих людей и третейский суд или судебная процедура. |
| Article 2 of the Labour Code reinforces the prescriptions of the Constitution, especially in its subsections 3 to 6, which establish: "Acts of discrimination are contrary to the principles of employment law". | В вопросах труда статья 2 Трудового кодекса усиливает указанное положение Конституции; в частности, согласно положениям абзацев 3-6 указанной статьи, "акты дискриминации противоречат принципам трудового законодательства". |
| Chapter 48 of the RF Labour Code "Special Features of the Regulation of Workers Employed by Individual Employers" is devoted to the employment of domestic workers. | Занятости домашних работников посвящена Глава 48 Трудового кодекса Российской Федерации (ТК РФ) «Особенности регулирования труда работников, работающих у работодателей - физических лиц». |
| Armenian citizens, aliens residing in Armenian territory and stateless persons have the right to free choice of employment. | Граждане Армении, а также иностранные граждане, проживающие на территории Армении, и лица без гражданства имеют право на свободный выбор трудовой деятельности. |
| The Government's focus in this reporting period has been on addressing the barriers to women's participation in employment that may arise from women's broader social roles, such as parenting and responsibility for household tasks. | Особое внимание в отчетный период правительство уделяло устранению барьеров, мешающих участию женщин в оплачиваемой трудовой деятельности, которые обусловлены широкими социальными функциями женщин, такими как материнство и необходимость заниматься домашними делами. |
| Each ministry and each public institution has a special obligation to avoid discrimination in all aspects of working life, right from the situation of recruitment to the employment itself, as well as in regard to a possible dismissal. | Каждое министерство и каждое государственное учреждение несут особую ответственность за недопущение дискриминации в любых аспектах трудовой деятельности, включая прием на работу, непосредственную трудовую деятельность и возможное увольнение. |
| Pursuant to the Detailed Description of Priorities of OP HC, the projects cover activities in the fields of employment, education, social integration and health, which contribute to increased social and vocational activity of the Roma community. | В соответствии с Подробным описанием приоритетов Оперативной программы по развитию кадровых ресурсов эти проекты охватывают мероприятия в области трудоустройства, образования, социальной интеграции и здравоохранения, которые способствуют более активному участию общины рома в социальной жизни и трудовой деятельности. |
| Normally, persons under (a) and (b) need a work permit and must comply in terms of working conditions, social security and other obligations for employment of foreign nationals in a domestic company. | выше, нуждаются в разрешении на работу и обязаны соблюдать условия трудовой деятельности, требования, предъявляемые к социальному обеспечению и выполнять другие обязательства, предусмотренные для найма иностранных граждан, работающих в местной компании. |
| While the modernization of the production apparatus, with the corresponding rise in labour productivity, led to a reduction in formal-sector employment in several countries, it apparently contributed to a concomitant rise in real wages. | Хотя модернизация системы управления производством, сопровождавшаяся повышением производительности труда, привела в некоторых странах к уменьшению числа занятых в организованном секторе, она, несомненно, содействовала сопутствующему повышению реальной заработной платы. |
| The construction sector is an important part of New Zealand's economy, accounting for 6.8 per cent of employment and contributing 3.5 - 4.0 per cent to GDP. | Строительный сектор является важной частью экономики Новой Зеландии: на его долю приходится 6,8% общего числа занятых и 3,54,0% ВВП. |
| For example, so far, the denominator of labour productivity can be hours worked, employment or number of jobs depending on countries calculations. | Например, до сих пор в зависимости от расчетов стран знаменателем в качестве показателя производительности труда могут быть отработанные часы, количество занятых или количество рабочих мест. |
| According to the Labour Force Survey Results in 2001, the share of women among persons in employment is above the average in the following occupations: clerks, service workers and market sales workers, professionals and elementary occupations. | Согласно результатам Обследования трудовых ресурсов за 2001 год доля женщин в общем числе занятых была выше среднего уровня в следующих областях трудовой деятельности: канцелярские работники, работники сферы обслуживания и продавцы, профессиональные работники и подсобные работы. |
| The share of women aged 15 years and above in wage employment in the non-agricultural sector was 19.9 per cent in 2008 which is only one percentage point increase from 1990. | В 2008 году за пределами сельскохозяйственного сектора доля женщин в возрасте от 15 лет, занятых оплачиваемым трудом, составляла 19,9%, что всего лишь на 1% больше, чем в 1990 году. |
| These projects provided both employment for disabled persons and income towards the recurrent costs of the rehabilitation programmes for children. | Эти проекты одновременно обеспечили как рабочие места для инвалидов, так и источник дохода для возмещения текущих расходов, связанных с осуществлением программ по реабилитации детей-инвалидов. |
| Most of the constituent entities of the Russian Federation had formulated employment programmes, and the regions had the right to introduce quotas for the recruitment of women. | В большинстве субъектов Российской Федерации разработаны программы занятости, при этом регионам предоставлено право устанавливать квоты и резервировать рабочие места для женщин. |
| In times of economic crisis and financial hardship, tensions tend to increase, as migrants and nationals are seen to compete for employment, housing and welfare services, and the risk of crime heightens. | В периоды экономического кризиса или финансовых затруднений напряженность обычно усиливается, поскольку наблюдается конкурентная борьба между мигрантами и гражданами страны за рабочие места, жилье и социальные услуги, при этом угроза преступности возрастает. |
| Export sectors have played an important role in the development process through the growth of productivity and income, creation of employment and diffusion of technology. | Важную роль в процессе развития играли экспортные сектора, поскольку они обеспечивали рост производительности, генерировали доходы и создавали рабочие места, а также помогали распространению технологий. |
| Cultural heritage sites in general, and in particular, those inscribed on the UNESCO World Heritage List, generate substantial revenues and employment from tourism. | Туризм в целях посещения объектов культурного наследия в целом и объектов, занесенных в Список всемирного наследия ЮНЕСКО в частности, приносит существенные доходы и создает рабочие места. |
| The HKSAR Civil Service adopts a policy of equal opportunities in employment. | Государственная служба САРКГ при найме сотрудников руководствуется принципом равных возможностей. |
| The Government was planning to set up a Gender Management System, which would introduce gender-mainstreaming in the areas of finance, education, public service, trade and industry, agriculture and rural development, information and communication, and employment. | Правительство планирует создать Систему гендерного управления, благодаря которой будет обеспечиваться учет гендерного фактора в таких сферах, как финансы, образование, государственная служба, торговля и промышленность, сельское хозяйство и развитие сельских районов, информация и связь, а также занятость. |
| Other services in the range are: (a) Telephone Employment Service. | К числу других соответствующих служб относятся следующие: а) Служба трудоустройства по телефону. |
| Employment Service/Jobcentre Plus is building on the strategy by the appointment of a director to champion ethnic minority issues and diversity. | Служба "Employment Service/Jobcentre Plus" в своей работе применяет стратегию назначения директора для решения вопросов, связанных с интересами этнических меньшинств и обеспечением многообразия. |
| The State Employment Service is currently applying a policy of active measures in the labour market to resolve issues surrounding the job placement and employment status of women, rather than restricting itself to passive measures, i.e. to paying out unemployment benefit. | В настоящее время государственная служба занятости использует политику активных мер на рынке труда для решения вопросов трудоустройства и занятости женщин, не ограничиваясь пассивными мерами, то есть выплатой пособий по безработице. |
| By contrast, employment continues to be a key problem in many African countries, despite relatively high growth rates over the past few years. | И, наоборот, во многих странах Африки, несмотря на относительно высокие темпы экономического роста в последние несколько лет, безработица по-прежнему является одной из ключевых проблем. |
| Belarus did not share the pessimism of those who regarded unemployment as inevitable and was sparing no effort to achieve full productive employment under conditions of sustainable economic growth. | Беларусь, не разделяющая скептицизма тех, кто утверждает, что безработица является неизбежной, намерена приложить все усилия для достижения полной производительной занятости в условиях устойчивого экономического роста. |
| Youth unemployment, underemployment and vulnerable employment also are highly costly to society in terms of lost human and productive potential, increased welfare payments and decreased fiscal revenues. | Безработица среди молодежи, неполная занятость и работа в условиях незащищенности также наносят большой ущерб обществу с точки зрения снижения человеческого и производственного потенциала, роста объема социальных платежей и сокращения налоговых поступлений. |
| Women's employment rate is higher than that of men in only eight of Sweden's 24 counties. | Безработица среди женщин превышает уровень безработицы среди мужчин лишь в шести из 24 ленов (губерний) Швеции. |
| Employment was up, unemployment was down and fewer people were claiming social security benefits. | Занятость увеличилась, безработица начала сокращаться, и на получение пособий по социальному обеспечению претендовало все меньше людей. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| There is a trend towards an increase in the employment of women in such low-paid sectors as health care (where women account for 78.4 per cent of all workers) and education (69.3 per cent). | Наблюдается тенденция роста занятости женщин в таких низкооплачиваемых отраслях как здравоохранение (где женщины составляют 78,4% всех работников) и образование (69,3%). |
| India has announced that the existing National Rural Employment Guarantee scheme will be complemented with a social security scheme for workers in the informal economy. | Индия объявила, что Национальная программа гарантированной занятости в сельских районах будет дополнена планом социального обеспечения работников, занятых в неформальных секторах экономики. |
| Employment protection: employees' rights and benefits | Защита занятости: права и пособия работников |
| In February 2000, the Aboriginal Representative Workforce Council was established through the Aboriginal Employment Development Program. | В феврале 2000 года в рамках Программы по обеспечению занятости лиц из числа коренных народов был создан Совет, представляющий наемных работников из числа коренных народов. |
| Employment conditions can be adversely affected in upstream and downstream activities, as well as in the local community, through the indirect demand effects of workers' incomes, especially in the absence of adequate social protection and public social spending cuts. | Положение в области занятости может ухудшиться как в добывающей, так и в перерабатывающей промышленности, а также на местном уровне из-за косвенного воздействия доходов работников на уровне спроса, особенно в условиях отсутствия адекватной социальной защиты и сокращения государственных расходов на социальные нужды. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |