| In many developing countries, the negative impact of the crisis on employment constitutes a major setback to efforts to achieve the Millennium Development Goals, in particular the goal of eradicating extreme poverty and hunger. | Во многих развивающихся странах отрицательное воздействие кризиса на занятость является одним из основных препятствий на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в частности цели, связанной с искоренением крайней нищеты и голода. |
| Jordan's progress toward the elimination of discrimination against women in all areas, including education, health care, employment, and economic and social development. | прогресс Иордании в направлении ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях, включая образование, здравоохранение, занятость, а также экономическое и социальное развитие. |
| The Strategy in question addresses all the areas related to family life: employment, gender equality, family stability, child security, solidarity between generations, child care, education, family planning, reproductive health, housing and social guarantees. | Сама стратегия охватывает все области, связанные с семейной жизнью: занятость, гендерное равенство, стабильность семьи, безопасность ребенка, солидарность поколений, забота о детях, образование, планирование семьи, репродуктивное здоровье, обеспечение жильем и социальные гарантии. |
| Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. | Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
| Economic activity, employment and population | Экономическая деятельность, население и занятость |
| In 1998, the Ministry of Interior granted CZK 2,819,000 to support ten projects focused on Roma employment. | В 1998 году министерство внутренних дел выделило 2819000 чешских крон на оказание поддержки в осуществлении десяти проектов, направленных на трудоустройство рома. |
| It added that LGBT persons were subjected to human rights violations including discrimination in all aspects of life such as education, employment, housing and health care. | Кроме того, представители сообщества ЛГБТ часто сталкиваются с нарушением своих прав человека, в том числе с дискриминацией во всех сферах жизни, включая образование, трудоустройство, получение жилья и здравоохранение. |
| Thus, on December 30, 2005, the government amended the Equal Employment Act and introduced a new system to facilitate the employment of women (see para. 92 below). | По этой причине 30 декабря 2005 года правительство внесло поправки в Закон о равных возможностях при найме на работу и ввело новую систему, упрощающую трудоустройство женщин (см. пункт 92 ниже). |
| Since 2006 following the Law on Support for Employment, reintegration to victims of trafficking to the labour market is additionally supported by subsidised employment. | После принятия Закона о поддержке занятости в 2006 году в качестве дополнительной меры, способствующей социальной реинтеграции жертв торговли людьми, осуществляется субсидирование расходов на трудоустройство таких лиц. |
| Job placement by offices of the State Employment Service | Трудоустройство населения органами государственной службы |
| In 2008, primary agriculture employment accounted for 5.4% of total employment. | В 2008 году доля лиц, основная работа которых связана с сельским хозяйством, составляла 5,4% от общей численности наемных работников. |
| (c) The terms and conditions on which employment is offered; | с) условий, на которых предлагается работа; |
| In accordance with the needs of economic and sociopolitical needs, SAFFA promoted the then three-phase model as a 'ideal female curriculum': employment prior to the marriage, motherhood, and return to the labour market. | В соответствии с экономическими и социально-политическими требованиями, SAFFA представила идеал модели жизни женщин, включающий в себя три этапа: работа до замужества, материнство и возвращение на рынок труда после декретного отпуска. |
| He noted the progressive stabilization of the immigration phenomenon (para. 86) and the fact that women immigrants outnumbered men only in regions where domestic service constituted the principal source of employment for immigrants (para. 89). | Г-н Боссайт принимает к сведению постепенную стабилизацию явления иммиграции (пункт 86) и тот факт, что женщины-иммигранты не более многочисленны, чем мужчины в тех районах, где работа в качестве домашней прислуги представляет собой главную возможность занятости для иммигрантов (пункт 89). |
| Employment at hospitals, sanatoria and clinics; | З. работа в больницах, санаториях и поликлиниках; |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Hence there could be no rapid reduction in poverty without an improvement in the quantity and quality of employment. | Таким образом, невозможно быстро сократить масштабы нищеты без увеличения числа рабочих мест и повышения их качества. |
| In addition, UNDP continues to concentrate on small business development and employment creation in the Territory, particularly on its less developed islands. | Кроме того, ПРООН продолжает уделять особое внимание развитию малых предприятий и созданию рабочих мест в территории, особенно на ее менее развитых островах. |
| Clear regional variations exist with respect to unemployment (including women and youth), job creation, productivity, vulnerable employment and the levels of working poverty. | Между регионами наблюдаются явные различия в показателях безработицы (включая женщин и молодежь), создания новых рабочих мест, производительности, уязвимой занятости и рабочей бедноты. |
| The World Bank has also strengthened capacity-building for jobs creation through the Global Partnership for Youth Employment to build and disseminate evidence on youth employment outcomes and effective programmes to address the challenges facing young people in their transition to work. | Всемирный банк также активизировал работу по укреплению потенциала в целях создания рабочих мест посредством Глобального партнерства в интересах обеспечения занятости молодежи в целях накопления и распространения информации о результатах обеспечения занятости молодежи и эффективных программах решения проблем молодежи в процессе поиска работы. |
| The responsibility of the private sector in promoting social development goals is underlined in the notion of "corporate social responsibility" and, under the commitment on employment, in the encouragement to the private sector to respect basic workers' rights. | Ответственность частного сектора в деле содействия осуществлению целей в области социального развития особо отмечена в концепции «корпоративной социальной ответственности» и мерах по поощрению частного сектора в рамках обязательства о предоставлении рабочих мест соблюдать основные права трудящихся. |
| Social protection, housing, employment, and labor are not on the ADB's new agenda. | Социальная защита, жилье, занятость и труд не входят в новый план работы АБР. |
| Ms. Shehab (Bahrain) said that, under the Constitution and the National Action Charter, women and men were equals in respect of the right to employment, the free choice of a profession, remuneration, promotion and job security. | Г-жа Шехаб (Бахрейн) говорит, что в соответствии с Конституцией и Национальной хартией действий женщины и мужчины обладают равными правами на труд, свободный выбор профессии, вознаграждение, продвижение по службе и безопасные условия труда. |
| (a) In article 13, the right to work is stipulated: all income-generating activities which are not prohibited by the law are considered employment. | а) в статье 13 предусмотрено право на труд: Все виды приносящей доход деятельности, не запрещенные законом, считаются формой занятости. |
| Employers are obliged to ensure equal treatment of all employees, as regards their working conditions, remuneration for work and provision of other monetary performance and performance of monetary value, vocational training and occasion for career or other promotion in employment. | Работодатели обязаны обеспечить равное отношение ко всем работникам в том, что касается условий работы, вознаграждения за труд, а также предоставления других денежных выплат и вознаграждения в денежном эквиваленте, профессионального обучения и возможности карьерного роста или иного продвижения по службе. |
| On the right to employment, the Committee notes with satisfaction the efforts made by the Government to help the unemployed find new employment by establishing the State Employment Service, whose tasks are to provide them with guidance and training, as well as with material assistance. | В связи с правом на труд Комитет с удовлетворением отмечает усилия правительства по оказанию безработным помощи в поиске нового места работы путем создания государственной службы занятости, обеспечивающей консультирование и профессиональную подготовку, а также оказание материальной помощи. |
| Between 1996 and 2000, 1,592 young people aged 18 or under were covered by 2,588 employment contracts in the Principality. | С 1996 по 2000 год 1592 лица в возрасте до 18 лет заключили 2588 трудовых договоров на территории Княжества. |
| Their economic and social situation, however, is dependent on a range of demographic, political, environmental, cultural, employment, individual and family factors. | Однако их экономическое и социальное положение зависит от целого ряда демографических, политических, экологических, культурных, трудовых, индивидуальных и семейных факторов. |
| However, the implementation of the unique information system in the area of employment is under way for all cantons in the Federation of Bosnia and Herzegovina, which will enable an access to relevant data on termination of work. | Сейчас во всех кантонах Федерации Боснии и Герцеговины внедряется уникальная информационная система по вопросам занятости, в которой будет регистрироваться соответствующая информация о прекращении трудовых отношений. |
| The Employment and Industrial Relations Act, in article 26, prohibits discrimination which may take place at different stages in the course of employment, while article 27 enshrines the principle of equal pay for work of equal value and article 28 prohibits victimisation. | В статье 26 Закона о занятости и трудовых отношениях30 запрещена дискриминация, которая может осуществляться на различных этапах процесса трудовой деятельности, в статье 27 закреплен принцип равной оплаты за равноценный труд, а в статье 28 установлен запрет на виктимизацию. |
| Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. | В других разделах Закона о трудовых нормах содержатся положения, регулирующие порядок выдачи квитанции о заработной плате за каждый период, за который начисляется заработная плата, и не допускающие произведение работодателям неразрешенных удержаний из заработной платы работника. |
| In accordance with article 28 of the Labour Code, persons with disabilities are not set a probationary period when entering into a contract of employment. | Согласно статье 28 Трудового кодекса при заключении трудового договора с инвалидом испытательный срок не устанавливается. |
| The existence of any of the above substantial reasons shall not release the employer from his obligations under the provisions of the Civil Code and those of labour legislation regarding termination of employment relationships. | Наличие каких-либо из вышеперечисленных реальных оснований не освобождает нанимателя от его обязательств, вытекающих из положений Гражданского кодекса и трудового законодательства, которые касаются расторжения трудовых отношений. |
| It is prescribed by Article 7 of the Labour Code: "Conditions of employment contracts, which in comparison with labour legislation acts of the Republic of Latvia aggravate the situation of employees, shall not be valid". | В статье 7 Трудового кодекса предусмотрено: "Условия трудовых договоров, которые по сравнению с трудовым законодательством Латвийской Республики ухудшают положение работников, являются недействительными". |
| Staff other than diplomatic agents and consular officers should not be granted diplomatic immunity because they would have little or no protection in the event of an employment dispute with a foreign mission. | Сотрудники, помимо дипломатических представителей и работников консульских учреждений, не должны пользоваться дипломатическим иммунитетом, поскольку это ограничит или сведет на нет защиту, которой они могут пользоваться в случае возникновения трудового спора с иностранным представительством. |
| Five years later, conservative prime minister Dominique de Villepin enacted the New Employment Contract (CNE). | Пять лет спустя консервативное правительство премьер-министра Доминика де Вильпена приняло «новый образец трудового договора» (так называемый контракт первого найма). |
| Armenian citizens, aliens residing in Armenian territory and stateless persons have the right to free choice of employment. | Граждане Армении, а также иностранные граждане, проживающие на территории Армении, и лица без гражданства имеют право на свободный выбор трудовой деятельности. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством: |
| Ukraine recently implemented a programme in collaboration with UNDP and ILO to safeguard the rights and opportunities of working-age persons with disabilities through increased access to employment so as to overcome the very low participation rates of persons with disabilities in the labour force. | Недавно в сотрудничестве с ПРООН и МОТ Украина осуществила программу по защите прав и расширению возможностей инвалидов работоспособного возраста, которая предусматривает меры по расширению их доступа к трудоустройству, улучшению крайне низких показателей участия инвалидов в трудовой деятельности. |
| Furthermore, on 26 June 2008, the Australian Government asked the House of Representatives Employment and Workplace Relations Committee to inquire into and report on pay equity and associated issues related to increasing female participation in the workforce. | 9.12 Более того, 26 июня 2008 года правительство Австралии обратилось с просьбой к Комитету по вопросам занятости и производственным отношениям палаты представителей провести расследование и представить доклад по вопросу о равенстве оплаты труда и смежным вопросам, связанным с активизацией участия женщин в трудовой деятельности. |
| This replacement rate reflects the co-insurance nature of the program where the loss of employment income is paid for in part by the employee, other workers covered by the program, and employers. | Данная ставка возмещения отражает принцип взаимострахования, реализуемый в данной программе, когда потеря дохода от трудовой деятельности возмещается частично самим работником, частично другими работниками, участвуюшими в программе, а также работодателями. |
| Please provide information on measures taken to ensure access to basic services and social protection by people in informal employment, especially women and young people. | Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения доступа к базовым услугам и социальной защите для лиц, занятых в неформальных секторах, в особенности для женщин и молодежи. |
| Increasing indigenous public sector employment to at least 2.6 per cent by 2015 | увеличению к 2015 году числа коренных жителей, занятых в государственном секторе, не менее чем на 2,6 процента; |
| The employment rate of persons of pre-retirement age (aged 55 to 64) and of young persons (aged 15 to 24) is considerably lower: 42.6 per cent and 24.5 per cent, respectively. | Доля занятых среди лиц предпенсионного возраста (55-64 лет) и среди молодежи (15-24 лет) значительно ниже - соответственно 42,6% и 24,5%. |
| Share of part-time employment in total employment (15-65) by gender | Доля лиц, работающих неполное рабочее время, среди всех занятых трудящихся в разбивке по полу (возрастная группа 15-65 лет) |
| Women's employment is concentrated in public services, teaching, administrative and commercial enterprises and domestic services, in which women often account for 90 per cent of employees. | Женщины в основном работают в коммунальном хозяйстве, преподают, работают в административных и коммерческих структурах, занимаются обслуживанием домашних хозяйств, где на их долю приходится до 90 процентов от общего числа занятых. |
| The Government reported that it was treating the incident as hooliganism, although other motives were not precluded, among them community tensions, disputes over the distribution of Government assistance and subsidies and competition for employment in the rapidly developing local economy of the city. | Правительство сообщило, что расценивает инцидент как хулиганство, хотя не исключает и других мотивов совершенного преступления, в том числе напряженные отношения между общинами, споры в отношении распределения государственной помощи и субсидий, а также борьбу за рабочие места в условиях быстро развивающейся экономики этого города. |
| The effects are many and diverse. 3. The development of economic activity resulting from the electrification of a region immediately generates employment in small businesses or local crafts. This often releases women and children from the tasks of seeking firewood and water supplies. | З. Оживление экономической деятельности на основе электрификации того или иного района приводит к тому, что на малых предприятиях и в кустарных промыслах сразу появляются новые рабочие места, а это, в свою очередь, нередко избавляет женщин и детей от необходимости заниматься заготовкой дров или воды. |
| Forecasts regarding graduates from the various schools and universities indicate the need to take greater account than ever of the new structure of the demand for employment, characterized by the growth in the number of graduates from secondary and higher education. | Прогнозы, касающиеся дипломированных специалистов различных средних и высших учебных заведений, показывают, что в большей степени чем когда-либо следует учитывать новую структуру спроса на рабочие места, характеризующуюся увеличением числа дипломированных специалистов, закончивших средние и высшие учебные заведения. |
| (a) The Women's Entrepreneurship Development and Gender Equality (WEDGE) is designed to empower women to grow their businesses, to create employment and to contribute to gender equality developmental programmes in Lesotho; | а) Организация женщин за развитие предпринимательства и гендерного равенства (ОЖРПГР) призвана расширять возможности женщин, стремящихся открыть свое дело, создавать рабочие места и содействовать осуществлению программ в области гендерного равенства и развития в Лесото. |
| While the sector provides employment and much-needed timber for reconstruction, the current approach to charging only a nominal fee per plank transported rather than the appropriate stumpage and other fees is costing the Government somewhere between $5.5 and $13 million per year in lost revenue. | Хотя данный сектор обеспечивает рабочие места и столь необходимую древесину для строительства, нынешняя система начисления лишь номинальной платы за каждую перевезенную доску вместо взимания соответствующей попённой платы и других сборов обходится правительству потерей поступлений на сумму в районе 5,5 - 13 млн. долл. США в год. |
| Also, most major corporations had equal employment opportunity offices to ensure that their employees did not engage in unlawful discrimination. | Кроме того, в большинстве крупных предприятий есть служба по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, которой конкретно поручено следить за тем, чтобы их работники не совершали актов противозаконной дискриминации. |
| The services include orientation, language classes, family and parent education, counselling and referral, employment guidance, job-related training courses and so forth. | В число предлагаемых им услуг входят системы ориентации, классы языковой подготовки, обучение семей и родителей, консультирование и справочная служба, служба занятости и трудоустройства, курсы профессиональной подготовки и т.д. |
| Relatively few statistical data were available in that regard, although some surveys had been undertaken by the Public Employment Service. | Хотя государственная служба по трудоустройству и проводила ряд обследований, достаточные статистические данные пока не собраны. |
| Employment Service/Jobcentre Plus is building on the strategy by the appointment of a director to champion ethnic minority issues and diversity. | Служба "Employment Service/Jobcentre Plus" в своей работе применяет стратегию назначения директора для решения вопросов, связанных с интересами этнических меньшинств и обеспечением многообразия. |
| In place of the former pre-training and social integration measures for young foreigners the Federal Employment Service now offers, in the framework of its regular pre-training measures, practical pre-training measures specifically geared to the needs of foreigners. | Вместо осуществлявшихся ранее мероприятий по ориентации и социальной интеграции молодежи Федеральная служба занятости в рамках своей регулярной деятельности в области ориентации в настоящее время проводит практические курсы предпрофессиональной подготовки, специально ориентированные на потребности иностранцев. |
| The unemployment rate in Yemen appears to have remained at its 1996 level of 25 per cent, a situation not expected to improve very much unless the private sector increases investment and employment significantly in the near future. | Безработица в Йемене, как представляется, осталась на уровне 1996 года и составила 25 процентов, причем положение в этой области вряд ли существенно улучшится, если в ближайшем будущем частный сектор не увеличит объем инвестиций и не создаст значительное число рабочих мест. |
| Unemployment among young people in Africa has remained at the high rate of about 18 per cent for the past decade and young people continue to face severe hurdles in gaining decent employment. | Безработица среди молодежи в Африке в последнее десятилетие сохраняется на высоком уровне и составляет 18 процентов, и молодежь по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями при устройстве на достойную работу. |
| In Argentina, the promotion of decent work has also been incorporated as a goal, since studies and analysis have shown that unemployment, informal employment and under-utilization of the labour force are the principal underlying causes of the social crisis in Argentina. | Аргентина всегда ставила себе целью обеспечение людей достойной работой, поскольку исследования и анализ показывают, что безработица, неофициальная занятость и неполное использование рабочей силы являются главными причинами, лежащими в основе социального кризиса в Аргентине. |
| However, despite all these negative and unfavourable conditions in the transition period, characterized by significant economic decline and very low investment level, it has to be stressed that the high unemployment rate originated even before the transition period when there was open employment. | Однако, несмотря на все эти негативные и неблагоприятные условия переходного периода, который характеризовался значительным экономическим спадом и очень низким уровнем инвестиций, следует подчеркнуть, что высокая безработица наблюдалась еще до начала переходного периода, когда рынок труда был открытым. |
| The Census has basic questions on employment and unemployment (did you work in the past week; were you absent from your job; did you look for work in the past 4 weeks; in the last 12 months how many months did you work). | В перепись включаются такие основные вопросы, как занятость и безработица (работали ли Вы в течение последней недели; отсутствовали ли Вы на работе; занимались ли Вы поиском работы в последние четыре недели; сколько месяцев Вы проработали в течение последних 12 месяцев). |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
| These activities are in pursuance of the fundamental policy to identify the number of emancipated bonded labours and provide minimum required land and employment to them as stipulated in article 35 (15) of the Constitution. | Эти мероприятия осуществляются в рамках базовой политики установления численности освобожденных подневольных работников, выделения им минимума необходимой земли и обеспечения их работой в соответствии с требованиями пункта 15 статьи 35 Конституции. |
| The Committee understood, however, that the social security legislation in force excluded workers whose earnings were below a specific weekly amount and those engaged in casual and subsidiary employment. | Однако Комитет полагает, что действующее законодательство в сфере социального обеспечения исключает из нее тех работников, которые получают меньше конкретного еженедельного заработка, а также заняты на временных и вспомогательных видах работы. |
| In terms of education, although workers with all levels of education found employment in the sector, most of the jobs generated were low-paid jobs for unskilled and low-skilled workers. | Что касается уровня образования, то, хотя в этом секторе находили работу рабочие со всеми уровнями образования, большинство рабочих мест были связаны с выполнением низкооплачиваемой работы для неквалифицированных и низкоквалифицированных работников. |
| Benefits for persons combining work with study are described in the Acts "On education", "On employment", "On leave", "On the remuneration of labour" and "On labour protection". | Льготы для работников, которые сочетают работу с обучением, указаны в Законах Украины "Об образовании", "О занятости населения", "Об отпусках", "Об оплате труда" и "Об охране труда". |
| The only source that documented the movement of these cross-border workers was the National Survey of Urban Employment (ENEU), which was conducted between 1987 and 2004. | Единственным источником, регистрировавшим движение этих трансграничных работников, являлось Национальное обследование занятости в городах (НОЗГ), проводившееся в 1987-2004 годах. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |