| But female employment is divided into a full-time and part-time employment. | Но занятость женщин делится на полную и частичную. |
| To encourage the private sector to accommodate female workforce through full time or part time employment of women. | Поощрение частного сектора к более активному приему женщин на работу путем создания для них рабочих мест, допускающих как полную, так и частичную занятость. |
| (c) Examine the influence of the problems on poverty and employment; | с) изучим влияние этих проблем на нищету и занятость; |
| Employment of migrant workers by economic sector as of 1 April 2011 | Занятость трудящихся-мигрантов по сферам экономической деятельности на 1 апреля 2011 года |
| B. Women and employment | В. Женщины и занятость |
| However, the individual employment plan enables a custom-made plan according to the special needs of the job applicant. | Вместе с тем конкретный план трудоустройства позволяет обеспечить индивидуальный план, отвечающий особым потребностям кандидата на трудоустройство. |
| The delegation should comment on reports of racism and discrimination in areas such as employment, education and housing, and of hate crimes. | Делегации следует прокомментировать сообщение о расизме и дискриминации в таких областях, как трудоустройство, образование и обеспечение жильем, а также о преступлениях на почве ненависти. |
| Concerns such as the employment of spouses, the education of children, visa facilities for elderly parents and other non-dependent family members, are important to these families and as such, have had a profound impact on the inseparable professional and personal well- being of staff. | Для этих семей важны такие проблемы, как трудоустройство супруг, образование детей, предоставление виз пожилым родителям и другим не являющимся иждивенцами членам семьи, оказывающие, как таковые, глубокое воздействие на неотделимое профессиональное и личное благополучие персонала. |
| The adoption of this document means the adoption of 15 specific activity programmes covering different areas of life which will help improving the social position of Roma population in BiH (education, employment, health and social protection, census and other). | Утверждение этого документа означает принятие 15 программ конкретных действий, охватывающих различные области жизни, которые помогут улучшить социальное положение населения рома в БиГ (образование, трудоустройство, охрана здоровья и социальная защита, перепись населения и т.д.). |
| In the framework of the two-year programme the subsidized employment of approximately 180 persons will be ensured, by a total subsidy of HUF 142.5 million. | трудоустройство музыкантов из числа рома. форинтов будет обеспечено субсидированное трудоустройство приблизительно 180 человек. |
| This construction work should lead to important employment creation. | Эта работа по строительству должна привести к созданию большого числа рабочих мест. |
| Please also describe how the employment of domestic labour is regulated. | Просьба рассказать также о том, как регулируется работа по найму местных трудящихся. |
| The steps being taken reflected the broad acknowledgement that full employment and decent work should be at the centre of poverty eradication and social integration frameworks and that universal access to basic social protection and services was vital for empowerment. | Предпринятые шаги отражают широкое признание того, что полная занятость и достойная работа должны занимать центральное место в системе искоренения нищеты и социальной интеграции, а также того, что всеобщий доступ к базовой социальной защите и основным социальным услугам имеет жизненно важное значение для расширения прав и возможностей. |
| Employment and entrepreneurship in small-scale, export-oriented manufacturing enterprises have generally been beneficial to the livelihood of the poor. | Предпринимательская деятельность и работа на малых производственных предприятиях, ориентированных на экспорт, в целом благоприятно отражается на условиях жизни бедных слоев населения. |
| The protection of Young Persons (Employment) Act, 1977 allows the Minister for Enterprise and Employment to grant exemptions from provisions of the Act by way of licence. | Закон о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года дает министру по делам промышленности и труда возможность делать исключения из положений вышеупомянутого закона путем выдачи лицензий. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Regrettably, there was inadequate generation of quality employment in every region, even in developing countries experiencing rapid economic growth. | К сожалению, недостаточный объем создания качественных рабочих мест характерен для всех регионов, и даже для развивающихся стран, переживающих быстрый экономический рост. |
| Similarly, social development assistance in the context of artisanal mining, particularly with respect to rural employment creation, poverty eradication, health and education, is also being pursued. | Одновременно ведется работа по оказанию содействия социальному развитию в контексте старательской добычи, в частности в решении таких вопросов, как создание рабочих мест в сельских районах, искоренение нищеты, охрана здоровья и образование. |
| In addressing the situation, the Government developed a medium-term strategic planning framework aimed at promoting the diversification of the economy, protection of the environment, employment generation and more equitable growth for all the islands. | Изучая сложившееся положение, правительство разработало рамки среднесрочного стратегического планирования, призванные содействовать диверсификации экономики, защите окружающей среды, созданию рабочих мест и более равномерному росту на всех островах. |
| Microfinance must therefore contain health habit-changing educational components with an emphasis on HIV, especially in Africa, and must be designed for creating employment for youth, and for economic empowerment, as well as for conflict prevention. | Поэтому микрофинансирование должно содержать компоненты просвещения по вопросам здравоохранения и изменения моделей поведения с уделением особого внимания ВИЧ, особенно в Африке, и предусматривать создание рабочих мест для молодежи, расширение экономических возможностей, а также предотвращение конфликтов. |
| Two initiatives, the Global Employment Agenda and the Youth Employment Network, have recently been undertaken with the firm resolve to place employment creation at the centre of economic and social policies, nationally and globally. | Недавно были предприняты две инициативы - Глобальная программа обеспечения занятости и Сеть по обеспечению занятости молодежи - с твердым намерением поставить создание рабочих мест в центр экономической и социальной политики как на национальном, так и на глобальном уровне. |
| The Constitution introduces significant changes in terms of recognition of rights, including "the entry of women into paid employment, with the same rights and opportunities, guaranteeing equal pay for work of equal value". | В Конституцию были внесены важные изменения, связанные с признанием прав, в частности, касающиеся "привлечения женщин к оплачиваемой работе на основе равенства прав и возможностей, гарантируя им равное вознаграждение за труд равной ценности". |
| However it referred to reports indicating that practical mechanisms to implement these policies are lacking and that better access is needed so that Roma women, in particular can realize their rights, on a number of levels, including to education, health-care and employment. | Однако она сослалась на сообщения, указывающие на то, что отсутствуют практические механизмы проведения такой политики и что необходим более широкий доступ, чтобы, в частности, женщины-рома могли реализовать свои права, на ряде уровней, включая образование, медицинское обслуживание и труд. |
| Concrete expression is thereby given to the principles of the right to work and the right to free choice of employment, and it is guaranteed that work cannot be imposed and that opportunities will be available. | Тем самым конкретно изложены принципы права на труд и права на свободный выбор рода деятельности, при этом гарантируется, что труд не может быть принудительным и что будут созданы определенные возможности. |
| First, unlike LFS, FIES does not fully capture unpaid family work, whereas this type of work should indeed be counted, according to the international definition of employment. | Наблюдаемые расхождения, вероятно, объясняются двумя особенностями ОДРС. Во-первых, в отличие от ОРС, ОДРС не полностью охватывает неоплачиваемый труд в семье, хотя подобный труд, в соответствии с международным определением занятости, должен учитываться. |
| The Labour Code guarantees every citizen the right to work in the light of his or her education, wishes and capabilities. It also grants a number of privileges to minors and prohibits their employment for work that endangers their health or prevents their receiving a basic education. | Трудовой кодекс Кыргызской Республики гарантирует право на труд с учетом образования, желания и возможностей каждого гражданина Республики, предоставления льгот несовершеннолетним, запрещает использование их труда, опасного для здоровья и мешающего получению базового образования. |
| To ensure full employment in the Republic, for many years a policy was followed of drawing labour resources to the maximum possible extent into social production. | Для обеспечения полной занятости в Республике на протяжении долгих лет проводилась политика максимального вовлечения трудовых ресурсов в общественное производство. |
| The same types of employment contract were used for migrant workers in the Federation, the Republika Srpska and Brcko District. | В Федерации, Республике Сербской и районе Брско действуют одни и те же виды трудовых договоров с трудящимися-мигрантами. |
| The Employment Relations Act 2000 came into force in October 2000, replacing the previous Employment Contracts Act 1991. | В октябре 2000 года Закон 1991 года о трудовых договорах был заменен Законом 2000 года о трудовых отношениях. |
| Another related issue is the non adherence to employment conditions in public jobs and in promotion, internal and external training opportunities from which women are excluded most of the time. | Еще одной проблемой является несоблюдение условий трудовых договоров в государственных учреждениях и нарушение правил, касающихся продвижения по службе и создания условий для повышения женщинами квалификации с отрывом и без отрыва от производства, то есть тех возможностей, которых женщины практически полностью лишены. |
| A regards day labourers and members of the indigenous population, the employment and self-employment of the latter under conditions of equity is being promoted to improve their well-being, while respect for the labour rights of day workers and their advancement in the work environment are being promoted. | В целях повышения уровня жизни поденных сельскохозяйственных рабочих и представителей коренного населения осуществляются меры по обеспечению их найма и самозанятости на равных с другими категориями населения условиях, а также проводится деятельность, направленная на более эффективное соблюдение трудовых прав сельскохозяйственных поденщиков и создание для них благоприятных условий труда. |
| The admission to employment of children in the above-mentioned category is subject to the written authorization of the labour inspector or his legal representative. | Наем на работу детей вышеуказанной возрастной категории допускается при условии наличия письменного разрешения трудового инспектора или его юридического представителя. |
| The amount of an employment pension depends on the length of employment, the earnings and the accrual rate. | Размер пенсии за выслугу лет исчисляется на основе продолжительности трудового стажа, размера дохода и тарифа начисления пенсионных выплат. |
| The Government continues its commitment to assessing the impacts of employment legislation in its monitoring and evaluation of the Employment Relations Act 2000; | Правительство продолжает выполнять свои обязательства по оценке последствий трудового законодательства, осуществляя мониторинг и проводя оценку Закона 2000 года о трудовых отношениях. |
| In accordance with part 3, article 42, of the Labour Code, "Any person who has reached the age of 15 may become a party to an employment contract as a worker. | В соответствии со статьей 42 часть 3 Трудового Кодекса «любое лицо, достигшее 15лет, как работник может стать стороной трудового договора. |
| An employment contract for at least half-time work is required. | Такие работники должны быть связаны условиями письменного трудового договора, предусматривающего выполнение ими работы в течение как минимум половины дня. |
| The can be hired directly by an employer or by a labour or employment contractor. | Они могут наниматься на работу непосредственно работодателем или с помощью фирм-посредников в сфере занятости или трудовой деятельности. |
| The Government's focus in this reporting period has been on addressing the barriers to women's participation in employment that may arise from women's broader social roles, such as parenting and responsibility for household tasks. | Особое внимание в отчетный период правительство уделяло устранению барьеров, мешающих участию женщин в оплачиваемой трудовой деятельности, которые обусловлены широкими социальными функциями женщин, такими как материнство и необходимость заниматься домашними делами. |
| Under the Constitution of Montenegro, everyone is entitled to work, free choice of occupation and employment, to fair and humane work conditions and protection during unemployment (Article 62). | Конституция Черногории гарантирует всем гражданам право на труд, на свободный выбор профессии и вида занятости, а также справедливые и гуманные условия труда и защиту во время трудовой деятельности (статья 62). |
| Where actual periods of employment are less than the periods required, the revalued average for the periods of employment actually recorded may be used. | Если стаж трудовой деятельности не достигает 20 лет, берется средняя сумма за фактически проработанный период. |
| Expanding Gainful Employment and Skills Training | Расширение приносящей доход трудовой деятельности и программы привития трудовых навыков |
| Most women in formal employment are government workers. | Большинство женщин, занятых в формальном секторе, работают в государственных учреждениях. |
| If the seven special economic zones (SEZs) in China are added, the total employment figure amounts to nearly 4 million. | Если к этому добавить семь специальных экономических зон (СЭЗ) в Китае, то общая численность занятых составит почти 4 млн. человек. |
| The female share of manufacturing employment in the Republic of Korea, for example, declined from 39 to 35 per cent between 1980 and 2004. | В Республике Корея, например, за период с 1980 года по 2004 год доля женщин в общем числе занятых в обрабатывающей промышленности сократилась с 39 до 35 процентов. |
| The Committee recommends that the State party gradually regularize the situation of workers employed in the informal sector and to continue and intensify its job placement programmes and financial support for persons seeking employment. | Комитет рекомендует государству-участнику постепенно нормализовать положение трудящихся, занятых в неформальном секторе экономики, а также продолжать и активизировать реализацию программ трудоустройства и финансовой поддержки для лиц, ищущих работу. |
| Adapting the regulatory framework of part-time jobs to eliminate the discrimination of part-time workers. In the Netherlands, where there is a favourable framework, 48 per cent of the workforce works part-time, with a result of 71 per cent female employment. | адаптация нормативно-правовой базы применительно к неполной занятости, чтобы ликвидировать дискриминацию работников, занятых неполный рабочий день; в Нидерландах, где действует благоприятная нормативно-правовая база, 48 процентов рабочей силы занято неполный рабочий день, в результате чего работают 71 процент женщин; |
| Africa's leaders were convinced that accelerated industrialization could generate the new employment and enhanced technological and human resource capabilities needed to ensure sustainable livelihoods. | Лидеры африканских стран убеждены, что ускоренная индустриализация позволит создать новые рабочие места и расширить технологический и людской потенциал, необходимый для обеспечения на постоянной основе средств к существованию. |
| It was noted that a greening global economy was opening new markets with trade opportunities for all countries, which could generate employment and improve living standards for the poor. | Участники отмечали, что экологизация мировой экономики открывает новые рынки с соответствующими торговыми возможностями для всех стран, которые благодаря этому могут создавать рабочие места и повышать уровень жизни бедных слоев населения. |
| The agricultural sector generates further employment, production and wealth in the economy through backward and forward linkages in terms of value-added to primary producers in the processing sectors and those who supply agricultural services and inputs. | Сельское хозяйство позволяет создавать дополнительные рабочие места, расширять производство и увеличивать национальное богатство за счет обратных и прямых связей с секторами, перерабатывающими сельскохозяйственную продукцию и получающими добавленную стоимость, и секторами, предоставляющими сельскохозяйственные услуги и вводимые средства производства. |
| Employment created in EPZs are mainly relatively low-paid unskilled and semi-skilled jobs. | Рабочие места, создаваемые в ЗЭП, как правило, связаны с выполнением низкооплачиваемой неквалифицированной и малоквалифицированной работы. |
| Growth should be equitable, employment intensive and pro-poor, underpinned by sound policies to promote social justice and redress social inequities. | Экономический рост должен обеспечивать справедливость, создавать новые рабочие места и учитывать интересы беднейших слоев населения, а также подкрепляться мерами, направленными на стимулирование социальной справедливости и на ликвидацию социального неравенства. |
| The public employment service consists of 26 cantonal labour offices and 3,000 municipal offices with responsibilities for placement. | Государственная служба занятости включает 26 кантональных управлений по вопросам труда и 3000 общинных бюро по трудоустройству. |
| In connection with its placement activities, the public employment service may only take objective questions into account. | В рамках своей деятельности по трудоустройству государственная служба по вопросам занятости может руководствоваться лишь объективными соображениями. |
| Relatively few statistical data were available in that regard, although some surveys had been undertaken by the Public Employment Service. | Хотя государственная служба по трудоустройству и проводила ряд обследований, достаточные статистические данные пока не собраны. |
| In the manner in which it offers vocational guidance, the Federal Employment Agency fulfils its mandate to integrate women in a variety of ways. | Осуществляя профориентацию таким образом, Федеральная служба занятости выполняет свой мандат по привлечению женщин к участию в этом процессе, используя различные способы. |
| To balance the supply and demand of labour on the employment market, the State employment service has increased the amount of vocational training, retraining and further educational programmes for those who are seeking employment or unemployed. | С целью сбалансирования спроса и предложения рабочей силы на рынке труда государственная служба занятости наращивала объемы профессиональной подготовки, переподготовки и повышения квалификации незанятого населения и безработных. |
| It had forced women to seek employment in the informal sector without access to credit, social benefits and other supportive infrastructure. | Безработица вынуждает женщин искать работу в неформальном секторе, при этом они лишены доступа к кредитам, социальному вспомоществованию и другой вспомогательной инфраструктуре. |
| Data on employment show an unemployment rate of about 22.5% in 2006, or 4% less than the estimated figure for 2005. | Согласно данным, в 2006 году, безработица составила около 22,5 % или на 4 % меньше, чем ее уровень в 2005 году. |
| (a) Please supply information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment in your country, in respect of both the aggregate and particular categories of workers such as women, young persons, older workers and disabled workers. | а) Просьба представить информацию о положении, уровне и тенденциях в таких областях, как занятость, безработица и неполная занятость в вашей стране как в целом, так и по отдельным категориям трудящихся, таким, как женщины, молодежь, трудящиеся пожилого возраста и трудящиеся-инвалиды. |
| 2 Youth Employment Summit Secretariat: Youth unemployment: The current scenario (May 2002), from: . | 2 Секретариат Встречи на высшем уровне по вопросам занятости молодежи: безработица среди молодежи - нынешняя ситуация (май 2002 года), взято с веб-сайта. |
| The World Employment Report 1998-99 says that unemployment in Latin America increased between 1991 and 1996, reaching 7.4 per cent in 1997. | В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" отмечается, что в 1991-1996 годах безработица в Латинской Америке возрастала и в 1997 году достигла 7,4% 31/. |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| This has led to changes in the location of employment, the types of employment available to local residents, the travel patterns of employees, and the infrastructure needed to accommodate the new centres of employment. | Это привело к изменениям в местонахождении рабочей силы, типах рабочих мест, доступных для местных жителей, характере передвижений работников и инфраструктуре, необходимой для размещения новых центров занятости. |
| To improve the employment situation and increase the number of job placements, new positions are being created, employment is being maintained at enterprises with good prospects, and the system of vocational training and retraining for workers is being improved. | Для улучшения ситуации с занятостью населения и повышения уровня его трудоустройства в Туркменистане создаются новые рабочие места, сохраняется занятость на перспективно действующих предприятиях, улучшается система профессиональной подготовки и переподготовки работников. |
| A scheme for private sector workers which is run by employers themselves under the employment law in force. | план работников частного сектора, регулируемый самими работодателями согласно действующему трудовому законодательству; |
| Labour Code - established equal treatment in employment and implemented measures improving health and labour conditions of employees who are pregnant or have given birth, including employee's parental rights, and Act on Equal treatment of Women and Men. | Трудовой кодекс - установление равного режима обращения в сфере занятости и осуществление мер по улучшению санитарно-гигиенических условий и условий труда беременных работниц и рожениц, включая соблюдение родительских прав работников, и Закон о равном обращении с женщинами и мужчинами. |
| It is generally believed that in a high employment and high growth environment workers with accumulated knowledge and skills can usefully be deployed from declining industries to rising industries, leading to the optimal allocation of labour. | Повсеместно признается, что в условиях высо-кого уровня занятости и высоких показателей роста целесообразно переводить работников, накопивших знания и опыт, из отраслей, в которых наблюдается спад, в динамично развивающиеся отрасли, что позволяет обеспечивать оптимальное распределение рабочей силы. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |