| It guides several policy areas including development, foreign affairs, employment and social affairs. | Им охватывается целый ряд областей политики, включая развитие, иностранные дела, занятость и социальные вопросы. |
| The main goal of Ghana's industrialization strategy was to enable non-agricultural sectors to provide a platform to absorb surplus resources from the agricultural sector, create productive employment and encourage businesses to become much more competitive. | Главная цель стратегии индустриализации Ганы - предоставить непромышленным секторам возмож-ность служить платформой для поглощения избытка ресурсов из сельскохозяйственного сек-тора, обеспечивать продуктивную занятость и поощрять рост конкурентоспособности пред-приятий. |
| By providing income and increasing production, these enterprises can induce further demand for goods and services, which, in turn, creates more opportunities and employment. | Эти обеспечивающие доход и расширяющие объемы производства предприятия могут еще более повысить спрос на товары и услуги, что, в свою очередь, расширяет возможности и обеспечивает занятость. |
| Employment has increased, but labor productivity has remained flat and total factor productivity has declined. | Занятость возросла, но производительность труда осталась на том же уровне, а общий показатель производительности труда снизился. |
| The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) programme Local Economic and Employment Development aims to contribute to the creation of more and better jobs through effective policy design and implementation and integrated strategies at the local level. | Программа «Экономическое развитие и занятость на местном уровне» Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) направлена на содействие созданию более многочисленных и более качественных рабочих мест посредством эффективной разработки и осуществления политики и использования комплексных стратегий на местном уровне. |
| CESCR expressed concern that persons with a migration background faced obstacles in the enjoyment of their rights to employment. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что лица с миграционным прошлым сталкиваются с препятствиями при реализации своих прав на трудоустройство. |
| The Group interviewed 14 men who had been recruited in Uganda following the acceptance of false offers of employment. | Группа опросила 14 мужчин, которые были завербованы в Уганде, после того как им было обещано трудоустройство. |
| It supports employment for all without discrimination and decent work for all. | Закон поддерживает трудоустройство для всех без какой бы то ни было дискриминации и достойный труд для всех; |
| Women, including those who have primary responsibility for their families, have few options other than begging, given Taliban restrictions on female employment outside the home. | Введение «Талибаном» ограничений на трудоустройство женщин за пределами семьи практически не оставило женщинам, в том числе женщинам, которые несут основную ответственность за свои семьи, никакого другого выбора, кроме как заниматься попрошайничеством. |
| When a woman's short-term employment contract ends during the period of her maternity leave, if the employer continues to employ her after the period, then the employer is eligible for the subsidy. | В тех случаях, когда краткосрочный трудовой договор работницы заканчивается в период ее отпуска по беременности и родам, работодатель, продлевающий трудоустройство работницы после этого периода, имеет право на получение субсидии. |
| Intensive work for the unemployed regarding available employment positions where employers express a wish to have the services of ESS; | активная работа в интересах безработных для поиска имеющихся рабочих мест на предприятиях тех работодателей, которые выражают желание воспользоваться услугами СЗС; |
| The newspaper focuses in particular on legal issues and religion and publishes laws and regulations; it also covers the life of penal institutions and prisoners' employment and recreational activities. | В газете особое внимание уделяется юридическим вопросам, религии, публикуются нормативно-правовые акты, освещается жизнь учреждений, трудовая деятельность осужденных и культурно-массовая работа. |
| Both tracks lead to the strengthening of education and employment systems that promote an atmosphere of opportunity for children, both to prevent their recruitment and to foster their social and economic integration into the communities and societies to which they belong. | Работа на обоих этих направлениях ведет к укреплению систем образования и занятости, которые способствуют созданию у детей ощущения, что для них созданы благоприятные возможности, что препятствует их вербовке и способствует их социальной и экономической интеграции в общины и общества, членами которых они являются. |
| Employment, professional activity - 10 complaints | работа по найму, профессиональная деятельность - 10 жалоб |
| Where part-time and flexible work are not sufficiently institutionalized and care services are not available to match full-time working hours, many women with care responsibilities are forced to leave employment. | Если в законодательстве недостаточно четко прописаны частичная занятость и работа по гибкому графику, и при этом не имеется учреждений, обеспечивающих уход, рабочий график которых позволяет полную занятость, многим женщинам, выполняющим обязанности по уходу за другими членами семьи, приходится отказываться от работы. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Prior to 1980, manufacturing employment increased during every expansion and always exceeded the previous peak level. | До 1980 г. количество рабочих мест в промышленности увеличивалось во время каждого расширения и всегда превышало предыдущий пиковый уровень. |
| In turn, this could also stimulate green and decent employment creation across a range of sectors. | Она, в свою очередь, будет способствовать созданию экологичных и достойных рабочих мест в ряде секторов. |
| Experts highlighted that the economic importance of natural resources sectors in commodity-dependent developing countries is not reflected by the size and quality of employment generated in the sector. | Эксперты отметили, что хозяйственное значение сектора природных ресурсов в зависящих от сырьевых товаров развивающихся странах не соответствует количеству и качеству рабочих мест в этом секторе. |
| Among the larger developing economies, Malaysia is the only country with the share of foreign affiliates in total employment exceeding 2 per cent. | Из более крупных развивающихся стран к числу стран, в которых доля рабочих мест в филиалах иностранных компаний в общем числе рабочих мест превышает 2 процента, относится лишь Малайзия. |
| The low employment content and poor social outcomes of Africa's growth are the result of a lack of meaningful economic diversification and continued heavy dependence on commodity production and exports. | Дефицит рабочих мест и отсутствие положительного воздействия экономического роста на социальную ситуацию в Африке являются следствием низкой экономической диверсификации и сохраняющейся сильной зависимости от товарного производства и экспорта сырьевых товаров. |
| In that respect, the issue of equal pay for work of equal value - comparable worth - extends beyond a question of employment. | В этой связи проблема равной оплаты за труд равной - сопоставимой - ценности выходит за рамки вопроса занятости. |
| The Committee is also concerned that employment in newly established sectors, such as tourism and light industry, may have a negative impact on women if their labour rights are not sufficiently guaranteed. | Комитет также беспокоит то, что ситуация с занятостью в новых формирующихся секторах, таких, как туризм и легкая промышленность, может негативно сказаться на положении женщин, если их право на труд не будут должным образом гарантировано. |
| According to the Law on Refugees, the refugees have the right to employment and education as the citizens of the Republic of Serbia (Article 2, paragraph 2). | Согласно закону о беженцах, беженцы наделены правом на труд и образование наравне с гражданами Республики Сербия (пункт 2 статьи 2). |
| Achieving a more equal balance in women's and men's use of time and employment, in particular with respect to their time spent on unpaid care and domestic work, is important for gender equality. | Для достижения гендерного равноправия важно обеспечить более справедливый баланс между женщинами и мужчинами в плане использования своего времени и занятости, в частности в том, что касается времени, затрачиваемого ими на неоплачиваемую работу по уходу и домашний труд. |
| 11,7.4.4 Section 101 generally prohibits the employment of women in any industrial undertaking between the hours of 10pm and 6am other than employment covered by a certificate issued by the Labour Commissioner. | 11.7.4.4 Раздел 101 в целом запрещает использовать женский труд на любых промышленных предприятиях в интервале с 22 ч. 00 м. до 6 ч. 00 м., если речь не идет о работе, на которую выдано разрешение Комиссаром по трудовым вопросам. |
| Chapter IIa stipulates that women and men are to be treated equally with regard to conclusion and dissolution of employment contracts, conditions of employment, promotion, access to training. | В главе II a) предусматривается, что женщины и мужчины должны пользоваться равным обращением с точки зрения заключения и расторжения трудовых соглашений, условий занятости, продвижения по службе и доступа к профессиональной подготовке. |
| Under the new Labour Code, all alleged violations of women's employment rights must be investigated by the appropriate authorities. | В соответствии с новым Трудовым кодексом все предполагаемые нарушения трудовых прав женщин должны расследоваться соответствующими органами. |
| They include the creation of a national volunteer service corps, the employment of youth in the agricultural sector and improvements to the legal and institutional framework for labour administration. | Такие меры включают в себя создание национального корпуса добровольцев, трудоустройство молодежи в сельскохозяйственном секторе, а также совершенствование нормативно-правовой базы и создание более благоприятных институциональных рамок для надлежащего регулирования трудовых отношений. |
| Equal pay for women and men for equal work is guaranteed by the Employment Relationship Act, which also incorporates the relevant recommendations of the ILO. | Равная оплата для женщин и мужчин за труд равной ценности гарантируется Законом о трудовых отношениях, в котором отражены соответствующие рекомендации МОТ. |
| The Employment Relations Act 2000, which came into effect on 2 October 2000, contains a number of provisions which, thoughwhile not aimed specifically aimed at women, seek to redress inequalities in bargaining power and may therefore benefit women. | Закон 2000 года о трудовых отношениях в сфере занятости, вступивший в силу 2 октября 2000 года, содержит ряд положений, которые хотя и не касаются непосредственно женщин, тем не менее, направлены на устранение неравенства в заключении коллективных договоров и следовательно защищают их интересы. |
| The problem was linked to the economic stagnation and poverty in some areas, whose inhabitants were an easy prey for offers of employment in other, often remote, regions where labour regulations were overlooked and labour inspection insufficient. | Данная проблема обусловлена экономическим застоем и нищетой в некоторых районах, жители которых легко заманиваются предложениями о работе по найму в других, зачастую удаленных, регионах, где положения трудового законодательства игнорируются, а контроль за условиями труда является недостаточным. |
| The provision and implementation of stable and predictable legal frameworks for businesses and labour stimulate employment by promoting entrepreneurship and the growth of small and medium-sized enterprises, and attracting public and private investment, including foreign direct investment. | Обеспечение и внедрение стабильных и предсказуемых юридических рамок для предпринимательского и трудового секторов стимулирует занятость, поощряя предпринимательство и рост малых и средних предприятий и привлекая публичные и частные инвестиции, в том числе прямые иностранные инвестиции. |
| Where an employer refuses on those grounds to enter into an employment contract with a pregnant woman or a woman with a child under 3 years of age, the woman has the right to request a written confirmation of the reason for refusal. | При отказе работодателя по этим причинам от заключения трудового договора с беременной женщиной или женщиной, имеющей ребенка до З лет, женщина имеет право требовать письменный ответ о причине отказа. |
| An employment contract for at least half-time work is required. | Такие работники должны быть связаны условиями письменного трудового договора, предусматривающего выполнение ими работы в течение как минимум половины дня. |
| The actuarial valuation adjustment for repatriation of $36,772,000 reflects changes in attribution period of employees, which had previously been accrued over the expected working lifetime of employees, to the first 12 years of employment. | Корректировка актуарных оценок обязательств по репатриации на 36772000 долл. США отражает изменения во времени возникновения таких обязательств перед сотрудниками: ранее они накапливались на протяжении всего расчетного трудового стажа сотрудников, а теперь - в первые 12 лет стажа. |
| Mothers take up employment again as the children's age increases, although this is often on a part-time basis. | По мере взросления детей матери возвращаются к трудовой деятельности, зачастую работая неполный рабочий день. |
| In this way persons who had been in insurable employment for at least six months before the beginning of the military service are entitled to unemployment benefit on their discharge. | Таким образом, лица, которые занимались видами трудовой деятельности, предполагающими страхование, по меньшей мере в течение шести месяцев до начала военной службы, имеют право на получение пособия по безработице после увольнения. |
| She would nevertheless like to know what specific measures Costa Rica intended to take with a view to facilitating women's access to resources, employment, markets and trade, and to promoting their participation in highly skilled jobs and senior management positions. | Тем не менее, оратор хотела бы знать, какие конкретные меры Коста-Рика намерена принять в целях обеспечения женщинам доступа к ресурсам, участию в трудовой деятельности, рынкам и торговле, а также в целях поощрения их участия в секторе высококвалифицированного труда и назначений на руководящие должности. |
| Though the central importance of work and employment is a very sound point, the perception of work and employment as a panacea leads to truncated policies. | И хотя утверждения о том, что трудовая деятельность и занятость играют центральную роль, вполне справедливы, представление о трудовой деятельности и занятости как о панацее приводит к разработке неадекватной политики. |
| A female government employee is entitled to up to two years of child-care leave three times during her employment career. | Женщина - государственный служащий имеет право на получение отпуска по уходу за ребенком продолжительностью до двух лет; такой отпуск может быть получен три раза за весь период трудовой деятельности. |
| Funds spent for active employment measures and programs increase each year, as is the number of people employed or recruited under active employment measures and programs. | Ежегодно увеличиваются как средства, выделяемые на меры и программы по активному обеспечению занятости, так и число людей, находящих работу или занятых в рамках этих мер и программ. |
| It illustrates how ICT enhance business opportunities for self-employed women in developing countries and how they create new employment in ICT-related services industries. | В нем иллюстрируется, каким образом ИКТ расширяют бизнес-возможности для самостоятельно занятых женщин в развивающихся странах и каким образом они создают новые рабочие места в отраслях услуг, связанных с ИКТ. |
| The latest labour market survey indicates that total employment increased by 15,000 from the fourth quarter of 1992 to the fourth quarter of 1993. | показывает, что с четвертого квартала 1992 года по четвертый квартал 1993 года общее число занятых лиц возросло на 15000 человек. |
| According to information provided by the administering Power and published estimates, the financial services sector accounted for approximately 60 per cent of employment, 43 per cent of GDP and 40 per cent of Government revenue. | Согласно информации, предоставленной управляющей державой, и опубликованным оценкам, на долю сектора финансовых услуг приходится приблизительно 60 процентов от числа занятых, 43 процента от объема ВВП и 40 процентов от общего объема доходов правительства. |
| The coal production potential at that time was about 180 million tons and employment had reached 391,000. | В то время потенциал добычи угля составлял порядка 180 млн. т, а число занятых в этой отрасли достигло 391000 человек. |
| It has the power to generate employment, but also to severely marginalize the weak. | Он обладает силой создавать новые рабочие места, но одновременно с этим может привести к серьезной маргинализации слабых. |
| Utility cooperatives generate employment in both the farm and off-farm sectors and help reduce poverty, even among households without access to electricity. | Коммунальные кооперативы создают рабочие места как в сельскохозяйственном, так и в других секторах и помогают сократить масштабы нищеты даже среди тех домашних хозяйств, которые не имеют доступа к электроэнергии. |
| It reduces costs, generates local employment, and ensures the housing is adapted to the environmental conditions of the indigenous area. | Снижаются затраты, создаются местные рабочие места, а жилье строится с учетом природных условий, в которых проживает коренное население этой местности. |
| Growing evidence from economic research shows that opportunities exist to reorient public spending and private investment in sectors that can lead to sustainable economic growth and development, create new employment and contribute to reducing carbon dependency and ecological scarcity. | Все больше фактов, полученных в результате научных исследований, показывают, что существуют возможности переориентирования государственных расходов и частных инвестиций на секторы, которые могут способствовать устойчивому экономическому росту и развитию, создать новые рабочие места и содействовать уменьшению степени зависимости от углеводородов и экологического дефицита. |
| The Labour Department of the Ministry of Manpower, Youth and Employment conducts labour inspection at workplaces to ensure adherence to approved standards of work. | Департамент труда министерства трудовых ресурсов, молодежи и занятости инспектирует рабочие места на предмет проверки условий труда и соблюдения установленных стандартов в этой области. |
| (b) Interactive Employment Service. | Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| In France, the State Employment Service is organized primarily around three bodies: the National Employment Agency (ANPE), the National Union for Employment in Industry and Commerce (UNEDIC) and the Associations for Employment in Industry and Commerce (ASSEDIC). | Государственная служба занятости организована во Франции главным образом вокруг следующих трех органов: Национальное агентство занятости (АНПЕ), Национальный союз занятости в промышленности и торговле (ЮНЕДИК) и Ассоциация по вопросам занятости в промышленности и торговле (АССЕДИК). |
| Morocco had introduced a labour inspection system to oversee implementation of labour legislation, part of which included carrying out monitoring visits to businesses both by day and by night. No case of racial discrimination in the area of employment had been reported. | Она добавляет, что в Марокко создана служба трудовой инспекции для обеспечения контроля за выполнением трудового законодательства, в рамках которой предприятия могут контролироваться как в дневное, так и в ночное время, и ни одного случая расовой дискриминации в сфере занятости выявлено не было. |
| The results of the policies implemented to reduce informal working are reflected in the evolution of the formal (registered) and informal (unregistered) wage employment regularly measured by the EPH. | Результаты предпринятых мер и их влияние на сокращение неофициальной занятости отражаются на показателях официальной (зарегистрированной) и неофициальной (незарегистрированной) занятости, которые обычно измеряет Служба постоянного мониторинга домохозяйств. |
| In May 2003, the Brussels Regional Employment Office (ORBEM), in cooperation with the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, set up an information centre regarding hiring- and employment-related discrimination. | в мае 2003 года в сотрудничестве с Центром по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом при Брюссельском региональном управлении занятости была создана информационно-справочная служба по проблемам дискриминации при найме на работу и в рамках профессиональной деятельности. |
| United States and Spain: employment and unemployment among workers of Latin American origin | Соединенные Штаты и Испания: занятость и безработица среди трудящихся из стран Латинской Америки |
| A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and | Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
| Since the collapse of the Soviet Union, mining activities stopped and consequently, employment and all services, including water and heating for houses. | После развала Советского Союза добыча природных ископаемых прекратилась и наступила безработица, причем перестали функционировать все службы, включая службы водо- и теплоснабжения жилых домов. |
| Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. | Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |
| However, despite all these negative and unfavourable conditions in the transition period, characterized by significant economic decline and very low investment level, it has to be stressed that the high unemployment rate originated even before the transition period when there was open employment. | Однако, несмотря на все эти негативные и неблагоприятные условия переходного периода, который характеризовался значительным экономическим спадом и очень низким уровнем инвестиций, следует подчеркнуть, что высокая безработица наблюдалась еще до начала переходного периода, когда рынок труда был открытым. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| The main objective of the policy is to offer equal opportunities for all Rwandans in training and apprenticeship and allow them to make their personal choice of employment they wish to engage in. | Основная цель этой политики - создать равные возможности для профессиональной подготовки и обучения всем руандийцам, чтобы они могли лично выбирать предпочитаемое ими занятие. |
| Of this number 79% are considered to be in vulnerable employment. | Из этого числа занятость 79 процентов работников следует признать нестабильной. |
| Sickness benefits are provided by most employers as part of the employment benefits' package. | В рамках общих условий договора найма большинство работников получают пособие в случае болезни. |
| Through the Act on Protection for Temporary and Part-Time Workers, the entire period of employment for temporary employees is limited to 3 years. | Закон о защите временных и частично занятых работников, принятый в ноябре 2006 года, ограничивает общий период занятости для временного работника тремя годами. |
| Employment category: Major groups of employees as defined by ILO's guidance International Standard Classification of Occupations. | Ь) категория занятости: Основные группы работников, определяемые согласно Международной стандартной классификации занятий МОТ. |
| Research on informal sector workers in both Africa and Asia has shown, however, that their average ages are in the high twenties or early thirties, raising considerable doubt about the subsector's capacity to provide even marginal employment for young labour force entrants. | Однако изучение положения работников неорганизованного сектора в Африке и Азии показало, что их средний возраст составляет около 30 лет, в связи с чем существуют серьезные сомнения относительно способности этого подсектора предоставить хоть какую работу для молодежи, приступающей к трудовой деятельности. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |