| A buoyant economy and generally relatively full employment provide for an efficient society with a good standard of living. | Устойчивое состояние экономики и, как правило, относительно полная занятость способствуют эффективному функционированию общества при обеспечении высокого уровня жизни. |
| Private sector representatives also noted that companies had increased employment in Colombia and increased exports, and had adopted corporate responsibility. | Представители частного сектора отметили также, что компании расширили занятость в Колумбии, увеличили экспорт и приняли политику корпоративной ответственности. |
| Trade liberalization has an impact on prices and production of goods and services, fiscal revenue, employment and balance of payments. | Либерализация торговли оказывает воздействие на цены и производство товаров и услуг, бюджетные поступления, занятость и платежный баланс. |
| (c) The cost of caring for children with disabilities often has a negative economic impact on household incomes and parental employment and some children do not have access to the necessary support and services; | с) стоимость ухода за детьми-инвалидами нередко оказывает негативное экономическое воздействие на доходы домохозяйства и занятость родителей, и некоторые дети лишены доступа к необходимой поддержке и услугам; |
| Employment of men and women in major professional groups in 2000. | Занятость мужчин и женщин в основных профессиональных группах в 2000 году |
| It has a number of provisions that specifically regulates the employment of female public servants. | Они содержат ряд положений, которые конкретно регулируют трудоустройство госслужащих-женщин. |
| Enterprises for work and professional training and for employment of disabled persons carry out work and professional training and employment of disabled persons in accordance with the law. | В соответствии с законом имеются предприятия для трудовой и профессиональной подготовки, а также трудоустройства инвалидов, которые обеспечивают профессиональную подготовку и трудоустройство инвалидов. |
| Thus far, 3,105 officers on the payroll have had their positions, rank and employment status verified. | К настоящему времени были проверены должности, звания и трудоустройство 3105 оплачиваемых сотрудников. |
| Employment: The Employment Service seeks job placement for refugees with emphasis also given to the preparation of women refugees for employment. | Трудоустройство: Служба занятости ищет рабочие места для беженцев, при этом особое внимание также уделяется подготовке женщин-беженок для их последующего трудоустройства. |
| Children and youth with minor developmental disorders are entitled to education and adequate employment, while children with severe disorders are entitled to necessary rehabilitation and training. | Дети и подростки, испытывающие незначительные трудности в своем развитии, пользуются правом на образование и адекватное трудоустройство, тогда как дети с более серьезными нарушениями, имеют право на прохождение курса необходимой реабилитации и подготовки. |
| Since Polish farms are in general too small to provide employment to all the people living on them, one of the main ways of increasing income in rural households is to take up employment outside the farm. | Поскольку фермерские хозяйства в Польше, как правило, слишком малы для того, чтобы обеспечить занятость всех проживающих на них людей, одним из основных путей повышения доходов в сельских домашних хозяйствах является работа за пределами фермы. |
| Unstructured, undeclared informal employment, which affects some young people, is a political, economic and social challenge. | Структурно неоформленная, недекларируемая неформальная работа, которой занята часть молодежи, представляет собой политический, экономический и социальный вызов. |
| The work will focus on the measurement of high technology sectors and their products (employment, external trade, and patents). | Данная работа будет сосредоточена на измерении высокотехнологичных секторов и их продуктов (занятость, внешняя торговля и патенты). |
| Policy Sector measures, divided in four areas (Professional and private life: Work, employment, maternity and paternity protection and reconciliation of professional and family life. | Меры политики, осуществляемые в четырех областях. (Профессиональная и частная жизнь: работа, занятость, охрана материнства и отцовства и сочетание трудовой деятельности и семейной жизни. |
| It further states that the minimum age for employment should "not be less than 15 years" and that all children should be protected from hazardous work (which is defined as work "likely to jeopardise the health, safety or morals of young people"). | Далее Конвенция гласит, что минимальный возраст приема на работу "не должен быть ниже 15 лет" и что все дети должны быть защищены от вредной работы (определяемой как работа, которая "может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростка"). |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| A special housing and employment programme was also established in order to stimulate the construction industry and generate 200,000 jobs. | Кроме того, была разработана Специальная программа в области жилья и занятости, призванная активизировать строительство жилья и содействовать созданию 200000 рабочих мест. |
| It can have a multiplier effect through employment creation and social protection. | Он может оказать эффект мультипликатора через создание новых рабочих мест и обеспечение социальной защиты. |
| The promotion of small and medium-sized enterprises in both developed and developing countries can help to generate employment and boost wealth creation. | Созданию рабочих мест и более эффективному формированию национального богатства может способствовать создание малых и средних предприятий как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Doing so would strengthen their balance sheets, crowd in the private sector, and generate employment. | Это бы укрепило их балансы, привлекло бы средства в частный сектор, и привело бы к созданию рабочих мест. |
| Forests offer multiple services, including timber and non-timber forest products, and are the main sources of food, medicine and raw materials for building and weaving and for employment generation. | Леса предлагают многочисленные услуги, включая древесную и недревесную продукцию леса, и являются основными источниками питания, лекарственных средств и сырья для строительства и плетения, равно как и для создания рабочих мест. |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to increase women's access to full-time employment, guarantee equal pay for work of equal value and increase the representation of women in decision-making positions in public and private sectors. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по расширению доступа женщин к полной занятости, обеспечению равного вознаграждения за труд равной ценности и увеличению представленности женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторе. |
| We seek a commitment not to use forced labour and a commitment against discrimination in employment against women and other vulnerable groups on the labour market. | Мы добиваемся твердого обязательства не использовать принудительный труд, а также обязательства бороться с дискриминацией в области занятости в отношении женщин и других уязвимых групп населения на рынке труда. |
| The 2008 Law on the Rights of the Disabled provided many rights, including the right to employment at a minimum quota of 1 per cent in the government administrative sector and 2 per cent in the private sector in enterprises with a number of employees exceeding 50 persons. | Закон о правах инвалидов 2008 года предусматривает многие права, включая право на труд по минимальной квоте в размере 1% в секторе государственной администрации и 2% в частном секторе на предприятиях с количеством работников, превышающим 50 человек. |
| The provision of equal opportunities for all citizens in Turkmenistan, irrespective of race, gender, attitude to religious, age, political beliefs, ethnicity or social situation, to exercise their right to work and freely to choose their employment | обеспечение равных возможностей всем гражданам в Туркменистане независимо от расы, пола, отношения к религии, возраста, политических убеждений, национальности, социального положения в реализации права на труд и свободный выбор занятости |
| ILO Convention No. 158 concerning Termination of Employment defines the lawfulness of dismissal in its article 4 and in particular imposes the requirement to provide valid grounds for dismissal as well as the right to legal and other redress in the case of unjustified dismissal. | Кроме того, национальное законодательство должно регулировать труд домашней прислуги и сельскохозяйственных рабочих должным образом, с тем чтобы эти лица пользовались такой же защитой, как и другие работающие по найму лица. |
| Article 210 of the LCRF significantly extends the judicial protection of the labour rights of all workers whatever their sphere of employment and whatever the post occupied. | Статьей 210 КЗоТ существенно расширена судебная защита трудовых прав всех работников независимо от сферы занятости и их должностного положения. |
| This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. | Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени. |
| Furthermore, article 6 of the Labor Standard Act prohibits discriminatory acts based on 'nationality' and article 22 of the Act on the Employment of Foreign Workers prohibits discrimination against migrant workers. | При этом статья 6 Нормативного акта в сфере трудовых отношений запрещает акты дискриминации по признаку «гражданства», и статья 22 Закона о занятости иностранных работников запрещает дискриминацию против трудящихся-мигрантов. |
| The post involves the administration of the Circuit Court for the entire country and, inter alia, the hearing of the appeals that come to the Court in Dublin from the Employment Appeals Tribunal | Эта должность предусматривает выполнение функций по руководству деятельностью Окружного суда на всей территории страны и, в частности, рассмотрению апелляций, поступающих в суд в Дублине из Апелляционного трибунала по вопросам трудовых отношений |
| In 2001 a verification tool for gender-neutral job evaluation was commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment. | В 2001 году Министерство социальных дел по вопросам занятости предписало разработать инструмент проверки, который планировалось использовать в ходе нейтральных с гендерной точки зрения оценок трудовых отношений. |
| Ms. Babayeva (Azerbaijan) said that, under Azerbaijani law, employers had an obligation to formalize employment relationships through a written employment contract. | Г-жа Бабаева (Азербайджан) говорит, что в соответствии с азербайджанским законодательством работодатели несут обязательство по официальному оформлению трудовых взаимоотношений посредством письменного трудового договора. |
| Membership in a trade union or participation in trade union activities should not be conditions on which an employer bases a decision to terminate the employment agreement, change an employee's place of work or job description, continue training, award a promotion or make social payments. | Членство в профсоюзе и участие в профсоюзной деятельности не должны служить основанием для принятия работодателем решения о разрыве трудового соглашения, направлении работников на другое место работы или изменении их должностных функций, продолжении периода обучения, переводе на более высокооплачиваемую работу или выплату социальных пособий. |
| Non-compliance by the employer with the obligations laid down in the contract shall cause the employment relationship to become open-ended, with all the rights that legally ensue for the worker. | Невыполнение работодателем обязательств, предусмотренных этим видом договора, превращает трудовые отношения в бессрочные, что наделяет работника всеми правами, предусмотренными в законе для бессрочного трудового договора. |
| Article L-178 provides that when a woman learns that she is pregnant, she has the right to terminate her employment contract, giving her employer 24 hours' advance notice. | Согласно положениям статьи L178 Трудового кодекса, забеременевшая женщина имеет право расторгнуть свое трудовое соглашение через 24 часа после того, как она проинформирует об этом своего работодателя. |
| Article L-183, paragraph 3, of the Labour Code prohibits employers from terminating an employment contract during the entire time it is suspended by reason of maternity leave. | Положения пункта З статьи L183 Трудового кодекса запрещают работодателю разрывать трудовое соглашение на протяжении всего периода приостановления его действия в связи с отпуском по беременности и родам. |
| Local social welfare offices often provide well-equipped facilities for different work activities, whereas the work itself is financed by employment subsidies or fees. | Местные службы социального обеспечения часто предоставляют широкие возможности и оборудование для различной трудовой деятельности, а сама работа финансируется за счет субсидий на трудоустройство или специальных сборов. |
| Where actual periods of employment are less than the periods required, the revalued average for the periods of employment actually recorded may be used. | Если стаж трудовой деятельности не достигает 20 лет, берется средняя сумма за фактически проработанный период. |
| The population of workers with more than one full-time job hinges on qualifications, working time and the nature of the employment. | Возможность работать по совместительству при полной занятости на основном рабочем месте зависит от профессиональной квалификации, распорядка трудового дня и характера. трудовой деятельности. |
| In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. | При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам. |
| To the widow during her lifetime or until she remarries or engages in an occupation or other form of employment. | вдове - пожизненно или до ее повторного вступления в брак, начала трудовой деятельности или занятости в иной форме; |
| In April 2007 the State had introduced a standard employment contract for persons in domestic employment. | В апреле 2007 года государство ввело в действие стандартный трудовой договор для лиц, занятых в качестве домашней прислуги. |
| In 1991, employment in the top 100 TNCs was estimated at about 12 million people, of whom about 40 per cent worked in their affiliates abroad. | В 1991 году численность занятых в 100 крупнейших ТНК составляла, по оценкам, около 12 млн. человек, из них около 40 процентов работали в зарубежных филиалах ТНК. |
| The rate of employment among persons with disabilities is lower than that of the rest of the population, especially among those with severe disabilities, thus contributing to increased levels of poverty and social exclusion. | Процент занятых среди лиц с инвалидностью ниже, чем в остальной части населения; особенно это касается лиц с тяжелой формой инвалидности, что способствует росту масштабов бедности и социальной изоляции. |
| According to the standing household survey (EPH) for 2008, the rate of employment participation (employed or unemployed persons in comparison with the total working-age population) is 61.9 per cent, or 2,996,853 individuals. | Согласно данным ЕРН 2008 года, уровень экономической активности населения (доля занятых и безработных в общей численности населения трудоспособного возраста) составляет 61,9%. |
| Number of male/female R& D employees by employment type in 2000, 2001, 2006 and 2007 | Численность мужчин/женщин - работников научно-исследовательских институтов, занятых разными видами деятельности в 2000, 2001, 2006 и 2007 годах |
| Thus, although the developed countries had lost productive jobs, they had gained employment requiring more skills and education. | Таким образом, несмотря на то, что промышленно развитые страны потеряли рабочие места в производственном секторе, у них появились новые рабочие места, требующие более высокой квалификации и образования. |
| Collectively and individually, we must strive hard to create the conditions for sustainable economic growth that creates employment and improves the livelihood of the people. | Действуя сообща и индивидуально, мы должны настойчиво стремиться к созданию условий для устойчивого экономического роста, который позволит создать рабочие места и улучшить условия жизни населения. |
| These actors will play a critical role in directly relating local-level STI policies to economic development, attracting new companies to the area and nurturing small firms, creating employment and distributing social resources and amenities. | Эти субъекты будут играть важнейшую роль в установлении прямых связей между местной политикой в области НТИ и экономическим развитием, привлекая новые компании в эту область и оказывая поддержку малым компаниям, создавая новые рабочие места и распределяя социальные ресурсы и блага. |
| The objective of this project is to provide suitable employment, a higher standard of living and better nutrition for agricultural engineers, both men and women, by funding useful non-traditional business enterprises. | Цель данного проекта - создавать приемлемые рабочие места, обеспечивать более высокий уровень жизни и улучшать питание для специалистов сельского хозяйства, как мужчин, так и женщин, путем финансирования полезных нетрадиционных деловых предприятий. |
| Fourteen per cent of the job club participants secured employment, 8 per cent decided to study, 3 per cent created a job for themselves, 23 per cent decided to resolve the employment issue independently. | 14% участников клубов для поисков работы трудоустроились, 8% приняли решение учиться, 3% создали себе рабочие места, 23% приняли решение искать работу самостоятельно. |
| I'm much more interested in your 14 years of employment here, | Мне более интересна ваша 14 летняя служба здесь, |
| For example, MWA's Nominations Service encourages women to take on leadership roles and the policy programme includes projects targeting employment issues and reducing violence against women. | Например, служба по назначениям МДЖ поощряет женщин к тому, чтобы играть руководящую роль, а программа политики включает целевые проекты по решению вопросов занятости и сокращению масштабов насилия в отношении женщин. |
| (b) Interactive Employment Service. | Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| Other services in the range are: (a) Telephone Employment Service. | К числу других соответствующих служб относятся следующие: а) Служба трудоустройства по телефону. |
| This enables job-seekers to obtain job referrals over the telephone without the need to visit a job centre; (b) Interactive Employment Service. | С ее помощью лица, занятые поисками работы, могут получить направление на работу без посещения центра по трудоустройству; Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| Youth employment has been a persistent global challenge over past decades. | З. Безработица среди молодежи входит в число глобальных проблем уже не одно десятилетие. |
| However, it is known that there are often social reasons underlying suicide, such as long-term employment or difficulties in gaining access to housing, which is further proof of the link between social and health problems. | Тем не менее самоубийство часто объясняется социальными причинами, такими, как устойчивая безработица или трудности в доступе к жилью, что является еще одним подтверждением связи между социальными трудностями и проблемами здоровья. |
| S&M, vol. 5, second edition: Total and economically active population, employment and unemployment (Population censuses); | ИиМ, том 5, второй выпуск: Общая численность населения и экономически активное население, занятость и безработица (переписи населения); |
| B. Employment, unemployment and underemployment | В. Занятость, безработица и неполная занятость |
| B. Employment and unemployment | В. Занятость и безработица |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. | В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| Some indicators detailed below require a breakdown of the reporting enterprise's workforce by employment category. | Некоторые показатели, подробно рассматриваемые ниже, нуждаются в разбивке по признаку категорий занятий работников представляющего отчетность предприятия. |
| These measures will decrease the tax burden at the lower end. This will benefit the lower end of the employment market. | Эти меры снизят налоговое бремя на работников, входящих в нижний сегмент рынка труда, что благотворно скажется на его развитии. |
| The Act determines the fundamental principles relating to employment in the Maldives, details the rights and obligations of employers and employees, establishes a Labour Relations Authority and an Employment Tribunal to protect such rights and makes provision for all other matters related to employment. | В Законе определяются основополагающие принципы, относящиеся к занятости на Мальдивах, детализируются права и обязанности работодателей и наемных работников, учреждается Управление по трудовым отношениям и Суд по трудовым спорам в целях защиты этих прав, а также предусматривается регулирование всех других вопросов, относящихся к занятости. |
| With regard to the question about monitoring the Equal Treatment Act, it should be noted that the Ministry of Social Affairs and Employment regularly commissions studies on distinctions between conditions of employment for employees with temporary and permanent contracts. | Что касается вопроса о мониторинге Закона о равном обращении, то следует отметить, что министерство социальных дел и по вопросам занятости регулярно заказывает проведение исследований о различиях в условиях найма работников по временным и постоянным трудовым соглашениям. |
| Breaking this indicator down by area of residence, the share of women in wage employment in rural areas in 2008 was 26.9 per cent and in urban areas 36.2 per cent. | При рассмотрении этого показателя дезагрегированно по месту проживания можно увидеть, что в 2008 году доля женщин среди наемных работников составляла 26,9 процента в сельских районах и 36,2 процента - в городах. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |