| African governments also must be willing to start small: expend a lot of effort to attract pilot projects in the hope of larger employment in the future. | Африканские правительства также должны быть готовы начать с малого: затратить массу усилий на привлечение пробных проектов в надежде на более значительную занятость в будущем. |
| Issues identified included: culture, health care, governance, violence, justice, education and training, housing, access to programs and funding, and employment. | Рассматривались следующие проблемы: культура, здравоохранение, административное управление, насилие, правосудие, образование и профессиональная подготовка, жилье, доступ к программам поддержки и финансированию, а также занятость. |
| Formal wage-based employment also rose, with employment in the formal manufacturing sector climbing by 3.9 per cent between December 1999 and December 2000 after having plunged by nearly 25 per cent between 1990 and 1999. | Увеличилось также число наемных работников в формальном секторе, занятость в формальном секторе обрабатывающей промышленности после резкого падения почти на 25 процентов в период 1990 - 1999 годов возросла с декабря 1999 года по декабрь 2000 года на 3,9 процента. |
| Employment is affected by economic growth (with jobs created at levels of growth above 1.5 per cent) and by the military and political crisis. | На занятость влияет экономический рост (с ростом создаваемых рабочих мест на уровне более 1,5%) и военный и политический кризис. |
| Break down of employment by occupational status | Занятость в разбивке по профессиональным категориям |
| These projects offer employment and legal advice, mediate contacts with employers, offer other activities aimed at increasing the employability and the employment of disadvantaged Roma. | В рамках этих проектов обеспечивается оказание консультативной помощи по вопросам трудоустройства и юридическим вопросам, налаживаются контакты с работодателями, а также реализуются другие мероприятия, направленные на повышение квалификации и трудоустройство рома, находящихся в неблагоприятном положении. |
| UNDP works closely with UNFPA and UNOPS on initiatives such as the employment of spouses. | ПРООН действует в тесном сотрудничестве с ЮНФПА и ЮНОПС в реализации таких инициатив, как трудоустройство супругов. |
| In Burundi, existing legislation guarantees the same rights to men and women in relation to access to employment and the advantages it brings. | В Бурунди действующие законы гарантируют мужчинам и женщинам равное право на трудоустройство и льготы, сопутствующие ему. |
| A Refugee Department was established to process the large number of refugees, and the Labour Department increased the number of employment permits granted. | Для обслуживания большого числа беженцев был создан департамент по делам беженцев, а департамент труда увеличил количество предоставляемых разрешений на трудоустройство. |
| The employment conditions of persons who become invalids are determined according to the decisions of committees of medical examination at the enterprise, institution and organization where the employees partially lost their working capacity. | Трудоустройство работников, ставших инвалидами, осуществляется в соответствии с заключениями врачебно-трудовых экспертных комиссий на предприятии, в учреждении, организации, в период работы на которых рабочий или служащий частично утратил трудоспособность. |
| Hiring of children below the minimum age for admission to employment to perform paid work | оплачиваемая работа, в которой применяется труд детей, возраст которых ниже минимального возраста для приема на работу; |
| Recognizing the stabilizing role of small businesses in solving problems of productive employment, our Government is stepping up work in support of small enterprises at the State level, on the basis of decrees of the President, in order to develop a comprehensive programme in this area. | Придавая должное значение стабилизирующей роли малого бизнеса в деле решения вопросов производительной занятости, правительством значительно активизирована работа по поддержке малого предпринимательства на государственном уровне на основе соответствующих Указов президента Республики Казахстан в целях формирования целостной программы деятельности в этой области. |
| While employment was essential for reducing poverty, the work available must not be exploitative, and a rights-based approach to poverty eradication remained crucial. | Хотя обеспечение занятости имеет исключительное значение для сокращения масштабов нищеты, предоставляемая работа не должна носить характера эксплуатации, в связи с чем по-прежнему решающее значение имеет применение в вопросах искоренения нищеты подхода, основанного на учете прав человека. |
| Ms. AYKOR asked how many hours of work constituted part-time employment, whether women held two part-time jobs at once, and whether there were gender-based disparities in the wages of part-time workers. | Г-жа АЙКОР спрашивает, работа какой продолжительности рассматривается в качестве работы неполный рабочий день, имеют ли женщины одновременно две работы неполный рабочий день и существуют ли различия по признаку пола в том, что касается заработной платы лиц, работающих неполный рабочий день. |
| The Parental Leave and Employment Protection Act is not yet compatible with Convention 183, but work is under way to assess the reservations on CEDAW and ICESCR in light of the new provisions. | Закон об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости пока еще не приведен в соответствие с Конвенцией Nº 183, хотя с учетом новых положений проводится работа по пересмотру оговорок к КЛДЖ и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| The location of employment also depends on firms' strategies. | Географическое распределение рабочих мест зависит также от стратегий, которых придерживаются фирмы. |
| This came into force on 1 January 1998 and replaced three previous job-creation measures: the temporary public employment scheme, recruitment subsidies and the temporary trainee replacement scheme. | Она была введена в действие 1 января 1998 года и заменила собой три ранее осуществлявшиеся меры, направленные на создание рабочих мест: схему временной занятости в государственном секторе, субсидии по найму на работу и схему временной стажерской подмены. |
| There is a tendency to see a trade-off between the quality and quantity of employment, that is, between social protection and job creation. | Наблюдается тенденция к уступкам в отношении качества занятости в пользу количественных ее аспектов, т.е. уступкам в области социальной защищенности ради создания рабочих мест. |
| The most noticeable achievement of the CBR programme has been the effective mobilization of community resources for the benefit of PWDs in the area of skill training, employment creation, social integration, referral services to health facilities and orthopedic services. | Наиболее заметным достижением в рамках ПРО явилась эффективная мобилизация ресурсов общин в интересах инвалидов в таких областях, как профессиональная подготовка, создание новых рабочих мест, социальная интеграция, оказание специализированной медицинской помощи и ортопедических услуг. |
| The former is highly likely to generate more employment, including for semi-skilled workers, and to provide opportunities for direct sales of goods and services to visitors by the poor or small enterprises. | Первый вид туризма, как правило, создает больше рабочих мест, в том числе для рабочей силы со средним уровнем квалификации, и позволяет малоимущим гражданам или малым предприятиям продавать товары и услуги туристам напрямую. |
| However, the right to employment and carry on occupation, employment, industry and trade is subject to some restrictions on enjoyment by non-nationals. | Однако в отношении права неграждан на труд, а также права заниматься той или иной деятельностью, на трудоустройство, предпринимательство и ремесло действуют некоторые ограничения. |
| Some countries have removed bans on women's employment in certain sectors, for example, in underground mining, which, while intended to protect women, could restrict their employment options. | Некоторые страны отменили запреты на труд женщин в некоторых секторах, к примеру, в подземных шахтах, которые, хотя и предназначались для защиты женщин, могли бы ограничивать их варианты трудоустройства. |
| They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. | Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается. |
| State policy should guarantee their right to employment, to labour rights, to appropriate welfare provision and to security systems enabling them to cope with unemployment and crises. | Политика государства должна гарантировать им право на труд, права трудящихся, право на достаточное социальное обеспечение, а также системы социальной защиты на случай безработицы и кризисных ситуаций. |
| The existence of work and employment safeguards must be complemented by just and favourable conditions of work. Indeed, articles 6 and 7 of the Covenant are not discrete provisions; the right to work necessarily incorporates efforts to ensure just and favourable conditions of work. | Наличие работы и гарантия занятости должны дополняться обеспечением справедливых и благоприятных условий труда. Действительно, статьи 6 и 7 Пакта не разделены и право на труд обязательно включает в себя дополнительно обеспечение справедливых и благоприятных условий труда. |
| The same types of employment contract were used for migrant workers in the Federation, the Republika Srpska and Brcko District. | В Федерации, Республике Сербской и районе Брско действуют одни и те же виды трудовых договоров с трудящимися-мигрантами. |
| The focus in these programs was on employment and protection of worker's rights, as well as on other aspects of work, economic and social rights of women. | В центре внимания телепередач были вопросы занятости и защиты прав трудящихся, равно как и прочие аспекты трудовых, экономических и социальных прав женщин. |
| The Employment Rights Act 2008 applies equally to local and expatriate workers, guaranteeing to the latter equal protection in terms and conditions of employment and in the event of termination of employment by their employer. | Закон о трудовых правах 2008 года в равной степени применяется к местным и иностранным рабочим, гарантируя последним равную защиту в вопросах условий найма и в случае прекращения работодателем трудовых отношений. |
| Azerbaijan's employment strategy, 2006 - 2015, approved by a presidential decree of 26 October 2005, seeks to utilize labour resources more fully and ensure rational employment of the population. | В целях более полного использования трудовых ресурсов и обеспечения рациональной занятости населения распоряжением Президента Азербайджанской Республики от 26 октября 2005 года была утверждена "Стратегия занятости Азербайджанской Республики (2006-2015 годы)". |
| Supervision of the implementation of the Republic regulations in the field of labour relations is carried out by a labour inspection service established within the Ministry of Labour and Employment of the Republic of Serbia. | Надзор за выполнением норм и правил в области трудовых отношений в Республике относятся к компетенции трудовой инспекции, учрежденной при министерстве труда и занятости Республики Сербии. |
| The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. | Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости. |
| The Committee requests clarification of article 9 of the Labour Code and recommends that the State party revise the provision to ensure that contracts and other documents under the Labour Code concerning their employment are provided in the languages of the migrant workers. | Комитет просит разъяснить статью 9 Трудового кодекса и рекомендует государству-участнику пересмотреть данное положение, с тем чтобы контракты и другие предусмотренные Трудовым кодексом документы в отношении трудоустройства предоставлялись на языках трудящихся-мигран-тов. |
| The above provisions do not apply in the cases covered by article 70 (a) - liquidation of an enterprise - or by article 73 - expiry of a fixed-term employment contract. | Положения, предусмотренные выше, не распространяются на случаи расторжения, предусмотренные пунктом «а» статьи 70 - ликвидация предприятия и 73 Трудового Кодекса - окончание срока срочного трудового договора. |
| Anyone seeking to compare a public-service job with the private sector in negotiating an employment contract should simply seek work in the private sector rather than for the public good. | Каждый, кто хочет сравнить государственную службу с частным сектором в плане оплаты труда при обсуждении условий трудового контракта, должен просто попытаться найти работу в частном секторе, а не работать для общественного блага. |
| In accordance with the terms of the latter Ordinance, a committee advises the Director of the Department of Labour and Social Affairs on all requests submitted for the termination of a contract of employment. | Согласно положениям данного Постановления специальный комитет консультирует директора Департамента социальных дел и труда по всем заявлениям о прекращении действия трудового договора. |
| An individual permit which has been issued to a migrant worker cannot be cancelled, except in cases where a migrant commits a criminal offence or presents false documents or information when obtaining an individual permit or completing his employment in Azerbaijan. | Кроме случаев совершения трудящимся-мигрантом уголовного преступления, предоставления фиктивных документов или ложной информации во время получения индивидуального разрешения, или окончания трудовой деятельности на территории Азербайджана, индивидуальное разрешение, выданное трудящемуся-мигранту, не может быть аннулировано. |
| Such clearance would include checking of references, educational background, employment history and internal clearances to perform administrative functions, if required. | Такая проверка будет включать проверку рекомендаций, данных об образовании и о трудовой деятельности и внутреннюю проверку на предмет установления способности выполнять, при необходимости, административные функции. |
| In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. | При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам. |
| Possible explanations to the lower employment rate among non-Western immigrants and their descendants include factors such as a general lack of proficiency in Danish, formal qualifications, vocational training and limited work experience and personal network. | Более низкий уровень занятости среди иммигрантов из незападных стран и их потомков объясняется, возможно, такими повсеместно наблюдаемыми явлениями, как слабое владение датским языком, недостаточный уровень формального образования, ограниченные профессионально-технические навыки, а также скудный опыт трудовой деятельности и узость личных контактов. |
| In the author's case, the Supreme Court likewise made a new and thorough examination of the compatibility of the Icelandic fisheries management system with the general principles of freedom of employment and equality of citizens and concluded that it was compatible. | Кроме того, рассматривая дело автора, Верховный суд подробно еще раз проанализировал соответствие действующей в Исландии системы рыболовства общим принципам свободного выбора трудовой деятельности и равенства граждан, придя к выводу об адекватности этой системы. |
| Outsourcing of labour-intensive activities to affiliates or associates can involve a decline in home-country employment engaged in low value-added production and an increase in relatively low-skilled employment in the host country. | Передача трудоемких производств филиалам или дочерним компаниям может сопровождаться сокращением числа занятых на производстве, связанном с созданием незначительного объема добавленной стоимости, в стране базирования и увеличением занятости сравнительно низкоквалифицированной рабочей силы в принимающей стране. |
| Part-time employment strongly grew in one year, no less than 2.4 percentage points. | Был отмечен значительный рост числа занятых неполный рабочий день, составивший не менее 2,4%. |
| It is somewhat misleading, then, to report that the public sector accounts for 70 per cent of "total employment" in Egypt and India, the highest figure of all countries surveyed. | Таким образом, данные о том, что на государственный сектор в Египте и Индии приходится 70 процентов от «общего числа занятых», что является самым высоким показателем по всем обследованным странам, не вполне соответствуют действительности. |
| Total employment in the United States economy declined by 85,000 during the first two months of 2008; private sector jobs declined by 127,000. | За первые два месяца 2008 года общее число занятых в экономике США уменьшилось на 85000, причем в частном секторе количество рабочих мест сократилось на 127000. |
| Responding to a request from the Directorate-General for Fisheries, attention will be paid to the development of statistics on employment in the fisheries sector and on the data on Mediterranean fisheries. | С учетом запроса, поступившего от Генерального директората по рыболовству, будут готовиться статистические данные о числе занятых в секторе рыболовства и данные о рыболовстве в Средиземноморье. |
| Public employment programmes can complement employment creation by the private sector, offer an additional policy instrument to tackle the problem of underemployment and informal employment and be part of a wider employment and social protection policy. | Такие программы могут дополнять рабочие места, создаваемые частным сектором, представлять собой добавочные стратегические инструменты для решения проблемы неполной и неформальной занятости и являться частью более широких стратегий в области обеспечения занятости и социальной защиты. |
| For instance, electricity supply should be brought to every household, and farmland should be cleared of landmines and employment generated for ex-combatants. | Например, электричество должно подаваться в каждый дом, сельскохозяйственные земли должны быть очищены от мин, а для бывших бойцов должны быть созданы рабочие места. |
| Fourteen per cent of the job club participants secured employment, 8 per cent decided to study, 3 per cent created a job for themselves, 23 per cent decided to resolve the employment issue independently. | 14% участников клубов для поисков работы трудоустроились, 8% приняли решение учиться, 3% создали себе рабочие места, 23% приняли решение искать работу самостоятельно. |
| "is a mutually beneficial phenomenon; it brings in needed technology, creates employment, generates tax revenues without which programmes to help the poor cannot be financed." | «есть явление взаимовыгодное: оно открывает доступ к нужным технологиям, создает рабочие места, порождает доходы от налогообложения, без которых невозможно финансировать программы помощи бедным». |
| The ministers underlined that Africa must actively pursue a strategy of commodity-based industrialization by adding value to its natural resources, thereby creating employment for its young and urbanizing population. | Министры подчеркнули, что Африка должна активно реализовывать стратегию индустриализации на основе сырьевых секторов экономики путем увеличения стоимости своих природных ресурсов за счет их переработки, создавая тем самым новые рабочие места для своего молодого населения, все большая часть которого относится к городским жителям. |
| It should be noted that a representative workforce, as defined by the Canadian Human Rights Commission, has been achieved and CSC will achieve Aboriginal employment rates in excess of Labour Market Availability. | Необходимо отметить, что согласно требованиям Канадской комиссии по правам человека задача по формированию представительной рабочей силы решена и Служба исправительных учреждений обеспечит уровень занятости коренного населения, превышающий соответствующие показатели на общенациональном рынке труда. |
| The Government indicated that, in 1998, the State Employment Service provided occupational guidance services to 1.8 million people, more than twice the number that utilized such services in 1997. | Правительство указало, что в 1998 году государственная служба занятости предоставила услуги по профориентации 1,8 млн. человек, что более чем вдвое превысило численность лиц, воспользовавшихся такими услугами в 1997 году. |
| To balance the supply and demand of labour on the employment market, the State employment service has increased the amount of vocational training, retraining and further educational programmes for those who are seeking employment or unemployed. | С целью сбалансирования спроса и предложения рабочей силы на рынке труда государственная служба занятости наращивала объемы профессиональной подготовки, переподготовки и повышения квалификации незанятого населения и безработных. |
| The State Employment Service is currently applying a policy of active measures in the labour market to resolve issues surrounding the job placement and employment status of women, rather than restricting itself to passive measures, i.e. to paying out unemployment benefit. | В настоящее время государственная служба занятости использует политику активных мер на рынке труда для решения вопросов трудоустройства и занятости женщин, не ограничиваясь пассивными мерами, то есть выплатой пособий по безработице. |
| In May 2003, the Brussels Regional Employment Office (ORBEM), in cooperation with the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, set up an information centre regarding hiring- and employment-related discrimination. | в мае 2003 года в сотрудничестве с Центром по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом при Брюссельском региональном управлении занятости была создана информационно-справочная служба по проблемам дискриминации при найме на работу и в рамках профессиональной деятельности. |
| United States and Spain: employment and unemployment among workers of Latin American origin | Соединенные Штаты и Испания: занятость и безработица среди трудящихся из стран Латинской Америки |
| According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: | Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
| The longer the period in which low growth and long-term employment continues, the higher the risk of cyclical unemployment becoming structural, further impairing potential growth in the longer term. | Чем дольше сохраняются низкие темпы роста и застойная безработица, тем выше опасность того, что циклическая безработица превратится в структурную, что в долгосрочной перспективе еще больше подорвет потенциальный рост. |
| (a) Education training and employment programmes for women from 18 to 25 years of age, and for those over 25 years of age with special social problems such as long-term unemployment, repatriation, minorities, etc; | а) осуществляет программы в области образования, производственного обучения и трудоустройства женщин в возрасте от 18 до 25 лет и старше, которые сталкиваются с особыми социальными проблемами, такими, как длительная безработица, репатриация, принадлежность к национальным меньшинствам и т.д.; |
| The following two volumes of Sources and Methods will be revised and updated: (a) Volume 3: Economically active population, employment, unemployment and hours of work and (b) Volume 4: Employment, unemployment, wages and hours of work. | Будут пересмотрены и обновлены следующие два тома из серии "Источники и методы": а) том З: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени в часах и Ь) том 4: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени. |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| Progress towards full employment is not always connected to decent work: women may be entering the labour market, but in jobs that do not guarantee rights to workers, extend social protection or promote social dialogue. | Продвижение к полной занятости не всегда связано с достойной работой: женщины, возможно, и выходят на рынок труда, но получают работу, которая не гарантирует соблюдение прав работников, не дает социальную защиту и не содействует социальному диалогу. |
| June 2010, June 2011, June 2012, June 2013, Geneva: Addressed the plenary of the International Labour Conference, outlining key issues affecting the terms of employment, working conditions and trade union rights of education personnel worldwide. | Июнь 2010 года, Июнь 2011 года, Июнь 2012 года, Июнь 2013 года, Женева: представители организации выступили на пленарных заседаниях Международной конференции труда МОТ, осветив ключевые вопросы условий найма, условий труда и прав профсоюзов работников образования во всем мире. |
| Few policies are designed to change the behaviour of employers; instead policy focuses on changing the characteristics and behaviour of workers and removing obstacles to employment participation in tax and benefit systems. | Существует мало программ, направленных на изменение поведения работодателей; напротив, политика ориентирована на изменение характеристик и поведения работников и устранение препятствий занятости в рамках систем налогообложения и предоставления пособий. |
| Chinese officials hope that higher household incomes will boost consumer spending, as the tightening labor market causes wages to rise and as urbanization shifts workers from low-productivity farm work to higher-wage employment in the cities. | Китайские чиновники надеются, что более высокие доходы населения будут стимулировать потребительские расходы, так как ужесточение рынка труда вызывает повышение заработной платы, а урбанизация сдвигает работников от низкой производительности сельскохозяйственных работ к занятости с более высокой заработной платой в городах. |
| On-the-job training is a scheme under which government grants are paid in certain cases and under certain conditions to employers who provide employees with employment training or take on new personnel. | В рамках программы обучения по месту работы работодателям, которые организовывают курсы производственного обучения для своих работников или нанимают новый персонал, в некоторых случаях и при определенных условиях предоставляются правительственные субсидии. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |