| That was particularly blatant in the areas of education, employment, health and housing. | Это наиболее заметно в таких сферах, как образование, занятость, здравоохранение и жилье. |
| Though the goals of greening jobs are laudable, benefits for women may not be automatic and the potential impacts on women's employment requires explicit consideration. | Несмотря на то, что цель экологизации рабочих мест заслуживает всяческих похвал, этот процесс, возможно, не приведет к автоматическому улучшению положения женщин, а вопрос потенциального воздействия на занятость женщин требует отдельного рассмотрения. |
| Pursuant to a decision taken by the United Nations General Assembly, this Summit is to consider three main themes: poverty, employment and social integration. | В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на этой Встрече на высшем уровне должны будут быть рассмотрены три основные темы: нищета, занятость и социальная интеграция. |
| All available or potential sources of information on youth employment and unemployment (and related variables such as underemployment, child labour, self-employment, employment by occupation and employment in the informal economy) should be specified. | Необходимо указывать все имеющиеся или потенциальные источники информации о занятости молодежи и безработице среди молодежи (и соответствующие переменные показатели, такие, как неполная занятость, детский труд, самостоятельная занятость, занятость с разбивкой по родам занятий и занятость в неформальном секторе экономики). |
| According to the study, greening the economy would change the labour markets and skill needs in three ways: a structural change that would affect employment within and across sectors; the emergence of entirely new occupations; and the greening of existing jobs. | Согласно этому исследованию, экологизация экономики изменит рынки труда и необходимые навыки по трем направлениям: структурное изменение, которое затронет внутри- и межсекторальную занятость; возникновение абсолютно новых профессий; и экологизация существующих рабочих мест. |
| This employment is a necessary step in the struggle for women's equality and independence. | Такое трудоустройство - важный шаг в борьбе за равенство и независимость женщин. |
| If we are to achieve lasting results, personalized labour market services, work placement and counselling must become a significant item among the activities of the employment service. | Если мы хотим добиться весомых результатов, то одним из существенных аспектов деятельности службы трудоустройства должны стать оказание персональных услуг на рынке труда, трудоустройство и консультирование. |
| Limitations of employment permits in time and according to the profession (Article 34: Employment permit may be limited for practicing a certain profession in a certain entity. | ограничение разрешения на трудоустройство по срокам и профессиям (статья 34: разрешение на трудоустройство может ограничиваться занятием определенной профессиональной деятельностью в рамках определенного субъекта. |
| With the aim of creating the conditions to increase the employment of Roma women, all the registered unemployed women belonging to the Roma national minority have been involved in the regular activities of CES, and in activities focusing solely on unemployed Roma women. | В целях создания условий для повышения уровня занятности женщин народности рома все женщины, являющиеся представителями национального меньшинства рома, вовлекаются в регулярно проводимые ХСЗ мероприятия, а также мероприятия, направленные исключительно на трудоустройство безработных женщин народности рома. |
| Employment of registered unemployed people (thousands) | Трудоустройство зарегистрированных безработных (в тысячах) |
| Thus part-time activity is a specific feature of women's employment, closely connected with the presence of children aged under 14 years. | Работа неполный рабочий день является, таким образом, отличительной чертой женского труда, в значительной степени обусловленной наличием детей в возрасте до 14 лет. |
| The need to have a single window or portal to all employment and decent work statistics has been identified, and this will be coordinated within the Department by the Unit. | Установлена необходимость в едином окне или портале для всей статистики по вопросам занятости и достойной работы, и в рамках Департамента эта работа будет координироваться Группой. |
| Policy Sector measures, divided in four areas (Professional and private life: Work, employment, maternity and paternity protection and reconciliation of professional and family life. | Меры политики, осуществляемые в четырех областях. (Профессиональная и частная жизнь: работа, занятость, охрана материнства и отцовства и сочетание трудовой деятельности и семейной жизни. |
| The principles of non discrimination apply however for reasons of security and safety Section 28 of the Employment Act, Cap 226 restricts women and young persons from working between the hours of 6.30 p.m. and 6.30 a.m. in an industrial undertaking. | Принципы относительно недопущения дискриминации действуют, хотя в разделе 28 Закона о занятости по соображениям безопасности запрещается работа женщин и молодых людей в производственных помещениях в период с 18 ч. 30 м. до 6 ч. 30 м. |
| In December 2000, there were 7,856 females who had part-time employment as their main occupation. | В декабре 2000 года насчитывалось 7856 женщин, основным родом занятий которых являлась работа неполный рабочий день. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Regarding their employment situation, although the Japanese economy has begun to recover, the pace of recovery in employment by small- and medium-sized manufacturers remains slow in general. | Что касается положения с трудоустройством, то, хотя в японской экономике и наметился подъем, число рабочих мест на малых и средних предприятиях по-прежнему растет в целом медленными темпами. |
| Owing to lack of funds, the Agency was forced to reprioritize its emergency appeal to focus primarily on food aid, emergency employment creation and cash assistance. | Из-за нехватки средств Агентство было вынуждено изменить приоритетность вопросов в рамках своего призыва об оказании чрезвычайной помощи, с тем чтобы уделить основное внимание продовольственной помощи, созданию рабочих мест в чрезвычайных условиях и помощи наличностью. |
| With near-full employment and full pension coverage for Bermudians, most labour issues concern the quality of work available and the effect of foreign workers on the Bermuda labour market. | В условиях почти полной занятости и полного пенсионного обеспечения бермудцев большинство вопросов трудоустройства касается качества имеющихся рабочих мест и влияния иностранных рабочих на ситуацию на рынке труда Бермудских островов. |
| Job creation in the private and manufacturing sectors has not been so quick and the market has not been able to absorb the new entrants and the redundant employment in the public sector. | Создание рабочих мест в частном и обрабатывающем секторах происходит не столь быстро, и рынок не способен принять новых претендентов на рабочие места и справиться с наплывом рабочей силы в государственном секторе. |
| The overall situation saw a similar increase, with new jobs in the non-market sector compensating for a drop in non-salaried employment. | В сфере занятости в целом наблюдается аналогичный рост, поскольку создание рабочих мест в неторговом секторе компенсирует сокращение масштабов ненаемного труда. |
| 5.3 Counsel stands by the substance of the complaint and emphasizes that employment is an element of human dignity: depriving an individual of his employment is tantamount to diminishing his dignity. | 5.3 Адвокат подтверждает аргументацию, лежащую в основе жалобы, и подчеркивает, что труд является составной частью человеческого достоинства и что лишать человека работы равнозначно частичному принижению его достоинства. |
| The Committee is deeply concerned about the multiple forms of discrimination against women of Haitian descent in the State party, which limit their enjoyment of the rights to nationality, education, employment and health. | Комитет крайне обеспокоен наличием в государстве-участнике многочисленных форм дискриминации в отношении женщин гаитянского происхождения, которые ограничивают реализацию ими их прав на гражданство, образование, труд и охрану здоровья. |
| It recommends that the State party intensify its efforts to ensure full enjoyment by all of the rights provided in article 5 of the Convention, without discrimination, giving particular attention to the rights to employment, education, housing and health. | Он рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению осуществления всеми и в полном объеме прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, при отсутствии какой-либо дискриминации и с уделением особого внимания правам на труд, образование, жилище и охрану здоровья. |
| Several other laws governing economic, social and cultural rights, employment rights, and the right to vote provided that women enjoyed the same rights as men. | Ряд других законов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, права на труд и права избирать и быть избранным, предусматривают для женщин те же права, что и для мужчин. |
| Rate of employment is observed to be quite low in agricultural activities in rural areas, where unpaid family labour, mostly provided by women, is widely employed. | Здесь широко распространен неоплачиваемый труд, главным образом труд женщин, в семейных хозяйствах. |
| The objective of the Employment Contracts Act is to give temporary employment contracts an equal status with permanent ones. | Цель Закона о трудовых договорах состоит в том, чтобы уравнять статус временных и постоянных трудовых договоров. |
| Implementing the recommendations from the 2009 inquiry into pay equity conducted by the house standing committee on employment and workplace relations is a widely acknowledged necessity within the Australian women's sector. | Осуществление рекомендаций расследования по вопросу равной оплаты труда от 2009 года, которое было проведено Постоянным комитетом по вопросам занятости и трудовых отношений палаты представителей, широко признается в рамках "женского" сектора экономики Австралии. |
| (e) Persistent discrimination in employment and labour relations, especially in the areas of hiring, salary and compensation, but also in tenure, training, promotion, layoff and in the work environment generally. | ё) устойчивая дискриминация в сфере занятости и трудовых отношений, особенно в таких областях, как наем, заработная плата и компенсация, но также и в отношении занимаемой должности, подготовки, продвижения по службе, увольнения и в целом в отношении условий труда. |
| These include the Department of Social Welfare under the Ministry of Manpower, Youth and Employment, the Ministries of Health, Education and the Centre for Democratic Development. | К ним относятся департамент социального обеспечения министерства трудовых ресурсов, молодежи и занятости, министерство здравоохранения, министерство образования и Центр демократического развития. |
| Provisions of the employment contract, the collective agreement, and the companies' byways that run contrary to provisions of paragraph (1) of this Article shall be null and void. | положения трудовых соглашений, коллективных договоров и внутренних нормативных требований предприятий, противоречащие пункту 1 настоящей статьи, являются недействительными и не имеют юридической силы. |
| For more, article 146 of Labor Code considers unjustifiable the cancellation of employment contract for motives that relate to pregnancy, marital status, family obligations, etc. | Кроме того, в статье 146 Трудового кодекса признается неоправданным расторжение трудового договора по причинам, связанным с беременностью, семейным положением, исполнением семейных обязанностей и т. д. |
| We also attach data on training and employment contracts for 1990 and data, updated to September 1991, on part-time contracts and contracts converted from full-time to part-time contracts. | Кроме того, приводится информация о договорах производственного обучения на 1990 год, а также данные по договорам трудового найма с неполным рабочим днем и договорам найма, предусматривающим переход от полной занятости к частичной (по состоянию на сентябрь 1991 года). |
| Bearing this in mind, the State Labour Inspectorate, a unit of the Ministry of Labour and Social Welfare that monitors the enforcement of employment legislation in the regions, has established measures to strengthen regional oversight of children's employment, notably: | Принимая во внимание вышеуказанное, Государственная трудовая инспекция при Министерстве труда и социальной защиты населения, обеспечивающая надзор за исполнением трудового законодательство в регионах, определила нижеследующие меры усиления контроля над применением детского труда в регионах: |
| Employment injury, as a covered social insurance risk, is regulated in Articles 55, 57 to 60 and 64 to 65 of the Social Insurance Code. | Случай получения трудового увечья как риск, покрываемый социальным страхованием, регулируется статьями 55, 57-60 и 64-65 Кодекса социального страхования. |
| Since surveys are conducted solely for statistical purposes, no answers are requested from respondents about the character of their employment contract, and there is no reason for those surveyed not to report their employment. | Поскольку обследования проводятся исключительно в статистических целях, опрашиваемым не задается вопросов, касающихся характера их трудового соглашения, и для опрашиваемых нет никаких причин скрывать, что они работают. |
| A quicker introduction is to be achieved by strengthening the incentive to both take an active part in employment preparation activities and to take up a job. | Скорейшей интеграции должно способствовать также создание стимулов к активному участию в программах подготовки к трудовой деятельности и включению в такую деятельность. |
| Upon termination of employment due to bankruptcy proceedings, a proof must be attached that the rights have been declared within the deadlines and in a manner provided for by the law. | В случае завершения трудовой деятельности в результате процедуры банкротства предприятия необходимо приложить подтверждение того, что права были признаны в установленные сроки и в порядке, предусмотренном законом. |
| The Code of Administrative Offences has been amended to make the illegal employment of foreigners in the Russian Federation an offence, thus helping to combat human trafficking, slave labour and forced labour. | Кодекс об административных правонарушениях дополнен положениями, устанавливающими административную ответственность за незаконное привлечение к трудовой деятельности в Российской Федерации иностранных граждан, что способствовало эффективному противодействию торговле людьми, рабскому и принудительному труду. |
| This law prohibits any conditions relating to pregnancy that affect access, mobility, advancement and renewal of employment for women. | Закон запрещает ограничивать права женщин при приеме на работу, на перевод на другую работу, на повышение по службе и возобновление трудовой деятельности в связи с беременностью. |
| (a) Identification and training of target groups in the nature and importance of and opportunities for employment and profit that can be obtained through microcredit; | а) определение целевых групп и ознакомление их с характером и важностью той трудовой деятельности и прибыли, которые обеспечивают доступ к микрокредитованию, а также с открывающимися благодаря такому кредитованию возможностями; |
| The share of informal employment tends to increase during economic turmoil. | Во времена экономических потрясений доля занятых в неформальном секторе, как правило, увеличивается. |
| If applicable, describe any significant seasonal variations in employment numbers. | В необходимых случаях описываются любые сезонные изменения в численности занятых. |
| The Committee welcomes the high percentage of women in employment and pursuing careers in the scientific and technical fields as an important achievement. | Комитет выражает удовлетворение и по поводу высокой доли женщин, занятых в научно-технических областях, считая это важным достижением. |
| Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. | В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости. |
| Dependent employment of women continued to rise between 1999 and 2003, the rise in part-time employment being particularly sharp. | Число женщин, работающих по найму, в период с 1999 по 2003 год продолжало расти, причем наибольший рост был зафиксирован в том, что касается числа занятых на условиях неполного рабочего дня. |
| Industrialization created decent productive employment, generated income and facilitated social integration, and unquestionably played a key role in maintaining social stability and cohesion. | Индустриализация позволяет создавать достойные рабочие места в сфере производства, обеспечивает доход и способствует социальной интеграции, а также, и это бесспорно, играет ведущую роль в поддержании социальной стабильности и сплоченности. |
| Often this situation produced an imbalance in the social and economic fields, threatening the jobs of national workers and undermining not only the terms and conditions of their employment, but also the commitment of people to laws and rules. | Нередко из-за существования такой ситуации в социальной и экономической сферах возникают дисбалансы, которые ставят под угрозу рабочие места трудящихся граждан страны и подрывают не только принципы и условия их занятости, но и дух законопослушности у населения. |
| Given a fixed availability of employment, the lump of labour position argues that allowing immigration of working-age people reduces the availability of work for native-born workers ("they are taking our jobs"). | Учитывая фиксированное количество рабочих мест, сторонники концепции утверждает, что допущение иммиграции людей в трудовом возрасте снижает доступность рабочих мест для отечественных рабочих («они забирают наши рабочие места»). |
| Employment remains concentrated in the same countries as in previous years. | Как и в предыдущие годы, рабочие места сосредоточены в одних и тех же странах. |
| Food pricing policies, agricultural techniques, rural non-farm activities with employment linkages, rural infrastructure and environmentally appropriate conservation programmes are essential components of support for the rural sector. | Жизненно важную роль в деле оказания поддержки сельскохозяйственному сектору играют политика цен на продовольственные товары, агротехника, нефермерская деятельность на селе, позволяющая создавать рабочие места, сельская инфраструктура и экологически рациональные программы сохранения природных ресурсов. |
| These matters are dealt with by the regional employment office and the commission for juveniles and defence of their rights. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав. |
| In view of the fact that employment in State service does not yet carry the necessary level of prestige and that wages are fairly low, it is hard to prevent possible departures in search of higher pay. | Учитывая то, что на сегодня государственная служба пока еще не имеет необходимого уровня престижности и характеризуется довольно низким уровнем зарплаты, сложно предотвратить возможное увольнение сотрудников в связи с переходом на более оплачиваемую работу. |
| For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. | При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
| In France, the State Employment Service is organized primarily around three bodies: the National Employment Agency (ANPE), the National Union for Employment in Industry and Commerce (UNEDIC) and the Associations for Employment in Industry and Commerce (ASSEDIC). | Государственная служба занятости организована во Франции главным образом вокруг следующих трех органов: Национальное агентство занятости (АНПЕ), Национальный союз занятости в промышленности и торговле (ЮНЕДИК) и Ассоциация по вопросам занятости в промышленности и торговле (АССЕДИК). |
| The Department of Social Welfare has devised a mechanism for addressing some of the concerns of PWDs, in collaboration with The Gambia Federation of the Disabled - Disability Employment Services. | Совместно с Гамбийской федерацией инвалидов Департаментом социального обеспечения создан механизм для решения некоторых проблем инвалидов - Служба трудоустройства инвалидов. |
| The economic recovery remained fragile and uneven, unemployment and vulnerable employment persisted, poverty was on the rise, and famine threatened more than 13 million people in the Horn of Africa. | Процесс экономического выздоровления остается нестабильным и неравномерным, сохраняются безработица и нестабильность в сфере занятости, увеличиваются масштабы нищеты, и более чем 13 миллионам человек в странах Африканского Рога угрожает голод. |
| Unemployment among young people in Africa has remained at the high rate of about 18 per cent for the past decade and young people continue to face severe hurdles in gaining decent employment. | Безработица среди молодежи в Африке в последнее десятилетие сохраняется на высоком уровне и составляет 18 процентов, и молодежь по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями при устройстве на достойную работу. |
| Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. | Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
| In 2007, 77.9 per cent of the foreign population was active, the employment rate was 68.5 per cent, the unemployment rate was 12 per cent and the inactivity rate was 22.1 per cent. | В 2007 году к экономически активным принадлежали 77,9% иностранцев, занятость находилась на уровне 68,5%, безработица - на уровне 12%, а показатель экономически неактивного населения составлял 22,1%. |
| S&M, vol. 5, second edition: Total and economically active population, employment and unemployment (Population censuses); | ИиМ, том 5, второй выпуск: Общая численность населения и экономически активное население, занятость и безработица (переписи населения); |
| Under such circumstances you will burn loadings for employment within an hour about 600 Kcals of energy. | При таких условиях нагрузки вы будете сжигать за занятие в течение часа около 600 килокалорий энергии. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| Attention should also be paid to the quality of employment these enterprises may generate, as well as to working conditions, safety and health considerations. | Внимание следует также уделять качеству создаваемых этими предприятиями рабочих мест с точки зрения условий труда, техники безопасности и охраны здоровья работников. |
| The work is related to the measurement of the quality of employment from the worker's perspective, not to measurement of the quality of labour services and labour productivity. | Данная работа связана с измерением качества занятости с точки зрения работников, а не с измерением качества труда и производительности труда. |
| The Republic of Macedonia applies active employment measures directed towards most vulnerable groups at the labor market, i.e., young persons under 27 years of age, women, elderly workers, children without parents, single parents, and persons belonging to minorities. | Республика Македония принимает меры по активному стимулированию занятости, ориентированные на наиболее уязвимые группы на рынке труда, т.е. на молодежь в возрасте до 27 лет, женщин, работников преклонного возраста, детей-сирот, родителей-одиночек и представителей меньшинств. |
| The Women's and Young Workers' Offices had also determined that excluding women from being recruited or hired as regular employees was against the guidelines adopted under the Equal Employment Opportunity Law, and issued a directive to put an end to that practice. | Отделы по делам женщин и работающей молодежи пришли также к заключению, что лишение женщин возможности быть набранными или нанятыми в качестве штатных работников противоречит основным принципам Закона о равных возможностях в области занятости, и издали директиву о прекращении подобной практики. |
| In relation to domestic workers, the following regulations are applicable, i.e. Employment (Domestic Workers) Regulations, 2009, under the Employment Order, 2009 namely: | Труд домашних работников регламентируется соответствующими правилами - Правилами в отношении занятости (домашних работников) 2009 года, предусмотренными Указом о занятости 2009 года, а именно: |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |