| Improving income and the economy: progress was achieved in 2013 as part of a process of joint integrated actions by various sectors: agriculture, employment and income and social welfare. | Достигнутые в 2013 году успехи являются частью процесса интеграции и унификации действий в таких секторах, как сельское хозяйство, занятость и доходы, а также общественное благосостояние. |
| The main thematic areas covered by the projects were reproductive and women's health, rights and discrimination, domestic violence, rural/indigenous women, employment, and female leadership. | Проектами были охвачены следующие основные тематические направления: репродуктивное здоровье и здоровье женщин, права и дискриминация, насилие в семье, сельские или коренные женщины, занятость и женщины на руководящих должностях. |
| The right to full employment, on the other hand, should not be considered by normal courts but rather be monitored by the Committee. | С другой стороны, право на полную занятость не должно рассматриваться обычными судами, а скорее, должно являться объектом контроля со стороны Комитета. |
| (c) The choice of import-competing goods for targeted policy support should be based on the magnitude at which a good is imported, its strategic importance and potential employment effects, cost-effectiveness and the size of government purchase; | с) Выбор конкурирующих с импортом товаров для целенаправленной стратегической поддержки должен определяться масштабами импорта, стратегическим значением товаров, потенциальным влиянием на занятость, рентабельностью и размером государственных закупок. |
| The members of the study group on women and the jobs market collaborated in the production of a statistical study on that topic. (See article 11 below: Employment.) | Члены подгруппы "Женщины и рынок труда" сотрудничали в проведении статистического исследования: женщины и рынок труда (см. ниже статья 11: занятость). |
| The Government is working through employment agencies on the Entity levels to promote adequate employment for mine survivors and other persons with disabilities. | Правительство по линии учреждений по трудоустройству ведет работу на уровне субъектов, с тем чтобы поощрять адекватное трудоустройство выживших жертв мин и других инвалидов. |
| For the rights of employment, foreign workers can only work in Indonesia after obtaining license from Indonesia's Ministry of Labor. | Что касается права на трудоустройство, то иностранные работники могут работать в Индонезии лишь после получения лицензии от Министерства труда Индонезии. |
| The Committee recommends that the State party enact comprehensive administrative, civil and/or criminal anti-discrimination legislation, which prohibits acts of racial discrimination in employment, housing, health care, social security, education and public accommodations. | Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее административное, гражданское и/или уголовное антидискриминационное законодательство, запрещающее акты расовой дискриминации в таких областях, как трудоустройство, жилье, здравоохранение, социальное обеспечение, образование и места общественного пользования. |
| Indirect discrimination, under this law, takes place when a certain provision, criterion or practice place or would place a person seeking employment or an employed person in a less favourable position, due to a certain characteristic, status, orientation or belief. | Косвенная дискриминация согласно этому закону имеет место тогда, когда в силу того или иного положения, критерия или практики кандидат на трудоустройство или наемный работник оказываются или могут оказаться в менее благоприятном положении по причине той или иной особенности, положения, ориентации или убеждений. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |
| In rural areas permanent work and employment for women in agriculture filed. | Постоянная работа и занятость женщин в сельской местности в сфере сельскохозяйственного производства |
| Juveniles over age 16 may be employed on certain types of prohibited work if such employment is essential for their apprenticeship in the trade concerned. | Несовершеннолетние в возрасте старше 16 лет могут наниматься для выполнения определенных видов запрещенной для них работы в тех случаях, когда такая работа является крайне необходимой в процессе их обучения по соответствующей специальности. |
| Employment creation must be a central pillar of national action, and the employment created must be "decent work", in broad conformity with international standards. | В рамках национальных действий необходимо уделять особое внимание созданию новых рабочих мест, работа на которых должна представлять собой "достойный труд" в широком соответствии с международными стандартами. |
| Substantive issues: General principles, general obligations, equality and non-discrimination; awareness-raising; work and employment | общие принципы, общие обязательства, равенство и недискриминация; повышение осведомленности; работа и трудоустройство |
| Targeting could also take the form of attracting investment to meet identified objectives, such as employment generation, domestic market development, generation of exports or upgrading of domestic industries. | Адресная работа с инвесторами может также принимать форму привлечения инвестиций для решения определенных поставленных задач, таких, как создание рабочих мест, развитие внутреннего рынка, наращивание экспорта или модернизация отечественных отраслей. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| An analysis of national reports reflects a divergence on whether or not employment can best be achieved indirectly, by putting in place what are viewed as sound macroeconomic policies, or directly, by explicitly modifying and targeting such policies to foster employment creation. | Анализ национальных докладов указывает на различие подходов к тому, как лучше всего обеспечить занятость: косвенно - посредством введения так называемых "эффективных макроэкономических мер" или напрямую - на основе конкретного пересмотра и ориентации таких мер на содействие созданию новых рабочих мест. |
| Hence, disruptive technologies will require adaptation in terms of employment creation in new areas and government regulation to manage possible negative impacts, without hampering the opportunities. | Таким образом, с появлением деструктивных технологий потребуются адаптация в плане создания рабочих мест в новых областях и государственные механизмы регулирования для устранения возможных негативных последствий без ущемления возможностей. |
| In the end, such systems are critical for the promotion of economic growth, the creation of employment and the eradication of both rural and urban poverty. | В конечном счете такие системы имеют важное значение для поощрения экономического роста, создания рабочих мест и ликвидации нищеты как в сельских, так и городских районах. |
| The eighth and ninth plans set specific targets for employment creation, both for new entrants to the workforce and for the underemployed. | В восьмом и девятом планах были предусмотрены конкретные целевые показатели в отношении создания рабочих мест как для новых работников, так и для неполно занятых лиц. |
| Employment generation was therefore crucial. | Поэтому особо большое значение приобретает деятельность по созданию рабочих мест. |
| In accordance with the Law on Refugees, persons with refugee status have a guaranteed right to employment and education. | В соответствии с Законом о беженцах лицам, имеющим статус беженцев, гарантируется право на труд и образование. |
| Secondly, she observed that paragraph 349 of the report was ambiguous and wondered if preference was given to national workers in access to employment, or if that paragraph referred solely to equal pay for equal work. | Во-вторых, она отмечает, что пункт 349 доклада является не совсем ясным, и спрашивает, оказывается ли работникам, являющимся гражданами страны, предпочтение при устройстве на работу или в этом пункте речь идет лишь о равной оплате за равноценной труд. |
| The Employment and Industrial Relations Act, in article 26, prohibits discrimination which may take place at different stages in the course of employment, while article 27 enshrines the principle of equal pay for work of equal value and article 28 prohibits victimisation. | В статье 26 Закона о занятости и трудовых отношениях30 запрещена дискриминация, которая может осуществляться на различных этапах процесса трудовой деятельности, в статье 27 закреплен принцип равной оплаты за равноценный труд, а в статье 28 установлен запрет на виктимизацию. |
| With regard to the right to equal remuneration, including benefits, Art. 8 (3) of the Civil Service Law specifically states that, 'no civil servant shall be discriminated against in employment compensations, entitlements, benefits or privileges.' | Что касается права на равное вознаграждение, в том числе пособия, то в статье 8 (3) Закона о гражданской службе специально оговаривается, что "никто из гражданских служащих не должен подвергаться дискриминации в отношении вознаграждения за труд, причитающихся выплат, пособий или льгот". |
| Out of employment contracts between employers and their representatives, on the one hand, and the workers and apprentices they employ, on the other; | которые могут возникать в связи с трудовым контрактом между, с одной стороны, работодателями и их представителями, а с другой - наемными работниками и учениками, чей труд они используют; |
| With regard to contracts of employment, his delegation suggested that contractual relations which did not need to benefit from immunity, such as those governing salaries and promotions, should be enumerated. | Что касается трудовых договоров, то делегация его страны предлагает перечислить те виды договорных отношений, на которые не должен распространяться иммунитет, например отношения, связанные с заработной платой и продвижением по службе. |
| Today there are 191 million migrants, which include those migrating for employment, their dependants, refugees and asylum seekers. | В настоящий момент в мире насчитывается 191 миллион мигрантов, включая трудовых мигрантов, их иждивенцев, беженцев и лиц, ищущих убежища. |
| At the time of writing the relevant legislation is the Employment Relations Act. | В момент подготовки настоящего документа действовал Закон о трудовых отношениях. |
| The programme stimulates the New Labour Culture to promote labour by the attainment of decent and well-paid conditions of employment for society as a whole. | Активное внедрение новой культуры трудовых отношений на общенациональном уровне способствует закреплению справедливых условий занятости и обеспечению надлежащего вознаграждения за труд. |
| A certain race, colour or nationality is not a reason which would socially justify a termination of the employment relationship under section 1 of the Act on the Protection Against Unfair Dismissal. | Согласно статье 1 этого Закона расовая принадлежность, цвет кожи или национальность не являются причинами, которые социально обосновывают прекращение трудовых отношений. |
| These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. | Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся. |
| (b) Models of the employment agreement (or contract) for admission to service in the relevant government bodies for a probationary period; | Ь) образцы трудового договора (контракта) для приема на государственную службу в соответствующие государственные органы с испытательным сроком; |
| Part of the accreditation criteria for employment agencies requires that they facilitate the signing of this standard employment contract between all the FDWs they place and their employers. | Часть критериев для аккредитации агентств по трудоустройству содержит требование о том, что они должны содействовать подписанию такого стандартного трудового соглашения между всеми лицами, относящимися к ИДП, которых они трудоустраивают, и их работодателями. |
| Chapter 48 of the RF Labour Code "Special Features of the Regulation of Workers Employed by Individual Employers" is devoted to the employment of domestic workers. | Занятости домашних работников посвящена Глава 48 Трудового кодекса Российской Федерации (ТК РФ) «Особенности регулирования труда работников, работающих у работодателей - физических лиц». |
| From working within the traditional constructs of employment and work, we would move into a holistic framework that would bring about a collective contribution, productive participation and a working community characterized by positive change and core personal transformation. | От традиционных концепций труда и работы мы перейдем к более целостной системе, сочетающей в себе такие составные компоненты, как совместный вклад в общее дело, конструктивное участие и формирование трудового коллектива, характеризующегося положительными преобразованиями и внутренним развитием личности. |
| The Committee, nevertheless, observes that a significant number of adolescents continue to drop out and that there are insufficient measures to ensure a child's transition from school to employment. | Наряду с этим Комитет отмечает сохранение значительных показателей отсева среди подростков и тот факт, что принимаемых мер недостаточно для обеспечения процесса перехода ребенка из школы к трудовой деятельности. |
| Changes in the structure of income and expenditures caused a reduction of stable income from regular employment and an increase in expenditures for food and housing. | Изменения в структуре доходов и расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении стабильных доходов от регулярной трудовой деятельности и увеличении доли расходов на продукты питания и жилье. |
| She also sought updated information on the impact of the Policy of Subsidies for Continued Employment after Childbirth. | Оратор также просит представить обновленную информацию о действенности Стратегии предоставления субсидий на цели продолжения трудовой деятельности после рождения ребенка. |
| Through the Employment of Women, Young Persons & Children Act, Labour Act and the Labour Minimum Wage Act the Government has sought to set the standards for the treatment of women in the workplace. | В результате принятия Закона о трудовой деятельности женщин, молодежи и детей, Закона о труде и Закона о минимальном размере оплаты труда правительство ввело нормы, регулирующие обращение с женщинами в сфере трудовых отношений. |
| Here, the presence of children in the household does not affect the employment of women but their degree of occupation, with women reducing their employment from full-time to part-time work rather than withdrawing from the labour force altogether. | В этих странах появление детей влияет не на трудовой статус женщин, а на продолжительность их трудовой деятельности, поскольку они обычно не увольняются с работы, а с полного рабочего дня переходят на неполный. |
| Commentators have suggested that some employers force their employees to become self-employed in order to evade Mandatory Provident Fund payments and other employment benefits. | По мнению обозревателей, некоторые работодатели, во избежание выплат в Обязательный резервный фонд и иных выплат в связи с занятостью, заставляют своих работников прекращать работу по найму и переходить в разряд самостоятельно занятых лиц. |
| The stabilization of the immigration phenomenon as linked to the labour market is confirmed in the data concerning the granting of employment cards to regular residents and to their registration in the employment lists. | Если взять рынок труда, то о стабилизации иммиграционных потоков убедительно свидетельствуют данные о выдаче трудовых книжек лицам из числа официальных резидентов и об их регистрации в списках занятых лиц. |
| The female share of manufacturing employment in the Republic of Korea, for example, declined from 39 to 35 per cent between 1980 and 2004. | В Республике Корея, например, за период с 1980 года по 2004 год доля женщин в общем числе занятых в обрабатывающей промышленности сократилась с 39 до 35 процентов. |
| A first look at the data for the countries in the sample might create a favourable impression: while the coal production, number of coalmines and open cast mines and employment are decreasing, productivity is gaining momentum. | Уже на первый взгляд показатели стран в подборке данных могут произвести благоприятное впечатление: при уменьшении объемов угледобычи, числа угледобывающих предприятий и карьеров, а также количества занятых наблюдается рост производительности. |
| Employment expansion in manufacturing exceeded the rate of population growth in sub-Saharan Africa in the 1980s due largely to strong output and employment growth. | Темпы прироста занятости в обрабатывающей промышленности в 80-е годы превышали темпы прироста численности населения в странах Африки к югу от Сахары - в основном из-за значительного увеличения объема производства и численности занятых. |
| The private sector is the primary source of technological innovation, the engine of economic growth, employment and wealth creation. | Частный сектор является главным источником технического прогресса и двигателем экономического роста, создает рабочие места и способствует накоплению богатства. |
| The Government had introduced some measures designed to allow people to improve their skills or to find employment and had encouraged unemployed people to return to education. | Правительством был принят ряд мер с целью создания для населения возможностей повысить свои трудовые навыки либо найти новые рабочие места, и это стимулировало безработных к продолжению своего образования. |
| Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. | По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |
| Since free and fair trade is an engine of growth that could broaden markets and generate employment, development partners should conclude the long-overdue Doha Round of multilateral trade negotiations with its development dimensions. | Поскольку свободная и добросовестная торговля является двигателем роста, который может расширить рынки и создать рабочие места, партнерам по процессу развития следует завершить Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров с его аспектами развития. |
| Additionally, MOM is also promoting family-friendly employment practices among employers to encourage more women to go back to work. | Кроме того, Министерство трудовых ресурсов также оказывает работодателям поддержку в применении ими схем занятости, предусматривающих учет интересов семьи, в целях содействия возвращению на рабочие места большего числа женщин. |
| It is clear that, while this pool of candidates offers special value, care must be taken in their short-term employment to best serve the needs of the Organization. | Нет сомнения в том, что, поскольку эта группа кандидатов обладает особыми качествами, необходимо позаботиться о том, чтобы их краткосрочная служба в максимальной степени удовлетворяла потребности Организации. |
| In the meantime, let's remember that this is an employment law class... not Adult Friend Finder. | А, тем временем, давайте не будем забывать, что у нас курс трудового законодательства... а не служба знакомств. |
| SOLAM's purpose is to provide ad hoc guidance, information and advice for women seeking employment or career development. | Эта служба призвана предоставлять услуги в области профессиональной ориентации, информирования и консультирования женщин, которые заняты поиском работы или стремятся повысить свое профессиональное мастерство. |
| Race Relations Employment Advisory Service | Консультативная служба по вопросам расовых отношений и занятости |
| The Public Employment Service may offer Danish language training to unemployed persons with an ethnic background other than Danish. | Государственная служба занятости может предлагать безработным лицам недатского этнического происхождения подготовку в области изучения датского языка. |
| Latin America: employment and unemployment, 2000-2011 | Латинская Америка: занятость и безработица, 2000 - 2011 годы |
| Registered employment, unemployment and unemployment rate according to the data by the Statistics Agency of BiH - November 2009 | Зарегистрированная занятость, зарегистрированная безработица и уровень зарегистрированной безработицы по данным Статистического агентства БиГ, ноябрь 2009 года |
| The rural poor often lack secure access to productive resources such as fertile land, water, agricultural inputs, credit and knowledge, while irregular low-wage employment or unemployment are commonplace among the urban poor. | Сельская беднота зачастую не имеет гарантированного доступа к таким производительным ресурсам, как плодородные земли, вода, сельскохозяйственный инвентарь, кредиты и знания, а среди городской бедноты широко распространена нерегулярная низкооплачиваемая занятость или безработица. |
| Employment has proven to be a particular challenge to youth, with unemployment and underemployment posing the cumulative challenges of income insecurity and disruptions in family life and in other aspects of social development. | Особой проблемой для молодежи стал вопрос трудоустройства, при этом безработица и неполная занятость создают дополнительную угрозу нестабильности дохода и негативно сказываются на семейной жизни и других аспектах социального развития. |
| Employment, unemployment, wages and hours of work | Занятость, безработица, заработная плата |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| The employment service assisted 1.7 million women in finding paid employment (52.1% of those placed in jobs). | При содействии органов занятости нашли работу (доходное занятие) 1,7 млн. женщин (52,1% от общего числа трудоустроенных). |
| Only three out of nine economic sectors demonstrated gender-balanced employment. | Лишь три из девяти экономических секторов могут похвастаться гендерной сбалансированностью состава работников. |
| A scheme for private sector workers which is run by employers themselves under the employment law in force. | план работников частного сектора, регулируемый самими работодателями согласно действующему трудовому законодательству; |
| 11.20 Legislation governing health and safety in places of employment is consolidated into the Employees Occupational Health and Safety Act No. 10 of 1985. | 11.20 Законодательство, регулирующее охрану и безопасность труда на рабочих местах, сосредоточено в рамках Закона Nº 10 от 1985 года об охране и безопасности труда работников. |
| As a result, unemployment remains high and the global jobs crisis is deepening: 200 million people are unemployed worldwide, while 900 million workers live in poverty despite having some form of employment. | В результате сохраняется высокий уровень безработицы, и глобальный кризис занятости усугубляется: в мире насчитывается 200 миллионов безработных, а 900 миллионов работников живут в условиях нищеты, хотя и имеют работу. |
| An employer is required to give 120 days' notice to the bargaining agent of a proposed technological change that is likely to affect the terms and conditions of employment or the employment security of most employees. | Работодатель обязан уведомить представителя работников за 120 дней до даты предполагаемого внедрения новой технологии, которая может ухудшить условия работы или снизить социальную защищенность труда для большинства работников. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |