| Women's employment in the unskilled occupations is almost two times men's employment in the urban areas. | Занятость женщин на неквалифицированной работе в городах почти в два раза превышает занятость мужчин. |
| That strong growth raised employment and brought the economy to full employment. | Этот сильный рост поднял занятость населения и принес экономике полную занятость. |
| There was a general agreement that start-up companies can eventually have a great impact on output and employment and therefore they deserve to be encouraged. | Было достигнуто общее согласие в вопросе о том, что начинающие компании могут в конечном счете оказывать значительное воздействие на объемы выпуска и занятость и поэтому заслуживают поощрения. |
| Percentage of employment activity, by gender | Занятость в разбивке по полу |
| B. Women and employment | В. Женщины и занятость |
| 5 Includes: apprenticeship, qualification contract, adjustment contract, employment and youth employment initiative contracts since 1998. | Область: ученичество, договор о стажировке в целях повышения квалификации, контракт адаптации, испытательные контракты и трудоустройство молодежи начиная с 1998 года. |
| Employment departments have resources allocated for training and employment of disabled persons, which are to be realised through agencies covering the entire territory of Bosnia and Herzegovina. | Департаменты по трудоустройству располагают ресурсами, выделяемыми на подготовку и трудоустройство инвалидов, что должно реализовываться по линии учреждений, охватывающих всю территорию Боснии и Герцеговины. |
| It has the potential to contribute to specific sustainable development objectives, such as the employment of women, young people or disadvantaged groups. | Оно способно вносить вклад в достижение конкретных целей устойчивого развития, таких как трудоустройство женщин, молодежи или находящихся в неблагоприятном положении групп. |
| In cases where the Committee decides or concludes that the employees are in breach of the terms of the contract of employment, the migrant worker in question is allowed to apply for new employment within a specified period. | В случае, если Комитет приходит к выводу, что работником допущены нарушения условия договора найма, данный трудящийся-мигрант имеет право на повторное трудоустройство в течение определенного периода времени. |
| Encourages the Government of Timor-Leste to strengthen peacebuilding perspectives in such areas as employment and empowerment, especially focusing on rural areas and youth, as well as local socio-economic development in particular in the agricultural sector; | призывает правительство Тимора-Лешти активизировать усилия по миростроительству в таких областях, как трудоустройство и расширение прав и возможностей, уделяя при этом особое внимание сельским районам и молодежи, а также социально-экономическому развитию на местах, в частности в сельскохозяйственном секторе; |
| Typically, more women than men are found in the expansion of the informal sector and precarious forms of employment, such as dependent home-based work or temporary or casual employment. | Обычно женщины в большей степени, чем мужчины, задействуются в случае расширения неформального сектора, привлекаются к работе временного или непостоянного характера, такой, как домашняя работа с проживанием в семье в качестве иждивенца, временная или случайная работа. |
| The Chairperson's summary underscored the view that full employment, decent work and social justice were key to economic development, security, stability and inclusive societies. | В кратком отчете Председателя подчеркивается, что полная занятость, достойная работа и социальная справедливость являются ключом к экономическому развитию, безопасности, стабильности и открытому обществу. |
| Other examples of sectoral methodological research include ongoing efforts to validate the new definition of employment as proposed at the previous International Conference of Labour Statisticians, or ongoing work on harmonization of survey instruments for the monitoring of the universal health coverage initiative. | К другим примерам секторальных методологических исследований относятся предпринимаемые усилия по утверждению нового определения занятости, предложенного на предыдущей Международной конференции статистиков труда, или продолжающаяся работа над согласованием инструментов проведения обследований для контроля за реализацией инициативы, касающейся всеобщего охвата услугами здравоохранения. |
| Pursuant to article 15 (1), income derived by a resident of one State from employment (dependent personal services) "exercised" in the other State may be taxed in that other State (the source country, where the employment is exercised). | Согласно статье 15(1), доход, получаемый резидентом одного государства от работы по найму (услуг по линии наемного труда), осуществляемой в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве (страна источника, где осуществляется работа по найму). |
| Minor girls and boys have also been protected under the Labour and Employment Act under Chapter X, through which a variety of safeguards have been put in place. | транспорт, коммуникации и складское дело; работа на плантациях или в других коммерческих сельскохозяйственных предприятиях. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| They play a significant role in creating employment. | Они вносят весомый вклад в создание новых рабочих мест. |
| Enhanced public spending on employment-intensive social services will contribute directly to greater employment generation and, indirectly, through the multiplier effects of such spending. | Расширение государственных расходов на трудоемкие социальные услуги будет непосредственным образом способствовать созданию рабочих мест, а также косвенным образом посредством эффекта мультипликатора таких расходов. |
| In this context, the equitable and sustainable allocation of water resources is an essential element of rural and urban development strategies aimed at poverty alleviation through generation of employment, income and productivity. | В этом контексте справедливое и устойчивое распределение водных ресурсов является важным элементом стратегий развития сельских и городских районов, направленных на уменьшение масштабов нищеты путем создания рабочих мест, развития приносящих доход видов деятельности и повышения производительности труда. |
| Urban development and the creation of off-farm employment should also form an important part of food security planning; | Такие аспекты, как развитие городских районов и создание рабочих мест вне фермерских хозяйств, должны также стать важным составным элементом деятельности по планированию продовольственной безопасности; |
| Among some countries, a prolonged period of economic retrenchment has produced the phenomenon of "jobless growth", and a more pervasive feeling of employment insecurity. | В некоторых странах затянувшийся период экономической перестройки привел к возникновению такого явления, как экономический рост, не сопровождающийся созданием новых рабочих мест, и к тому, что все больше людей боятся потерять работу. |
| Demand for domestic work is spurred by an increase in women's employment without matching policy measures to facilitate the reconciliation of work and family life and an aging population coupled with a trend to move towards more home care. | Спрос на домашний труд стимулируется расширением масштабов занятости женщин без соответствующих программных мер по содействию сочетанию работы и семейной жизни и с учетом тенденции к переходу в большем числе случаев к домашнему уходу за стареющим населением. |
| The State was obliged to ensure that migrant workers were not deprived of their labour rights because of irregularities of their stay or their employment. | Государство обязано гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты не могли быть лишены своего права на труд из-за нарушения требований в отношении их пребывания в стране или трудоустройства. |
| The Constitution stipulates that everybody has the right to work, along with the right to freely choose their profession and employment and the right to fair and human working conditions as well as protection during the unemployment period. | В Конституции указывается, что каждый имеет право на труд наряду с правом на свободный выбор профессии и работы, а также право на справедливые гуманные условия труда и на защиту в период безработицы. |
| With respect to the right to work, Kenya referred to the Employment Act 2007, the Labour Relations Act 2007, the Work Injury Benefits Act 2007 and the Occupational Safety and Health Act 2007. | В отношении права на труд Кения упомянула Закон о занятости 2007 года, Закон о трудовых отношениях 2007 года, Закон о пособиях в связи с производственным травматизмом 2007 года и Закон о гигиене и охране труда 2007 года. |
| Official Register No. 124, of 6 February 1997, promulgated the Women's Employment Protection Act, which contains positive discrimination measures involving amendments to the Law on Political Parties, the Judicial Function Statute and the Labour Code. | В Nº 124 "Рехистро офисиаль" от 6 февраля 1997 года был обнародован Закон об охране права женщин на труд, содержащий меры позитивно дискриминационного характера в отношении изменений, внесенных в Закон о политических партиях, в Органический закон о судебной власти и в Трудовой кодекс. |
| Employment. The function of a JLC is to draw up proposals for an employment regulation order, which lays down legally binding minimum rates of pay and conditions of employment for the workers covered. | Функция ОТК заключается в подготовке предложений по постановлению о регулировании трудовых вопросов, в котором устанавливаются юридически обязательные минимальные ставки заработной платы и условия найма работников, на которых оно распространяется. |
| Public works represent a special form of employment for a fixed period of time, which covers a combination of work, training and education. | Общественные работы являются особой формой занятости на установленный период времени, которая предусматривает выполнение трудовых обязанностей в сочетании с профессиональной подготовкой и образованием. |
| (a) If it concerns data on the use of public funds or information related to the execution of public functions or the employment relationship of a civil servant; | а) если запрашиваемые данные касаются использования государственных средств или информации, относящейся к исполнению государственных функций или трудовых отношений государственного служащего; |
| Subsequently, the Employment Relations Act and the Employment Rights Act were passed by the National Assembly on 22 August 2008 and came into operation on 2 February 2009 following their proclamation by the President of the Republic. | Затем, 22 августа 2008 года, Закон о трудовых отношениях и Закон о трудовых правах были приняты Национальной ассамблеей и вступили в силу 2 февраля 2009 года после их промульгации Президентом Республики. |
| The Government also introduced Race Relations Training which is offered to all Government employees over a one-day period and which is designed to increase awareness and sensitivity to employment equity and diversity in the workforce. | Правительство также приняло программу подготовки по вопросам расовых отношений, в рамках которой все государственные служащие в течение одного дня проходят учебные курсы и которая нацелена на повышение информированности и внимания к проблемам равенства в сфере трудовых отношений и разнообразия в структуре рабочей силы. |
| Among other things, it provides that a person must have a contract of employment, even if it is governed by special legislation, in order to be entitled to employment benefits. | В указанном документе не только содержатся новые положения, но и говорится о том, что для получения пособий по безработице на заинтересованных лиц должны распространяться положения трудового договора, а также специального законодательства. |
| Article 4 of the Labour Code addressed the important category of domestic employment but measures to implement those provisions had not yet been clearly defined. | Статья 4 Трудового кодекса посвящена важной категории - работе на дому, однако меры для практической реализации этих положений еще четко не определены. |
| The Government worked closely with the States concerned, with the International Organization for Migration and with the migrants themselves in order to protect their rights and regularize their employment situation where necessary. | Правительство плотно взаимодействует с соответствующими государствами, Международной организацией по вопросам миграции и с самими мигрантами в интересах защиты их прав и упорядочения, там, где это необходимо, их трудового положения. |
| It also recommended that Singapore repeal work permit regulations which required migrant workers in certain sectors to obtain permission from their employers to change employer, and which often required workers to repatriate on cancellation of their employment. | Кроме того, Сингапуру следует отменить правила, касающиеся выдачи разрешений на работу, в соответствии с которыми в некоторых сферах деятельности трудящиеся-мигранты обязаны получить разрешение работодателя на смену работы и зачастую обязаны вернуться на родину после прекращения трудового контракта. |
| Under article 330, subparagraph (1), of the Labour Code, in the exercise of state oversight of observance of labour legislation, state labour inspectors have the right to unimpeded access to businesses to audit compliance with employment laws. | Согласно подпункту 1) статьи 330 Трудового кодекса Республики Казахстан, при осуществлении государственного контроля за соблюдением трудового законодательства Республики Казахстан государственные инспекторы труда имеют право беспрепятственно посещать организации и предприятия в целях проведения проверок соблюдения трудового законодательства. |
| As a testament to Singapore's pro-active and comprehensive approach in safeguarding the well-being of FDWs, large numbers of FDWs continue to seek employment or extend their employment period in Singapore. | Благодаря активной и комплексной стратегии, применяемой для обеспечения благосостояния ИДП, значительное число ИДП по-прежнему стремится найти работу или продлить срок своей трудовой деятельности в Сингапуре. |
| Many countries indicated that lack of childcare holds back women's participation in employment and training, especially given the uneven division of labour in the household. | Многие страны указали на то, что отсутствие детских учреждений сдерживает участие женщин в трудовой деятельности и обучении, особенно с учетом неравномерного распределения обязанностей по ведению домашнего хозяйства. |
| Women have started to outnumber men in tertiary education in the region, but they remain underrepresented in employment, particularly in management and decision-making positions. | Число женщин, получающих высшее образование, начало превосходить число мужчин в регионе, однако они по-прежнему недостаточно представлены в сфере трудовой деятельности, в особенности на управленческих и директивных позициях. |
| While it was commonly said that migrant workers "stole jobs", it was important to remember that it was the market for their skills and employment, which locals found unacceptable, that had attracted them. | Хотя обычно утверждают, что трудящиеся-мигранты "отнимают работу" у местного населения, важно помнить, что их привлекает сфера, подходящая для их навыков и трудовой деятельности, которую местные жители считают неприемлемой. |
| The employment of immigrants has been promoted significantly with the help of, inter alia, long or short periods of practical training which have been carried out, for example, in the framework of European Social Fund programmes. | Крупнейшим проектом, адресованным иммигрантам, является проект интеграции в целях трудоустройства, в рамках которого были разработаны программы интеграции и трудоустройства для 600 финских репатриантов в целях их подготовки к трудовой деятельности. |
| A summary of small-scale mining employment in selected countries for which estimates are available is provided in the table. | В таблице представлена сводная информация о числе занятых на мелких горных промыслах в отдельных странах, по которым имеются оценочные данные. |
| Between 1990 and 1997, the total number of people in employment declined by more than 500,000; the percentage of the population in work fell from 82 to 71. | В период 1990-1997 годов общая численность занятых сократилась более чем на 500000 человек; доля экономически активного населения снизилась с 82 до 71%. |
| The basic objective difficulty is the fact that the monetary and fiscal measures being taken now have a definite impact on the process of supply and demand for manpower and have resulted in a huge reduction in employment in the State and cooperative sectors. | Основная объективная сложность связана с тем, что осуществляемая в настоящее время денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика, оказывая вполне определенное воздействие на процессы спроса и предложения на рынке труда, привела к значительному сокращению численности занятых в государственном и кооперативном секторах. |
| Employment expansion in manufacturing exceeded the rate of population growth in sub-Saharan Africa in the 1980s due largely to strong output and employment growth. | Темпы прироста занятости в обрабатывающей промышленности в 80-е годы превышали темпы прироста численности населения в странах Африки к югу от Сахары - в основном из-за значительного увеличения объема производства и численности занятых. |
| Employment in the hotel industry climbed by 3 per cent, to 3,231 jobs, while the construction industry registered an 8 per cent rise in positions filled. | Число занятых в секторе гостиничного хозяйства увеличилось на З процента и составило 3231 человек, в то время как в секторе строительства число занятых рабочих мест увеличилось на 8 процентов19. |
| Converting waste into resources will generate employment, but legal and institutional frameworks, as well as education and awareness, are needed. | Преобразование отходов в ресурсы создаст новые рабочие места, но потребует формулирования соответствующей правовой и организационной базы, а также просвещения и информирования населения. |
| Only a competitive, steadily growing economy will be able to generate more sources of employment and higher income opportunities for a greater number of people. | Только непрерывно растущая конкурентоспособная экономика страны может создавать рабочие места и расширять возможности получения доходов для широких слоев населения. |
| When employment is available, persons with disabilities are more likely to be the last hired and first fired if times become hard. | Когда рабочие места имеются, инвалидов, скорее всего, наймут последними, а в трудное время уволят первыми. |
| This campaign is intended to encourage the international community to buy Afghan products and reduce reliance on more expensive imports, thereby creating employment in Afghanistan, stimulating economic growth and increasing revenue collection. | Эта кампания нацелена на то, чтобы побудить международное сообщество закупать афганскую продукцию и сокращать использование более дорогостоящих импортных товаров, чтобы создать рабочие места в Афганистане, стимулировать экономический рост и повысить сбор налогов. |
| This was a win-win situation, she explained, since cities were providing water and nutrients and organic matter to agriculture, while agriculture was providing food, employment and income to cities and improving the landscape. | Она объяснила, что это дает одни выгоды: сельское хозяйство будет получать от городского хозяйства воду и минеральные и органические питательные вещества и будет взамен обеспечивать продовольствие, рабочие места и возможности для получения дохода и улучшения ландшафтов. |
| (b) Subsidizing young people's employment: The Croatian Employment Service splits the wage cost of youth with employers. | Ь) Субсидирование найма молодежи: служба занятости Хорватии оплачивает часть заработной платы молодых сотрудников вместе с работодателем. |
| The National Employment Service maintains records of persons using the right to financial benefit. | Национальная служба занятости ведет учет лиц, использующих право на получение финансового пособия. |
| The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. | Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости, при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском. |
| Programmes administered by the Program Services section include: Training and Employment Program; NB Works; Community Voluntary Action Program; Vocational Rehabilitation for Disabled Persons; and the Self-sufficiency Project. | Эта служба обеспечивает осуществление следующих программ: программы по профессиональной подготовке и трудоустройству, программы по обеспечению занятости в провинции Нью-Брансуик, программы общественных добровольных действий, программы профессиональной реабилитации для инвалидов и проекта по достижению самообеспеченности. |
| ONEm Office national de l'emploi (National Employment Office) | НСЗ: Национальная служба по вопросам занятости |
| The lack of employment is the main factor causing poverty. In October 1999 overall unemployment reached 18.3 per cent, with 54.2 per cent underemployed. | Основной причиной бедности является низкая занятость эквадорцев; в октябре 1999 года полная безработица достигла 18,3% при частичной безработице в 54,2%. |
| Despite strong economic growth and greater resources allocated to labour market policy programmes, open unemployment rose and the employment rate declined further in 2004. | Несмотря на мощный экономический рост и выделение более значительных ресурсов на адресные программы, осуществляемые в контексте проводимой на рынке труда политики, в 2004 году открытая безработица возросла, а занятость дополнительно снизилась. |
| By the time the FOMC met on September 16, the unemployment rate had fallen to 5.1%, the level that the Fed had earlier identified as full employment. | Когда FOMC собрался на своё заседание 16 сентября, безработица упала до 5,1% - уровень, который ранее ФРС определяла как полную занятость. |
| This database includes a set of indicators in eight themes: Population, Family, Education and Training, Activity Employment and Unemployment, Conciliation employment and family responsibilities, Health, Decision making, and Crime and Violence. | В эту базу данных входит набор показателей по восьми темам: Население, Семья, Образование и профессиональная подготовка, Активная занятость и безработица, Совмещение трудовой деятельности с семейными обязанностями, Здравоохранение, Принятие решений и Преступность и насилие. |
| Employment, unemployment, wages and hours of work | Занятость, безработица, заработная плата |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| Sickness benefits are provided by most employers as part of the employment benefits' package. | В рамках общих условий договора найма большинство работников получают пособие в случае болезни. |
| Some countries have introduced standard contracts for migrant domestic workers that provide certain minimum standards of employment. | Некоторые страны ввели для домашних работников - мигрантов стандартные контракты, предусматривающие определенные минимальные стандарты занятости. |
| The agricultural sector provided 22% of the employment in 2002, a decline of 6% of the level in 1991, which was then approximately 28% of the total employment. | В 2002 году в сельскохозяйственном секторе работало 22% занятого населения, что на 6% ниже уровня 1991 года, когда число занятых в нем работников составляло порядка 28%. |
| The Code also contains provisions on the protection of life and health of the employees in section VIII, "Protection of Women's Work", and section IX, "Employment of Young Adults". | Положения об охране жизни и здоровья работников также содержатся в разделе VIII Кодекса "Охрана труда женщин" и разделе IX "Использование труда подростков". |
| Planning is under way for community residences and/or supportive housing programmes in Brandon and Parklands as well as for extensive development of community-based case management and employment programming in western regions, with appropriate employment support workers being recruited; | Планируется осуществление программ по строительству общинных домов для престарелых и/или льготного жилья в Брандоне и Паркленде, а также по созданию обширной сети лечебных учреждений на общинном уровне и планированию занятости в западных районах, в сочетании с оказанием надлежащей помощи в области трудоустройства медицинских работников; |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |