| Growth should promote full employment and poverty reduction, and should seek improved patterns of income distribution through greater equality of opportunity. | Рост должен стимулировать полную занятость и сокращение нищеты и должен быть ориентирован на улучшение характера распределения дохода на основе большего равенства возможностей. |
| The statistics sort information both by protection criterion and by sector (employment, housing). | В этих статистических данных отражаются сведения в разбивке как по отдельным признакам, так и по конкретным секторам (занятость, жилищная сфера). |
| The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. | Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
| In 2007, Nicaragua pledged to improve living conditions and cover basic services such as free education and health care, clean drinking water and sanitation, food, housing and employment. | В 2007 году Никарагуа обязалась улучшить условия жизни и обеспечить предоставление таких базовых услуг, как бесплатное образование и здравоохранение, доступ к питьевой воде и санитарии, питание, жилье и занятость. |
| Employment, labour conditions and professional training | Занятость, условия труда и профессиональная подготовка |
| Usually, only people who cannot live without public assistance are eligible for employment authorization. | Как правило, разрешения на трудоустройство выдаются только тем лицам, которые не могут обойтись без государственной помощи. |
| It was unclear how the State party monitored such informal employment. | Не ясно, каким образом государство-участник контролирует подобное незаконное трудоустройство. |
| 4.9 Concerning employment permits, the State party underlines that they are issued in accordance with provisions under the Immigration Act and vary in their periods of validity. | 4.9 В отношении разрешений на трудоустройство государство-участник подчеркивает, что они выдаются в соответствии с положениями Закона об иммиграции и сроки их деятельности различны. |
| Job placement and employment for the blind. | 307.2 Трудоустройство и занятость для слепых; |
| At its fourth session, the Working Group examined the themes of racism and employment, racism and health, and racism and housing. | На своей четвертой сессии Рабочая группа рассмотрела следующие темы: расизм и трудоустройство, расизм и здравоохранение, а также расизм и жилищные условия. |
| Wage employment allows women to get out of the relative isolation of the home or their small rural communities and gain self-esteem and confidence. | Оплачиваемая работа позволяет женщинам вырваться из относительной изоляции своего дома или своей небольшой сельской общины и приобрести чувство уверенности и самоуважения. |
| The informal nature much rural employment, poor or absent work standards and rights, poor implementation of national legislation and regulations, and social institutions shape women's work in rural areas. | Женский труд в сельских районах зависит от таких факторов, как неформальный характер трудоустройства преимущественно в сельской местности, низкий уровень или отсутствие стандартов труда и трудовых прав, слабое осуществление национального законодательства и постановлений и работа социальных институтов. |
| The Employment Regulations prohibited overtime for pregnant and nursing women. | Согласно Положениям о занятости, сверхурочная работа беременных и кормящих женщин запрещена. |
| Her latest research analyses the anti-sweatshop movement, the impact of off-shoring on wages and employment, and the role of industrial policy in economic development. | Ее последняя исследовательская работа была посвящена анализу движения против потогонной системы, последствиям офшоринга для размера заработной платы и возможностей в области трудоустройства, а также роли промышленной политики в рамках экономического развития. |
| The core focus of that Forum should be the search for mechanisms to create opportunities for youth employment, promote decent work, combat unemployment and allow their political, economic and social participation. | Работа этого форума должна быть подчинена задаче создания механизмов, позволяющих создавать рабочие места для молодежи, обеспечивать достойные условия труда, вести борьбу с безработицей и создавать условия для того, чтобы молодежь могла участвовать в политической, экономической и общественной жизни. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| These high-growth SMEs account, in most countries, for the bulk of employment creation and productivity growth. | На такие динамично растущие МСП приходится в большинстве стран основная масса создаваемых рабочих мест и роста производительности труда. |
| These included increased access to microcredit and employment although delivery has been severely hampered in areas of poor security. | Эти программы включали в себя предоставление доступа к микрокредитам и создание рабочих мест, хотя серьезным препятствием, мешающим осуществлению этих программ, является неудовлетворительное положение в плане безопасности на местах. |
| Under the framework there are 11 clusters informed by five cross-cutting themes - security, human rights, gender, environment and employment generation. | Эти рамки включают 11 блоков, охватывающих пять сквозных тем: безопасность, права человека, гендерные проблемы, окружающая среда и создание рабочих мест. |
| This illegal trade is becoming a source of employment for the most impoverished sectors, retail vendors, and a source of enrichment for those who engage in the large-scale production of the copies. | Это незаконный бизнес стал источником рабочих мест для самых бедных слоев населения, которые привлекаются в качестве розничных торговцев, а также источником обогащения для тех, кто занимается масштабных тиражированием этой продукции. |
| However, attention was also drawn to the negative impact of the business sector on human rights and to the fact that economic growth and the creation of employment are but contributing factors to the reduction of poverty. | Вместе с тем внимание было также обращено на негативное влияние предпринимательского сектора на осуществление прав человека и на тот факт, что экономический рост и создание новых рабочих мест являются факторами, которые всего лишь способствуют сокращению масштабов нищеты. |
| The programme legally guarantees 100 days of wage employment every year to adult members of rural households who volunteer to do unskilled manual work. | Программа дает юридические гарантии, ежегодно обеспечивая 100 дней оплачиваемой занятости взрослым членам сельских домашних хозяйств, которые добровольно берут на себя неквалифицированный ручной труд. |
| In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. | Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
| Special protection: employment and social insurance, working hours, night work, child labour, alcohol and drug-related problems, HIV/AIDS | Особые виды защиты: надежность трудоустройства и социальное страхование, часы работы, работа в ночное время, детский труд, проблемы, связанные с употреблением алкоголя и наркотиков, ВИЧ/СПИД |
| Generally speaking, from the point of view of fundamental human rights which also include the right to work and employment as an important right, it can be said that a number of BiH citizens has been discriminated on these grounds. | Говоря в целом, с точки зрения основополагающих прав человека, в том числе права на труд и на занятость как важного права, можно сказать, что целый ряд граждан БиГ подвергался дискриминации в этой области. |
| Employment is a right, a duty and a social function exercised under the protection and assistance of the State. | «Труд является правом, обязанностью и социальной функцией, которые выполняются в условиях защиты и поддержки со стороны государства. |
| 1- Distribution of women civil servants by type of contract of employment | Распределение численности женщин в зависимости от правового характера трудовых отношений |
| Ms. Shin observed that 85 per cent of women in the clothing and textile industry had no employment contracts and many worked far more than the legal hours. | Г-жа Шин отмечает, что 85 процентов женщин, работающих в швейной и текстильной промышленности, работают без трудовых соглашений и продолжительность рабочего времени многих из них превышает предусмотренные законом нормы. |
| This principle is provided for in more detail in individual paragraphs of the act within the meaning of which the employer is obliged to treat the employees in employment relations in compliance with the principle of equal treatment, provided for under the Anti-discrimination Act.. | Этот принцип детализируется в конкретных статьях данного закона, по смыслу которого работодатель в рамках трудовых отношений обязан обращаться с работниками, руководствуясь принципом равного обращения, предусмотренным в Законе о запрещении дискриминации. |
| Moreover, Barbados has amended the Employment (Miscellaneous Provisions) Act. | Кроме того, Барбадос внес поправки в Закон о трудовых отношениях (частные положения). |
| Recently there has been an initiative by government to provide skill training to out-of-school, unemployed youth in a programme under the Ministry of Manpower Development & Employment known as the Skills Training & Entrepreneurship Programme (STEP). | В последнее время правительство выступило с инициативой развития навыков и обучения безработных и не посещающих школы молодых людей в рамках Программы развития навыков и обучения предпринимательской деятельности (СТЕП), осуществляемой силами Министерства трудовых ресурсов и занятости. |
| The Committee recommends that, in both the public and the private sectors, the State party ensure strict respect for labour laws, and take measures to eliminate discrimination in employment. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать строгое соблюдение существующего трудового законодательства на уровне как государственного, так и частного секторов и принять меры к ликвидации дискриминации в сфере занятости. |
| The United States is also committed to enforcing employment and labor laws to protect workers' rights, has revitalized its engagement with ILO, and is renewing work on ratification of ILO conventions. | Соединенные Штаты также исполнены решимости добиваться обеспечения соблюдения законов о занятости и трудового законодательства для защиты прав трудящихся, и с этой целью расширили свое взаимодействие с МОТ и возобновили работу по ратификации конвенций МОТ. |
| Retirement on the basis of time in employment tends to become a resource for early retirement for the higher-income segment of the population. | Выход на пенсию на основании трудового стажа нередко становится поводом для досрочного прекращения трудовой деятельности людей с высоким уровнем доходов. |
| Research for the abolition of the Dock Labour Scheme (DLS) was carried out during 1992/3, and was jointly funded by the Departments of Transport and Employment. | Исследования по отмене трудового регламента для портовых рабочих (ДЛС) было проведено в 1992/93 году при совместном финансировании со стороны министерств транспорта и по вопросам занятости. |
| It is worth mentioning that oversight regarding labour law enforcement, including the payment of remuneration that must not be lower than the nationally unified minimum monthly wage, is the responsibility of the Labour Inspection Secretariat of the Ministry of Labour and Employment (SIT/MTE). | Следует отметить, что общий надзор за соблюдением трудового законодательства, включая, в частности, контроль за тем, чтобы выплачиваемое денежное вознаграждение не опускалось ниже общенационального уровня минимального оклада, входит в число обязанностей секретариата трудовой инспекции министерства труда и занятости (СТИ/МТЗ). |
| Improving arrangements for foreign nationals to take up employment on the basis of a work permit; | совершенствование механизма осуществления иностранными гражданами трудовой деятельности на основании патентов; |
| The idea is to make social welfare policy more active, aiming at social resettlement through employment and taking advantage of the activity of the persons concerned. | Речь идет о преобразовании политики социальной помощи в активную политику, направленную на интеграцию в общественную жизнь посредством трудовой деятельности и предполагающую активное участие заинтересованных лиц. |
| The relevant Albanian authorities collected and distributed information on the laws governing the social protection and employment of migrant workers, and conducted studies on labour market trends in order to assess the outlook for Albanian nationals. | Компетентные органы Албании осуществляют сбор и распространение информации о законодательстве в области социальной защиты и трудовой деятельности трудящихся-мигрантов и проводят исследования тенденций рынка труда для определения возможных перспектив албанских граждан на этом рынке. |
| (k) Develop strategies and programmes to rehabilitate and return to productive employment women victims of violence, and ensure that injured girls can return to school without stigma; | к) разработка стратегий и программ, направленных на реабилитацию женщин, пострадавших от насилия, и возобновление ими продуктивной трудовой деятельности, а также создание условий для возвращения пострадавших девочек в школу без риска стать изгоями; |
| Another option was to develop a social insurance record on the basis of off-farm earnings or by continuing contributions on the basis of previous, non-farm employment. | А по другому варианту предполагается, что взносы, дающие право на социальное страхование, будут отчисляться из заработков, получаемых от не связанной с фермерством деятельности, или же путем продолжения выплаты взносов в рамках предыдущей трудовой деятельности, не связанной с работой на ферме. |
| In addition, if the employment goals include the transfer of some underemployed people to better jobs, the required GDP growth would be correspondingly higher. | Кроме того, если цели обеспечения занятости будут включать перевод некоторых неполностью занятых лиц на лучшую работу, то тогда необходимые темпы роста ВВП должны быть, соответственно, более высокими. |
| The number of people in employment in the county had risen by 7.5 per cent in 2005. | Численность занятых в стране выросла в 2005 году на 7,5%. |
| The LFS is designed to count the number of people who are employed, unemployed, or not in the labour force and provides some of the best Canadian information on agricultural employment. | ОРС, которые проводятся для подсчета количества занятых, безработных и не включенных в состав рабочей силы лиц, служат источником наиболее полной информации о занятости в сельском хозяйстве Канады. |
| The year 1999 marked the beginning of a more pronounced downward trend when farm employment as a main-job dropped 6% from 1998. | В 1999 году понижательная тенденция усилилась, когда количество работников, постоянно занятых в сельском хозяйстве, упало на 6% по сравнению с 1998 годом. |
| Women's employment is concentrated in public services, teaching, administrative and commercial enterprises and domestic services, in which women often account for 90 per cent of employees. | Женщины в основном работают в коммунальном хозяйстве, преподают, работают в административных и коммерческих структурах, занимаются обслуживанием домашних хозяйств, где на их долю приходится до 90 процентов от общего числа занятых. |
| Other States, including Burkina Faso, had introduced employment quotas for persons with disabilities. | Другие государства, включая Буркина-Фасо, установили квоты на рабочие места для инвалидов. |
| CFB Shilo provides employment for approximately 1,400 military personnel, as well as an additional estimated 450 civilian personnel. | БКВС Шило обеспечивало рабочие места для примерно 1400 военнослужащих и дополнительно для 450 гражданских. |
| Sustainability of macroeconomic and social conditions favouring the promotion of private investment generating sources of employment; | обеспечение устойчивости макроэкономических и социальных условий, благоприятствующих привлечению частных инвестиций, благодаря которым создаются новые рабочие места; |
| The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
| New employment is created (in poor regions it is not unusual for each mining job to lead to 10 new jobs in other sectors), and incomes rise. | Создаются новые рабочие места (в бедных районах каждое новое рабочее место в горнодобывающем секторе часто обеспечивает появление 10 новых рабочих мест в других секторах), растут доходы. |
| The fact that mobility and service at difficult locations constituted part of the employment contract with common system organizations rather than an additional requirement should not be overlooked. | Не следует упускать из виду тот факт, что мобильность и служба в трудных условиях являются частью контракта сотрудников с организациями общей системы, а не дополнительным требованием. |
| The Caledonian civil service to be introduced in 2016 would promote the values of citizenship and social cohesion and would open new avenues for employment and social integration while encouraging social diversity. | Гражданская служба Новой Каледонии, которая будет введена в действие в 2016 году, будет способствовать укреплению ценностей гражданственности и социальной сплоченности и откроет новые возможности для обеспечения занятости и социальной интеграции при одновременном поощрении социального многообразия. |
| The decree of 12 May 2005 established the Central Office for the Repression of Human Trafficking and the Central Office for Combating Illegal Employment, central police units whose mission is to combat trafficking or its consequences. | В соответствии с Декретом от 12 мая 2005 года были созданы Центральная служба по борьбе с торговлей людьми и Центральная служба по борьбе с нелегальной трудовой деятельностью - подразделения судебной полиции, которым поручено вести борьбу с торговлей людьми и ее последствиями на государственном уровне. |
| The Commission had conducted a three-part test on the employment of men in front-line positions and concluded that the Correctional Service of Canada must vigorously pursue other alternatives before impairing the employment rights of men in that context. | Комиссия провела состоящую из трех этапов проверку степени укомплектованности должностей, связанных с непосредственным общением с заключенными сотрудниками-мужчинами, и пришла к выводу о том, что исправительная служба Канады должна тщательно рассмотреть другие варианты решения этого вопроса, прежде чем нарушать трудовые права мужчин в этом контексте. |
| An agreement has been concluded between the Walloon Region, the Walloon Public Employment and Training Service and the public social action centres in order to promote the training and integration of women job-seekers in lasting, quality employment. | Валлонский регион, Служба по вопросам занятости и профессиональной подготовки Валлонского региона (ФОРЕМ) и Государственные центры социальной помощи (ГЦСП) заключили договор о создании благоприятных условий для профессиональной подготовки и обеспечения женщин, ищущих работу, долговременной и качественной работой. |
| Belarus did not share the pessimism of those who regarded unemployment as inevitable and was sparing no effort to achieve full productive employment under conditions of sustainable economic growth. | Беларусь, не разделяющая скептицизма тех, кто утверждает, что безработица является неизбежной, намерена приложить все усилия для достижения полной производительной занятости в условиях устойчивого экономического роста. |
| Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. | Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей. |
| Since unemployment is low among the more highly qualified, higher demand for their services will lead to an increase in wages rather than an increase in employment. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. | Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
| The longer the period in which low growth and long-term employment continues, the higher the risk of cyclical unemployment becoming structural, further impairing potential growth in the longer term. | Чем дольше сохраняются низкие темпы роста и застойная безработица, тем выше опасность того, что циклическая безработица превратится в структурную, что в долгосрочной перспективе еще больше подорвет потенциальный рост. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| Finally, capacity-building in relevant government bodies dealing with employment and work, such as ministries of labour, accompanied by the development of worker and employer associations, is necessary for monitoring and sustaining the positive employment impact of economic policy. | Наконец, для отслеживания положительного влияния экономической политики на уровень занятости и его поддержания необходимо укреплять потенциал соответствующих государственных учреждений, занимающихся вопросами занятости и трудовой деятельности, например министерств труда, наряду с созданием ассоциаций работников и работодателей. |
| Labour laws also prohibit any possible discrimination against foreign workers, and employers that recruit foreign workers are required to provide employment contract visas, in order to enable the competent authorities to verify that the contracts comply with the rights of migrant workers. | Трудовое законодательство также запрещает любые проявления дискриминации в отношении трудящихся-иностранцев и предписывает работодателям, нанимающим иностранных работников, визировать трудовой контракт, с тем чтобы компетентные органы могли проконтролировать, не нарушаются ли положения контракта права трудящихся-мигрантов. |
| To support the introduction of this Act, the Ministry of Social Affairs and Employment has created fact sheets for employers and employees. | Чтобы содействовать введению этого закона, Министерство по социальным вопросам и вопросам занятости разработало специальные формуляры для работодателей и работников. |
| Improving basic employment literacy; | повышение уровня функциональной грамотности наемных работников; |
| According to the figures on main employment the number of employees increased by 52,500 to 4,032,000 and the number of people working as self-employed increased by 16,000 to 779,200. | Согласно общим цифрам занятости число наемных работников увеличилось на 52500 человек и составило 4032000, а число самостоятельно занятых лиц увеличилось на 16000 и составило 779200 человек. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |