| In this respect, collective agreements covering employment in the various sectors of the economy, also apply to migrants. | В этой связи коллективные соглашения, регулирующие занятость в различных секторах экономики, также применяются и по отношению к мигрантам. |
| Socio-economic dimensions of development: employment, equity and gender issues | Социально-экономические аспекты развития: занятость, справедливость и гендерные вопросы |
| The role of industry as a provider of employment and a contributor to economic development should continue to be of importance to the developing countries, particularly the least developed among them. | В развивающихся и особенно в наименее развитых странах важная роль должна по-прежнему отводиться промышленности, обеспечивающей занятость и содействующей экономическому развитию. |
| In order to fully restore employment to pre-crisis levels, growth levels must be high enough to compensate for the size of the working population. | Для того чтобы полностью вывести занятость на докризисный уровень, темпы роста должны быть достаточно высокими для обеспечения достаточного увеличения численности трудоспособного населения. |
| Remain open to the possibility of creating new thematic areas of dialogue and cooperation, including new priority areas like employment, investment, trade, agriculture and energy. | продолжать изучать возможность осуществления диалога и сотрудничества в новых тематических областях, включая такие новые приоритетные области, как занятость, инвестиции, торговля, сельское хозяйство и энергетика. |
| They should also develop plans, policies, programmes and preferential regimes in areas such as employment, housing, education, culture and participation in public life for disadvantaged groups, devised and implemented on the basis of such instruments. | Им следует также разработать и осуществлять на основе таких инструментов планы, стратегии, программы и преференциальные режимы в таких сферах, как трудоустройство, обеспечение жильем, образование, культура и участие в общественной жизни в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| For example, the Committee is concerned at the stereotyping of women, which perceives them exclusively as caregivers and homemakers and assigns them to areas such as education and employment on the basis of spheres suitable to their "characteristics". | Например, Комитет обеспокоен существующими стереотипами в отношении женщин, в соответствии с которыми им отводится исключительно роль прислуги и домохозяек и их трудоустройство ограничивается сферой образования, а также областями, соответствующими "их характеристикам". |
| Also appeals to all States to ensure that persons seeking to exercise these rights and freedoms are not discriminated against, particularly in such areas as employment, housing and social services, and in this context to pay particular attention to the situation of women; | также призывает все государства обеспечить, чтобы лица, стремящиеся осуществлять указанные права и свободы, не подвергались дискриминации, особенно в таких областях, как трудоустройство, обеспечение жильем и социальные услуги, и уделять в этом контексте особое внимание положению женщин; |
| Furthermore, Emploi-Québec participates in the implementation of training programs to foster the employment integration of people who have received their training in other countries. | Одна из таких мер предусматривает такие формы трудоустройства иммигрантов, которые позволяют им приобретать трудовой опыт. Кроме того, организация Занятость в Квебеке принимает участие в реализации программ профессиональной подготовки, направленных на трудоустройство иммигрантов, получивших профессиональную подготовку в других странах. |
| Under the labour code, persons aged 16 and over have the legal capacity to enter into contracts, while young people aged 14 or 15 may enter into an employment contract only with the consent of their parents. | При этом действующий Трудовой кодекс предусматривает официальное право на трудоустройство начиная с 16 лет, тогда как подростки 14 и 15 лет могут заключать трудовые отношения только с разрешения родителей. |
| I realize that I have no employment experience, but I really do need this job. I have a daughter to support. | Я понимаю, что у меня нет никакого опыта, но мне действительно нужна эта работа. |
| In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. | В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
| Section 47 of the Education Law, 1970, states that if any child of compulsory school age is employed in a manner prejudicial to his health or education the Council may prohibit the employer from employing the child or may impose restrictions on the employment of the child. | Статья 47 Закона от 1970 года об образовании гласит, что если ребенок, достигший обязательного школьного возраста, работает и эта работа наносит ущерб его здоровью или учебе, то Совет может запретить работодателю использовать ребенка на этой работе или же установить соответствующие ограничения. |
| An increase in number of women heads of household, and especially in these situations, full employment and decent work are keys to women overcoming poverty and being able to care for their families and communities. | Увеличивается число женщин - глав домохозяйств, особенно в таких ситуациях, когда полная занятость и достойная работа являются ключевыми условиями для женщин в плане преодоления бедности и возможности заботиться о своих семьях и общинах. |
| Employment in government and public service | Работа по найму в органах государственного управления и государственная служба |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| The global drive towards a greener economy is already generating employment in these and manufacturing sectors. | Глобальное движение за более экологически чистую экономику уже сегодня способствует созданию рабочих мест в этом и в обрабатывающем секторах. |
| Overall employment, which is still high in historical terms, has been declining continuously since the beginning of 2008. | Количество рабочих мест, которое до сих пор высоко по историческим меркам, постоянно снижается с начала 2008 года. |
| However, employment directly provided by TNCs even in these countries remains low. | В то же время даже в этих странах число рабочих мест, созданных непосредственно на ТНК, является сравнительно небольшим. |
| Current projects include the 'recovery and employment Afghanistan' programme, which seeks to rebuild infrastructure by creating temporary employment for internally displaced persons; and the Kosovo employment-generation projects, targeting youth and socially excluded groups in rural areas. | Нынешние проекты включают программу обеспечения восстановления и занятости в Афганистане, предусматривающую восстановление объектов инфраструктуры путем создания временных рабочих мест для внутренне перемещенных лиц; и проекты создания занятости в Косово, ориентированные на молодежь и социально изолированные группы населения в сельских районах. |
| However, this relatively high-growth experience has not been shared by all countries, resulting in considerable cross-country diversity and intra-country disparities in poverty eradication and employment creation. | Вместе с тем эти относительно высокие темпы экономического роста наблюдаются отнюдь не во всех странах континента, в результате чего на национальном и межстрановом уровнях отмечаются значительные различия в показателях искоренения нищеты и создания рабочих мест. |
| This is being implemented both through economic measures and juridical regulation of employment relations, based on the provision of article 16 of the Constitution which provides for the State to guarantee and protect labour by law. | Это достигается за счет как экономических мер, так и правового регулирования трудовых отношений на основании статьи 16 Конституции Болгарии, которая гласит, что право на труд гарантируется и защищается законом. |
| Women keep earning less than men for equal work and are over represented in low paid and precarious employment; | За труд равной ценности женщины по-прежнему получают меньше, чем мужчины; женщины намного чаще заняты на низкооплачиваемых и непостоянных должностях; |
| Notable progress in the government policy for the strengthening of the role and the situation of women and guaranteeing gender equality was achieved in education, employment, equal pay for equal work, violence against women and trafficking in women and girls. | Заметный прогресс в области государственной политики, направленной на повышение роли, улучшение положения женщин и обеспечение гендерного равенства, был достигнут в областях образования, занятости, обеспечения равной оплаты за равный труд, борьбы с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами и девочками. |
| The right to work, the right to free choice of employment, the right to own property and the right to social justice are the principal individual rights and freedoms in the economic and social fields. | Право на труд, право на свободный выбор занятий, право владеть имуществом и право на социальную справедливость - основные личные права и свободы в экономической и социальной области. |
| Develop and implement a set of measures that will make it possible to fully implement economic and social human rights, especially the right to employment and the right to an adequate level of remuneration (Russian Federation); | 76.7 разработать и реализовать комплекс мер, которые позволят полностью осуществлять экономические и социальные права человека, в частности право на труд и право на достаточный уровень вознаграждения (Российская Федерация); |
| Employers may regulate this issue by the general act or employment contracts. | Работодатели могут решать эти вопросы, основываясь на положениях генерального акта или трудовых договоров. |
| Freedom of choice of employment is a cornerstone of Antillean labour relations. | Свобода выбора трудовой деятельности является краеугольным камнем трудовых отношений на Нидерландских Антильских островах. |
| According to requirements of the Labour Law the employer has the duty of proving that the termination of the employment contract is legally justified and complies with the procedure prescribed for the termination of employment contracts. | Согласно требованиям Закона о труде работодатель обязан доказать, что прекращение трудового договора законно обосновано и соответствует установленной процедуре расторжения трудовых договоров. |
| Grey or informal economy, i.e. work without a work permit (street vending and reselling of goods in a situation of unregulated labour rights or unregistered work for private owners) have resulted in breaches of the right to work and employment provided for by law. | Теневая, или неофициальная, экономика, то есть работа без соответствующих разрешений (уличная продажа и перепродажа товаров в ситуации нерегулируемых трудовых прав или незарегистрированная работа для частных собственников), привела к нарушениям права на работу и занятость, предусмотренного законом. |
| Women's potential must be developed and their access to employment increased; men and women should enjoy equal pay for equal work, equal labour protection and social security, and women should participate fully in economic construction. | Следует развивать потенциал женщин и расширять им доступ к занятости; мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд, иметь равную защиту их трудовых интересов и равную социальную защиту, и женщины должны в полной мере участвовать в экономическом строительстве. |
| He also asked with how many countries Syria had concluded bilateral agreements on employment and what was in a standard employment contract. | Он далее просит сирийскую делегацию уточнить число стран, с которыми заключены двусторонние соглашения в вопросах регламентирования трудоустройства, а также доложить о содержании типового трудового соглашения. |
| Article 29 of the Code states that persons under 18 years old must undergo a compulsory pre-employment medical examination prior to entering into an employment contract. | Лица, не достигшие возраста восемнадцати лет, при заключении трудового договора подлежат обязательному предварительному медицинскому освидетельствованию (статья 29 Кодекса). |
| Employment Injury Benefits are payable only after 90 days from the date of the industrial accident or date of onset of the prescribed disease. | Пособия в случае трудового увечья выплачиваются лишь через 90 дней с даты несчастного случая на производстве или с даты начала установленного заболевания. |
| The role of the above units with regard to processing employment offers and requests is defined in article 151 of act No. 94-029 of 25 August 1995 on the labour code. | Положениями статьи 151 Трудового кодекса определены функции бюро, касающиеся обработки сведений о наличии рабочих мест и обращений о трудоустройстве. |
| Article 136 of the Labour Code defines a salary as "the basic wage and any additional emoluments whatsoever payable directly or indirectly, whether in cash or in kind, by the employer to the worker and arising out of the worker's employment". | В положениях статьи 136 Трудового кодекса понятие "заработная плата" определяется как "базовое вознаграждение и все другие пособия, выплачиваемые работодателем работнику прямо или косвенно в денежной или в натуральной форме в зависимости от занятости работника". |
| Involving men in childcare facilitates women's equal participation in paid employment and guarantees children time with both parents. | Привлечение мужчин к уходу за детьми способствует обеспечению равноправного участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности и гарантирует детям проведение времени с обоими родителями. |
| OECD Employment Outlook 2001 ranked Australia as 4th out of 18 countries in relation to encouraging the higher participation of mothers in paid employment through the provision of a family friendly environment. | Согласно Перспективам ОЭСР в области занятости на 2001 год среди 18 стран Австралия занимает четвертое место с точки зрения участия женщин, имеющих детей, в оплачиваемой трудовой деятельности благодаря созданию условий, позволяющих им совмещать семейные и производственные обязанности. |
| Other policies to address inequality could include increasing labour force participation rates, in particular for women and older workers, and upgrading low-skill, low-wage and vulnerable employment. | К числу других направлений работы по устранению неравенства может относиться политика расширения участия в трудовой деятельности других слоев населения, в частности женщин и престарелых, или политика повышения престижа неквалифицированной и низкооплачиваемой работы, а также рискованной занятости. |
| Women tenants may also join various Tenant Employment Projects to develop work skills. | Квартиросъемщики-женщины могут также участвовать в различных проектах трудоустройства квартиросъемщиков для развития навыков трудовой деятельности. |
| The seventh periodic report refers to the creation of two new Programmes to enlarge social equipments, PARES and PAIES, to support a balance between employment and family work. | В седьмом периодическом докладе говорится об учреждении двух новых программ по укреплению социальной инфраструктуры - Программы развития системы социальной инфраструктуры и Программы поддержки социальных инвестиций - в целях надлежащего совмещения семейной жизни и трудовой деятельности. |
| The volume of employment in the industrial sector composes 17 thousand people - approximately third from the total number of occupied in the economy. | Численность занятых в промышленном секторе составляет 17 тысяч человек - примерно треть от общей численности тех, кто занят в экономике. |
| There has been an increase in part-time, casual and other forms of atypical employment. | Растет число занятых неполный рабочий день, от случая к случаю, как и число других нетипичных форм занятости. |
| In addition, employees above the age of 55 and below the age of 25 also receive supported employment, and a significant proportion of these groups are women. | Кроме того, предусмотрены льготы по найму сотрудников в возрасте старше 55 и моложе 25 лет, а значительная часть этих возрастных групп занятых приходится именно на женщин. |
| The employment rate for persons aged 15-64 rose from 51.4% in 2003 to 54.5% in 2006, reaching 57.8% in the third quarter of 2007. | Доля занятых в группе населения в возрасте 15-64 лет выросла с 51,4% в 2003 году до 54,5% в 2006 году, достигнув 57,8% в третьем квартале 2007 года. |
| Between 2007 and 2009, employment increased in the informal sector and showed a growth of 249,150 persons of which more than half (134,162) were women. | В период с 2007 по 2009 год число занятых в неформальном секторе выросло на 249150 человек, из которых более половины (134162 человека) - женщины. |
| Jobs and employment are not necessarily useful concepts in rural areas that are dependent on subsistence agriculture. | В сельских районах, где преобладает натуральное хозяйство, понятия «рабочие места» или «занятость» вообще не всегда применимы. |
| Investment plays an essential role in promoting growth and sustainable development, boosting countries' competitiveness, generating employment, and reducing social and income disparities. | Инвестиции играют важную роль в деле содействия обеспечению роста и устойчивого развития, помогая повысить конкурентоспособность стран, создавать рабочие места и уменьшать масштабы социального неравенства и неравенства в доходах. |
| The prevailing economic model concentrated resources in the hands of the few instead of using them to produce goods and services and thereby create employment and hasten the eradication of poverty and hunger. | Господствующая экономическая модель приводит к сосредоточению ресурсов в руках немногих, вместо того чтобы использовать их для производства товаров и услуг и тем самым создавать рабочие места и ускорять искоренение нищеты и голода. |
| Although employment has improved in some regions of the world, the new jobs are often insecure and poorly paid and do not offer proper social protection. | Хотя число рабочих мест увеличилось в некоторых районах мира, новые рабочие места зачастую являются ненадежными, предусматривают низкое вознаграждение и не обеспечивают адекватной социальной защиты. |
| For example, when a package emphasizes the construction of infrastructure, the employment of men recovers faster since the construction industry tends to employ more men than women. | Например, когда пакет принимаемых мер направлен на создание инфраструктуры, мужчины быстрее получают рабочие места, поскольку в строительной отрасли обычно занято больше мужчин, чем женщин. |
| Also, most major corporations had equal employment opportunity offices to ensure that their employees did not engage in unlawful discrimination. | Кроме того, в большинстве крупных предприятий есть служба по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, которой конкретно поручено следить за тем, чтобы их работники не совершали актов противозаконной дискриминации. |
| Job Services Australia, an Australian Government employment service provides one-on-one assistance and tailored employment services to both job seekers and employers. | Австралийская служба занятости, являющаяся агентством по трудоустройству при австралийском правительстве, предоставляет персонализированную помощь и индивидуальные услуги в сфере трудоустройства как ищущим работу лицам, так и работодателям. |
| For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. | При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
| The National Employment Service provided refugees with job placement assistance and access to social security. | Национальная служба занятости предлагает беженцам помощь в трудоустройстве и услуги социальной помощи. |
| The Paradise Valley Employment Services? | Служба занятости "Райская долина"? |
| January unemployment was still fairly low (4.8 per cent) in the United States, although total employment declined during the first two months of 2008. | В Соединенных Штатах в январе 2008 года безработица все еще была довольно низкой (4,8 процента), хотя в течение первых двух месяцев 2008 года наблюдалось сокращение общего числа работающих. |
| It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. | В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
| 2 Youth Employment Summit Secretariat: Youth unemployment: The current scenario (May 2002), from: . | 2 Секретариат Встречи на высшем уровне по вопросам занятости молодежи: безработица среди молодежи - нынешняя ситуация (май 2002 года), взято с веб-сайта. |
| The World Employment Report 1998-99 says that unemployment in Latin America increased between 1991 and 1996, reaching 7.4 per cent in 1997. | В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" отмечается, что в 1991-1996 годах безработица в Латинской Америке возрастала и в 1997 году достигла 7,4% 31/. |
| Unemployment among persons with disabilities is increasing in the State party despite the requirements of the new Employment Act, which obliges employers to employ a certain percentage of persons with disabilities. | В государстве-участнике безработица среди инвалидов возрастает, несмотря на требования нового Закона о занятости, который обязывает работодателей выделять при приеме на работу определенную квоту для инвалидов. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| In many countries, corporate demand for labour, reflected in the generation of wage employment, was even weaker than the employment rate indicates. | Во многих странах спрос на рабочую силу со стороны компаний, находящий отражение в росте числа наемных работников, был даже слабее, чем на это указывают данные о доле занятых. |
| Furthermore, the legal provisions in the area of employment guarantee access to justice and the right to challenge administrative decisions handed down in relation to employment and the rights of workers. | Кроме того, законодательные положения, регулирующие сферу трудовых отношений, гарантируют доступ к правосудию и право обжаловать административные решения, касающиеся приема на работу и прав работников. |
| As part of its development program, the Indonesian Government has attempted to shift the surplus labor force from informal to formal employment, which promises more productive labor and higher wages. | В рамках осуществления программы развития правительство Индонезии попыталось обеспечить переход неофициальных работников в категорию официальных, что обеспечивает более высокую производительность труда и более высокую заработную плату. |
| Employment rate for older workers (aged 55-64 years) grew during 2005-2009 period by 3.2 p.p., from 39.4% to 42.6%. | В период 2005 - 2009 годов среди работников старшего возраста (возрастная группа 55 - 64 года) уровень занятости вырос на 3,2 п.п. с 39,4% до 42,6%. |
| 2.12 Section 46(1) of the Employment Act provides that every employer shall take appropriate steps as soon as possible to remedy any working conditions which may be dangerous for the health or welfare of employees. | В пункте 1 раздела 46 Закона о занятости предусматривается, что каждый работодатель должен в кратчайший срок принять соответствующие меры для исправления ситуации и улучшения условий труда, которые могут представлять опасность для здоровья или благосостояния работников. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |