| Ecotourism could provide employment and generate income while helping to protect and conserve natural resources and contributing to the implementation of national biodiversity action plans. | Экотуризм может обеспечить занятость и принести доходы и в то же время содействовать охране и сохранению природных ресурсов и осуществлению национальных планов действий по обеспечению биологического разнообразия. |
| This is often in the informal sector, where salaries are lower than in formal employment, social protection is largely absent and working conditions are poorer. | Такая занятость - частое явление в неорганизованном секторе, где уровень заработной платы ниже, чем в организованном секторе, социальная защита по большей части отсутствует, а условия труда хуже. |
| However, during this "miracle period" of "sheltered capitalism" and continual growth, full employment and a commitment to education were the main mechanisms through which the benefits of growth were distributed to the workers. | Вместе с тем в этот период «экономического чуда» «защищенного капитализма» и постоянного роста основными механизмами, благодаря которым трудящиеся могли пользоваться обусловленными этим ростом благами, были полная занятость и сфера образования, развитию которой уделялось пристальное внимание. |
| These may include older persons, persons with disabilities, economically dependent women and those engaged in precarious employment, vulnerable children and unemployed youth, and those suffering from poor health, including populations affected by HIV and AIDS. | Эти группы могут включать пожилых людей, людей с ограниченными физическими возможностями, экономически зависимых женщин и женщин, имеющих ненадежную занятость, уязвимых детей и безработную молодежь, а также людей со слабым здоровьем, в том числе группы населения, страдающие от ВИЧ и СПИДа. |
| Labor, employment, and labor relations | Труд, занятость и трудовые отношения |
| It has a number of provisions that specifically regulates the employment of female public servants. | Они содержат ряд положений, которые конкретно регулируют трудоустройство госслужащих-женщин. |
| Integration programmes should include reception of refugees, accommodation, language training, education, vocational training, employment, health care and support for family reunification. | Интеграционные программы должны включать прием беженцев, их размещение, обучение языку, образование, профессиональную подготовку, трудоустройство, медицинское обслуживание и содействие воссоединению семей. |
| 17A. The provision of extrabudgetary resources is for operational activities designed to strengthen the capacity of member States to address social development issues in the areas of poverty, population, health, youth employment, and international migration. | 17A. Внебюджетные ресурсы предназначены для оперативной деятельности по укреплению способности государств-членов решать такие вопросы социального развития, как нищета, народонаселение, здравоохранение, трудоустройство молодежи и международная миграция. |
| The programme "Women and Employment" adopted by the Federal Cabinet at the end of June 1999, gives new thrust to the equal participation of women in business and on the labour market. | Новый импульс равному участию женщин в предпринимательской деятельности и на рынке труда придает программа "Женщины и трудоустройство", принятая федеральным правительством в конце июня 1999 года. |
| Specific laws pertaining to this population impose restrictions on "marriage, family planning, employment, education, religious choice, and freedom of movement" (Albert 3). | Ограничения налагаются на: «брак, планирование семьи, трудоустройство, образование, выбор вероисповедования и свободу передвижения». |
| In developing countries, which are home to 82 per cent of the working-age population, a majority of people must work but struggle to earn income through what is commonly defined as vulnerable employment (self-employment or work in family businesses). | В развивающихся странах, где проживает 82 процента населения мира работоспособного возраста, большинство людей должны работать, однако им трудно заработать достаточный доход в условиях так называемой нестабильной занятости (самостоятельная занятость или работа в семейном бизнесе). |
| The analysis by Heads of State and Government in Copenhagen next March should lead us to a new policy to combat poverty, promote employment and accelerate social integration. | Аналитическая работа глав государств и правительств в Копенгагене в марте следующего года должна стать основополагающей в выработке новой политики в области борьбы с нищетой, занятости и ускорения социальной интеграции. |
| In addition to the father's quota of paid parental leave, fathers are also entitled to two weeks of unpaid leave in connection with the birth of the child, regardless of whether the mother has been in paid employment. | Помимо квоты отцов в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, отцы также имеют право на двухнедельный неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка независимо от того, имеется ли у матери оплачиваемая работа. |
| The research covers impact assessments, constitutional reform and development of legislation, self-management, land rights and natural resources, customary law, conflict prevention and resolution, development cooperation, employment and traditional economies, health and education. | Данная работа охватывает такие вопросы, как оценки воздействия, реформа конституции и разработка законодательства, самостоятельное управление, земельные права и природные ресурсы, обычное право, предупреждение и урегулирование конфликтных ситуаций, сотрудничество в области развития, занятость и традиционные методы ведения хозяйства, здравоохранение и образование. |
| Her latest research analyses the anti-sweatshop movement, the impact of off-shoring on wages and employment, and the role of industrial policy in economic development. | Ее последняя исследовательская работа была посвящена анализу движения против потогонной системы, последствиям офшоринга для размера заработной платы и возможностей в области трудоустройства, а также роли промышленной политики в рамках экономического развития. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Successful industrialization could then play a major role in creating employment as well as higher-paid jobs, ultimately addressing the issue of poverty eradication. | Поэтому успешная индустриализация может играть ведущую роль для обеспечения занятости и высокооплачиваемых рабочих мест, что в конечном итоге будет способствовать решению вопроса ликвидации нищеты. |
| Moreover, as discussed further on, TNC production activities generate significant employment indirectly through linkages and spillovers to the rest of the economy. | Более того, как указывается далее, производственная деятельность ТНК приводит к созданию значительного числа рабочих мест опосредованно через связи с остальной экономикой. |
| A broad consensual framework is needed to allow for a reasoned debate and democratic choice about the balance and pace of policy reform and the best options for poverty reduction and employment creation; | Широкий консенсус требуется для аргументированных прений и демократического выбора по таким вопросам, как баланс и темпы политических реформ и наиболее эффективные методы сокращения масштабов нищеты и создания рабочих мест; |
| Employment creation should be an integral component of macroeconomic policy. | Создание рабочих мест должно стать неотъемлемым компонентом макроэкономической политики. |
| This may indicate a reversion to previous patterns of male-dominated employment in industry, with gender stereotyping of jobs in high technology and capital- intensive operations reminiscent of the pattern of labour use in protected, domestically oriented industries. | Это может свидетельствовать о возрождении старых моделей трудоустройства в промышленности, характеризующихся доминирующим положением мужчин, гендерной стереотипизацией рабочих мест на высокотехнологичных, капиталоемких предприятиях и напоминающих модели использования рабочей силы в защищенных при помощи протекционистских мер, ориентированных на внутренний рынок отраслях промышленности. |
| Yet, there are also signs that paid employment might be gradually weakening traditional gender values in many societies. | И все же имеются также признаки того, что оплачиваемый труд постепенно приводит к ослаблению традиционных гендерных установок во многих обществах. |
| The schedules of kinds of work on which the employment of juvenile labour is prohibited was extended in 1995. | В 1995 году расширен перечень работ, на которых запрещено использовать труд несовершеннолетних. |
| It is anticipated that the target employment rate among women will only be achieved if: Attention continues to be devoted to increasing the scope and application of existing measures to combine work and family responsibilities. | Предполагается, что этот целевой показатель уровня занятости среди женщин будет достигнут только в том случае, если: - по-прежнему будет уделяться внимание расширению охвата и сферы применения существующих мероприятий, позволяющих сочетать труд с выполнением семейных обязанностей. |
| In this way, the guarantee of the right to work and freedom in the choice of occupation is basic policy in the Japanese employment security-related laws such as the Employment Security Law and the Employment Insurance Law. | Гарантирование права на труд и свободный выбор профессии является основополагающим принципом японских законов о занятости, таких, как Закон об обеспечении занятости и Закон о страховании на случай безработицы. |
| Foreign nationals who have been granted refugee status in Belarus are entitled to all the social and economic rights, including the right to education, health care and employment, enjoyed by foreign nationals who are permanently resident in the country. | Иностранцы, которым предоставлен статус беженца в Республике Беларусь, имеют все социально-экономические права, включая право на образование, охрану здоровья и труд, которыми пользуются иностранцы, постоянно проживающие в Республике Беларусь. |
| 1- Distribution of women civil servants by type of contract of employment | Распределение численности женщин в зависимости от правового характера трудовых отношений |
| By expressly prohibiting harassment and violence in the workplace, the Bill is intended to raise awareness among all employment partners of inadmissible behaviour in order to prevent, reduce and, ideally, eradicate such behaviour. | Целью данного законопроекта, в котором устанавливается прямой запрет на домогательства и насилие на рабочем месте, является повышение информированности и осведомленности всех сторон трудовых отношений о недопустимости подобных форм поведения в целях предотвращения и сокращения, а, по возможности, и искоренения такой практики. |
| In general, as regards the granting of immunity in cases of contracts of employment involving a State, Germany supports protection of the employee to the greatest possible extent. | В целом, что касается предоставления иммунитета в отношении трудовых договоров, стороной которых является государство, то Германия выступает за максимальную защиту трудящихся. |
| Labour legislation includes the Labour Code and the Minimum Wage Act, the Collective Agreements Act, the Social Partnership in Labour Relations Act and the Employment Assistance Act. | Законодательство в сфере труда составляют Трудовой кодекс, законы «О минимальной заработной плате», «О коллективных договорах», «О социальном партнерстве в области трудовых отношений в Кыргызской Республике», «О содействии занятости населения» и др. |
| Departures from the work funds amounted to 1,494 persons (991 persons in 2001), of whom 1,250 secured employment (772 persons in 2001), which is 54.6 per cent of all participants. | Из состава участников трудовых фондов вышли 1494 человека (в 2001 году - 991 человек), из которых 1250 человек смогли обеспечить себя работой (в 2001 году - 772 человека), что составляет 54,6% всех участников. |
| Ms. Babayeva (Azerbaijan) said that, under Azerbaijani law, employers had an obligation to formalize employment relationships through a written employment contract. | Г-жа Бабаева (Азербайджан) говорит, что в соответствии с азербайджанским законодательством работодатели несут обязательство по официальному оформлению трудовых взаимоотношений посредством письменного трудового договора. |
| Insured by this kind of insurance are employees performing job functions as per the employment agreement, as well as individuals working on the basis of a civil contract. | Застрахованными по данному виду страхования считаются как работники, исполняющие трудовую функцию на основании трудового соглашения, так и частные лица, работающие на основании гражданско-правового договора. |
| Unused paid annual leave are prohibited from being compensated through payment, except in cases where employment relationships have been terminated (art. 178 of the Labour Code). | Запрещается выплата компенсации за неиспользованные дни ежегодного оплачиваемого отпуска, за исключением тех случаев, когда трудовые отношения прекращаются (статья 178 Трудового кодекса). |
| In 1994, the Government appointed a committee, the Committee on Employment Law, which has been assigned the task of examining and compiling legislation on employment policies with a view to creating a less complex legal position. | В 1994 году правительство назначило Комитет по вопросам трудового права, которому поручено изучение и компиляция законодательных актов в области трудовой политики с целью упрощения существующих законодательных норм. |
| There were two ways of settling disputes relating to severance of an employment contract: reference to a labour court and arbitration or judicial proceedings. | Что касается споров, относящихся к разрыву трудового договора, существует два способа их урегулирования, а именно передача дела в совет сведущих людей и третейский суд или судебная процедура. |
| The national legislation is free from any forms of discrimination whatsoever, regarding women's entry into work life or the sustainability of their employment in the later periods (See the 6th Report). | В национальном законодательстве отсутствует какая-либо дискриминация в отношении начала трудовой деятельности женщин или устойчивости их занятости в дальнейшие периоды жизни (см. шестой доклад). |
| As part of the policy of encouraging the employment of older workers, new provisions entered into force 1 July 2002 regarding the availability of older unemployed persons on the labour market. | В рамках политики, направленной на повышение уровня занятости пожилых трудящихся, 1 июля 2002 года было введено в действие новое положение, касающееся готовности пожилых безработных к возобновлению трудовой деятельности. |
| Preparation of a law governing equal pay between women and men, combining into a single law all the legislation governing gender equality in labour and employment and in access to goods and services; | разработка базового закона по вопросам равного обращения между мужчинами и женщинами, который объединил бы в одном законе все нормативные акты, регулирующие проблемы равенства между мужчинами и женщинами в вопросах трудовой деятельности, занятости, а также доступа к товарам и услугам; |
| During the unpaid leave, employees' rights and obligations related to employment are temporarily suspended, unless stipulated differently by law, the general act and employment contracts with regard to certain rights and obligations. | В течение неоплачиваемого отпуска действие прав и обязательств работников, связанных с осуществлением трудовой деятельности, временно приостанавливается, за исключением случаев, когда иное предусмотрено в отношении определенных прав и обязательств законодательством, генеральным актом и трудовыми договорами. |
| Employment of foreign nationals in the territory of Kazakhstan is governed by the following: | Вопросы осуществления трудовой деятельности иностранных граждан на территории Республики Казахстан регулируются следующими нормативными правовыми актами: |
| The share of women in unemployment is often higher than in employment in Pacific island developing countries. | В тихоокеанских островных развивающихся странах доля женщин среди безработных нередко выше, чем среди занятых. |
| Operations data provide information on production (sales, value-added), labour (employment, wage rates), trade (exports and imports), innovation activities (R&D expenditures), tax payments, and so forth. | Данные об операциях дают информацию о производстве, продажах (добавленной стоимости), работниках (числе занятых, ставках оплаты), товарообороте (экспорте-импорте), инновационной деятельности (расходах на НИОКР), налоговых выплатах и т.п. |
| The report reviews employment estimates in small-scale mining, and using examples from Africa, Asia and Latin America, describes the economic impact of small-scale mining on selected countries. | В докладе приводятся оценочные данные о числе занятых на мелких горнодобывающих предприятиях и на примере Африки, Азии и Латинской Америки описываются экономические последствия деятельности мелких горнодобывающих предприятий в отдельных странах. |
| Other factors are also evident which may influence this inequality: higher employment for men in sectors with higher average earnings, less experience for women due to economic inactivity or shorter working hours. | Существуют и другие факторы, которые могут воздействовать на это неравенство: более высокая доля занятых мужчин в секторах с более высоким средним доходом, более низкий уровень квалификации женщин в связи с экономической неактивностью или сокращенным рабочим днем. |
| Overall, however, services account for a relatively small share of total employment in foreign affiliates of United States TNCs, reflecting their lower employment-generating capacity as compared with manufacturing. | Вместе с тем на сектор услуг приходится относительно незначительная доля общего числа занятых в зарубежных филиалах ТНК Соединенных Штатов, что свидетельствует о меньших возможностях этого сектора в плане создания рабочих мест по сравнению с производственной сферой. |
| CFB Shilo provides employment for approximately 1,400 military personnel, as well as an additional estimated 450 civilian personnel. | БКВС Шило обеспечивало рабочие места для примерно 1400 военнослужащих и дополнительно для 450 гражданских. |
| Workers to fill quota posts are recruited at the direction of the city and district employment centres. | Прием работников на рабочие места, установленные квотой для предприятий, осуществляется по направлению городских, районных Центров занятости. |
| Under article 9 of the Employment Act, the State furnishes assistance in the search for a job to persons in special need of social protection who are experiencing difficulty in finding employment by fixing job quotas for enterprises and organizations. | В соответствии со статьей 9 Закона "О занятости" государство оказывает помощь в трудоустройстве лицам, особо нуждающимся в социальной защите и испытывающим затруднения при трудоустройстве путем установления предприятиям и организациям квот на рабочие места. |
| Transporters should cover the total costs of transport - including costs such as congestion, pollution, general health, accidents and poor quality employment, which are currently paid by society as a whole. | Общие транспортные расходы должны нести перевозчики, в том числе вносить плату за въезд в центр города, загрязнение воздуха, услуги здравоохранения, ДТП и низкокачественные рабочие места, которые в настоящее время финансирует все общество. |
| They are prevented from voting and standing for office, claiming employment and owning land. Nubians are not recognized as an ethnic group and are categorized only as "other Kenyan". | Они лишены права голосовать и быть избранными, претендовать на рабочие места и владеть землей. Нубийцам отказано в признании в качестве этнической группы, и их относят к категории "прочие кенийцы". |
| The State employment service designates out-of-work job-seekers as officially unemployed within 10 days of their presenting the necessary documents. | Государственная служба занятости предоставляет ищущим работу незанятым лицам статус безработного не позднее, чем в течение 10 дней со дня представления необходимых документов. |
| The National Employment Service maintains records of persons using the right to financial benefit. | Национальная служба занятости ведет учет лиц, использующих право на получение финансового пособия. |
| Pursuant to the Personal Data Protection Act, the Croatian Employment Service does not collect data on ethnic belonging when keeping records of unemployed persons. | ЗЗ. В соответствии с положениями Закона о защите персональной информации Хорватская служба занятости не осуществляет сбор данных об этнической принадлежности при регистрации безработных. |
| The decree of 12 May 2005 established the Central Office for the Repression of Human Trafficking and the Central Office for Combating Illegal Employment, central police units whose mission is to combat trafficking or its consequences. | В соответствии с Декретом от 12 мая 2005 года были созданы Центральная служба по борьбе с торговлей людьми и Центральная служба по борьбе с нелегальной трудовой деятельностью - подразделения судебной полиции, которым поручено вести борьбу с торговлей людьми и ее последствиями на государственном уровне. |
| With the objective of achieving quick (re)integration into the labour market, the Public Employment Service has considerably reinforced qualification and training measures for migrants in recent years. | В целях осуществления быстрой интеграции/реинтеграции на рынке труда Государственная служба занятости за последние годы существенно активизировала меры в отношении квалификации и профессиональной подготовки мигрантов. |
| As it is, youth employment is already often precarious. | Молодежная безработица сама по себе уже часто носит довольно опасный характер. |
| Planned workshop on economically active population: employment, unemployment and underemployment; expected to propose a minimum list of labour-force indicators for use by member States. | Запланированный практикум по экономически активному населению: занятость, безработица и неполная занятость; как ожидается, будет предложен минимальный перечень показателей по трудовым ресурсам для использования государствами-членами. |
| Women's employment rate is higher than that of men in only eight of Sweden's 24 counties. | Безработица среди женщин превышает уровень безработицы среди мужчин лишь в шести из 24 ленов (губерний) Швеции. |
| Employment figures of recent years have proven that policy right: unemployment fell to 7 per cent, while employment grew steadily and was 3 per cent higher in 1999 than in the preceding year. | Цифры в области занятости за последние годы показали, что проводится правильная политика: безработица сократилась до 7 процентов, в то время как занятость постепенно возрастала и оказалась в 1999 году на 3 процента выше, чем в предыдущем году. |
| Mr. Rob Davies, Minister of Trade and Industry of South Africa, linked the MDGs to the poverty and employment challenge in his own country, where an official unemployment rate persistently in excess of 20 per cent was among the principal causes of poverty and deprivation. | Министр торговли и промышленности Южной Африки г-н Роб Дэвис связал тему ЦРДТ с проблемами нищеты и нехватки рабочих мест в своей стране, где одной из главных причин бедности и лишений является безработица, официальный уровень которой постоянно превышает 20%. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. | В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| The staffing and resourcing of the Labour Inspectorate in the context of a possible new employment rights compliance model is just one feature of those considerations. | Вопросы, касающиеся кадров и ресурсов трудовой инспекции в контексте возможной новой модели соблюдения прав наемных работников, являются лишь одним из аспектов процесса обсуждения. |
| Supporting older workers and their families with an additional $60 million over three years under the Targeted Initiative for Older Workers for projects improving workers' employability and delivering employment services; | увеличение в рамках Специальной инициативы для работников старшего возраста на протяжении трех лет на 60 млн. долл. фонда помощи пожилым трудящимся и членам их семей, предназначенного для финансирования проектов по повышению возможности их приема на работу и оказанию им услуг при поиске работы; |
| In 2007, China promulgated a number of important labour laws, including the Labour Contract Law, the Employment Promotion Law and the Law on Mediation and Arbitration of Labour Disputes, which offer strengthened legal guarantees for the rights and interests of workers. | В 2007 году в Китае было принято несколько важных законов о труде, включая Закон о трудовом договоре, Закон о поощрении занятости и Закон о посредничестве и арбитраже в трудовых спорах, в соответствии с которыми были укреплены юридические нормы, защищающие права и интересы работников. |
| Close economic integration of rural areas with neighbouring urban areas and the creation of rural off-farm employment can narrow rural/urban income disparities and encourage the retention of skilled people, including youth, in rural areas. | Тесная экономическая интеграция сельских районов с соседними городскими районами и создание для сельских жителей рабочих мест, не связанных с ведением фермерского хозяйства, могут привести к уменьшению диспропорций в уровне доходов в сельской местности и городах и способствовать удержанию квалифицированных работников, включая молодежь, в сельских районах. |
| On-the-job training is a scheme under which government grants are paid in certain cases and under certain conditions to employers who provide employees with employment training or take on new personnel. | В рамках программы обучения по месту работы работодателям, которые организовывают курсы производственного обучения для своих работников или нанимают новый персонал, в некоторых случаях и при определенных условиях предоставляются правительственные субсидии. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |