| The capacity-building programme on gender, poverty and employment focused on awareness-raising and provided practical support through training and pilot actions relating to the interface between gender, poverty reduction and employment promotion. | Программа наращивания потенциала в решении гендерных вопросов, проблем нищеты и занятости сосредоточена на повышении уровня знаний о проблемах и предоставлении практической помощи путем осуществления экспериментальных мероприятий и профессиональной подготовки в области взаимосвязанных вопросов, таких как гендерная проблематика, занятость и сокращение масштабов нищеты. |
| The employment and decent work that result from such investment enhance skills development and prevent the increase of dependency. | Занятость и достойный труд, которые являются результатом таких инвестиций, способствуют развитию навыков и предотвращают усиление зависимости. |
| The OIC would focus its efforts mainly in the areas of capacity-building and youth employment. | ОИК сосредоточит усилия главным образом в таких областях, как наращивание потенциала и занятость молодежи. |
| Issues such as women's participation, youth and children, employment and decent work, and building a self-reliant economy, should remain at the heart of any future agenda. | Такие вопросы, как участие женщин, молодежи и детей, занятость и достойная работа и создание самодостаточной экономики, должны оставаться в центре внимания любой будущей повестки дня. |
| Income, poverty and employment | Доходы, бедность и занятость |
| The Agency provided assistance in education, health, social services and employment. | БАПОР оказывает помощь в таких областях, как образование, охрана здоровья, социальная помощь и трудоустройство. |
| In general, living standards in refugee communities remained poor, characterized in some areas by high unemployment, falling household income, overburdened infrastructure and restrictions on employment and mobility. | З. Уровень жизни в общинах беженцев в целом оставался низким, для некоторых районов характерны высокий уровень безработицы, сокращение доходов домашних хозяйств, перегруженность инфраструктуры и ограничения на трудоустройство и передвижение. |
| Employment is the most urgent need of IDPs at the moment. | В настоящее время для вынужденных переселенцев наиболее неотложной проблемой является трудоустройство. |
| Furthermore, Emploi-Québec participates in the implementation of training programs to foster the employment integration of people who have received their training in other countries. | Одна из таких мер предусматривает такие формы трудоустройства иммигрантов, которые позволяют им приобретать трудовой опыт. Кроме того, организация Занятость в Квебеке принимает участие в реализации программ профессиональной подготовки, направленных на трудоустройство иммигрантов, получивших профессиональную подготовку в других странах. |
| In addition, article 29 provided that women shall be subject to all the provisions governing the employment of men without discrimination in similar situations, and article 33 prohibited employers from dismissing women on the grounds of marriage or during maternity leave. | Кроме того, в статье 29 предусматривается, что в отношении женщин применяются все положения, регулирующие трудоустройство мужчин, без дискриминации в аналогичных ситуациях, а в статье 33 запрещается, чтобы наниматели увольняли женщин по причине замужества или отпуска по беременности и родам. |
| He requested statistics disaggregated by ethnicity on socio-economic indicators such as housing, social security and employment. | Он обращается с просьбой предоставить статистические данные, дезагрегированные по этническому признаку, в отношении социально-экономических показателей, таких как жилище, социальное обеспечение и работа по найму. |
| It further considered that voluntary consent by the prisoner to working for a private employer is a necessary condition for such employment to be compatible with the explicit provision of article 2, paragraph 2 (c). | Комитет счел далее, что добровольное согласие заключенного работать на частного работодателя является необходимым условием для того, чтобы такая работа была совместима с четко сформулированным положением пункта 2 с) статьи 2. |
| In the labour market, women continue to be paid less than men for equal work and to be substantially overrepresented in vulnerable and informal employment where jobs are less secure and provide fewer benefits. | Что касается рынка труда, то за равный труд женщинам по-прежнему платят меньше, чем мужчинам, и они значительно перепредставлены в уязвимых и неформальных секторах, работа в которых более нестабильна и дает меньше преимуществ. |
| Paragraph 162: Work on LDCs has led to concrete proposals in the form of deliverables for projects relating to human resources development and capacity-building for the LDCs which were submitted to the thematic session on "Human Resources Development and Employment" at LDC III. | Пункт 162: Работа по проблематике НРС привела к выработке конкретных предложений по проектам развития людских ресурсов и укрепления потенциала в НРС, которые были представлены на тематической сессии "Развитие людских ресурсов и занятость" в ходе НРС III. |
| Methodological work and stocktaking, as well as Eurobarometer surveys are carried out both for the Education and Culture and the Employment and Social Affairs DGs. | Методологическая работа и обобщение полученных итогов, а также обследования по линии программы "Евробарометр" проводятся как для ГД по образованию и культуре, так и для ГД по занятости и социальным вопросам. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| It can be an engine of employment creation, poverty alleviation, reduction of gender inequality, and protection of the natural and cultural heritage. | Он может стать движущей силой в деле создания рабочих мест, уменьшения масштабов нищеты, ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами и охраны природного и культурного наследия. |
| Indeed, in times of economic turmoil, the Special Rapporteur has, for instance, received reports indicating that migrants were being accused of "stealing" employment from nationals. | Так, во времена экономических потрясений Специальному докладчику приходилось получать сообщения, в которых отмечалось, что мигрантов обвиняют в "краже" рабочих мест у граждан. |
| The São Paulo Consensus, adopted at the eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development in 2004, recognized that gender equality is essential for sustained economic growth, poverty eradication and employment creation. | В документе, озаглавленном «Консенсус Сан-Паулу», принятом в 2004 году на одиннадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, признано, что равноправие между мужчинами и женщинами имеет важное значение для устойчивого экономического роста, искоренения нищеты и создания рабочих мест. |
| Employment in the sectors of agriculture, forestry and fishery is decreasing because of steady industrial growth since the 1960s, as well as rapid growth in the capital sector and other service sectors. | В секторах сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства наблюдается процесс сокращения числа рабочих мест вследствие осуществляющегося с 60-х годов последовательного промышленного роста, а также резкого расширения деятельности в банковском секторе и секторах обслуживания. |
| Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. | Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |
| China welcomed the adoption of measures to protect the rights of children and persons with disabilities, and to guarantee the right to employment and health. | Китай приветствовал принятие мер по защите прав детей и инвалидов и по обеспечению права на труд и охрану здоровья. |
| The solution to this can only be more effective respect for the social and economic rights of returnees, in particular the rights to housing, pensions, employment, education and health care. | Решить эту проблему можно только на основе обеспечения более полного осуществления социально-экономических прав беженцев, в частности прав на жилье, пенсионное обеспечение, труд, образование и здравоохранение. |
| In practice however, there is substantial employment of children under the age of sixteen and child labour is a growing problem in the private sector, especially in textiles and the export sector in general. | Однако на практике большое число детей нанимается на работу в возрасте до 16 лет, а в частном секторе, прежде всего в текстильном производстве и в экспортных отраслях экономики, детский труд становится все более серьезной проблемой. |
| If the alien has acted, or is supposed to have acted, on behalf of a legal entity which has employed an alien without an employment permit and/or procured such employment; | если иностранец действовал или, как предполагается, действовал от имени компании, которая использовала труд иностранца без разрешения на работу и/или обеспечивала такую работу, |
| Please also explain whether the principle of equal pay for work of equal value is enshrined in the Employment Rights Act of 2008. | Просьба также сообщить, закреплен ли в Законе о правах в области занятости 2008 года принцип равного вознаграждения за равный труд. |
| In the implementation of the employment equality agenda, the gender equity model which has been promoted by the World Bank in other countries was adapted, in conjunction with the Bank, in 2010, to Colombian business, law and practice. | В процессе реализации Стратегии достижения равенства трудовых прав, который проходит с участием Всемирного банка, с 2010 года в практику предприятий частного сектора и в колумбийское законодательство внедряется модель гендерной справедливости, которую Всемирный банк поддерживает в ряде других стран. |
| The broad objective of the Ministry of Labour and Industrial Relations is to cover all activities in the elaboration, implementation, control and evaluation of policies on labour relations, labour and safety standards and employment. | Широкой целью министерства труда и по отношениям в промышленности является охват всей деятельности в ходе разработки, осуществления, контроля и оценки политики в области трудовых отношений, трудовых норм и норм безопасности, а также занятости. |
| The Ministry of Social Affairs and Employment commissioned Utrecht University to develop a method to test for unjustified pay discrimination within labour organisations. | Министерство социальных дел и по вопросам занятости поручило Утрехтскому университету разработать методику выявления случаев неоправданной дискриминации в оплате труда в трудовых коллективах. |
| An employer may also be ordered to pay damages by virtue of chapter 12, section 1, of the Contracts of Employment Act. | Кроме того, работодателя можно обязать выплатить компенсацию за причиненный ущерб в соответствии со статьей 1 главы 12 Закона о трудовых договорах. |
| In its 1998 observation on the Termination of Employment Convention, 1982, the Committee noted with interest the Government's first report with respect to the application of the Convention, which also contains comments made by the General Confederation of Portuguese Workers. | В своем замечании 1998 года по Конвенции о прекращении трудовых отношений 1982 года Комитет с интересом принял к сведению первый доклад правительства по поводу применения данной Конвенции, который также содержит замечания Всеобщей конфедерации португальских трудящихся. |
| She may challenge a refusal to conclude an employment contract in court. | Причину отказа от заключения трудового договора женщина может обжаловать в суде. |
| The unjustified refusal to conclude an employment contract with a worker assigned to a job by the State employment service as part of a quota, a reserved-jobs scheme or in the other cases specified in the Labour Code and other laws is prohibited. | Запрещается необоснованный отказ в заключении трудового договора (контракта) с работником, направленным на работу государственной службой занятости в счет квоты, брони, а также в других случаях, прямо указанных в Трудовом кодексе и в других законах. |
| An employer could request a work permit for a foreign national by submitting an application with various supporting documents, including a contract setting out the conditions of employment. | Работодатель может просить о выдаче разрешения на работу иностранному гражданину путем представления ходатайства в сопровождении различных необходимых документов, в том числе трудового соглашения, в котором определяются условия занятости. |
| The Contracting Parties shall guarantee reciprocal recognition of employees' length of service, including service calculated on a preferential basis, and specialized work experience gained in connection with citizens' employment. | Договаривающиеся Стороны обеспечивают взаимное признание трудового стажа, включая стаж, исчисляемый в льготном порядке, и стаж работы по специальности, приобретенный в связи с трудовой деятельностью граждан. |
| The Committee expressed its hope that the provisions of the new code concerning women's employment would be in conformity with the principle of gender equality and that protective measures regarding women would be limited to maternity protection. | Комитет выразил надежду на то, что положения нового Трудового кодекса, касающиеся труда женщин, будут соответствовать принципу гендерного равенства и что оградительные меры в отношении женщин будут ограничиваться мерами по охране материнства. |
| The purpose of these special programmes is to increase social inclusion, preparation for employment, which includes education and training, and employment itself. | Их целью было повысить эффективность социальной интеграции и уровень подготовки к трудовой деятельности, которая включает образование и профессиональное обучение, а также поиск рабочих мест. |
| By 19971998, the programs assisted over 80,000 clients in moving off income assistance into further training or employment. | К 1997/98 году в рамках этих программ была оказана помощь свыше 80000 участникам, которые смогли перейти от социальной помощи к продолжению обучения или трудовой деятельности. |
| Many Roma in Slovenia worked as musicians, school assistants or office workers or engaged in more traditional forms of employment such as fruit and vegetable picking. | Многие рома в Словении работают музыкантами, школьными ассистентами или канцелярскими работниками, либо они заняты в таких более традиционных сферах трудовой деятельности, как сбор фруктов и овощей. |
| ILO encouraged employment policies based on economic growth, enhanced opportunities for lifelong learning and training, flexible job planning to extend working lives, and innovative and sustainable social security and pension policies. | МОТ поощряет стратегии в области трудоустройства, в основе которых лежат экономический рост, расширение возможностей для обучения и подготовки на протяжении всей жизни, гибкое планирование трудовой деятельности для увеличения ее продолжительности и новаторские и устойчивые стратегии в области социального и пенсионного обеспечения. |
| When a young person is employed in dangerous work, the Decree on Young Workers requires the employer to notify the labour protection authority supervising the place of employment of this, before the job starts. | Когда молодые лица выполняют опасные виды работ, указ о молодых трудящихся обязует нанимателей уведомлять об этом органы, занимающиеся вопросами охраны труда, которые осуществляют проверку рабочего места до начала трудовой деятельности. |
| The sustainable energy sector accounted for 17.400 full-time equivalent units (FTE) in 2010, which is 0.26 per cent of total employment. | На сектор устойчивой энергетики в 2010 году приходилось 17400 полных штатных единиц (ПШЕ), что составляло 0,26% от общего числа занятых. |
| State the number of expatriates (non-nationals) employed by the reporting organization, with a breakdown by employment type (full-time or part-time) and by major employment category. | с. Указывается число экспатриантов (неграждан), занятых в представляющей отчетность организации, в разбивке по типам занятости (полная или частичная) и по основным категориям занятий. |
| The percentage of females employed in the Government sector relative to all females employed in the national economy increased from 31.8 per cent to 54.6 per cent, because Government employment provides security for women. | Доля женщин, занятых в государственном секторе, возросла относительно всех женщин, занятых в национальной экономике, с 31,8 процента до 54,6 процентов, поскольку занятость, обеспечиваемая государством, гарантирует женщинам надежность. |
| (a) Conditions of Employment and Women's Marginality in the Rural Sector of Veracruz; | а) Ситуация в сфере занятости и маргинальное положение женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе в штате Веракрус. |
| The number of persons in employment has evolved in the following manner. | Численность занятых изменялась следующим образом: Подобное увеличение содействовало трудоустройству большего числа новых участников на рынке труда и снижению на 7,9% уровня безработицы. |
| Governments can create favourable environments for helping to alleviate poverty, enhance employment and create sustainable and healthy populations. | Правительства могут создавать благоприятную среду для того, чтобы облегчать бремя бедности, создавать новые рабочие места и идти по пути формирования здорового населения страны. |
| For that same reason, emerging democracies, which are today plagued by instability and uncertainty, urgently require new resources to facilitate public investment in the economies of the region aimed at re-energizing them, generating employment and protecting them from adverse financial shock. | По этой же причине зарождающиеся демократии, которые страдают сегодня от нестабильности и неопределенности, срочно нуждаются в новых ресурсах для содействия государственному инвестированию в экономику региона, с тем чтобы оживить ее, создать новые рабочие места и защитить ее от негативных финансовых потрясений. |
| The delegation took note of ongoing efforts to rebalance youth employment initiatives in order to create additional demand for jobs and better match the supply of education, skills and vocational training with available opportunities. | Делегация приняла к сведению текущие усилия по восстановлению сбалансированности инициатив в области занятости среди молодежи, которые призваны создать дополнительный спрос на рабочие места и обеспечить большее соответствие образования, навыков и профессиональной подготовки имеющимся возможностям. |
| Rather, he argued in favour of policies and assistance measures that would promote the development of productive capacity that would generate new and additional employment and increase household income. | По его мнению, более предпочтительными являются политические меры и меры по оказанию помощи, которые будут содействовать развитию производственного потенциала, позволяющего создать новые и дополнительные рабочие места и увеличить доходы домашних хозяйств. |
| The objectives of the programme are to create jobs in activities with higher productivity, to increase productivity and income in activities that have lagged behind (small urban firms and micro-enterprises and small rural farmers), and to extend systems of protection within employment. | Программа преследует цель создать рабочие места там, где наблюдается наибольшая производительность; повысить производительность и доходы в отстающих областях (мелкие предприятия и микропредприятия в городских районах и мелкие сельскохозяйственные производства); расширить сеть защиты в области занятости. |
| It pre-screened applicants to ensure they were able to commit to full-time employment. | Служба проводит предварительный отбор кандидатов, которые могут работать полный рабочий день. |
| The fact that mobility and service at difficult locations constituted part of the employment contract with common system organizations rather than an additional requirement should not be overlooked. | Не следует упускать из виду тот факт, что мобильность и служба в трудных условиях являются частью контракта сотрудников с организациями общей системы, а не дополнительным требованием. |
| The National Employment Service monitors the law enforcement with relation to the employment, vocational training and qualification. | Национальная служба трудоустройства следит за соблюдением законодательных требований, регулирующих трудоустройство, профессиональную подготовку и получение квалификации. |
| National Service of Employment continues to work towards increasing the possibilities and towards an equal treatment between men and women in the field of employment services, professional qualification and support with income in cases of unemployment. | З) Национальная служба трудоустройства продолжает работать в направлении расширения возможностей и равноправного отношения к мужчинам и женщинам в сфере услуг трудоустройства, получения профессиональной квалификации и материальной поддержки в случае потери работы. |
| To address some of the problems referred to in paragraph 75 above, the Employment Service in 1996 paid for English as a Second or Other Language training for 500 long-term unemployed people. | С целью решения некоторых из проблем, указанных в пункте 75 выше, в 1996 году служба занятости оплатила обучение 500 лиц, являющихся безработными в течение длительного периода времени, по программе "Английский язык в качестве второго или другого языка". |
| C. Labour force, employment and unemployment statistics | Экономическая активность, рынок занятости и безработица |
| Women's employment rate is higher than that of men in only eight of Sweden's 24 counties. | Безработица среди женщин превышает уровень безработицы среди мужчин лишь в шести из 24 ленов (губерний) Швеции. |
| However, the increase of employment and decrease of unemployment rates, from 2004 to 2008, are more improved from women compared to men. | В то же время в период с 2004 по 2008 год занятость женщин росла, а безработица среди женщин снижалась быстрее, чем среди мужчин. |
| employment, unemployment, wages/earnings | занятость, безработица, заработная плана/доходы |
| Employment, unemployment and imperfect employment | Занятость, безработица и неполная занятость |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| These sectors are also sources of unskilled employment and, therefore able to harness the idle population that could otherwise be exploited by the pirate leaders. | Кроме того, эти сектора являются источниками занятости для неквалифицированных работников, что позволило бы, таким образом, охватить незанятое население, которое в противном случае может эксплуатироваться главарями пиратов. |
| ended the exemption of small employers (fewer than 15 employees) from the scope of the employment provisions; | обеспечили охват мелких работодателей (имеющих менее 15 работников) положениями о найме; |
| GVA, compensation of employees, employment (total and employees) and GFCF at 17 industries (so-called A17 breakdown according to ESA95) | ВДС, оплата труда работников, занятость (общая и по найму) и ВВОК по 17 отраслям (так называемая "разбивка А17" согласно ЕСИС-95) |
| The number of workers in vulnerable employment worldwide - defined as the sum of own-account workers and contributing family workers - is estimated to be around 1.5 billion. | Число нестабильно занятых работников во всем мире, являющееся совокупностью самозанятых работников и лиц, которые выполняют неоплачиваемую работу по дому, по оценкам, составляет порядка 1,5 миллиарда человек. |
| Since some two thirds of the total number of TNCs are located in their home countries and are strongly home-based in terms of employment, over 70 per cent (50 million) of those employed are found in industrialized countries. | Поскольку примерно две трети общего числа ТНК расположены в странах регистрации и сильно тяготеют к внутреннему рынку рабочей силы, свыше 79% (50 млн. человек) занятых на них работников трудятся в промышленно развитых странах. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |