| Non-agricultural employment consists largely of commercial activities and other services for households. | Помимо сельскохозяйственного сектора занятость преобладает в коммерческом секторе и других сферах услуг населению. |
| ILO has worked with AU in a number of employment-related areas in the context of the Ten-year Capacity-Building Programme, including youth employment, labour-market governance and social protection of workers. | Кроме того, МОТ взаимодействовала с АС в ряде мер по занятости в контексте Десятилетней программы создания потенциала, включая занятость среди молодежи, управление рынком труда и социальную защиту трудящихся. |
| Informal employment in formal activities | Неформальная занятость в формальных видах деятельности |
| Break down of employment by occupational status | Занятость в разбивке по профессиональным категориям |
| Economic activity, employment and population | Экономическая деятельность, население и занятость |
| They have already been granted equal rights to medical assistance, education, employment, remuneration for labour and other social guarantees. | Им уже предоставлены равные права на медицинскую помощь, получение образования, на трудоустройство, оплату труда, другие социальные гарантии. |
| Part-time employment is an efficient way for the Federal Administration to make itself more attractive and to achieve greater staff loyalty, and is encouraged for this reason. | Трудоустройство на условиях неполной занятости является эффективным средством для федеральной администрации, чтобы повысить свою привлекательность в качестве работодателя и обеспечить бóльшую лояльность к себе со стороны сотрудников, поэтому оно всячески поощряется. |
| The gross amount of wages/ military pay/ monthly allowances of employment, decreased by 25%. | размер заработной платы/жалованья военнослужащих/ежемесячных пособий на трудоустройство в брутто выражении был урезан на 25%. |
| employment in public works projects | трудоустройство с помощью организации проектов общественных работ |
| The time may also be ripe to start seeking some measure of international agreement on "the movement of natural persons", meaning rules governing short-term overseas employment, which could provide an even larger source of foreign exchange for developing countries than in the past. | Новый анализ вопроса либерализации миграции. разработать нормы, регулирующие краткосрочное трудоустройство за рубежом, которое может стать для развивающихся стран источником еще более значительных инвалютных поступлений, чем в прошлом. |
| Part-time employment is also frequently associated with low wages. | Кроме того, работа в течение неполного дня часто бывает низкооплачиваемой. |
| This makes it attractive to employers, but it is low-productivity work, and it increases the difficulty of finding steady employment for the majority of a country's workforce. | Это делает ее привлекательной для работодателей, но это низкопроизводительная работа, и она увеличивает трудности поиска постоянной работы для большинства рабочей силы страны. |
| Several aspects of employment, such as wages, income and job stability, and decent work have a direct effect on people's vulnerability. | Ряд аспектов занятости, такие, как заработная плата, стабильность дохода и трудоустройства и достойная работа, непосредственно сказываются на степени уязвимости людей. |
| The survey has also confirmed frequent violations of laws governing the employment of foreigners, such as the formal payment of only a part of their wages, working overtime and non-compliance with limitation of work on days of rest and night work. | Результаты обзора также подтверждают факты частых нарушений законов, определяющих порядок занятости иностранцев, такие, как официальная выплата лишь части их заработной платы, сверхурочная работа и несоблюдение ограничений в отношении работы в выходные дни и в ночное время. |
| Employment in industry, in production processes and in commerce is not permissible either. | Не разрешается также работа, связанная с промышленностью, производственными процессами и торговлей. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| In order to overcome the challenges to poverty eradication, Governments need to develop and implement policies that create social and economic opportunity for all, promoting low-carbon and sustainable solutions to employment creation, inequality, and economic instability. | Чтобы справиться с вызовами на пути искоренения нищеты, правительствам необходимо разработать и реализовать политику, благоприятствующую созданию социальных и экономических возможностей для всех, которая содействовала бы нахождению малоуглеродистых и устойчивых решений для проблем создания рабочих мест, неравенства и экономической нестабильности. |
| At the same time, in other developing countries with higher rates of employment creation in industry, real wages have tended to increase. | В то же время в других развивающихся странах с более высокими показателями увеличения численности рабочих мест в промышленности отмечалась тенденция к росту заработной платы. |
| Likewise, natural resources offer the promise of economic development and employment, but, as we have seen in so many other countries, managing mineral wealth in a transparent and effective manner is not an easy task for any Government. | Природные ресурсы также таят в себя возможности для экономического развития и создания рабочих мест, однако, как мы это уже видели на примере многих других стран, обеспечение рационального освоения природных богатств транспарентным и эффективным образом является непростой задачей для любого правительства. |
| (a) The integration of labour and employment policies with other policies that impact the quantity and quality of jobs; | а) стремиться к объединению политики в сфере труда и занятости с другими направлениями политики, влияющими на количество и качество рабочих мест; |
| To make proposals to local executive and administrative bodies for the setting of quotas for the employment of persons released from prisons, persons having served sentences of restriction of liberty and persons discharged from compulsory rehabilitation centres | вносить в местные исполнительные и распорядительные органы предложения о формировании лимита рабочих мест для трудоустройства лиц, освобожденных из мест лишения свободы, отбывших наказание в виде ограничения свободы, возвратившихся из лечебно-трудовых профилакториев; |
| His delegation affirmed the right of young people to education, employment and health care. | Его делегация подтверждает право молодых людей на образование, труд и охрану здоровья. |
| Member States shall recognize the right to work of persons with disabilities, their right to choose productive and remunerative employment or self-employment in conditions of equality, safety and human dignity. | Государства-участники признают право инвалидов на труд; возможность выбирать высокооплачиваемую работу или заниматься индивидуальной трудовой деятельностью в условиях равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства. |
| Discrimination is prohibited in recruitment requirements and the selection of job candidates; working conditions and all labour rights; education, vocational training and professional development; career progress; termination of employment contract. | Дискриминация запрещается в требованиях, предъявляемых при трудоустройстве и при выборе кандидатов на работу; в области рабочих условий и всех прав на труд; в области образования, профессиональной подготовки и профессионального развития; в области продвижения по работе; при прекращении действия трудового контракта. |
| The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (ILO Committee of Experts) urged Cameroon to adopt and implement the National Plan to Combat Child Labour and to abolish work by children under the minimum age for admission to employment. | Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций (Комитет экспертов МОТ) настоятельно призвал Камерун принять и реализовать национальный план действий по борьбе с детским трудом и запретить детский труд до достижения минимального возраста занятости. |
| (b) The right to work, that is the right to guaranteed employment at a reasonable wage having regard to the quantity and quality of work; | Ь) права на труд, т.е права на гарантированную занятость с выплатой удовлетворительной заработной платы, учитывающей объем и качество выполненной работы; |
| Where infringements of statutory or employment terms are discovered, the Department will initiate prosecutions. | В случае выявления нарушений законных или трудовых прав Департамент принимает соответствующие меры воздействия. |
| The State has avoided the need for workers to resort to strike action by adopting a policy of joint (collective) employment contracts and organizing conciliation and arbitration panels and procedures to settle any collective disputes that arise between workers and their employers. | Государство не давало работникам повода прибегать к забастовочным действиям, проводя политику заключения совместных (коллективных) трудовых договоров и устанавливая согласительные и арбитражные механизмы и процедуры урегулирования любых коллективных споров, возникающих между работниками и их работодателями. |
| The languages of the communities of the Atlantic Coast region shall also be used officially in employment relationships in the Atlántico Norte and Atlántico Sur Autonomous Regions, and also in the Miskito and Sumo communities historically located in the departments of Jinotega and Nueva Segovia." | Языки общин Атлантического побережья также должны официально использоваться в трудовых отношениях, имеющих место в Автономных регионах Атлантико-Норте и Атлантико-Сур, а также в общинах мискито и сумо, традиционно проживающих в департаментах Хинотега и Нуэва-Сеговья". |
| The Employment and Labour Relations Act was also passed by the Parliament. | Парламент также принял Закон о занятости и трудовых отношениях 2004 года. |
| Therefore, there are no provisions concerning the rights of fixed-term employees in this respect in the so-called basic act regarding working life, namely the Employment Contracts Act. | По этой причине в так называемом основном законе, регулирующем трудовую деятельность, а именно в Законе о трудовых соглашениях, нет положений, касающихся соответствующих прав работников, работающих по срочным трудовым соглашениям. |
| The Labour Code sets the minimum age for employment at 14 years and regulates the types of work permitted. | Что касается Трудового кодекса, то он устанавливает минимальный 14-летний возраст начала трудовой деятельности и регламентирует характер возможных видов такой деятельности. |
| Preventive measures taken to apply, explain and publicize legislation on employment and the compulsory State social insurance system | С целью профилактики правонарушений проведено мероприятий, связанных с применением, разъяснением и пропагандой трудового законодательства и законодательства об общеобязательном государственном социальном страховании, |
| The requirement that the original official employment record must be submitted with a visa application carries the risk that this vital document - needed by Russian citizens to confirm their cumulative work experience when they apply for a pension - may be lost. | Требование о предъявлении оригинала Трудовой книжки при оформлении виз ставит под угрозу потери этого основного документа российских граждан, необходимого для подтверждения трудового стажа при оформлении пенсии. |
| Labour disputes regarding the application of Turkmenistan's labour laws, and of obligations in the employment contract concerning the introduction of new working conditions or the alteration of existing ones, are considered either in the labour dispute committee or in court, at the worker's discretion. | Трудовые споры по вопросам применения положений трудового законодательства Туркменистана, а также обязательств трудового договора об установлении новых или изменении существующих условий труда, рассматриваются по выбору работника в комиссии по трудовым спорам или в суде. |
| In this regard, the minister responsible for labour may any appoint a wage board in respect of a any sector 'to investigate remuneration and terms and conditions of employment in any sector and area and shall report to the Minister on its findings and recommendations.' | В связи с этим министр, ведающий вопросами труда, может создать комиссию по вопросам заработной платы в отношении любого сектора "для изучения заработной платы и условий трудового договора в любом секторе и сфере и представления министру своих выводов и рекомендаций". |
| The Labour Act would shortly be amended to raise the minimum employment age to 16, in compliance with the country's international obligations. | В соответствии с международными обязательствами страны в Закон о труде вскоре будут внесены поправки, которые повысят минимальный возраст начала трудовой деятельности до 16 лет. |
| Annex 6 Number of actively employed foreigners by social and professional categories and duration of employment (in German) | Приложение 6 Численность работающих иностранцев по социально-профессиональным категориям и по длительности трудовой деятельности (на немецком языке) |
| No legal provision draws a distinction between the rights of men and women to work or take up employment. | Ни в каких положениях законодательства не проводится различий между правами мужчин и женщин в вопросах трудовой деятельности или трудоустройства. |
| Furthermore, in May 1996, with a view to significantly increasing the employment of the disabled, the Government re-examined the existing policy measures for employment of the disabled and established the "Five-Year (1996-2000) Plan for Employment Promotion of the Disabled." | Кроме того, в мае 1996 года с целью значительного расширения участия инвалидов в трудовой деятельности правительство пересмотрело текущую политику в области трудоустройства инвалидов и разработало Пятилетний (1996-2000 годы) план содействия трудоустройству инвалидов. |
| Work contingency and mobility requirements for employment in modern economic sectors, and inadequate housing in and around urban-industrial workplaces, have led to erosion of the role of the traditional extended family. | Традиционная расширенная семья утрачивает свое значение; это обусловлено характером трудовой деятельности и потребностями, связанными с обеспечением подвижности рабочей силы в современных секторах экономики, а также отсутствием надлежащего жилья в городских промышленных районах и вокруг них. |
| It can reasonably be assumed, however, that the average employment level falls in the range of 5,000 to 8,000. | Однако можно достоверно предположить, что среднее число занятых колеблется в пределах от 5000 до 8000 человек. |
| The industry continued to be a major employer in the Territory, however, accounting for 19 per cent of its total employment. | Тем не менее в этом секторе по-прежнему работает значительное число жителей территории, и на его долю приходится 19 процентов от общего числа занятых. |
| The LFS is designed to count the number of people who are employed, unemployed, or not in the labour force and provides some of the best Canadian information on agricultural employment. | ОРС, которые проводятся для подсчета количества занятых, безработных и не включенных в состав рабочей силы лиц, служат источником наиболее полной информации о занятости в сельском хозяйстве Канады. |
| Employment, unemployment and underemployment rates by gender (%) Activity Rate Unemployment Rate | Доля занятых, безработных и частично занятых с разбивкой по полу (в процентах), 1999 - 2002 годы |
| Eight to ten million people will have to shift employment from services and construction into exports and import-competing goods, implying that structural unemployment will rise. | 8-10 миллионам человек, занятых сегодня в сфере услуг и строительства, придется перейти в экспортный сектор и отрасли, занимающиеся производством товаров, конкурирующих с иностранными, что означает рост структурной безработицы. |
| At the same time, it is the duty of both Governments and enterprises to create employment for the young. | В то же время как на правительствах, так и на предприятиях лежит обязанность создавать рабочие места для молодежи. |
| It must be borne in mind, however, that the growth of urban agglomerations should be accompanied by an allocation of adequate resources to cope with the scale of new demands for employment, housing, infrastructure and services. | Вместе с тем необходимо учитывать, что рост городских агломераций должен сопровождаться выделением достаточного объема ресурсов для удовлетворения возросшего спроса на рабочие места, жилье, объекты инфраструктуры и услуги. |
| (b) To extend this basis into vertical diversification by moving into the next stage or stages of processing, depending on the competitive situation, providing additional employment as well as goods for exports; | Ь) расширение этой базы посредством вертикальной диверсификации за счет перехода к следующему этапу или этапам обработки, в зависимости от особенностей конкуренции, что позволит создавать дополнительные рабочие места и производить дополнительные товары на экспорт; |
| With the execution of these projects CONAVI expects to meet the housing and social needs of the most disadvantaged sectors of our society and, in addition, to contribute to economic revival, generating sources of employment and distributing work to enterprises in the construction and related sectors. | Реализуя эти проекты, КОНАВИ стремится удовлетворить потребности самых обездоленных слоев нашего общества в жилище и социальных услугах, а наряду с этим способствовать росту экономической активности, создавая новые рабочие места и открывая фронт работ для предприятии строительной и смежных отраслей. |
| A total of 3,505 employment and/or training placements were achieved through Structured Training and Employment Projects in the 2005-06 financial year with 265 new projects approved. | в 2005/06 финансовом году были созданы рабочие места или организованы стажировки для 3505 человек в рамках проектов по организации профессиональной подготовки и занятости и одобрены 265 новых проектов; |
| The State Employment Service was conducting job fairs and providing professional training to the unemployed. | Государственная служба занятости организует ярмарки вакансий и курсы профессиональной подготовки для безработных. |
| New structures were created: the National Agency of the Kyrgyz Republic to Prevent Corruption, the State Committee of the Kyrgyz Republic on Migration and Employment and the Financial Intelligence Service of the Kyrgyz Republic. | Созданы новые структуры: Национальное агентство Кыргызской Республики по предупреждению коррупции, Госкомитет Кыргызской Республики по миграции и занятости, Служба финансовой разведки Кыргызской Республики. |
| If a person's performance during the probationary period is unsatisfactory, the person's employment in the tax office is terminated in accordance with the aforementioned Regulations. | В случае если в период испытательного срока результаты испытания окажутся неудовлетворительными, служба должностного лица налогового органа прекращается в соответствии с указанным Положением. |
| In general, 41,442 women were provided with jobs by the State Employment Service in the period from 2009 to 9 months of 2012 and 7,594 persons were involved in various vocational courses. | В целом за период с 2009 года по октябрь 2012 года Государственная служба занятости населения трудоустроила 41442 женщины, и 7594 человека прошли профессиональную подготовку на различных курсах. |
| The number of job vacancies on which the State Employment Service held information increased from 1,525,000 to 1,985,000; | число вакансий, сведениями о которых располагала Государственная служба занятости, увеличилось с 1525000 до 1985000; |
| According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: | Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD emphasized that the nature of the link between trade, employment and poverty reduction was gaining renewed attention in the international arena because, despite unprecedented growth in global trade flows, unemployment and poverty remained key development challenges in many countries. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что характер связи между торговлей, занятостью и сокращением масштабов нищеты вновь привлекает к себе внимание на международной арене, поскольку, несмотря на беспрецедентный рост глобальных торговых потоков, безработица и нищета остаются во многих странах главными препятствиями для развития. |
| At the same time, however, the number of people without a job for six months or longer continues to increase in a range of developed countries, creating a problem more difficult to deal with than transitory short-term employment. | При этом, однако, в целом ряде развитых стран продолжает расти число людей, которые не могут найти работу в течение шести месяцев или дольше, что создает более трудную для решения проблему, чем временная краткосрочная безработица. |
| Around the world, three major developments have dominated the youth agenda in recent years, namely, youth protests, youth employment, and violence, particularly against girls and young women. | В последние годы в молодежной повестке дня во всех странах мира доминировали три основных фактора: протесты среди молодежи, безработица среди молодежи и насилие, в частности, в отношении девушек и молодых женщин. |
| At the end of 2004, it is under 2 per cent, and there are records of full employment. | На конец 2004 года безработица вышла на уровень ниже 2 процентов, а в ряде мест зарегистрировано полное отсутствие безработицы. |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. | Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
| During the fourth quarter of 2008, the economy deteriorated as companies reduced employment and sales forecasts in anticipation of slower demand and tighter credit. | В четвертом квартале 2008 года экономическая ситуация ухудшилась из-за сокращения компаниями штата своих работников и неблагоприятных прогнозов продаж в ожидании ослабления спроса и ужесточения условий кредитования. |
| In a special chapter the Act also ensures special protection for workers who are not yet 18 years old, and provides that such workers shall enjoy special protection in employment. | В отдельной главе Закона также гарантируется особая защита работников, которым еще не исполнилось 18 лет, и предусматривается, что такие лица пользуются особой защитой при работе по найму. |
| Although employment figures went up by about 17 per cent, as compared to 1991, the number of work accidents decreased by 35 per cent during this period; at the same time, the number of occupational diseases decreased by 25 per cent. | Хотя количество работников возросло на 17% по сравнению с 1991 годом, количество несчастных случаев на производстве уменьшилось за этот период на 35%; за тот же период количество профессиональных заболеваний снизилось на 25%. |
| The Women's and Young Workers' Offices had also determined that excluding women from being recruited or hired as regular employees was against the guidelines adopted under the Equal Employment Opportunity Law, and issued a directive to put an end to that practice. | Отделы по делам женщин и работающей молодежи пришли также к заключению, что лишение женщин возможности быть набранными или нанятыми в качестве штатных работников противоречит основным принципам Закона о равных возможностях в области занятости, и издали директиву о прекращении подобной практики. |
| Another aspect is the continuous expansion of the scope of coverage: the system covers various types of urban enterprises and their employees, privately or individually-owned businesses, and persons engaged in flexible employment. | Кроме того, расширяется охват этой системы, которая охватывает города и предприятия всех видов и их работников, индивидуальные предприятия и гибкую работу. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |