| Informal employment is difficult to define clearly and even harder to measure statistically with accuracy. | Неформальную занятость трудно однозначно определить, но еще труднее статистически корректно измерить. |
| In addition, UNDP has reached an agreement with the International Labour Organization on a global programme on employment and poverty, based on the conviction that jobs form a crucial link between growth and equity. | Помимо этого, ПРООН, исходя из убеждения в том, что занятость является ключевым звеном, необходимым для взаимосвязанного решения задач достижения роста и обеспечения справедливости, заключила с Международной организацией труда соглашение об осуществлении глобальной программы в области трудоустройства и борьбы с нищетой. |
| The social consequences of these tendencies have led to pressure of the elder population upon the adult population, potentially active persons, and also upon the social protection system (employment, health, social assistance, social insurance). | Социальными последствиями этих тенденций стало давление престарелого населения на потенциально активное взрослое население, а также на систему социальной защиты (занятость, здравоохранение, социальная помощь, социальное страхование). |
| The substantive discussion of the Trade and Development Board on this item was based on the Trade and Development Report, 2010: Employment, Globalization and Development. | Совет по торговле и развитию провел обстоятельное обсуждение по этому пункту повестки дня на основе Доклада о торговле и развитии, 2010 год: занятость, глобализация и развитие. |
| Total employment in 1998 was 18,025 | Общая занятость в 1998 году составляла 18025 |
| In countries where most migrant workers are men, such employment restrictions affect women migrants the most. | В странах, в которых большинство трудящихся-мигрантов приходится на мужчин, такие ограничения на трудоустройство в наибольшей мере затрагивают женщин-мигрантов. |
| As researches have shown, the Ukrainian youth disturbed with such social aspects: employment, support in development of own business, a problem of training, and shortage of information and a high level of unemployment, especially in regions of the country. | Как показали исследования, украинскую молодежь больше всего беспокоят такие социальные аспекты, как: трудоустройство, помощь в развитии собственного бизнеса, проблемы обучения, а также информационная изолированность и высокий уровень безработицы, особенно в регионах страны. |
| Pakistan raised a question with respect to whether the Employment Permit is used to discriminate against migrant workers of countries who have not signed an MOU with the Republic of Korea. | Делегацией Пакистана был задан вопрос о том, проводится ли при выдаче разрешений на трудоустройство дискриминация в отношении трудящихся-мигрантов из стран, которые не подписали МОД с Республикой Корея. |
| The European Council might also recommend that any relaxation of employment protection be accompanied by the establishment of a minimum wage - determined as an agreed proportion of the statutory wage for regular long-term employment. | Ключевой момент в преодолении сопротивления - дать работникам, чье трудоустройство оказывается под угрозой, основания для надежды, что они смогут найти новую работу. |
| C. Employment and sustainable livelihoods | Трудоустройство и обеспечение стабильными средствами к существованию |
| According to the children, they had been promised temporary employment by two men dressed in civilian clothes. | По словам этих детей, им была обещана временная работа двумя мужчинами в гражданской одежде. |
| Lastly, it is important to bear in mind that the macroeconomic context affects the demand pattern, since employment and better paid jobs are largely dependent on the investment climate, trade policies, financial markets and the nature of capital flows. | И наконец, важно учитывать, что на структуре спроса сказываются макроэкономические условия, поскольку возможности для трудоустройства и более высокооплачиваемая работа в значительной степени зависят от инвестиционного климата, торговой политики, финансовых рынков и природы потоков капитала. |
| Unpaid care work affects women's ability to undertake paid work, as well as the type, duration and location of their work, and may force them to turn to vulnerable and informal employment. | Неоплачиваемая работа по уходу отражается на способности женщин заниматься оплачиваемым трудом, а также на виде, продолжительности и месте их работы и может вынуждать их обращаться к рискованным и неформальным видам занятости. |
| Employment in the information technology sector and related occupations; | работа в секторе информационных технологий и в смежных профессиях; |
| The Ministry of Finance publication Female Employment in the Public Administration from 1986 to 1991 is a useful tool offering a complete overview of this issue. | В этом отношении полезным инструментом является подготовленное при содействии Министерства казначейства издание, озаглавленное "Работа женщин в государственной администрации в 1986-1991 годах", в котором представлена общая картина в этой области. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Several countries, including Slovakia, set up employment and job creation projects for refugee women. | Несколько стран, включая Словакию, осуществляли проекты по обеспечению занятости и созданию рабочих мест для женщин из числа беженцев. |
| Worker cooperatives, typically composed of skilled artisans, are able to maintain the stability and availability of employment, relying on wage flexibility and access to member savings to sustain enterprises when capital may be limited. | В производственных кооперативах, как правило, работают квалифицированные ремесленники - такие кооперативы способны обеспечивать наличие и стабильность рабочих мест благодаря гибкой политике в области оплаты труда и использованию сбережений членов для поддержки предприятий в тех случаях, когда возникают затруднения с привлечением капитала. |
| Affirmative action policies are implemented in the context of the equal opportunity plans and other special plans, such as those pertaining to employment, social participation, families and others. | Что касается позитивных действий, то следует отметить, что они проводятся в основном в рамках планов по обеспечению равных возможностей, а также специальных планов в области создания новых рабочих мест, социальной интеграции, семьи и т. д. |
| Second, employment creation should result in the equitable distribution of jobs between those below and above poverty incomes for individuals and families. | Во-вторых, в результате расширения занятости должно происходить справедливое распределение рабочих мест между теми отдельными лицами и семьями, доходы которых находятся ниже черты бедности, и теми, чьи доходы ее превышают. |
| SMEs, the main creators of non-farm employment in developing countries, operate within more uncertain environments, deal with a reduced base of customers and suppliers and often have to face higher transaction and financial costs in regional and international markets. | МСП, являющиеся главным источником рабочих мест в несельскохозяйственных секторах развивающихся стран, работают в условиях большей неопределенности, не имеют широкого круга клиентов и поставщиков и зачастую вынуждены нести более высокие операционные и финансовые издержки на региональных и международных рынках. |
| Employment creation must be a central pillar of national action, and the employment created must be "decent work", in broad conformity with international standards. | В рамках национальных действий необходимо уделять особое внимание созданию новых рабочих мест, работа на которых должна представлять собой "достойный труд" в широком соответствии с международными стандартами. |
| The State was obliged to ensure that migrant workers were not deprived of their labour rights because of irregularities of their stay or their employment. | Государство обязано гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты не могли быть лишены своего права на труд из-за нарушения требований в отношении их пребывания в стране или трудоустройства. |
| the migratory status of a person can never be a justification for depriving him of the enjoyment and exercise of his human rights, including those related to employment. | «... статус мигранта какого-либо лица не может никоим образом являться основанием для лишения его возможности использовать и осуществлять свои права человека, в частности право на труд. |
| (e) Prohibits the employment of children in any occupation at night and of young persons in any industrial undertaking subject to certain exceptions. | е) запрещает труд детей на любых ночных работах, а также труд молодых лиц на любых промышленных предприятиях с учетом ряда исключений. |
| Her Government had incorporated the promotion of the rights of handicapped people in its socio-economic development programmes and had, in particular, guaranteed the rights of the handicapped to social protection, education and employment. | Правительство включило поощрение прав инвалидов в свои программы социально-экономического развития и гарантировало право инвалидов на социальную защиту, образование и труд. |
| The Slovak National Centre was also considering the cases of harassment in the workplace and the discrimination in termination of employment. | Словацкий национальный центр также рассматривал случаи домогательств на рабочем месте и дискриминации при прекращении трудовых отношений. |
| Moreover, it was hard to quantify the influence of factors such as part-time employment and problems relating to job mobility. | Кроме того, некоторые факторы, такие, как частичная занятость и проблемы, связанные с мобильностью трудовых ресурсов, трудно поддаются количественной оценке. |
| There was also a range of views concerning the concept of a State enterprise and the treatment of contracts of employment, which reflected differences in State practice. | То же самое касается концепции государственного предприятия и трудовых договоров, что свидетельствует о наличии различий в практике государств. |
| Summary of principal employment rights and protections to be provided to the migrant employee - The Permit or Green Card will be accompanied by a summary of the principal employment rights of the employee. | Наемному работнику-мигранту предоставляется краткая информация об основных трудовых правах и мерах по их защите: при выдаче разрешения или "зеленой карты" может предоставляться краткая информация об основных трудовых правах наемного работника. |
| There is a prohibition on 115. In seeking candidates and making employment contracts, the Act explicitly requires that employers may not advertise vacancies only for men or only for women, unless a specific gender is an essential condition for the work to be done. | Закон недвусмысленно требует от работодателей, чтобы в процессе поиска кандидатов и заключения трудовых договоров они не объявляли вакансии только для мужчин или только для женщин, за исключением тех случаев, когда принадлежность лица к тому или иному полу является существенно важным условием выполнения требуемой работы. |
| Employment is formalized through a contract of employment, which is concluded in writing. | Формализация трудовых отношений осуществляется путем заключения трудового договора в письменной форме. |
| It also deals with necessary measures to eliminate discrimination in employment on the basis of marriage or maternity and a periodic review of labor legislation. | В ней также излагаются необходимые меры по ликвидации дискриминации в области занятости по причине замужества или материнства, а также предусматривается периодическое рассмотрение трудового законодательства. |
| On termination of a migrant worker's employment contract, the work permit must be returned to the Ministry of Labour and Social Protection. | После расторжения трудового договора трудящегося-мигранта разрешение на работу должно быть возвращено в министерство по вопросам труда и социального обеспечения. |
| Simplification or suspension of procedural obligations at stages of the employment contract termination procedure or disciplinary procedures. | упрощение или приостановка действия процессуальных обязательств на этапах прекращения действия трудового контракта или дисциплинарного разбирательства. |
| A woman whose employment contract has been extended until the end of pregnancy must, on the request of the employer, but not more often than once in three months, submit a medical certificate confirming that she is pregnant. | Женщина, срок действия трудового договора с которой был продлен до окончания беременности, обязана по запросу работодателя, но не чаще чем один раз в три месяца, предоставлять медицинскую справку, подтверждающую состояние беременности. |
| As a rule, children of women in this age group are already grown, and the women return to employment. | Женщины этого возраста, как правило, имеют уже подросших детей и возвращаются к трудовой деятельности. |
| In addressing the theme "The role of employment and work in poverty eradication: the empowerment and advancement of women", the present report focuses on the interrelationship between employment, poverty eradication and gender equality. | В связи с рассмотрением темы "Роль занятости и трудовой деятельности в деле искоренения нищеты: расширение возможностей и улучшение положения женщин" основное внимание в настоящем докладе уделяется взаимосвязи между вопросами занятости, искоренения нищеты и равенства мужчин и женщин. |
| The International Labour Organization had conducted school-to-work transition surveys in 28 countries and had used the results to design capacity-building tools and training programmes on youth employment. | Международная организация труда провела обследования процесса перехода от учебы к трудовой деятельности в 28 странах и использовала полученные результаты для разработки инструментария для создания потенциала, а также для подготовки учебных программ по вопросам занятости молодежи. |
| No one will be privileged or disadvantaged, nor be subject to prejudice in his or her employment on the basis of gender, birth, race, ethnicity, language, religion, or philosophical and political beliefs. | Никто не может пользоваться привилегиями и никто не может притесняться или подвергаться предвзятому отношению в своей трудовой деятельности на основании пола, места рождения, расы, этнической принадлежности, языка, религиозных, философских и политических убеждений. |
| In order to strengthen the relationship between employment pensions and length of service, and taking into account the national increase in wages, Federal Act No. 113 of 21 July 1997, "Procedures for assessing and supplementing State pensions" was adopted. | В целях усиления зависимости трудовых пенсий от стажа трудовой деятельности, а также в связи с ростом заработной платы в стране, принят Федеральный закон от 21 июля 1997 г. Nº 113-ФЗ "О порядке исчисления и увеличения государственных пенсий". |
| Both formal and informal employment increased among the extremely poor. | Доля лиц, проживающих в крайней нищете и занятых в формальном и неформальном секторах, увеличилась. |
| Percentage of part-time employment amounted to 14.8% (4.6% of men and 28.1% of women). | Доля занятых неполный рабочий день составила 14,8% (4,6% мужчин и 28,1% женщин). |
| Data are collected on individual remuneration, based on the method of typical employee, as well as on aggregate pay bills, total compensation and corresponding employment. | С использованием метода типичного служащего ведется сбор данных об индивидуальной оплате труда, а также о совокупном фонде оплаты труда, общем объеме заработной платы и соответствующем числе занятых. |
| In industry, the share of women amounts to one third of the total number of the persons in employment, with the construction sector employing the fewest women. | В промышленности доля женщин составляет треть от общего числа занятых, а наименьшее число женщин занято в секторе строительства. |
| Since some two thirds of the total number of TNCs are located in their home countries and are strongly home-based in terms of employment, over 70 per cent (50 million) of those employed are found in industrialized countries. | Поскольку примерно две трети общего числа ТНК расположены в странах регистрации и сильно тяготеют к внутреннему рынку рабочей силы, свыше 79% (50 млн. человек) занятых на них работников трудятся в промышленно развитых странах. |
| Create employment and generate income from forest products and services at the local level | Создавать рабочие места и содействовать получению доходов от связанных с лесами товаров и услуг на местном уровне |
| There are also widespread complaints that persons who return to Kosovo after having left temporarily are prevented from returning to their former employment. | Много жалоб также на то, что лицам, вернувшимся в Косово после временного отсутствия, не дают возможности вернуться на прежние рабочие места. |
| In addition, companies hiring disabled people with a 0 - 40 per cent level of working capacity to the existing workplaces are entitled to a subsidy, calculated according to the minimum hourly rate of remuneration, for every employed person throughout his employment period. | Кроме того, предприятия, которые нанимают на существующие рабочие места инвалидов с уровнем трудоспособности от 0% до 40%, имеют право на получение субсидии, начисляемой по минимальной почасовой ставке оплаты труда, на каждого работающего инвалида в течение всего периода его работы. |
| They noted that disparities in income were widening and there was a need to implement pro-poor growth policies that would generate employment and prevent a further widening of income disparities and a rise in poverty. | Они отметили увеличение разрыва в доходах и необходимость осуществления политики обеспечения экономического роста в интересах бедноты, которая позволит создать рабочие места, предотвратить дальнейшее увеличение разрыва в доходах и масштабов нищеты. |
| Our actions have, inter alia, resulted in more employment for disadvantaged young people; in children and young people having been given access to creative learning environments that build self-esteem and move them from exclusion towards sociability and then employability. | Наши действия, в частности, позволили создать рабочие места для молодежи, находящейся в неблагоприятном положении; детям и молодежи был предоставлен доступ к творческой учебной среде, способствующей самоуважению и их продвижению к участию в жизни общества и получению работы. |
| The services include orientation, language classes, family and parent education, counselling and referral, employment guidance, job-related training courses and so forth. | В число предлагаемых им услуг входят системы ориентации, классы языковой подготовки, обучение семей и родителей, консультирование и справочная служба, служба занятости и трудоустройства, курсы профессиональной подготовки и т.д. |
| ESS operates organizationally and functionally on three levels, these being at the head office of ESS, which houses the management and central services, and in the regional units and employment offices throughout Slovenia. | В организационном и функциональном плане Служба занятости состоит из трех уровней - центральное управление Службы, в котором располагаются руководство и основные службы, региональные подразделения и отделы по вопросам занятости, имеющиеся во всех районах Словении. |
| The Employment Service in that administrative district provides assistance and advice through a member of the Roma minority. | Служба занятости в этом административном районе обеспечивает помощь и консультирование через одного из членов меньшинства рома. |
| The CIL PROEmpleo Network is the national employment service operating through a decentralized system of labour-market information, a job seekers advice service and a job placement centre. | Программа "Сеть центров трудоустройства и трудовой информации в целях развития занятости" - государственная служба трудоустройства, представляющая собой децентрализованную систему предоставления информации о рынке труда, консультирования по вопросам поиска работы и посредничества в вопросах труда. |
| The Act on Employment in the Republic of Belarus established the State Employment Service, which seeks to ensure the right of the Republic's citizens to work and receive State assistance in job placement, vocational training and social protection for unemployment. | В соответствии с Законом Республики Беларусь "О занятости населения Республики Беларусь" создана Государственная служба занятости, призванная обеспечить реализацию права граждан Республики на труд, получение ими государственной помощи в трудоустройстве, профессиональной подготовке, а также социальную защиту незанятых граждан. |
| In the CIS countries, however, employment continued to fall and unemployment rose. | В странах СНГ, однако, уровень занятости продолжал снижаться, а безработица продолжала расти. |
| We also recognize while paid employment is very desirable, unemployment and lack of access to paid work is a reality for many. | Мы признаем также, что, хотя оплачиваемая трудовая деятельность является определенно предпочтительной, для многих остается реальностью безработица и невозможность найти оплачиваемую работу. |
| However, it is known that there are often social reasons underlying suicide, such as long-term employment or difficulties in gaining access to housing, which is further proof of the link between social and health problems. | Тем не менее самоубийство часто объясняется социальными причинами, такими, как устойчивая безработица или трудности в доступе к жилью, что является еще одним подтверждением связи между социальными трудностями и проблемами здоровья. |
| The major difficulties include limited access to schools, health centers, lack of employment, and low wages for agricultural workers, inappropriate customs and traditions which cause violence against women and limited access of women to legal sources. | К числу основных трудностей относятся ограниченный доступ к школам, медицинским центрам, безработица и низкий уровень заработной платы для работниц сельского хозяйства, неадекватные обычаи и традиции, которые приводят к насилию в отношении женщин и ограничивают доступ женщин к юридической помощи. |
| Employment and unemployment of Israelis: situations, | Занятость и безработица среди израильтян: |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| Women remain largely represented in low-income, less secure employment. | Женщины по-прежнему широко представлены в категории низкооплачиваемых работников, имеющих меньше гарантий на сохранение рабочего места. |
| As employees, they can benefit from better-paid and more productive jobs, and the net effect on employment can be positive as the market expands. | В качестве работников они могут получать выгоды от более высокооплачиваемой и более продуктивной работы, а чистое воздействие на занятость по мере расширения рынков может быть положительным. |
| Furthermore, this Part prevents the employment of young persons between the hours of 10 p.m. and 7 a.m. | Кроме того, в этой части содержится запрещение использования труда молодых работников в период с 22 час. 00 мин. до 7 час. 00 мин. |
| The 2008 Amendment to the Employment Act establishes a national minimum wage which also applies to foreign workers. | На основании поправки, внесенной в 2008 году в Закон о занятости, был установлен минимальный размер заработной платы, который распространяется также на иностранных работников. |
| The current benefits, which are extended to the majority of the workers in Zimbabwe, will go a long way in improving their standards of living in old age or when out of employment due to invalidity or disability due to work-related injury or disease. | Пособия, выплачиваемые в настоящее время большей части работников, будут иметь большое значение для повышения их уровня жизни в старости или в случае потери работоспособности в результате увечья, полученного на производстве, или профессионального заболевания. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |