| Considers that trade can have an impact on employment, and emphasizes that trade policies should contribute to both the quantity and quality of employment. | З. считает, что торговля может влиять на занятость и подчеркивает, что торговая политика должна вносить вклад в обеспечение занятости как в количественном, так и в качественном аспектах. |
| The Action Plan covers four priority areas of action: employment, health care, education, and human rights. | План действий охватывает четыре приоритетных направления: занятость, здравоохранение, образование и права человека. |
| A. Migration and employment | А. Миграция и занятость |
| C. Economic growth and employment | С. Экономический рост и занятость |
| Education and employment; economic benefits | Образование и занятость: экономические выгоды |
| One of the major issues needing to be addressed in order to increase the representation of women was spouse employment. | Одним из важных вопросов, который необходимо решить, чтобы повысить уровень представленности женщин, является трудоустройство супругов. |
| In 2003, the Federal Employment Agency had declared the integration into employment of foreigners living in Germany as one of the objectives of its social policy. | В 2003 году Федеральное агентство по вопросам занятости объявило трудоустройство иностранцев, проживающих в Германии, в качестве одной из целей его социальной политики. |
| Employment agencies were notified of court judgements in order to assess whether the relevant work permit should be invalidated. | Агентство по трудоустройство ставят в известность о решении суда, с тем чтобы оно оценило необходимость аннулирования соответствующих разрешений на работу. |
| Migration, Ethnicity, Minorities, Human Rights, Management, Strategic planning, Organizational development, Re-engineering, Restructuring, Employment, Social Policies, Social Services, Electoral Systems and Elections, Negotiation/International cooperation, Euro-Atlantic Integration, Project coordination and management. | Миграция, этническая принадлежность, меньшинства, права человека, управление, стратегическое планирование, организационное развитие, реорганизация, реструктуризация, трудоустройство, социальная политика, социальное обеспечение, избирательные системы и выборы, переговоры/международное сотрудничество, евро-атлантическая интеграция, координация и управление проектами. |
| LNFOD urged the Government of Lesotho to adopt a national code of good practices for the employment of persons with disabilities, to amend the labour code to reflect the rights of persons with disabilities to employment and to adopt mechanisms to promote the employment of persons with disabilities. | НФОИЛ настоятельно призвала правительство Лесото принять национальный кодекс передовой практики в области трудоустройства инвалидов, изменить Трудовой кодекс и закрепить в нем права инвалидов на трудоустройство, а также создать механизмы по содействию их трудоустройству. |
| The manifesto called for: Creation of new jobs, continuing reforms and investment in education, lifelong learning, and employment in order to create opportunities for everyone. | Проведение реформ образования и вложение инвестиций в образование, непрерывное обучение и работа по созданию для всех равных шансов. |
| In accordance with the needs of economic and sociopolitical needs, SAFFA promoted the then three-phase model as a 'ideal female curriculum': employment prior to the marriage, motherhood, and return to the labour market. | В соответствии с экономическими и социально-политическими требованиями, SAFFA представила идеал модели жизни женщин, включающий в себя три этапа: работа до замужества, материнство и возвращение на рынок труда после декретного отпуска. |
| But once I finished writing, I started thinking about the other side of the argument - money and employment for the rest of your life, no matter what? | Но когда я закончила статью, я начала думать о другой стороне медали - деньги и работа до конца жизни, что бы не случилось? |
| Occasional supplementary surveys to the LFS on topics such as multiple job-holding, employment contractors, job mobility etc. | проведение на нерегулярной основе обследований, дополняющих ОРС, по таким темам, как работа по совместительству, фирмы-посредники в сфере занятости, профессиональная мобильность и т.д.; |
| Employment of women in traditionally male jobs | Работа женщин в традиционно мужских профессиях |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Although industry is one of the engines of economic growth and employment creation, in many developing countries industrial employment and output have grown very slowly over the last two or three decades. | Хотя промышленность является одним из "локомотивов" экономического роста и процесса создания рабочих мест, во многих развивающихся странах показатели занятости в промышленности и объем промышленного производства в течение двух-трех последних десятилетий увеличивались очень медленно. |
| While employment was the best means to lift people out of poverty, agriculture in particular had the potential to create many rewarding and durable jobs for the countries in question. | Обеспечение занятости - оптимальный путь к достижению цели вывода людей из состояния нищеты, и в сфере сельского хозяйства имеются особенно благоприятные возможности для создания в соответствующих странах большого числа высокооплачиваемых и стабильных рабочих мест. |
| In particular, it stresses the need to take action in a number of strategic areas to reduce poverty and hunger, such as rural and agricultural development, employment creation, enterprise development, sustainable development, science and technology, and trade and financing for development. | В частности, в ней подчеркивается необходимость принятия мер в ряде стратегических областей для сокращения масштабов нищеты и голода, таких, как развитие сельских районов и сельского хозяйства, создание рабочих мест, развитие предприятий, устойчивое развитие, наука и техника, торговля и финансирование развития. |
| Promote sustained, inclusive and equitable economic growth at all levels to enhance the productive capacity of the Member States of the Movement and induce the generation of productive employment and decent work in their economies in order to accelerate progress towards eradicating poverty. | способствовать устойчивому, всеохватному и равноправному экономическому росту на всех уровнях с целью повышения производственного потенциала государств - членов Движения и содействовать созданию рабочих мест в производстве и обеспечению достойной работы в их экономиках, с тем чтобы ускорить прогресс в деле искоренения нищеты; |
| Area of focus: Employment generation | Приоритетные области: создание рабочих мест |
| In Luxembourg legislation, the right to work is a fundamental freedom, which includes the freedom of choice of employment, freedom of access to employment and the absence of discrimination. | В люксембургском законодательстве право на труд является основной свободой, предусматривающей свободу выбора профессии, свободу доступа к профессии и отсутствие дискриминации. |
| Some countries have removed bans on women's employment in certain sectors, for example, in underground mining, which, while intended to protect women, could restrict their employment options. | Некоторые страны отменили запреты на труд женщин в некоторых секторах, к примеру, в подземных шахтах, которые, хотя и предназначались для защиты женщин, могли бы ограничивать их варианты трудоустройства. |
| Turning to labour matters, she said that article 135 of the Labour Code set forth the principle of equal pay for equal work and expressly prohibited discrimination in access to employment and in the workplace. | Что касается сферы труда, то статья 135 Трудового кодекса закрепляет принцип равного вознаграждения за труд равной ценности и однозначно запрещает дискриминацию при найме на работу и на рабочих местах. |
| Female employment in manufacturing, as is the case with employment generally, is also conditioned by the socio-cultural norms about their public participation and whether their employment is given the same value as that of men. | На занятость женщин в обрабатывающем секторе, что можно сказать и о занятости в целом, влияют также социально-культурные представления об их участии в жизни общества и то, приравнивается ли их труд к труду мужчин. |
| The law will provide for special protection of persons with disability in employment and at work, prohibition of discrimination of disabled persons in employment, adjustment of workplaces to the needs of disabled persons and for the obligation of employing disabled persons in all companies. | С целью полной интеграции инвалидов в рынок труда разрабатывается проект закона о занятости инвалидов, который будет опираться на концепцию права на труд и перевод понятия инвалидности из медицинской плоскости в плоскость прав человека. |
| The new ordinance establishes the Labour Tribunal as a judicial forum for employment disputes. | В соответствии с этим новым постановлением был создан трибунал по трудовым отношениям, выполняющий роль судебного органа по разрешению трудовых споров. |
| In the area of employment and the protection of working mothers, mention should be made of: | В области трудовых отношений и защиты интересов работающих матерей следует отметить: |
| It reconfirms the system of industrial relations, the rules of collective bargaining and the sum total of policies for the development of employment already stipulated in the agreement of July 1993. | В нем вновь подтверждены система трудовых отношений в промышленном секторе, нормы коллективных переговоров и квинтэссенция политики в интересах развития занятости, уже изложенная в соглашении, подписанном в июле 1993 года. |
| The Decision also prohibits employers, their agents or the contractor supplying the labour from taking any money from workers in exchange for employing or keeping them in employment. | Кроме того, решение запрещает работодателям, их агентам или поставщику рабочей силы брать у работников деньги в обмен на их трудоустройство или продление с ними трудовых отношений. |
| The Government guarantees payment of a service allowance to workers who have worked more than 90 days consecutively whenever employment is terminated through early retirement or resignation. | Правительство гарантирует выплату компенсации за время работы работникам и работницам, которые отработали свыше 90 рабочих дней подряд, при условии наличия трудовых отношений, в силу вынужденного ухода с работы или увольнения по собственному желанию. |
| Second, foreign domestic workers and employers should be made aware of their employment rights and responsibilities and the freedom to negotiate a fair and enforceable contract of employment. | Во-вторых, иностранная домашняя прислуга и работодатели должны быть осведомлены о своих трудовых правах и обязанностях и о возможности свободно вести переговоры с целью заключения справедливого и обеспеченного правовой санкцией трудового договора. |
| A minimum period of employment is the second requirement for acquisition by an insured employee of entitlement to a disability pension. | Вторым условием получения застрахованным лицом права на пособие по инвалидности является наличие минимального трудового стажа. |
| There had been 18 cases of violations of employment legislation for women in 2005 and labour rights had been fully restored to 10 plaintiffs. | В 2005 году было зарегистрировано 18 случаев нарушения трудового законодательства, ущемляющих права женщин, и право на труд было в полном объеме восстановлено у 10 истцов. |
| Section 11 of Chapter 13 of the Employment Contracts Act was amended by providing for a penal provision emphasizing the employers' obligation to give an account of the central terms of an employment relationship. | В статью 11 главы 13 Закона о трудовых соглашениях были внесены поправки на основе положения о наказаниях, в котором подчеркивается ответственность работодателей за предоставление отчета об основных условиях трудового соглашения. |
| Under article 85 of the Labour Code, 4.1 per cent of women with children requiring care are employed in the State sector (part-time employment) and 2.4 per cent are employed in the private sector. | Согласно статье 85 Трудового кодекса 4,1 процента женщин с детьми, за которыми необходим уход, трудоустроены в государственном секторе (частичное трудоустройство), 2,4 процента - в частном секторе. |
| Freedom of choice of employment is a cornerstone of Antillean labour relations. | Свобода выбора трудовой деятельности является краеугольным камнем трудовых отношений на Нидерландских Антильских островах. |
| These programs target women who have not participated in the labor force and hence, are ineligible for employment insurance, and provide vocational training followed by employment assistance. | Эти программы предназначены для женщин, которые не имеют стажа трудовой деятельности и, соответственно, права на пособие по безработице, и обеспечивают сначала профессионально-техническое обучение женщин, а затем помощь в их трудоустройстве. |
| As a testament to Singapore's pro-active and comprehensive approach in safeguarding the well-being of FDWs, large numbers of FDWs continue to seek employment or extend their employment period in Singapore. | Благодаря активной и комплексной стратегии, применяемой для обеспечения благосостояния ИДП, значительное число ИДП по-прежнему стремится найти работу или продлить срок своей трудовой деятельности в Сингапуре. |
| Efforts shall also be made to build a network of care facilities to ensure that care for children and other dependants does not constitute a barrier to women's access to employment. | Кроме того, мы будем предпринимать усилия в целях создания и укрепления сети вспомогательных служб, которые будут способствовать тому, чтобы уход за детьми и другими иждивенцами не препятствовал трудовой деятельности женщин. |
| Non-Slovene nationals were employed in accordance with the Employment and Work of Aliens Act. | Несловенские граждане трудоустраиваются в соответствии с Законом о занятости и трудовой деятельности иностранцев. |
| These firms, however, account for a large share of total employment in foreign affiliates. | Однако на эти же компании приходится значительная доля общей численности занятых в зарубежных филиалах. |
| The programme of work of CIS-STAT provides for Recommendations on improving recording of numbers of persons in unpaid employment. | В программе работ Межгосударственного статистического комитета СНГ предусмотрены Рекомендации по совершенствованию учета численности занятых не по найму. |
| For example, so far, the denominator of labour productivity can be hours worked, employment or number of jobs depending on countries calculations. | Например, до сих пор в зависимости от расчетов стран знаменателем в качестве показателя производительности труда могут быть отработанные часы, количество занятых или количество рабочих мест. |
| All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. | Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |
| (c) Part-time employment is established and the matters concerning the safeguarding of the rights of part-time employees are regulated; | с) принятие положения о занятости неполный рабочий день и регулирование вопросов, касающихся гарантий соблюдения прав лиц, занятых неполный рабочий день; |
| They have been shown to help boost employment generation and jump-start a job recovery and support a broader macroeconomic recovery. | Опыт показывает, что эти подходы помогают создавать новые рабочие места, служат стимулом для восстановления уровней занятости и способствуют более широкому макроэкономическому оживлению. |
| The Complainants alleged they lost their jobs, or were not rehired for seasonal employment after the new government was elected, because they supported the previous government. | Авторы жалоб утверждали, что потеряли свои рабочие места и не были повторно наняты на сезонные работы после избрания нового правительства, поскольку они оказывали поддержку предыдущему правительству. |
| Owing to the continued precarious security situation in poor neighbourhoods, only 19,800 person-months of short-term employment were created through projects of international organizations | В связи с сохраняющейся неустойчивой обстановкой в плане безопасности в бедных общинах в рамках проектов международных организаций были созданы рабочие места для обеспечения краткосрочной занятости в объеме только 19800 человеко-месяцев |
| For example, in South Africa, investment in restoring wetlands has led to increased employment, higher crop and reed productivity, more grazing for livestock and more water for domestic use. | К примеру, в Южной Африке инвестиции в восстановление водно-болотных угодий позволили создать рабочие места, повысить урожайность сельскохозяйственных культур и тростника, создали новые площади для выпаса скота и дали больше воды для использования в быту. |
| The United Nations human rights mechanisms have repeatedly expressed concerns about the discriminatory laws and policies that restrict religious minorities, including Baha'is, from forming religious institutions and accessing universities and public-sector employment. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций неоднократно выражали озабоченность в связи с дискриминационными законами и политикой, которые ограничивают действия религиозных меньшинств, включая бехаистов, препятствуя созданию религиозных учреждений и доступу в университеты и рабочие места в государственном секторе. |
| These matters are dealt with by the regional employment office and the commission for juveniles and defence of their rights. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав. |
| An inspection department had also been established and checks were carried out in agencies to ensure that their papers were in order and that they issued proper employment contracts to their employees. | Была также учреждена служба инспекций, и агентства стали контролироваться на предмет проверки законности их документации и заключения трудовых договоров со своими работниками в надлежащей форме. |
| We should note, however, that the name of the Department of Women's Rights in the Ministry of Employment has become the Department of Women's Rights and Equality, under a decree of 21 July 2000. | В то же время следует отметить, что название Службы по правам женщин министерства занятости и солидарности на основании указа от 21 июля 2000 года было изменено на "Служба по правам женщин и вопросам равенства". |
| In Japan, public employment service have cooperated with employers' organizations to promote the re-employment of the unemployed through job search, counselling, vocational training for re-employment and government subsidies. | В Японии государственная служба по вопросам трудоустройства сотрудничает с организациями нанимателей для содействия повторному найму безработных за счет поиска работы, оказания консультативной помощи, обеспечения профессиональной подготовки для повторного найма на работу и предоставления государственных субсидий. |
| This enables job-seekers to obtain job referrals over the telephone without the need to visit a job centre; (b) Interactive Employment Service. | С ее помощью лица, занятые поисками работы, могут получить направление на работу без посещения центра по трудоустройству; Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| The lack of employment for young people after independence may spoil the prospects for success. | Безработица среди молодежи после достижения независимости может подорвать шансы на успех. |
| The major difficulties include limited access to schools, health centers, lack of employment, and low wages for agricultural workers, inappropriate customs and traditions which cause violence against women and limited access of women to legal sources. | К числу основных трудностей относятся ограниченный доступ к школам, медицинским центрам, безработица и низкий уровень заработной платы для работниц сельского хозяйства, неадекватные обычаи и традиции, которые приводят к насилию в отношении женщин и ограничивают доступ женщин к юридической помощи. |
| Employment has grown slowly and the unemployment rate continued at a reasonably low level. | Происходил медленный рост занятости, и безработица сохраняется на относительно низком уровне. |
| In general, the Employment Service calculates that, at the beginning of 1994, concealed unemployment affected about 4 to 5 million persons. | Всего же, по оценкам Службы занятости, скрытая безработица составила на начало 1994 года около 4-5 млн. человек. |
| Unemployment was higher among women than men and women were most often self-employed, with little job security and lower incomes than those in the formal wage employment sector. | Безработица среди женщин выше, чем среди мужчин, и они весьма часто работают не по найму, практически не имея гарантий занятости и получая более низкий доход, чем женщины, получающие оклад в официальном секторе занятости. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| The employment service assisted 1.7 million women in finding paid employment (52.1% of those placed in jobs). | При содействии органов занятости нашли работу (доходное занятие) 1,7 млн. женщин (52,1% от общего числа трудоустроенных). |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| On the demand side, competition compelled workers to accept lowered standards and more precarious employment, while on the supply side, globalization had been unable to create decent employment in countries with young and growing populations. | На стороне спроса конкуренция заставляет работников соглашаться на заниженные стандарты и нестабильную занятость, тогда как на стороне предложения глобализация не смогла создать достойную занятость в странах с молодым и растущим населением. |
| In accordance with the Labour Code, provision of employment, training and retraining to workers and improvement of their qualifications are issues that are the subject of collective bargaining and are enshrined in the collective agreements concluded by enterprises. | В соответствии с Трудовым Кодексом вопросы обеспечения занятости, подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников являются предметом коллективных переговоров и находят свое отражение в заключаемых на предприятиях коллективных договорах. |
| Pursuant to the Labour Proclamation, 2001, the conditions of work are laid down clearly and other conditions which are stipulated in collective agreements that are advantageous to the employee shall be deemed to be an integral part of the contract of employment. | В соответствии с Постановлением о труде 2001 года четко изложенные условия труда и другие условия, указанные в коллективных договорах, которые отвечают интересам работников, считаются неотъемлемой частью трудового договора. |
| Every employer should obtain and maintain insurance, under an approved policy from an authorized insurer that provides a sufficient level of insurance coverage in case of liability (compensation) for bodily illness or injury sustained by employees arising out of and in the course of their employment. | Каждый работодатель должен получить и обновлять страховку в рамках утвержденного полиса у утвержденного страховщика, которая обеспечивает достаточный уровень страхового покрытия в случае наступления ответственности (компенсации) за ухудшение здоровья работников или нанесение им физических повреждений вследствие их занятости и в период этой занятости. |
| The Labour Act lays down a prohibition of principle of employment of workers at night, i.e. between 8 p.m. and 5 a.m. in summer and 8 p.m. and 6 a.m. in winter (art. 16). | ЗТД в принципе запрещает занимать работников в ночное время, т.е. между 20 часами вечера и 5 часами утра летом и между 20 часами вечера и 6 часами утра зимой (статья 16 ЗТД). |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |