| An additional question was raised as to whether part-time employment affected women's social security benefits. | Был задан также вопрос о том, отражается ли неполная занятость на льготах женщин в области социального обеспечения. |
| We agree that freedom from violence is the highest priority goal to ensure that women and girls are included in development opportunities, such as education and employment. | Мы согласны с тем, что свобода от насилия - первоочередная цель, гарантирующая, чтобы женщинам и девочкам были предоставлены возможности в области развития, такие как образование и занятость. |
| The Disability Discrimination Act (DDA) already provides protection to disabled women in a wide range of areas including education, employment, transport and access to goods, services, facilities and premises. | Закон о дискриминации в отношении инвалидов (ЗДИ) уже обеспечивает защиту женщин-инвалидов в самых разных областях, включая образование, занятость, транспорт и доступ к товарам, услугам, зданиям и помещениям. |
| B. Women and employment | В. Женщины и занятость |
| Education and employment; economic benefits | Образование и занятость: экономические выгоды |
| For more than a decade, temporary employment has been the engine of job creation in Europe. | Более десяти лет временное трудоустройство было двигателем создания рабочих мест в Европе. |
| We welcome the Interim Administration's public endorsement of the rights of women to obtain an education and employment. | Мы приветствуем публичное одобрение Временной администрацией прав женщин на получение образования и трудоустройство. |
| In compliance with these principles, the laws regulating government and private employment include rights pertaining to women. | В соответствии с этими принципами в законах, регулирующих трудоустройство в государственном и частном секторах, оговариваются права работающих женщин. |
| Notify employees and applicants for employment about their rights concerning discrimination and whistle-blower laws; | информировать сотрудников и кандидатов на трудоустройство об их правах, гарантируемых законами о борьбе с дискриминацией и защите информаторов; |
| Affirmative action policies on employment for women took no account of the difficulties encountered by women of African descent or immigrants, most of whom came from Haiti. | Политика гарантирования квот на трудоустройство женщин не учитывает трудности, с которыми сталкиваются женщины африканского происхождения или иммигранты, большинство из которых являются выходцами с Гаити. |
| Adam Donner's employment here has been terminated. | Работа Адама Доннера на этом месте прекращена. |
| This task, together with the creation of opportunities for productive employment, will be the basis for greater social and cultural participation by our young people. | Эта работа, а также создание возможностей для производительной занятости, будут основой для более активного участия нашей молодежи в социальной и культурной жизни. |
| Domestic work is an important occupation for millions of individuals, accounting for up to 10 per cent of total employment in some countries. | Работа в качестве домашней прислуги является важной сферой деятельности для миллионов людей, в некоторых странах на нее приходится до 10% общего числа занятых. |
| Efforts are ongoing to improve the representation of women in all occupational categories and groups, where they are under represented, as well as to create a climate that supports employment equity generally. | В настоящее время ведется работа по повышению доли женщин во всех профессиональных категориях и группах, в которых они недопредставлены, а также по созданию климата, способствующего равенству в области занятости в целом. |
| In the implementation of the Act, increasing attention has been paid to historically marginalised employment hazards involved in feminised occupations such as nursing and office work. | В рамках реализации этого Закона все больше внимания уделяется факторам риска, которые связаны с видами деятельности, где преобладают женщины, такими как обеспечение ухода и канцелярская работа, и которые ранее практически полностью игнорировались. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| In addition, steps must be taken to explore the potential of a green economy with a view to opening new markets and generating employment. | Кроме того, необходимо принять меры для исследования потенциала зеленой экономики в целях открытия новых рынков и создания рабочих мест. |
| UNMIT continued to advocate for diversification of the economy away from dependency on the oil sector and towards greater employment generation. | ИМООНТ продолжала выступать в поддержку диверсификации экономики, с тем чтобы покончить с зависимостью от нефтяного сектора и создать больше рабочих мест. |
| One was the zero hunger programme, which sought to attack the roots of poverty by creating employment and generating income. | Одна из программ касается искоренения голода, в ходе которой внимание будет обращено на ликвидацию коренных причин нищеты путем создания рабочих мест и средств получения дохода. |
| The Government was pursuing a counter-radicalization strategy that sought to impart education, empower women, create employment for youth and propagate secular and moderate cultural values in order to foster tolerance, friendliness and love. | Правительство осуществляет стратегию борьбы с радикализацией, которая направлена на предоставление образования, расширение прав и возможностей женщин, создание рабочих мест для молодежи и формирование светских и умеренных культурных ценностей в целях воспитания чувств терпимости, дружбы и любви. |
| As for employment generation and labour policy, there is a need to strengthen the Ministry of Labour's capacity for policy evaluation and sectoral analysis. | Что касается создания рабочих мест и политики в сфере труда, то необходимо укрепить потенциал министерства труда в деле проведения оценки политики и секторального анализа. |
| Such principles were crucial to reducing poverty and to promoting full and decent employment and social integration. | Такие принципы имеют важное значение для сокращения масштабов нищеты и поощрения полной занятости, обеспечивающей достойный труд, и социальной интеграции. |
| One of the main principles of equality in the field of employment stipulates the equality of remuneration for work of equal value. | Одним из основных принципов равенства в области занятости является равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| These figures exclude unpaid family labour and a marked increase in "self-employment", both of which tend to mask the figure of those who gave up seeking employment. | Эти цифры исключают неоплачиваемый труд в семье и значительное увеличение «самостоятельной занятости», за которыми обычно скрываются данные о тех, кто вообще отказался от дальнейших поисков работы. |
| Policies to extend working life, such as flexible retirement are essential and allow older people to combine paid employment with other activities. | Необходимо разработать политику, которая предусматривала бы увеличение продолжительности трудовой жизни, например посредством введения гибких пределов возраста выхода на пенсию, с тем чтобы пожилые люди имели возможность совмещать оплачиваемый труд с другими видами деятельности. |
| The Philippines also indicated that foreign employers of its nationals are put on a "watchlist" and prohibited from participating in the overseas employment programme of the country if they defaulted on contractual obligations to workers or abused them. | Филиппины также сообщили о том, что использующие труд филиппинцев иностранные работодатели, которые уклоняются от выполнения договорных обязательств по отношению к трудящимся или злоупотребляют ими, заносятся в "черные списки" и им запрещается участвовать в заграничной программе занятости страны. |
| Financing the system is based, therefore, on the contributory nature of the beneficiary's employment. | Финансирование системы, таким образом, основывается на взносах бенефициаров, отчисляемых из трудовых доходов. |
| The challenge lies in modernizing the prison system and in using monitoring technologies and employment schemes as alternatives to imprisonment. | Сложной задачей является модернизация системы тюрем, внедрение технологий контроля и трудовых программ в качестве альтернативы тюремному заключению. |
| The objective of IFRS and Brazilian accounting standards on employee benefits is to establish the accounting and disclosure requirement for employee benefits, including short-term benefits, pensions, post-employment life insurance and medical benefits and other long-term employment benefits. | Цель МСФО и бразильских бухгалтерских стандартов применительно к пособиям для работников заключается в введении требований к учету и раскрытию данных о пособиях для работников, включая краткосрочные выплаты, пенсии, страхование жизни после окончания трудовых отношений и медицинские выплаты и другие долгосрочные пособия работников. |
| If a complaint, including one of racial discrimination, is made under the Employment Relations Act, it will be subject to a test of justification as introduced by the Employment Relations Amendment Act 2004. | Если жалоба, в том числе на расовую дискриминацию, подана в соответствии с Законом о трудовых отношениях, она будет подвергнута проверке на обоснованность, согласно Закону 2004 года о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях. |
| Others have seen greater informalization of their employment contracts. | Другим же все чаще приходится соглашаться на неформальные условия своих трудовых договоров. |
| Limitations on religious manifestations through employment contracts? | З. Ограничения в отношении религиозных проявлений на основе трудового договора? |
| Skills Link provides funding to community organizations to help youth facing barriers to employment develop the knowledge and work experience they need to find a job. | В рамках программы "Курс на квалификацию" общинным организациям выделяются ассигнования на оказание молодым людям, сталкивающимся с препятствиями в нахождении работы, помощи в приобретении знаний и трудового опыта, который им необходим для того, чтобы найти работу. |
| This includes providing the worker with adequate rest, as well as rest day(s) in accordance with the terms of the employment contract". | Это положение включает предоставление работнику адекватного отдыха, а также выходного дня в соответствии с условиями трудового соглашения". |
| The prohibition of discrimination in employment contract law applied only to contract termination, without covering the areas of recruitment, remuneration, promotion and so on. | Запрет дискриминации, который предусматривается в трудовых соглашениях, касается лишь прекращения действия трудового соглашения и не распространяется на такие области, как прием на работу, выплата вознаграждения, продвижение по службе и т. д. |
| Until the recent amendment of the Labour Code, all types of informal employment, including part-time work and fixed-time work, had been excluded from the scope of the Code. | До недавнего изменения Трудового кодекса все виды неформальной занятости, в том числе работа неполный рабочий день и работа в течение фиксированного времени, были исключены из сферы действия Кодекса. |
| Local social welfare offices often provide well-equipped facilities for different work activities, whereas the work itself is financed by employment subsidies or fees. | Местные службы социального обеспечения часто предоставляют широкие возможности и оборудование для различной трудовой деятельности, а сама работа финансируется за счет субсидий на трудоустройство или специальных сборов. |
| It also discusses the key elements of employment strategy, including generating adequate levels of productive employment and work, enhancing productivity, choice of technique, sectoral shift and labour market interventions. | В докладе обсуждаются также ключевые элементы стратегии занятости, включая обеспечение адекватных уровней производительной занятости и производительной трудовой деятельности, повышение производительности труда, выбор технологий, секторальные сдвиги и регулирование рынка труда. |
| In both years, the greatest number of complaints, by area, was in employment. | Как в 2006, так и в 2007 году большая часть жалоб касалась трудовой деятельности. |
| Programmes place a heavy emphasis on "graduation" from benefits to employment, without giving due consideration to the actual needs of the beneficiaries and often without providing them with the assistance they need to obtain sustainable, productive and decent work. | В таких программах делается чрезмерный упор на «постепенный переход» от пособий к трудовой деятельности без должного учета фактических потребностей получателей пособий и зачастую без предоставления им помощи, в которой они нуждаются для получения стабильной, продуктивной и достойной работы. |
| Courses that provide orientation to work and introductions to self-employment can offer students a broader view of employment options and ignite creativity and passion at an earlier moment. | Курсы, обеспечивающие профессиональную ориентацию и дающие вводные знания о самостоятельной трудовой деятельности, могут предложить слушателям более широкие варианты занятости и раньше сформировать чувство творческого отношения и интерес к работе. |
| See below, table on employment by major economic sectors, including data presented separately for formal and informal sectors. | Ниже приводится таблица, показывающая число занятых в основных экономических секторах, в том числе данные о занятости в формальном и неформальном секторе. |
| This matrix allows divide the economic sector by presenting persons occupied in the rows and economic activities by employment status in the columns. | Эта матрица позволяет классифицировать экономический сектор путем указания занятых лиц в строках, а экономическую деятельность по статусу занятости в вертикальных колонках. |
| Employment by activity (average annual number) | Занятость в разбивке по секторам (среднегодовое количество занятых лиц) |
| Employment, number of persons engaged and number of employees; Employment, number of females employees; | м) число занятых, число трудоустроенных лиц и число наемных работников; |
| Total tourism-related expenditure amounted to $708 million in 1991; that same year, tourism-related employment totalled 8,090, a decline of 3.3 per cent from the previous year. | Общий объем расходов, связанных с деятельностью в секторе туризма в 1991 году, составил 708 млн. долл. США; в том же году общая численность занятых в секторе туризма составляла 8090 человек, что на 3,3 процента меньше, чем в предыдущем году. |
| Such development efforts that focus on enhanced health care and education, the empowerment of women and the generation of employment would be the best guarantee of population control. | Такие усилия в области развития, которые уделяют внимание укреплению здравоохранения и образования, обеспечению женщин правами и создают рабочие места, станут наилучшей гарантией успеха в деле контроля за темпами роста народонаселения. |
| Ethiopia aims to continue to expand the infrastructural development of its road network, railways, energy, telecommunication, potable water supply and irrigation development, urban and construction development for economic growth, employment creation and social welfare. | Эфиопия намерена продолжать развитие своей дорожно-транспортной инфраструктуры, энергетического сектора, связи, системы снабжения питьевой водой и ирригационного хозяйства, а также развивать городское хозяйство и строительную индустрию в интересах экономического роста, создавать рабочие места и наращивать социальное обеспечение. |
| They have has organized more than 1,500 waste collectors, creating employment and improving health and living conditions for over 6 million people living in rural and poor urban regions in Bolivia, Brazil, Colombia, Mexico, Peru, Venezuela and India. | Также они организовали более 1500 мусоросборников, создают рабочие места и улучшают здоровье и условия жизни для более чем 6 млн человек, живущих в бедных и в сельских регионах Боливии, Бразилии, Колумбии, Мексики, Перу, Венесуэлы и Индии. |
| Growth in the region over the last six years has been broad-based and this has contributed to poverty reduction through a number of channels, including employment generation, tax revenue creation and thus fiscal expenditures, and wage growth. | Экономический рост в регионе в последние шесть лет охватывал все сектора экономики, что во многом способствовало снижению масштабов бедности, поскольку создавались новые рабочие места, увеличивались налоговые поступления и рос уровень заработной платы. |
| The continuing training programme comprises the following contents: Diversity training; Alien law and employment of foreigners; Violence in the family; The myth of culture - focus on the workplace; Intercultural didactics and practical counselling; Gender mainstreaming. | Программа повышения квалификации включает в себя следующие учебные программы: Тренинг по вопросам многообразия Законы об иностранцах и занятость среди иностранцев Насилие в семье Культурный миф - акцент на рабочие места Межкультурная дидактика и практическое консультирование Поиски "общего знаменателя" в гендерных вопросах. |
| The Conciliation and Mediation Service within the Ministry of Labour, coupled with the Labour Relations Board and the Minimum Wage Tribunal are also mandated to work with aggrieved employers and employees to resolve employment disputes. | Кроме того, в Тимор-Лешти существует Служба по вопросам примирения и посредничества при министерстве труда, а также Совет по трудовым отношениям и Трибунал по вопросам минимальной заработной платы, которые уполномочены заниматься урегулированием трудовых споров между работодателями и трудящимися. |
| Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
| Source: Employment Service, January 2005 | Источник: Служба занятости, январь 2005 года. |
| (a) Telephone Employment Service. | а) Служба трудоустройства по телефону. |
| Under a pilot project, the canton's integration promotion service has made translation-vouchers available to welfare offices and regional employment centres. | Занимающаяся вопросами интеграции кантональная служба в рамках экспериментального проекта предоставила в распоряжение социальным управлениям и региональным бюро по трудоустройству "чеки языковых переводов". |
| Incomplete employment of women directly conditions poverty feminisation, whereas long-term unemployment has an especially painful effect on women. | Неполная занятость женщин непосредственно обусловливает феминизацию бедности, при этом длительная безработица особенно негативно сказывается на женщинах. |
| Despite strong economic growth and greater resources allocated to labour market policy programmes, open unemployment rose and the employment rate declined further in 2004. | Несмотря на мощный экономический рост и выделение более значительных ресурсов на адресные программы, осуществляемые в контексте проводимой на рынке труда политики, в 2004 году открытая безработица возросла, а занятость дополнительно снизилась. |
| Unemployment has become so endemic that it could rend the social fabric of many developing countries, especially since the trend is towards economic policies aimed at fighting inflation and budgetary deficits at the expense of employment and conditions of work. | Безработица получила столь широкое распространение, что она может повредить социальную ткань многих развивающихся стран, особенно вследствие того, что наметилась тенденция к экономической политике, направленной на борьбу с инфляцией и бюджетным дефицитом за счет обеспечения занятости и надлежащих условий труда. |
| In the form of questions and answers the brochure covers the main questions of labour and employment (unemployment, dismissal, remuneration, rights at work, legal regulations), as well as the legal issues in other areas. | В форме вопросов и ответов в брошюре рассматриваются основные вопросы труда и занятости (безработица, увольнения, оплата труда, трудовые права, правовое регулирование), а также правовые вопросы в других областях. |
| Conventional wisdom says that low unemployment and job turnover rates, attributable to a system of 'life-time employment' and worker devotion to their firms, contributed to Japan's rapid postwar growth. | По общепринятому мнению считается, что низкая безработица и низкие темпы текучести рабочей силы, присущие системе "пожизненной занятости" и преданности рабочих своим фирмам, внесли свой вклад в быстрый экономический рост Японии в послевоенный период. |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| In arranging for employment abroad, the Bureau informs the prospective employee of the conditions of life and work, of the rights and special obligations stemming from such employment, and provides them with assistance in exercising their rights stemming from employment abroad upon their return. | Предлагая работу за границей, бюро информирует потенциальных работников об условиях жизни и работы, о правах и специальных обязательствах, вытекающих из такого трудоустройства, и оказывает им помощь в осуществлении прав, связанных с работой за границей, по возвращении оттуда. |
| In Ukraine, the state employment fund used to pay for social protection for the unemployed amounted to 0.44 per cent of GDP, 5 to 10 times smaller than that in developed economies. | В Украине активы фонда для работников государственного сектора, средства которого использовались для выплаты социальных пособий безработным, составляли 0,44 процента от ВВП, т.е. в 5-10 раз меньше, чем в развитых странах. |
| With regard to the question about monitoring the Equal Treatment Act, it should be noted that the Ministry of Social Affairs and Employment regularly commissions studies on distinctions between conditions of employment for employees with temporary and permanent contracts. | Что касается вопроса о мониторинге Закона о равном обращении, то следует отметить, что министерство социальных дел и по вопросам занятости регулярно заказывает проведение исследований о различиях в условиях найма работников по временным и постоянным трудовым соглашениям. |
| As with the Employment Contracts Act 1991, the Act allows an employee to raise a personal grievance against employers or co-workers if they are discriminated against in their employment on the basis of colour, race or ethnic or national origins. | Как и в случае Закона 1991 года о договорах, касающихся найма на работу, новый Закон позволяет наемному работнику подавать личные жалобы на работодателей или других работников, если он подвергается дискриминации в сфере занятости по признаку цвета кожи, расы или этнического или национального происхождения. |
| He recommended the establishment of a national agency for the employment and recruitment of foreign skilled and unskilled labour which would deal directly with countries exporting migrant labour and would replace the many private agencies operating in that context. | Он рекомендовал создать национальное бюро по вопросам занятости и трудоустройства квалифицированных и неквалифицированных иностранных работников, которое имело бы дело непосредственно со странами, поставляющими работников-мигрантов, и заменило бы собой многочисленные частные бюро, работающие в этой области. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |