| Its main contribution is to employment and the production of goods. | Такие инвестиции оказывают основное влияние на занятость и производство товаров. |
| Livelihoods, food security, culture, leisure, government revenue and employment in small island developing States depend to varying degrees on fish stocks. | Источники доходов, продовольственная безопасность, культура, досуг, государственные поступления и занятость в малых островных развивающихся государствах в различной степени зависят от рыбных запасов. |
| With the increasing recognition of tourism's ability to provide employment, it is necessary that a greater focus be placed on its measurement and research regarding both the number and types of jobs. | На фоне растущего признания возможностей сектора туризма обеспечить занятость возникает потребность сосредоточить больше внимания на его статистическом измерении и исследовании как количества, так и типов рабочих мест. |
| The employment of unskilled workers would increase by 0.15 per cent in India and by 0.37 per cent in Malaysia, with possible poverty reduction effects. | Занятость среди неквалифицированной рабочей силы увеличится на 0,15% в Индии и на 0,37% в Малайзии, причем это может дать эффект и в плане сокращения масштабов нищеты. |
| (a) Access to and inclusion in poverty and hunger eradication programmes and efforts to achieve full employment and decent work for all; | а) доступа к программам по искоренению нищеты и голода и учета интересов инвалидов в таких программах, а также в усилиях с целью обеспечить полную занятость и достойную работу для всех; |
| Accessibility issues impeded persons with disabilities from interacting fully in realizing basic rights such as education, health and employment. | Проблемы доступа мешают инвалидам полноценно взаимодействовать в осуществлении таких основных прав, как право на образование, здоровье и трудоустройство. |
| The Committee recognizes that sanctions have had a negative impact on women and children in areas such as health care, nutrition, employment and other basic social services. | Комитет признает, что санкции оказали негативное воздействие на положение женщин и детей в таких областях, как здравоохранение, питание, трудоустройство и другие базовые отрасли социальной сферы. |
| The Council urges the Governments of the Sudan and South Sudan to ensure that clear procedures for acquiring nationality in the respective States are in place, together with relevant documentation regarding residency or the right to employment. | Совет призывает правительства Судана и Южного Судана обеспечить наличие в каждом из этих государств четких процедур приобретения гражданства, равно как и соответствующей документации относительно проживания или права на трудоустройство. |
| (a) Ensure, to the extent possible, that measures are mainstreamed in the provision of public and private health, education and social services (such as family, housing and employment services); | а) обеспечить, насколько это возможно, интеграцию таких мер в процесс предоставления услуг в области здравоохранения, образования и социального обеспечения (таких, как поддержка семей, обеспечение жильем, трудоустройство и т.д.) в государственном и частном секторах; |
| Employment among young people is often a step in the transition from school to full-time participation in the labour force. | Трудоустройство молодежи часто представляет собой шаг, предпринимаемый в процессе перехода от школы к полноценной трудовой деятельности. |
| Work and permanent employment in small industries for women in urban areas and cities. | Работа и постоянная занятость женщин в сфере мелкотоварного производства в городских населенных пунктах и больших городах |
| During the Danish EU Presidency in the autumn of 2002, much work was performed on gender mainstreaming in the field of social affairs and employment. | В период председательства Дании в ЕС осенью 2002 года была проделана большая работа по обеспечению учета гендерной проблематики в социальной сфере и в области занятости. |
| Unpaid care work affects women's ability to undertake paid work, as well as the type, duration and location of their work, and may force them to turn to vulnerable and informal employment. | Неоплачиваемая работа по уходу отражается на способности женщин заниматься оплачиваемым трудом, а также на виде, продолжительности и месте их работы и может вынуждать их обращаться к рискованным и неформальным видам занятости. |
| Systematic efforts to develop a vocational training programme for the unemployed and to improve the quality and effectiveness of such training are carried out by the State Employment Service. | Целенаправленная работа по развитию системы профессионального обучения безработных, повышению качества и эффективности их обучения осуществляется органами государственной службы занятости населения. |
| Paragraph 162: Work on LDCs has led to concrete proposals in the form of deliverables for projects relating to human resources development and capacity-building for the LDCs which were submitted to the thematic session on "Human Resources Development and Employment" at LDC III. | Пункт 162: Работа по проблематике НРС привела к выработке конкретных предложений по проектам развития людских ресурсов и укрепления потенциала в НРС, которые были представлены на тематической сессии "Развитие людских ресурсов и занятость" в ходе НРС III. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Most economists agree that high levels of employment protection merely hold down the creation of new jobs rather than reduce joblessness. | Большинство экономистов согласны, что высокий уровень охраны труда сдерживает создание новых рабочих мест, а не способствует понижению уровня безработицы. |
| Biomass production, conversion and utilization offer important opportunities for rural employment, as exemplified by the 700,000 jobs created by the Brazilian alcohol programme. | Производство, преобразование и использование биомассы открывает широкие возможности с точки зрения обеспечения занятости в сельских районах, подтверждением чему служит создание 700000 рабочих мест в результате осуществления программы производства спирта в Бразилии. |
| In the area of employment, job creation and respect for the rights of workers continue to pose problems despite the existing judicial arsenal, due to the inadequacy of available infrastructures and the insufficient number of labour inspectors. | В области трудоустройства создание рабочих мест и обеспечение уважения прав трудящихся остаются, несмотря на существующие юридические основы, проблематичными из-за недостаточности инфраструктуры и ограниченного числа инспекторов по вопросам труда. |
| EL SALVADOR AND ASSISTANCE TO LANDHOLDERS The immediate aim of the reintegration projects is to generate employment and income as a precondition for reintegrating former combatants and demobilized military personnel into economic and social life, thereby helping to recover the national productive capacity and repair the social fabric. | Проекты по реинтеграции имеют в качестве своей первостепенной цели создание рабочих мест и дохода в качестве основной предпосылки для реинтеграции бывших комбатантов и демобилизованных военнослужащих в экономическую и социальную жизнь, что будет содействовать возрождению национального производственного потенциала и восстановлению структуры общества. |
| The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) programme Local Economic and Employment Development aims to contribute to the creation of more and better jobs through effective policy design and implementation and integrated strategies at the local level. | Программа «Экономическое развитие и занятость на местном уровне» Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) направлена на содействие созданию более многочисленных и более качественных рабочих мест посредством эффективной разработки и осуществления политики и использования комплексных стратегий на местном уровне. |
| The increase in casual labour and informal employment has forced many of the poorest, especially women and children, into low-paying, exploitative forms of employment. | Увеличение спроса на непостоянный труд и расширение неформальной занятости заставили многих неимущих, особенно женщин и детей, соглашаться на низкооплачиваемые, эксплуатирующие формы занятости. |
| Several seminal laws brought in a rights-based approach to subjects which were fundamental to human existence, inter alia, work and employment, education and food security. | Несколько эпохальных законов распространили подход, основанный на правах человека, на вопросы, имеющие основополагающее значение для человеческого существования, в частности труд и занятость, образование и продовольственную безопасность. |
| Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. | Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным. |
| The right to education and to work, access to public functions and public employment under the same conditions for all citizens, the right to strike, the right to own property, and freedom of enterprise are also guaranteed. | Гарантируются также право на образование и труд, одинаковые условия доступа к государственным должностям и службе для всех граждан, право на забастовку, право на владение имуществом и свобода предпринимательства. |
| The process of impoverishment, declining public-sector employment and "informalization" of work often replaces by child labour the jobs which parents should, but do not, have. | Вследствие процесса обнищания, сокращения занятости в государственном секторе и снижения формальных требований к выполняемой работе детский труд нередко заменяет ту работу, которая должна выполняться их родителями, однако последние лишены подобной возможности. |
| Concern is also expressed about the "two-week rule", which prohibits foreign workers from seeking employment or remaining in Hong Kong more than two weeks after the expiration of their employment contracts. | Еще одним предметом обеспокоенности является "правило двух недель", согласно которому иностранным рабочим запрещается искать работу или оставаться на территории Гонконга более двух недель после истечения их трудовых договоров. |
| Additionally, in 2011, the ILO Committee of Experts recalled its long concern about the discriminatory nature of the provisions of several Government regulations, which provided for termination of employment for married female officers if family obligations affected their efficient performance of duties. | Кроме того, в 2011 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своей давней озабоченности по поводу дискриминационного характера положений ряда предписаний правительства, предусматривающих прекращение трудовых отношений с замужними сотрудницами, если семейные обязанности отрицательно сказываются на эффективном исполнении ими своих служебных обязанностей. |
| The agenda constitutes an express commitment on the part of the trade-union sector to gender equality in enterprises with a view to the enhancement of the role of women and the implementation of specific measures to ensure their effective participation in the employment sector. | Создание этого органа свидетельствует об общей позиции профсоюзов по вопросам обеспечения гендерного равенства на предприятиях частного сектора, и это расширяет возможности конкретных действий женщин по обеспечению их эффективного включения в сферу трудовых отношений. |
| On employment, ESCWA published a study in 2001 on globalization and the labour markets in the region, recommending several measures to upgrade the skills requirements and flexibility of the labour force in order to respond to the needs of globalization. | Что касается вопроса занятости, то ЭСКЗА опубликовала в 2001 году исследование по вопросам глобализации и рынков труда в регионе, высказав рекомендации о принятии ряда мер по повышению требований, предъявляемых к квалификации работников, и повышении гибкости трудовых ресурсов в интересах удовлетворения потребностей глобализации. |
| Please also provide information on steps taken to ensure the effective enforcement of the Gender Equality Act, the Employment Contracts Act and the provisions of the Wages Act on the principle of equal pay, including the mechanisms in place to monitor the implementation of these Acts. | Просьба также представить информацию о шагах, предпринятых для обеспечения эффективного применения Закона о гендерном равенстве, Закона о трудовых контрактах и положений Закона о заработной плате, которые касаются принципа равной оплаты, включая механизмы, созданные для контроля за осуществлением этих законов. |
| The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. | Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
| This includes providing the worker with adequate rest, as well as rest day(s) in accordance with the terms of the employment contract". | Это положение включает предоставление работнику адекватного отдыха, а также выходного дня в соответствии с условиями трудового соглашения". |
| If an employment contract was terminated and the migrant worker was not to blame, he or she would be entitled to unemployment benefit. | В случае расторжения трудового соглашения не по вине трудящегося-мигранта он или она имеют право на пособие по безработице. |
| Article 6 of the Equal Status Act stipulates that employers shall not discriminate against their employees on the basis of gender applying, among other things, to working conditions and terms of employment. | В статье 6 Закона о равном статусе предусматривается, что наниматели не должны проявлять дискриминацию по признаку пола в отношении своих рабочих и служащих и использовать с этой целью условия, существующие на рабочем месте, а также условия трудового контракта. |
| (k) Despite disagreement between both sides (or) employment related disputes between employers and workers, there is no discrimination to get compensation. | к) даже в случае возникновения спора между двумя сторонами или трудового спора между наемными работниками и работодателями никакой дискриминации в вопросах компенсации не допускается. |
| The objective is also to promote the equal participation of mothers and fathers in gainful employment, family care responsibilities and domestic work. | Цель состоит также в поощрении равного участия матерей и отцов в доходной трудовой деятельности, в выполнении обязанностей, связанных с заботой о семье, и домашней работе. |
| In addition, social benefits have been realized, such as employment for technicians, improvement of health and increased participation in social work by women. | Помимо этого есть и социальные выгоды, в частности речь идет о предоставлении рабочих мест техникам, улучшении состояния здоровья людей, а также более активном участии женщин в общественной трудовой деятельности. |
| In addressing the theme "The role of employment and work in poverty eradication: the empowerment and advancement of women", the present report focuses on the interrelationship between employment, poverty eradication and gender equality. | В связи с рассмотрением темы "Роль занятости и трудовой деятельности в деле искоренения нищеты: расширение возможностей и улучшение положения женщин" основное внимание в настоящем докладе уделяется взаимосвязи между вопросами занятости, искоренения нищеты и равенства мужчин и женщин. |
| On ceasing employment after the age of 55 for men and 50 for women; | при прекращении трудовой деятельности в возрасте 55 лет для мужчин и 50 лет для женщин; |
| Employment is of course the socio-economic process of applying the labour of the various socio-demographic groups of the population to various spheres of activity (social production, cooperative, personal ancillary and domestic tasks, individual labour and teaching). | Как известно, занятость представляет собой социально-экономический процесс приложения труда различных социально-демографических групп населения по сферам деятельности (в общественном производстве, кооперативном, личном подсобном и домашнем хозяйстве, индивидуальной трудовой деятельности, учебе). |
| The dynamic employment of women in rural areas clearly reflects the impact of the Zero Hunger programme as a force for generating employment and combating poverty. | Динамичные темпы роста числа женщин, занятых на сельскохозяйственных работах, являются прямым следствием программы "Искоренение голода", ставшей источником рабочих мест и двигателем борьбы с нищетой. |
| When we speak about stimulating employment measures, one of the most efficient programmes the Agency implements is allocation of self-employment loans. | Если вести речь о мерах, стимулирующих занятость, то одной из наиболее эффективных программ, осуществляемых Агентством, является выделение кредитов для самостоятельно занятых лиц. |
| Note: Results have been attached to the last intervention in which a client participated, with employment benefit interventions superceding participation in employment services. | Сноска: Данные относятся к последним мерам которые касались лиц вернувшихся в группу занятых; при этом пособия по трудоустройству имели более важное значение чем услуги по трудоустройству. |
| It employs a high proportion of women, as it is easier to combine this type of employment with the performance of household duties. | При этом характерна высокая доля женщин, занятых в неформальном секторе экономики, что объясняется тем, что им легче сочетать такой вид занятости с выполнением большого объема домашних обязанностей. |
| The ILO Global Employment Trends estimates that vulnerable employment may have increased by as much as 110 million individuals, making 1.5 billion, or 50.6 per cent, of the world's population trapped in vulnerable employment. | По оценкам, опубликованным в докладе МОТ Глобальные тенденции в сфере занятости, прирост числа нестабильно занятых мог составить до 110 млн. человек: это означает, что 1,5 млрд. человек в мире, или 50,6 процента мирового населения, оказались в ловушке нестабильной занятости. |
| NEEDS is a home-grown, people-centred medium-term strategy designed to generate wealth, create employment, reduce poverty and promote value reorientation. | Разработанная внутри страны и ориентированная на людей, эта среднесрочная стратегия призвана наращивать благосостояние, создавать рабочие места, снизить безработицу и предложить населению новые ценности. |
| The gap, at least in part, is the inevitable outcome of the strangulation of the private sector that wiped out its ability to generate employment. | Этот разрыв, по крайней мере отчасти, стал неизбежным следствием удушения частного сектора, лишившего его способности создавать рабочие места. |
| Only a competitive, steadily growing economy will be able to generate more sources of employment and higher income opportunities for a greater number of people. | Только непрерывно растущая конкурентоспособная экономика страны может создавать рабочие места и расширять возможности получения доходов для широких слоев населения. |
| And, while there is not sufficient consolidated data on employment in the services sector, it is clear that in some countries new forms of services provide relatively well paid jobs for women. | Несмотря на отсутствие достаточного объема сводных данных о масштабах занятости в сфере услуг, представляется очевидным, что в некоторых странах новые формы обслуживания создают относительно хорошо оплачиваемые рабочие места для женщин. |
| Area: employment and entrepreneurial development | СФЕРА: РАБОЧИЕ МЕСТА И РАЗВИТИЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА |
| The public employment service consists of 26 cantonal labour offices and 3,000 municipal offices with responsibilities for placement. | Государственная служба занятости включает 26 кантональных управлений по вопросам труда и 3000 общинных бюро по трудоустройству. |
| The Service will also provide two new specialties, namely, specialist planners for military operational maritime capabilities and military combat, reconnaissance and utility aviation for employment at field missions. | Служба будет также иметь две новые специальности, а именно специалистов по планированию в отношении военного оперативного морского потенциала и военной боевой, разведывательной и вспомогательной авиации для использования в полевых миссиях. |
| The Service will ensure that lessons learned are utilized to improve guidance in respect of the identification, generation, deployment, employment and evaluation of military capabilities at field missions. | Служба будет обеспечивать использование извлеченных уроков для улучшения руководства в том, что касается установления, формирования, развертывания, применения и оценки военных потенциалов в полевых миссиях. |
| The Service also conducts comprehensive surveys of best prevailing conditions of employment to review the conditions of service of locally recruited staff in duty stations where there is an established or a special peacekeeping operation and the United Nations is the designated agency. | Служба также проводит всеобъемлющие обследования наилучших преобладающих условий службы в целях пересмотра условий найма местного персонала в местах службы, где есть постоянные подразделения или осуществляются специальные операции по поддержанию мира, находящиеся в ведении Организации Объединенных Наций. |
| (b) Interactive Employment Service. | Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| Lack of employment in the private sector and reductions in public services and public service jobs have affected women disproportionately. | Безработица в частном секторе и сокращение государственных служб и рабочих мест на государственных предприятиях особенно сильно отразились на женщинах. |
| Household income and consumption, employment and unemployment | З. Доходы и потребление домашних хозяйств, занятость и безработица |
| There has been considerable progress made on those, especially on some tricky issues like youth employment. | Был достигнут существенный прогресс в усилиях по решению таких непростых вопросов, как безработица среди молодежи. |
| Roundtable Entitled Employment And Unemployment In Ukraine: Is The Economic Crunch Ending? | Круглый стол Занятость и безработица в Украине: заканчивается ли экономический кризис? |
| Employment, unemployment and labour force | Занятость, безработица и рабочая сила |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| The improvement of employment services and the development of vocational skills training for rural workers enhance their ability to find work outside their home regions. | Совершенствование услуг трудоустройства и развитие системы профессиональной подготовки сельских работников позволяет расширить их возможности в сфере трудоустройства в других районах страны. |
| In addition, many countries have witnessed a surge in the number of discouraged young workers who are not counted among the unemployed because they are not actively seeking employment. | Кроме того, во многих странах среди молодежи наблюдается заметный рост числа работников, которых не учитывают как безработных, поскольку они, сломленные неудачами, не занимаются активным поиском работы. |
| Whereas the informal sector provides a valuable source of employment for both workers and entrepreneurs unable to find opportunities in the formal sector, it is also plagued by low productivity and poor working conditions. | Наряду с тем, что неформальный сектор обеспечивает ценный источник трудоустройства для работников и предпринимателей, которые не могут найти возможностей в формальном секторе, он также характеризуется низкой производительностью и плохими условиями труда. |
| The proposed exemption does not render live-in domestic workers less protected than non-live-in workers, for their employment terms are distinctive, having in-kind benefits on top of wages. | Предлагаемое исключение не ослабляет защиту проживающих у хозяев домашних работников по сравнению с защитой работников, проживающих отдельно, в связи с особыми условиями труда и благами в неденежной форме в дополнение к заработной плате. |
| In the longer term, social policy in the mining industry will be oriented towards encouraging efficient working in market conditions and further developing social partnerships between central and local authorities, trade unions and business on the basis of Local Development and Employment Programmes. | В перспективе стратегия социальной политики в угольной промышленности будет ориентирована на усиление мотивации работников к эффективному труду в рыночных условиях и на дальнейшее развитие социального партнерства отраслевых и местных органов управления, профсоюза и бизнеса на базе Программ местного развития шахтерских городов и поселков. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |