Five years ago, we met in Copenhagen and committed ourselves globally, and at the highest political level, to eradicating poverty, enhancing employment and promoting social integration. | Пять лет назад мы собрались в Копенгагене и на высшем политическом уровне приняли глобальные обязательства искоренять нищету, развивать занятость и содействовать социальной интеграции. |
This requires accountability frameworks that secure human rights, gender equality and non-discrimination in areas like work and employment, reproduction and health, food and land and natural resource tenure. | Для этого необходимы механизмы подотчетности, которые обеспечивают права человека, гендерное равенство и недискриминацию в таких областях, как труд и занятость, здоровье, в том числе репродуктивное здоровье, питание и владение земельными и природными ресурсами. |
This workshop focused primarily on four major areas, namely, women and health, women and employment, women and education, and special groups of women. | Этот семинар был посвящен главным образом четырем крупным вопросам, таким, как женщины и здравоохранение, женщины и занятость, женщины и образование и особые женские группы. |
Female employment in higher skilled occupations, accounted for 43% of all those working in these occupations in 2009, remaining at the same level as in 2004 (42%). | Занятость женщин на высококвалифицированных специальностях составила 43% от общей занятости в данной категории в 2009 году, оставаясь на том же уровне, что и в 2004 году (42%). |
Total employment in 1998 was 18,025 | Общая занятость в 1998 году составляла 18025 |
Even when young people migrate for reasons other than employment, they often work abroad. | Даже в тех случаях, когда молодые люди мигрируют по иным причинам, нежели трудоустройство, они часто работают за границей. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides a comprehensive basis for the guarantee of women's full rights to employment, including access to social protection programmes and public services. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обеспечивает всеобъемлющую основу для гарантирования женщинам полных прав на трудоустройство, включая доступ к программам социальной защиты и государственным услугам. |
Moreover, traditional disarmament, demobilization and reintegration could be reinforced by preventive, community-based measures such as community violence reduction programmes, including youth employment schemes. | Кроме того, традиционный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции можно укрепить за счет принятия профилактических мер на базе общин, в частности программ «снижения уровня насилия в общинах», включающих трудоустройство молодежи. |
NPA 2006 includes early intervention, assessment and medical treatment, education and training, vocational training, employment and rehabilitation, research and development, disabled friendly buildings, parks and public places, strengthening of institutional mechanisms and adequate funding. | НПД на 2006 год предполагает меры раннего предупреждения, оценку и медицинское лечение, образование и обучение, профессиональную подготовку, трудоустройство и реабилитацию, исследования и развитие, строительство зданий, парков и общественных мест с учетом интересов инвалидов, укрепление институциональных механизмов и адекватное финансирование. |
A work permit is issued to a foreigner as a rule for a limited period of time while his or her employment contract lasts, and up to a year at most. | Разрешение на трудоустройство выдается иностранцам, как правило, на ограниченный период времени - на срок действия его контракта - т.е. на период не более одного года. |
Where it promotes social dialogue, employment gives workers a voice and allows them to play an active role in decisions that affect their well-being. | В случаях, когда работа способствует социальному диалогу, она дает трудящимся право голоса и позволяет им играть активную роль в принятии решений, влияющих на их благосостояние. |
According to the survey, wage employment continues to be the main source of income, followed by self-employment and transfers from relatives and friends. | По данным опроса, работа по найму по-прежнему является главным источником дохода, на втором месте следует работа на основе самозанятости, и далее - денежные переводы от родственников и друзей. |
The procured employment must correspond with the health condition of the individual and, if possible, also with his/her qualifications, skills, the current length of employment, accommodation possibilities and transport accessibility of the workplace. | Предлагаемая работа должна соответствовать состоянию здоровья претендента на трудоустройство и, по возможности, его квалификации, навыкам, трудовому стажу, возможности устроиться с жильем и соображениям транспортной доступности. |
Some need help to get to a place where there is an offer of housing and employment. | Другим надо помочь добраться до места, где им обещана работа и приют. |
The Action Plan identifies six aspects of young people's development as key technical areas of intervention: health, education, protection, participation, employment and decent work, and emergencies. | В качестве ключевых технических областей деятельности План действий определяет шесть направлений: здравоохранение, образование, защита, участие, занятость и достойная работа и чрезвычайные ситуации. |
Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
For example, the construction, rehabilitation and maintenance of infrastructure have in some cases been taken over by multinational public works enterprises using more capital-intensive methods, resulting in a loss of domestic capacity and employment. | Например, строительство, восстановление и обслуживание объектов инфраструктуры в некоторых случаях взяли на себя многонациональные государственные предприятия, применяющие более капиталоемкие методы, что ведет к ослаблению внутреннего потенциала и сокращению числа рабочих мест. |
Assistance to indigenous rural community groups to alleviate the adverse impact from forest fires through appropriate natural resource management, income and employment generation particularly in agro-industrial sectors | Оказание помощи груп-пам коренных сельских общин в целях смягчения неблагоприятных послед-ствий лесных пожаров на основе надлежащего использования природ-ных ресурсов, обеспече-ния доходов и создания рабочих мест, особенно в агропромышленных секторах |
In Latin America, for instance, the urban informal economy was the main source of job growth in the 1990s, increasing by 3.9 per cent a year, compared to an annual growth rate of just 2.1 per cent for formal economy employment. | В Латинской Америке, например, в 90-е годы неформальный сектор городской экономики был главным источником увеличения числа рабочих мест, в то время как в формальной экономике ежегодные темпы роста численности работающих составляли всего лишь 2,1 процента. |
It was also addressing youth unemployment in a number of ways, including through the establishment of a National Youth Commission, as well as by launching public sector job creation programmes and encouraging schemes to bring young people into gainful employment. | Правительство также использует различные пути для решения проблемы безработицы среди молодежи: оно создало Национальную комиссию по делам молодежи, а также приступило к реализации программ создания рабочих мест в государственном секторе и проведению кампаний в поддержку занятости, с тем чтобы вовлечь молодежь в приносящую доход трудовую деятельность. |
Over the past three and a half years, the economy should have created some 4 to 6 million jobs to provide employment for new entrants into the labor force. | За последние 3,5 года экономика должна была создать 4-6 млн. рабочих мест для тех, кто впервые выходит на рынок труда. |
For human employment is in direct competition with technological development. | Потому что людской труд находится в прямом соперничестве с технологическими достижениями. |
Articles 131-137 of title I of the labour code, effective since 31 December 1996, explicitly prohibit the employment of persons under 14 and regulate work carried out by adolescents. | В Трудовом кодексе, вступившем в силу 31 декабря 1996 года, содержится глава I, озаглавленная "Труд детей и подростков"; ее статьи 131-137 запрещают труд лиц в возрасте моложе 14 лет и регулируют условия трудовой деятельности подростков. |
As stated above, the Employment Protection Act also provides that at least 20 per cent of people employed in the administration of justice should be women. | Как указывалось выше, Закон о праве на труд предусматривает также, что среди работников судебных органов женщины должны составлять не менее 20 процентов. |
The main Estonian concerns in the employment sphere lie within the area of the elimination of gender discrimination. | Основные проблемы Эстонии в сфере занятости связаны с дискриминацией по признаку пола. Эстония ратифицировала Конвенцию МОТ о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. | Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
The director of the institution will prescribe the measures for violation of employment obligations. | В случае нарушения трудовых обязательств директор учреждения принимает соответствующие меры. |
Consequently, migrant domestic workers may risk deportation if they try to escape an abusive employment relationship or seek legal remedies against their employers. | Следовательно, трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут столкнуться с риском высылки, если они попытаются отказаться от трудовых отношений, связанных с злоупотреблениями, или будут добиваться правового возмещения в отношении их работодателей. |
In short-term employment, when the employment relationship of an employee who comes under the Employment Pensions Act is coming to an end, the employee can be paid a holiday compensation instead of annual holidays. | В случае краткосрочных трудовых договоров, когда срок найма работающего лица, подпадающего под действие Закона о пенсионном обеспечении трудящихся, подходит к концу, трудящемуся может быть выплачена компенсация за неиспользованные отпускные дни вместо предоставления отпуска. |
For that reason, Switzerland advocates policies aimed at improving the status of migrant workers, their active integration into the workforce, vocational training for young people, a reduction in unemployment and the taking of effective measures against illegal or clandestine employment. | Поэтому Швейцария выступает в поддержку стратегий, целью которых является улучшение положения работников-мигрантов, их активная интеграция в состав трудовых ресурсов, профессионально-техническая подготовка молодежи, сокращение безработицы и принятие эффективных мер против нелегальной или скрытой занятости. |
The amendment also cancelled unequal conditions between female and male employees relating to business trips, transfers, the termination of the employment relationship and changes to working hours. | Поправка также отменила неравные условия для работающих мужчин и женщин, касающиеся служебных командировок, служебных переводов, расторжения трудовых отношений и изменений графика рабочего времени. |
Artists entered the country by securing a special visa valid only for Luxembourg territory, on condition that they produce a contract of employment in a cabaret. | Артистки получали доступ на территорию Люксембурга на основании специальных виз, действительных только на территории Люксембурга, при условии представления доказательств наличия трудового договора, заключенного с каким-либо кабаре. |
Labour: information on the conclusion, suspension and termination of employment contracts, working hours, remuneration, holidays, occupational safety, special employment schemes and the specific situations of workers; | труд: информация о заключении, приостановлении действия и прекращении трудового соглашения, продолжительность рабочего дня, заработная плата, отпуска, безопасность на производстве, прекращение трудового договора, особые режимы труда и конкретные ситуации трудящихся; |
Besides, Articles 30 and 31 make clear that the notice for termination of contract employment and termination which requires no notice. | Кроме того, в статьях 30 и 31 четко указывается, когда прекращение трудового договора требует предварительного уведомления и когда такого уведомления не требуется. |
The Department of Supervision of Labor Laws of the Ministry of Industry, Trade and Labor supervises the enforcement of a number of labor laws, including the Employment of Women Law. | Департамент по надзору за соблюдением трудового законодательства министерства промышленности, торговли и труда осуществляет надзор за соблюдением ряда законов о труде, включая Закон о занятости женщин. |
A qualified worker who has been granted maternity leave shall be entitled to return to work under the terms and conditions of her original contract of employment. | Квалифицированная женщина-работница, которой был предоставлен отпуск по беременности и родам, имеет право вернуться на работу на условиях ее первоначального трудового договора. |
Chapter 17 of the Labour Code governs the procedure for settling labour disputes arising during employment. | В Трудовом кодексе Туркменистана предусмотрена Глава 17, регулирующая порядок разрешения трудовых споров, возникающих в процессе осуществления трудовой деятельности. |
138.183. Ensure women's equal access to employment (Poland); | 138.183 обеспечить женщинам равный доступ к трудовой деятельности (Польша); |
Integration of assistance on employment and social services for the reconciliation of working and living in family. | Объединение работы по оказанию помощи в трудоустройстве и социальном обслуживании в интересах совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей |
The injury benefit is paid to an insured person who is rendered incapable of work through personal injury which arises out of and in the course of his or her employment, or through a prescribed industrial disease caused by the nature of his or her employment. | Пособие по случаю травмы выплачивается застрахованному лицу, которое теряет трудоспособность вследствие травмы, полученной в результате или в процессе его трудовой деятельности или в результате установленного профессионального заболевания, связанного с характером его работы. |
(a) Eliminating the de facto disparities faced by women in education and vocational training, access to employment, career development, professional life and periods of mobility; | а) устранить фактическое неравенство женщин в сферах школьного и профессионального образования, доступа к трудовой деятельности, продвижения по работе, профессиональной жизни и при перемене места работы; |
In many developing countries, the more traditional, non-tradable, low-productivity services with reduced capital accumulation potential, such as small retail trade, restaurants, and personal services, have accounted for the increasing share in employment of women. | Во многих развивающихся странах растет доля женщин, занятых в более традиционных, нетоварных, низкопроизводительных отраслях услуг с невысоким потенциалом производственного накопления, таких как мелкая розничная торговля, общественное питание и личные услуги. |
Women account for 34.3 per cent of all persons in employment; the average for Europe is 35 per cent. | Доля занятых женщин в рабочей силе составляет 34,3 процента (в среднем по Европе она составляет 35 процентов). |
The increased proportion of part-time employment is above all a result of the greater number of women pursuing part-time employment. | Рост доли занятых в течение неполного рабочего дня можно отнести, в частности, на счет роста численности работниц, которые трудятся на таких условиях. |
Their share of domestic employment (figures on workers within Luxembourg by definition include cross-border workers from outside the country) has continued to rise significantly. | Их доля среди работников, занятых в национальной экономике (работающих по найму на территории Люксембурга, в том числе жителей приграничных районов), постоянно и быстро растет. |
According to the standing household survey (EPH) for 2008, the rate of employment participation (employed or unemployed persons in comparison with the total working-age population) is 61.9 per cent, or 2,996,853 individuals. | Согласно данным ЕРН 2008 года, уровень экономической активности населения (доля занятых и безработных в общей численности населения трудоспособного возраста) составляет 61,9%. |
This underlines the importance of labour market institutions that protect jobs and improve the working conditions of discriminated groups, as well as of measuring employment quality when assessing employment trends. | Это заставляет обратить особое внимание на значение институтов рынков труда, которые защищают рабочие места и улучшают условия работы дискриминируемых групп, а также на важность оценки качества трудоустройства при анализе тенденций в области занятости. |
Funding could be strengthened towards meeting the enormous needs of developing countries, thereby creating employment, wealth and new prospects for trade. | С учетом колоссальных потребностей развивающихся стран можно увеличить объем их финансирования, что позволит создавать новые рабочие места, увеличивать богатство и открывать новые торговые возможности. |
It had also helped people to obtain and stay in employment or to work independently. | Правительство также помогает таким людям получить работу и сохранять свои рабочие места или трудиться самостоятельно. |
Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. | Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления. |
Our actions have, inter alia, resulted in more employment for disadvantaged young people; in children and young people having been given access to creative learning environments that build self-esteem and move them from exclusion towards sociability and then employability. | Наши действия, в частности, позволили создать рабочие места для молодежи, находящейся в неблагоприятном положении; детям и молодежи был предоставлен доступ к творческой учебной среде, способствующей самоуважению и их продвижению к участию в жизни общества и получению работы. |
The State employment service will undertake the vocational retraining of registered job-seekers on the basis of an analysis of the actual openings in given professions and the general state of the labour market. | Государственная служба по трудоустройству будет осуществлять профессиональную переподготовку зарегистрированных искателей работы на основе анализа имеющегося спроса на конкретные профессии и состояния рынка труда. |
National Training and Employment Service (SENCE) | Национальная служба профессиональной подготовки и занятости (НСППЗ). |
In addition, Employment Service/Jobcentre Plus is adopting a new target structure that will help to drive performance in areas with the highest ethnic minority population. | Кроме того, служба "Employment Service/Jobcentre Plus" пересматривает подход к выполнению своих задач, что поможет охватить ее деятельностью районы с наибольшим преобладанием представителей этнических меньшинств. |
The Employment Relations Service of the Department of Labour prosecutes transgressing employers, and takes court action to recover owed wages and holiday pay on behalf of their victimised staff. | Служба занятости министерства труда привлекает к ответственности нарушающих закон работодателей и обращается в суд, чтобы взыскать с них в пользу обманутых работниц невыплаченную зарплату и отпускное вознаграждение. |
In Egypt, for example, traditional labour-absorbing mechanisms - government employment, public enterprises, and to a lesser extent external migration - are no longer effective. | В Египте, например, такие традиционные механизмы включения безработных в экономическую жизнь, как государственная служба, работа на государственных предприятиях и, в меньшей степени, эмиграция, уже не срабатывают. |
Additionally, a major cause of poverty is the lack of employment. | Помимо этого одной из важнейших причин нищеты является безработица. |
The indicators, on population, inequality and poverty, health and hygiene, education, housing, employment, unemployment, economic factors and well-being - disaggregated by ethnic group - allow for comparisons between groups and measurement of existing inequalities. | Применение показателей на основе этнических признаков позволяет проводить сравнение между различными этническими группами и позволяет определить уровень существующих различий: население, неравенство и нищета, здоровье и здравоохранение, образование, жилье, занятость, безработица, экономика и благосостояние. |
Employment has proven to be a particular challenge to youth, with unemployment and underemployment posing the cumulative challenges of income insecurity and disruptions in family life and in other aspects of social development. | Особой проблемой для молодежи стал вопрос трудоустройства, при этом безработица и неполная занятость создают дополнительную угрозу нестабильности дохода и негативно сказываются на семейной жизни и других аспектах социального развития. |
Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. | Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
B. Employment and unemployment | В. Занятость и безработица |
Under such circumstances you will burn loadings for employment within an hour about 600 Kcals of energy. | При таких условиях нагрузки вы будете сжигать за занятие в течение часа около 600 килокалорий энергии. |
It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
The laws are intended to protect the workers, but also risk limiting women's mobility and access to employment. | Законы направлены на обеспечение защиты работников, однако при этом возникает риск ограничения степени мобильности женщин и их возможностей по трудоустройству. |
In these areas there is strong demand for seasonal employment of unskilled workers (mainly harvest crews). | В этих районах существует устойчивый спрос на сезонную работу неквалифицированных работников (в основном для сбора урожая). |
Economic restructuring and diversification and a shift to innovative development approaches will lead to changes in the existing employment structure and be accompanied by a reduction in low-efficiency jobs, the redistribution of workers across economic sectors and the emergence of new areas of employment. | Реструктуризация и диверсификация отраслей экономики, переход на инновационный путь развития приведет к изменению сложившейся структуры занятости населения, будет сопровождаться сокращением неэффективных рабочих мест, перераспределением работников по секторам экономики, возникновением новых направлений занятости. |
(b) To provide full employment for persons with disabilities, thereby avoiding long-term unemployment, as well as jobs that correspond to the educational and practical experience of the worker; | Ь) обеспечивать прием инвалидов на работу на основе полной занятности для исключения безработицы в долгосрочной перспективе на должности, соответствующие образованию и практическому опыту работников; |
The vulnerable employed, the proportion of own-account and contributing family workers in total employment, rose marginally to 79 per cent in 2010 from 77 percent in 2003. | Доля уязвимых работников (лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и работающих членов семьи) в общей численности трудового населения слегка увеличилась - с 77 процентов в 2003 году до 79 процентов в 2010 году. |
Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |