| On July 1st, 2004 a legal entitlement to part-time employment was established for parents working in companies with a staff of more than 20, provided that their employment, including parental leave, lasted for three years without any interruption. | 1 июля 2004 года получили законное право на занятость неполный рабочий день родители, работающие в компаниях с числом сотрудников, превышающем 20 человек, при условии наличия у них непрерывного трехлетнего трудового стажа, включая отпуск по уходу за детьми. |
| Another contributory factor is the failure of current growth strategies to generate formal employment for all. | Еще одним оказывающим свое воздействие фактором является неспособность существующих стратегий экономического роста обеспечить для всех занятость в формальном секторе экономики. |
| Poverty was a human rights violation and was connected to the violation of other human rights, such as the rights to education, health, access to justice, shelter and employment. | Бедность является нарушением прав человека и связана с нарушением других прав человека, таких, как права на образование, охрану здоровья, доступ к правосудию, жилище и занятость. |
| It is estimated that the direct and indirect employment created by these companies together amount to only approximately 5 per cent of the world's workforce, which is a very small proportion of the world's workforce. | Подсчитано, что на непосредственную и косвенную занятость, создаваемую этими компаниями, приходится в общей сложности лишь около 5% мировой рабочей силы, а это ее очень маленькая часть. |
| Break down of employment by occupational status | Занятость в разбивке по профессиональным категориям |
| In the context of globalization, young people were particularly interested in the two interdependent issues of education and employment. | В условиях глобализации особый интерес для молодежи представляют две взаимосвязанные проблемы: получение образования и трудоустройство. |
| The Rapid Employment Project, launched in 2010, seeks to provide employment to the urban poor, especially youth and women. | Проект по обеспечению быстрой занятости, который начали осуществлять в 2010 году, направлен на трудоустройство городской бедноты, особенно молодежи и женщин. |
| The shelter of the Athens Archdiocese also provides training (like, for instance, handicraft courses) aiming at their employment and social rehabilitation | приют Афинской архиепископской епархии также обеспечивает профессиональную подготовку (например, ремесленные курсы), нацеленную на трудоустройство и социальную реабилитацию. |
| Projects to build the capacity of the Human Rights Commission of Sierra Leone, strengthen justice sector institutions and address some critical issues, including youth employment and empowerment, are now being implemented. | В настоящее время осуществляются проекты по формированию потенциала Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне, укреплению институтов, занимающихся отправлением правосудия, и по решению некоторых важнейших вопросов, включая трудоустройство и расширение прав и возможностей молодежи. |
| Employment in Border Guard is much sought for, especially in North and Eastern Finland, which suffer from chronic unemployment problems. | Трудоустройство в пограничной охране всегда желательно, особенно в Восточной и Северной Финляндии, где имеется хроническая безработица. |
| Children's maintenance is incumbent upon both parents, if both are in gainful employment, each in proportion to his or her means. | Обязанность содержать детей лежит на обоих родителях, если у них есть оплачиваемая работа, при этом доля участия каждого определяется с учетом имеющихся у них средств. |
| Work is progressing on a review of UNHCR's use of auxiliary staff - notably United Nations Volunteers and personnel recruited under arrangements with the UN Office for Project Services - and a scoping study on UNHCR's policies toward the use of micro-credit and employment incentives for refugees. | Продолжается работа по анализу системы использования вспомогательного персонала УВКБ - в частности, добровольцев Организации Объединенных Наций и сотрудников, нанятых на работу по линии договоренностей с Управлением ООН по обслуживанию проектов, - и предварительное технико-экономическое обоснование политики УВКБ по использованию системы микрокредитов и стимулирования трудоустройства беженцев. |
| On priority theme Full Employment and Decent Work for All, we NGOs, emphasize that: Decent work is a fundamental human pursuit that is part of the inalienable dignity of all people. | По приоритетной теме «Содействие обеспечению полной занятости и достойной работы для всех» мы, неправительственные организации, подчеркиваем, что достойная работа представляет собой одно из основных человеческих устремлений и неотъемлемый элемент достоинства каждого человека. |
| Steward's duty is top-shelf employment. | Работа официанта самая престижная. |
| Considerable resources were required to reduce poverty, improve social integration and create productive employment. | Последний пункт имеет первостепенное значение, поскольку работа - один из факторов равенства и развития. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Globalization has created more jobs for women, but with attendant risks, including the removal of some protections usually offered by formal employment. | Благодаря глобализации для женщин создано больше рабочих мест, однако это сопряжено с определенными рисками, включая отказ в определенных гарантиях защиты, обычно предоставляемых на официальном рынке труда. |
| This latter development is particularly significant because it emphasizes the relatively high labour-intensity of the "new economy" and therefore suggests the likelihood of increasing employment instead of the more apocalyptic predictions of the mass destruction of jobs by the new technologies. | Последняя тенденция представляется особенно важной, поскольку она подчеркивает относительно высокую трудоемкость, характерную для «новой экономики», и указывает таким образом на вероятность расширения занятости в отличие от более пессимистичных сценариев массового сокращения рабочих мест под воздействием новых технологий. |
| As there is no generally agreed definition of "green jobs", it is more useful to look at the net employment impact across the economy of policies and measures taken to transition to a green economy. | Поскольку нет общепринятого определения «зеленых» рабочих мест, более полезным было бы рассмотреть чистые последствия для занятости в сфере экономики политики и мер, принимаемых в целях перехода к «зеленой» экономике. |
| (m) Develop tripartite forms of social dialogue among Governments, workers and employers' organizations in support of employment generation as a priority item on the national policy agenda and promote labour management cooperation that contributes to productivity enhancement and job creation. | м) развивать трехсторонние формы социального диалога между правительствами, организациями рабочих и работодателей в поддержку создания рабочих мест в качестве одного из приоритетных пунктов в национальной повестке дня, а также содействовать сотрудничеству между рабочими и управляющими, которое способствует повышению производительности труда и созданию рабочих мест. |
| On the question of equality in employment, he wondered if there were any differences in men's and women's remuneration for the same work, particularly in the case of domestic workers. | Что касается равенства в сфере трудовых отношений, то он спрашивает, существуют ли какие-либо различия в размере вознаграждений мужчин и женщин за труд равной ценности, в частности в случае домашней прислуги. |
| Although that necessity or constraint may be self-imposed, and work can be both voluntary and pleasurable, the term is generally identified in English with the concepts of labour, toil and employment. | Хотя эта необходимость или препятствия могут быть самоустановленными, а труд может носить добровольный и приятный характер, в английском языке данное понятие ("шогк"), как правило, раскрывается вместе с концепциями труда, работы и занятости. |
| 7.30 In addition to our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, the Labour Department takes rigorous enforcement action against offences, including wage offences under the Employment Ordinance. | 7.30 Кроме примирения и смежных услуг для помощи ИДР в рассмотрении их гражданских исков Департамент труда принимает строгие принудительные меры против правонарушений, в том числе против нарушителей права на вознаграждение за труд в соответствии с Указом о занятости. |
| Employment contracts concluded upon engagement for work must conform to labour legislation, which envisages free and fair work with equal pay for work of equal value. | Трудовые контракты, заключаемые при найме на работу, в обязательном порядке должны соответствовать трудовому законодательству, предусматривающему свободный и справедливый труд, при котором за равноценную работу выдается равная заработная плата. |
| Making part-time work a satisfactory form of employment is essential to utilize women's skills and abilities. | Поэтому, для того чтобы женщины могли как можно лучше использовать свои умения, навыки и способности, крайне важно сделать такой труд эффективной формой занятости. |
| In the event of a dispute on the existence of formal employment between a worker and employer, the assumption is that employment relations exist if elements of such employment relations exist. | При возникновении спора о наличии формальных трудовых отношений между работником и работодателем существование трудовых отношений допускается в том случае, если явно имеются признаки таких трудовых отношений. |
| Most of those complaints concerned employment relations between sponsors and the persons whom they sponsored. | Большинство этих жалоб касается трудовых отношений между приглашающей стороной и приглашаемыми лицами. |
| It issues positive decisions where the employment services do not have any unemployed citizens on their list who are in the same job category as the foreign migrant workers. | Государственное агентство выдает положительные заключения субъектам хозяйствования в том случае, если указанная категория профессий иностранных трудовых мигрантов не зафиксирована в службах занятости от безработных граждан РТ. |
| Revision of the Equal Employment Opportunity Law and the Labour Standards Law, etc. | Пересмотр Закона о равных возможностях занятости и Закона о трудовых нормах и т.д. |
| EQUALITY IN EMPLOYMENT AND LABOUR RIGHTS | Равенство в области занятости и трудовых прав 86 |
| The average amount of invalidity pensions varies by the cause of disablement: general sickness or employment injury and occupational disease. | Средний размер пенсий по инвалидности варьируется в зависимости от причины инвалидности - общего заболевания, трудового увечья или профессионального заболевания. |
| The individual employment agreement may be concluded for a fixed term not exceeding 5 years, but only for the performance of temporary work in the cases expressly provided for in Article 55 of the Labor Code. | Индивидуальный трудовой договор может заключаться на определенный срок, не превышающий пяти лет, но только для выполнения временных работ в случаях, прямо предусмотренных в статье 55 Трудового кодекса. |
| He referred to article 343 of the Labour Code, according to which a secondary job is gainful employment on a contractual basis with the same or a different employer during the time not taken by one's main place of work. | Он сослался на статью 343 Трудового кодекса, согласно которой работа по совместительству представляет собой оплачиваемую работу на основе договора с тем или иным работодателем в течение времени, когда работник не занят на своем основном месте работы. |
| Only a total strike can force those who exploit us to accept our demands to restore our employment contracts! | Только всеобщая забастовка заставит эксплуататоров согласиться с требованиями нового трудового соглашения. |
| By reducing costs of permanent employment contracts and financially de-stimulating the use of fixed-term employment contracts, the new legislation pursues one of the essential objectives of the reform, namely, reduction of labour market segmentation. | Путем сокращения расходов на постоянные трудовые контракты и финансового сдерживания практики использования срочных трудовых контрактов новое законодательство призвано обеспечить выполнение одной из главных целей реформы, а именно: сократить сегментацию трудового рынка. |
| Introducing a range of family-friendly employment policies and significantly improved the provision of childcare places. | Осуществление ряда программ, способствующих сочетанию трудовой деятельности с семейной жизнью, и значительное увеличение числа мест в детских учреждениях. |
| In that view, the distinction between sovereign and commercial acts was more complex in relation to employment for two reasons. | Согласно этому мнению, различие между суверенными и коммерческими актами носит более сложный характер применительно к трудовой деятельности по двум причинам. |
| Through the Employment of Women, Young Persons & Children Act, Labour Act and the Labour Minimum Wage Act the Government has sought to set the standards for the treatment of women in the workplace. | В результате принятия Закона о трудовой деятельности женщин, молодежи и детей, Закона о труде и Закона о минимальном размере оплаты труда правительство ввело нормы, регулирующие обращение с женщинами в сфере трудовых отношений. |
| National legislation on access to employment | Национальное законодательство о доступе к трудовой деятельности |
| Support for mobility by facilitating the employment of the spouses of staff assigned to diplomatic posts: conclusion of relevant bilateral agreements; | содействие повышению мобильности путем учета места работы супруга: заключение двусторонних соглашений по вопросам трудоустройства или содействия в осуществлении трудовой деятельности супругом государственного служащего; |
| The employment ratio of women is slowly moving towards parity with that of males. | Доля занятых женщин медленно приближается к показателю занятости среди мужчин. |
| Female employment in industry was 5 per cent compared to 24 per cent for males. | 5 процентов по сравнению с 24 процентами занятых в этом секторе мужчин. |
| A first look at the data for the countries in the sample might create a favourable impression: while the coal production, number of coalmines and open cast mines and employment are decreasing, productivity is gaining momentum. | Уже на первый взгляд показатели стран в подборке данных могут произвести благоприятное впечатление: при уменьшении объемов угледобычи, числа угледобывающих предприятий и карьеров, а также количества занятых наблюдается рост производительности. |
| It also determines minimum wages for national, district and sectoral employment, based on the recommendations from the Minimum Wages Board. | Он также определяет размер минимальной заработной платы для лиц, занятых на национальном, окружном и секторальном уровнях, руководствуясь рекомендациями Совета по минимальной заработной плате. |
| The ILO Global Employment Trends estimates that vulnerable employment may have increased by as much as 110 million individuals, making 1.5 billion, or 50.6 per cent, of the world's population trapped in vulnerable employment. | По оценкам, опубликованным в докладе МОТ Глобальные тенденции в сфере занятости, прирост числа нестабильно занятых мог составить до 110 млн. человек: это означает, что 1,5 млрд. человек в мире, или 50,6 процента мирового населения, оказались в ловушке нестабильной занятости. |
| Moreover, new "green" technologies can also create new employment. | Кроме того, новые «зеленые» технологии могут также создавать новые рабочие места. |
| These projects harness the talents, skills and group efforts of the people in the provision of housing and basic infrastructure and, at the same time, generate employment in construction as well as building-materials production. | Такие проекты объединяют талант, умение и общие усилия людей для создания жилья и инфраструктуры и в то же самое время создают рабочие места в строительстве и производстве строительных материалов. |
| Owing to the continued precarious security situation in poor neighbourhoods, only 19,800 person-months of short-term employment were created through projects of international organizations | В связи с сохраняющейся неустойчивой обстановкой в плане безопасности в бедных общинах в рамках проектов международных организаций были созданы рабочие места для обеспечения краткосрочной занятости в объеме только 19800 человеко-месяцев |
| They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. | Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав. |
| Mr. HERRERA ONETO Y VIANA (Uruguay) said that the globalization of the economy was characterized by the interdependence of regions, sectors and organizations, which had to strive continuously both to be innovative and to generate employment. | Г-н ЭРРЭРА ОНЕТО-И-ВИАНА (Уругвай) го-ворит, что глобализация экономики предполагает взаимосвязь регионов, секторов и организаций, которым приходится прилагать неустанные усилия, с тем чтобы не отставать от технического про-гресса и создавать новые рабочие места. |
| The HKSAR Civil Service adopts a policy of equal opportunities in employment. | Государственная служба САРКГ при найме сотрудников руководствуется принципом равных возможностей. |
| Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
| The Employment Service was responsible for developing an intensive, tailor-made approach (one-to-one approach, with priority for ethnic minorities) in order to fill 20,000 job vacancies specifically targeted at ethnic minorities. | Служба трудоустройства должна разработать интенсивный целевой подход (индивидуальный подход, отдающий приоритет этническим меньшинствам) для заполнения 20000 вакантных должностей, конкретно предназначенных для представителей этнических меньшинств. |
| In May 1994, the State Employment Service enabled 52,600 citizens to acquire a new occupation (specialized field), namely, 2.1 times more than in February 1993. | В мае 1994 года Государственная служба занятости предоставила возможность получить новую профессию (специальность) 52600 граждан, что в 2,1 раза больше, чем в феврале прошлого года. |
| In Japan, public employment service have cooperated with employers' organizations to promote the re-employment of the unemployed through job search, counselling, vocational training for re-employment and government subsidies. | В Японии государственная служба по вопросам трудоустройства сотрудничает с организациями нанимателей для содействия повторному найму безработных за счет поиска работы, оказания консультативной помощи, обеспечения профессиональной подготовки для повторного найма на работу и предоставления государственных субсидий. |
| The employment of young people is often complicated because of their lack of vocational skills and professional experience. | Безработица среди молодежи часто осложняется тем, что у молодых людей не хватает профессиональных навыков и опыта. |
| Roma are also discriminated against in the area of employment in a number of countries, where their rate of unemployment is often high. | Рома также подвергаются дискриминации в области трудоустройства в некоторых странах, где часто безработица держится на высоком уровне. |
| Unemployment was a serious problem in Kyrgyzstan, and her delegation appealed to the International Labour Organization (ILO) to consider providing assistance with a view to developing an employment strategy and creating effective institutions and a mechanism for regulating labour migration among the population. | Серьезную проблему для Кыргызстана представляет безработица, поэтому ее делегация обращается к Международной организации труда (МОТ) с просьбой рассмотреть вопрос об оказании Кыргызстану помощи в разработке стратегии обеспечения занятости и создании эффективных институтов и механизма регулирования трудовой миграции населения. |
| However, unemployment is spread unevenly throughout the Territory; Providenciales has almost full employment, whereas on the other islands, unemployment varies from 14 to 20 per cent. | Однако по всей территории безработица распределялась неравномерно; на Провиденсьялесе достигнута почти полная занятость, а на других островах безработица колеблется в диапазоне от 14 до 20 процентов. |
| Unemployment is a problem for the whole city, however, it is noticeable that minority groups in areas where another nationality predominate, suffer more and appear to be targeted in terms of being denied employment and being dismissed from employment when they have it. | Безработица является проблемой для всего города, но при этом группы меньшинств в районах, где большинство населения составляют представители другой национальности, страдают от нее больше других, не имеют возможностей трудоустройства и увольняются в первую очередь. |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| The main objective of the policy is to offer equal opportunities for all Rwandans in training and apprenticeship and allow them to make their personal choice of employment they wish to engage in. | Основная цель этой политики - создать равные возможности для профессиональной подготовки и обучения всем руандийцам, чтобы они могли лично выбирать предпочитаемое ими занятие. |
| Measures undertaken under the National Employment Action Plan (NEAP) have helped mitigate the effects of the economic crisis on employment. | Меры, принимаемые в рамках Национального плана действий в области занятости (НПДОЗ), помогли смягчить последствия экономического кризиса для работников. |
| SCW has held courses and workshops for certain employees in the civil service and private sector in order to raise awareness of employment rights. | ВСЖ организовал ряд курсов и семинаров для определенных категорий работников государственной службы и частного сектора в целях повышения уровня их информированности о правах в сфере труда. |
| The law provides for additional measures widening possibilities of vocational training, new jobs and employment of employees of the Ignalina NPP for these jobs. | В законе предусматриваются дополнительные меры, расширяющие возможности профессионального обучения, создания новых рабочих мест и трудоустройства работников Игналинской АЭС на эти рабочие места. |
| The ILO, in addressing women's access to full employment, also recognized the importance of a work life balance, and in 1981 developed a policy framework for addressing the needs of workers with family responsibility. | Рассматривая проблемы доступа женщин к полной занятости, МОТ также признала значимость баланса трудовой жизни и в 1981 году разработала рамки политики для обеспечения потребностей работников с семейными обязанностями. |
| The employer may terminate employment relationship with the above group of employees only exceptionally, namely in the cases where the employer, or a part thereof, is dissolved or relocated. | Работодатель имеет право прекращать трудовые отношения с вышеуказанной категорией работников только в исключительных случаях, а именно в случае роспуска или перемещения в другое место соответствующего предприятия или его части. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |