| In addition, 37.6 per cent of the employed population performs clandestine labour Unrecorded employment. | Кроме того, 37,6% трудящихся работают в неформальном секторе Незарегистрированная занятость. |
| Also follow-up activities are carried out in the area of social and community care, interventions in the human resources and employment areas. | Последующие мероприятия проводятся также в таких сферах, как социальная помощь и помощь общинам, содействие развитию людских ресурсов и занятость. |
| (c) Member States must resolve to take steps to encourage employment and implement internationally agreed labour norms and standards, including for those individuals employed in the informal sectors. | с) государствам-членам следует решить вопрос о принятии мер, стимулирующих занятость и соблюдение согласованных на международном уровне трудовых норм и стандартов, в том числе в интересах тех лиц, которые заняты в неформальных секторах. |
| Reaffirms that the satisfaction of basic human needs is an essential element of poverty reduction, these needs being closely interrelated and comprising nutrition, health, water and sanitation, education, employment, housing, and participation in cultural and social life; | вновь подтверждает, что удовлетворение основных потребностей людей является одним из существенно важных элементов ликвидации нищеты, поскольку эти потребности тесно взаимосвязаны между собой и включают питание, охрану здоровья, водоснабжение и санитарию, образование, занятость, жилье и участие в культурной и социальной жизни; |
| C. Education and employment | С. Образование и занятость 8 |
| The Program of the National Agency for Employment for 2001 aimed the employment of 24080 women, but the results obtained surpassed the forecast, realizing the employment of 94304 women. | Целью программы Национального агентства по вопросам занятости на 2001 год было трудоустройство 24080 женщин, однако полученные результаты намного превысили возможные ожидания, и благодаря данной программе рабочие места получили 94304 женщины. |
| For example, women may be denied access to health care, employment and other socio-economic and cultural rights as Governments restrict services to nationals in times of increased resource constraints. | Например, женщинам может быть отказано в праве на медицинское обслуживание, трудоустройство и других социально-экономических и культурных правах в периоды обострения дефицита ресурсов, когда государства отказываются предоставлять такие услуги негражданам. |
| In 2005, some 10,200 foreign-born individuals gained subsidized employment, including 7,000 jobs with a general recruitment incentive and 3,200 with a wage subsidy. | В 2005 году около 10200 лиц иностранного происхождения получили субсидируемую работу, в том числе 7000 рабочих мест в порядке общего поощрения за трудоустройство и 3200 - в порядке субсидирования заработной платы. |
| The Ombudsman filed all citizens' complaints in the following areas: protection of the right to property, return of property and restoring possession of property; protection of rights to employment; execution of rights to social welfare and rights to pension insurance. | Управление омбудсмена сгруппировало все жалобы граждан по следующим категориям: защита права на собственность, возвращение собственности и восстановление права обладать имуществом; защита прав на трудоустройство; реализация прав на социальное обеспечение и прав на пенсионное страхование. |
| It was not difficult to register an NGO in Tanzania; it was in fact so easy that some individuals had set up so-called "briefcase NGOs" for the purpose of creating employment for themselves. | В Танзании не трудно зарегистрировать НПО; в сущности, это так легко, что некоторые индивиды создают так называемые "портфельные НПО" с целью обеспечить трудоустройство самим себе. |
| Moreover, in many countries domestic employment was not recognized as regular employment or covered by labour legislation. | Кроме того, во многих странах работа прислуги не признается как вид трудовой деятельности и, соответственно, не регламентируется трудовым законодательством. |
| Informal sector employment is important for the national economy because it absorbs surplus labour and reduces the Government's social expenditure. | Работа в неформальном секторе имеет большое значение для национальной экономики, так как она поглощает избыточную рабочую силу и сокращает социальные расходы правительства. |
| At times, this work has been entrusted to social or employment observatories. | Иногда эта работа поручалась центрам наблюдения по социальным вопросам или трудоустройству. |
| Employees of suppliers and contractors are subject to the terms of employment and employment policies of their employer as well as the laws and regulations of their employers' country of incorporation, the country in which it performs its work, or both. | Работники поставщиков и подрядчиков действуют на основе условий и политики найма их работодателя, а также законов и постановлений страны инкорпорации их работодателей, страны, в которой выполняется работа, или в обоих этих местах. |
| In addition to the father's quota of paid parental leave, fathers are also entitled to two weeks of unpaid leave in connection with the birth of the child, regardless of whether the mother has been in paid employment. | Помимо квоты отцов в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, отцы также имеют право на двухнедельный неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка независимо от того, имеется ли у матери оплачиваемая работа. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Yet, these countries all have to find creative and new ways of helping its citizens' transition from war to peace by a thorough program of employment training and creation. | Однако всем этим странам еще предстоит найти нетрадиционные и новые пути оказания помощи своим гражданам в период перехода от войны к миру путем разработки детальной программы профессиональной подготовки и создания рабочих мест. |
| Within the context of our humble means, we have attempted to adjust our development programmes to our national priorities by providing education, health, housing, employment, nutrition and public services to improve the lives of our people. | Исходя из наших скромных возможностей, мы постарались привести наши программы в области развития в соответствие с нашими национальными приоритетами на основе обеспечения адекватных условий в области образования, здравоохранения, жилья, рабочих мест, продуктов питания и социальных услуг в целях повышения уровня жизни нашего народа. |
| Forests offer multiple services, including timber and non-timber forest products, and are the main sources of food, medicine and raw materials for building and weaving and for employment generation. | Леса предлагают многочисленные услуги, включая древесную и недревесную продукцию леса, и являются основными источниками питания, лекарственных средств и сырья для строительства и плетения, равно как и для создания рабочих мест. |
| They should also focus on female-dominated sectors of the economy so as to counterbalance employment generated in the infrastructural sector. | Эти меры также должны быть сосредоточены на секторах экономики, где основное место принадлежит женщинам, с тем чтобы уравновесить процесс создания рабочих мест в секторе инфраструктуры. |
| In addition, there are many employment creation initiatives around the country, often targeting returnees in particular, but no study has ever compared the effectiveness and efficiency of the different approaches followed. | Кроме того, в стране предпринимаются многочисленные инициативы по созданию новых рабочих мест, причем нередко нацеленные именно на возвращенцев, но до сих пор не было проведено никакого исследования с целью сопоставления эффективности и действенности различных подходов. |
| The shows are dedicated to the current position of women in society and possibilities of exercising their right to employment and economic entrepreneurship. | Данные передачи были посвящены нынешнему положению женщин в обществе и возможностям осуществлять свое право на труд и экономическое предпринимательство. |
| While there does not exist in Jamaica any specific law dealing with the right to work, there are no legislative provisions that restrict access to employment or discriminate against persons seeking employment. | ЗЗ. Хотя на Ямайке не принят какой-либо специальный закон, регулирующий право на труд, в стране нет законодательных положений, которые ограничивают доступ к рынку труда или приводят к дискриминации в отношении лиц, ищущих работу. |
| One group of factors relates to the type of jobs they obtain; although the rate of participation of women increased to 45.3 per cent in 2010, women's employment is still highly segregated. | Одна группа этих факторов связана с тем, что женщины имеют доступ к определенным видам занятости, поскольку, несмотря на увеличение показателя экономической активности женщин до 45,3% в 2010 году, женский труд все еще в значительной степени носит сегрегированный характер. |
| Germany requested, further to concerns expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2010, information about measures taken to ensure equal pay for equal work and the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. | Делегация Германии, ссылаясь на тревожные замечания, с которыми в 2010 году выступил Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, пожелала узнать о принимаемых в Панаме мерах для обеспечения равного вознаграждения за равный труд и отмены обязательных тестов на беременность при трудоустройстве. |
| To implement measures to protect citizens' right to work taking account of price rises and increases in the cost of living, and to monitor compliance with legislation on employment guarantees; | осуществление мер по защите прав граждан на труд в соответствии с ростом цен и стоимости жизни, обеспечение контроля за соблюдением законодательства о гарантиях в области занятости; |
| The Act applies to "employment" in the broadest sense, including recruitment and selection, the conclusion and termination of employment contracts, terms and conditions of employment, promotion, training, exams and career guidance. | Закон касается "занятости" в самом широком смысле слова, включая набор и отбор, заключение и расторжение трудовых договоров, условия занятости, продвижение по службе, профессиональную подготовку, экзамены и профессиональную ориентацию. |
| In Uzbekistan, over 74 per cent of the labour force is in the non-state sector, and employment in farming and peasant households has risen by 50 per cent between 1996 and 1998. | В Узбекистане более 74 процентов трудовых ресурсов заняты в негосударственном секторе, а уровень занятости в сельском хозяйстве и крестьянских хозяйствах увеличился в период с 1996 года по 1998 год на 50 процентов. |
| of the public's employment and other rights and protecting the rights and interests | трудовых и иных прав граждан и по защите прав и интересов |
| However, according to a principle derived from the Employment Contracts Act, any work must be subject to usual and reasonable wages. | Вместе с тем, согласно принципу, вытекающему из Закона о трудовых договорах, за любую работу полагается обычная и разумная заработная плата. |
| Occupational safety and health is dealt with in the Labour Law (2011 Revision) and is enforced through the Department of Employment Relations by inspections, accident investigations, job safety analysis and the offering of training. | Охрана труда регулируется Законом о труде (редакция 2011 года), а ее осуществление обеспечивается министерством трудовых отношений путем проведения инспекций, расследования несчастных случаев, анализа ситуации с соблюдением техники безопасности на рабочих местах и организации подготовки кадров. |
| Ms. Babayeva (Azerbaijan) said that, under Azerbaijani law, employers had an obligation to formalize employment relationships through a written employment contract. | Г-жа Бабаева (Азербайджан) говорит, что в соответствии с азербайджанским законодательством работодатели несут обязательство по официальному оформлению трудовых взаимоотношений посредством письменного трудового договора. |
| Training of Officers and Inspectors of the DLR regarding the enforcement of equal pay and equal treatment in employment legislation. | подготовку должностных лиц и инспекторов ДТО по вопросам обеспечения соблюдения трудового законодательства в части равной оплаты труда и равного обращения; |
| If a temporary residence permit was revoked or if the employment contract expired or was terminated, the work permit was revoked on the same date. | В случае отзыва временного вида на жительство либо истечения или расторжения трудового соглашения разрешение на работу отзывается в тот же день. |
| In accordance with section 11 of the Labour Code, these tribunals, which are divided into tribunals of first instance and higher tribunals, are competent to settle disputes arising from employment contracts between workers and employers. | В соответствии со статьей 11 Трудового кодекса эти суды, к которым относятся суды первой инстанции и вышестоящие суды, компетентны рассматривать споры, вытекающие из трудовых договоров, заключенных между рабочими и работодателями. |
| Lack of control by State institutions over respect for the labour legislation, employment, and evidence of job places at enterprises makes the situation on the labour market more difficult. | Ситуацию на рынке труда осложняет отсутствие контроля государственных учреждений за соблюдением трудового законодательства и процессом найма на работу и отсутствие данных о свободных рабочих местах на предприятиях. |
| The table below provides an overview for 2000 of young people who have income from employment. | В нижеприведенной таблице приводится обзор за 2000 год в отношении подростков, получавших доход от трудовой деятельности. |
| There are many nationally and internationally supported studies and projects for increasing women's participation to employment. | Есть много осуществляемых при поддержке на национальном и международном уровнях исследований и проектов, направленных на расширение участия женщин в трудовой деятельности. |
| The recruit must sign the contract after entering Jordan and the employer must give a written undertaking to abide by the relevant employment laws, including the regulation and related directives and decisions. | Работник обязан подписать договор по прибытии в Иорданию, а наниматель должен в письменном виде обязаться соблюдать соответствующие законы о трудовой деятельности, включая указанное выше положение, а также соответствующие инструкции и решения. |
| The Equal Employment Act provides for a "childcare leave scheme." | Законом о равных возможностях в области трудовой деятельности предусмотрена "программа предоставления отпуска по уходу за детьми". |
| No one will be privileged or disadvantaged, nor be subject to prejudice in his or her employment on the basis of gender, birth, race, ethnicity, language, religion, or philosophical and political beliefs. | Никто не может пользоваться привилегиями и никто не может притесняться или подвергаться предвзятому отношению в своей трудовой деятельности на основании пола, места рождения, расы, этнической принадлежности, языка, религиозных, философских и политических убеждений. |
| Percentage of female employment in urban units by sector | Процентная доля женщин, занятых на городских предприятиях, в разбивке по секторам |
| Growth rate per GDP of person employed, employment to population ratio, proportion of people living on less than a dollar a day | Темпы роста подушевого ВВП в расчете на одного занятого, отношение численности занятых к общей численности населения, доля лиц, живущих менее, чем на 1 доллар в день |
| The Employment and Training Corporation is working amongst other things, on increasing female participation through more provision of childcare services at the workplace. | Программа национальных реформ Мальты на 2008-2010 годы предусматривает увеличение доли занятых женщин путем организации подготовки для имеющих детей женщин и содействия их выходу на рынок труда. |
| According to the figures on main employment the number of employees increased by 52,500 to 4,032,000 and the number of people working as self-employed increased by 16,000 to 779,200. | Согласно общим цифрам занятости число наемных работников увеличилось на 52500 человек и составило 4032000, а число самостоятельно занятых лиц увеличилось на 16000 и составило 779200 человек. |
| Ms. Gumede-Shelton wished to know whether the various statistics provided by the State party referred to women holding full-time positions, and also wished to know the overall percentages for women in part-time and full-time employment. | Г-жа Гумеде Шелтон интересуется, являются ли представленные государством-участником разнообразные статистические данные данными о женщинах, занятых полный рабочий день и какова в целом процентная доля женщин, занятых, соответственно, полный или неполный рабочий день. |
| Others spoke of the need to stimulate public and private investment in sustainable sectors and activities, providing green employment and decent livelihoods. | Другие говорили о необходимости стимулирования государственных и частных инвестиций в устойчивые сектора и виды деятельности, создавая удовлетворяющие принципам экологичности рабочие места и источники обеспечения достойных средств к существованию. |
| Local, decent jobs must be available and accessible to the poorest in order for them to benefit fully from employment training programmes. | Необходимо создать достойные рабочие места на местах и обеспечить их доступность для самых бедных слоев населения, с тем чтобы они могли в полной мере получать пользу от программы профессиональной подготовки. |
| In 2014, Google's co-founder, Larry Page, suggested a four-day workweek, so as technology continues to displace jobs, more people can find employment. | В 2014 году сооснователь компании Google Ларри Пейдж предложил ввести четырёхдневную рабочую неделю, утверждая, что поскольку технология продолжает вытеснять рабочие места, больше людей таким образом сможет найти работу. |
| There had been a steady increase in female employment, resulting in increased economic autonomy of women and a stronger role for them within households, although they often had precarious jobs which did not enable them to enjoy basic worker rights. | Несмотря на значительный рост масштабов занятости женщин, благодаря чему женщины пользуются большей независимостью и играют более важную роль в рамках семьи, они нередко занимают неустойчивые рабочие места, которые не позволяют им осуществлять имеющиеся у них права тружениц. |
| The Occupational Health and Safety Act prohibiting the employment of children in workplaces where their health is at risk and encouraging entrepreneurs to set achievable safety targets for their enterprises. | ё) Закон о гигиене и безопасности труда, запрещающий трудоустройство детей на рабочие места, где их здоровье подвергается угрозе, и обязывающий работодателей устанавливать реально выполнимые цели по соблюдению безопасности на их производствах. |
| Also, most major corporations had equal employment opportunity offices to ensure that their employees did not engage in unlawful discrimination. | Кроме того, в большинстве крупных предприятий есть служба по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, которой конкретно поручено следить за тем, чтобы их работники не совершали актов противозаконной дискриминации. |
| Annual report for 2004, The Employment Service of the Republic of Slovenia. Source: Working population. | Годовой отчет за 2004 год, Служба занятости Республики Словении. Источник: Работающее население. |
| Source: Employment Service of Slovenia (ESS), Annual reports 1998-2002. | Источник: Служба занятости Словении (СЗС), годовые отчеты за период 19982002 годов. |
| Thus, the Federal Employment Agency more than fulfilled its legal mandate to include women in their measures to promote vocational training in numbers that at least corresponded with the proportion of women unemployed and the relative degree to which they are affected by unemployment. | Таким образом, Федеральная служба занятости превзошла свой мандат по включению женщин в мероприятия по содействию профессиональному обучению в количестве, которое, по крайней мере, соответствовало доле безработных женщин, и степени, в которой они были затронуты безработицей. |
| Job placement 151. The MTEySS Employment Office itself and the network of municipal offices offer people with disabilities help with job-seeking, vocational training referrals and job placement, while measures and incentives are deployed to encourage firms to recruit these special groups. | Служба занятости Министерства труда, занятости и социального обеспечения и муниципальные службы занятости оказывают лицам с ограниченными физическими возможностями поддержку в поиске работы, профессиональном ориентировании для получения образования, посредничество при трудоустройстве, а также осуществляется стимулирование компаний с целью трудоустройства этой группы граждан. |
| The feeling in the international community is that underemployment is becoming as significant a labour force variable as employment and unemployment. | Международное сообщество считает, что неполная занятость становится такой же важной переменной рабочей силы, как и занятость и безработица. |
| Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. | Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
| economically active population, employment, where relevant unemployment and where possible visible underemployment; | а) экономически активное население, занятость, безработица, где таковая существует, и, по мере возможности, видимая неполная занятость; |
| In 2009, UNCT drew attention to problems such as structural unemployment and the huge scale of informal employment which leaves more than 57 per cent of the population without the protection of labour legislation. | В 2009 году СГООН отметила такие проблемы, как структурная безработица и огромная доля лиц, работающих в секторе неформальной занятости, вследствие чего более 57% работающего населения не защищены трудовым законодательством. |
| Around the world, three major developments have dominated the youth agenda in recent years, namely, youth protests, youth employment, and violence, particularly against girls and young women. | В последние годы в молодежной повестке дня во всех странах мира доминировали три основных фактора: протесты среди молодежи, безработица среди молодежи и насилие, в частности, в отношении девушек и молодых женщин. |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. | Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи. |
| The ban on the employment of children under age 14 as domestic or food service workers in 2006 marked an important milestone in that respect. | Введенный в 2006 году запрет на использование детей в возрасте до 14 лет в качестве домашней прислуги или работников сферы общественного питания является важной вехой в этой связи. |
| In order to prevent abuses by employers, the Labour Code, which was drawn up with the participation of foreign experts, provides workers with guarantees against unjustified refusal of employment and dismissal, including on grounds of discrimination, and provides for safe working conditions. | Для воспрепятствования злоупотреблениям со стороны работодателя в разработанном с привлечением иностранных экспертов Трудовом кодексе предусмотрены гарантии для работников от необоснованных отказа в приеме на работу и увольнения, в том числе по причине дискриминации, обеспечение безопасности условий труда. |
| This is caused, at least in respect of recently arrived foreign workers, by their deficient language skills, which make it more difficult to understand the rights and duties relating to the employment. | Это обусловлено, по крайней мере в том что касается недавно прибывших иностранных работников, их недостаточным знанием языка, что затрудняет понимание прав и обязанностей, связанных с работой по найму. |
| China's current employee pension insurance system covers urban enterprises, public institutions managed as enterprises, social organizations and other employers and their workers, as well as self-employed urban citizens and individuals in flexible employment. | Действующая в Китае система пенсионного страхования работников охватывает городские предприятия, государственные учреждения, управляемые в таком же порядке, что и предприятия, общественные организации и других работодателей и их работников, а также самостоятельно занятых городских жителей и лиц с гибкой занятостью. |
| There has been an observable increase in casual as opposed to formal employment, replacing family labour, particularly in the most dynamic branches of agriculture. | Труд таких временных работников, особенно в наиболее динамичных отраслях сельского хозяйства, идет на смену семейному труду. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |