| The development of economic activity caused by the arrival of energy in a region initially generates employment in small businesses or local crafts. | Расширение экономической деятельности в связи с увеличением поставок энергоресурсов в каком-либо районе на начальном этапе обеспечивает занятость на мелких предприятиях или в местных ремесленнических мастерских. |
| Through the last decade of the twentieth century, trade unions represented civil society interests, not only on issues such as employment and wages, but also on many other issues related to social development, such as pensions, health care and social protection. | На протяжении последнего десятилетия двадцатого столетия «профсоюзы представляли интересы гражданского общества не только в таких вопросах, как занятость и заработная плата, но и в целом ряде других вопросов, связанных с социальным развитием, таких, как пенсии, охрана здоровья и социальная защита. |
| Amendments to the law regulating labour, employment and access to resources concern provisions on prohibition of discrimination based on gender, the forms of discrimination in general and the forms of gender-based discrimination. | Поправки, которые вносятся в закон, регулирующий труд, занятость и доступ к ресурсам, касаются положений о запрете дискриминации по признаку пола, форм дискриминации вообще, а также форм дискриминации по признаку пола. |
| Income, poverty and employment | Доходы, бедность и занятость |
| Growth, employment and poverty | Рост, занятость и нищета |
| Integration programmes should include reception of refugees, accommodation, language training, education, vocational training, employment, health care and support for family reunification. | Интеграционные программы должны включать прием беженцев, их размещение, обучение языку, образование, профессиональную подготовку, трудоустройство, медицинское обслуживание и содействие воссоединению семей. |
| They are deprived of the right to freedom of movement and employment, and in some cases many of them may be expelled from the country. | Они лишаются права на свободу передвижения и трудоустройство, в некоторых случаях многие из них могут быть высланы из страны. |
| Women still constitute the majority of the world's 1.3 billion absolute poor and for many women, globalization has not generated formal employment but has instead shifted their work to the informal and casual sectors. | Женщины по-прежнему составляют наибольшую часть самого бедного населения мира, насчитывающего 1,3 миллиарда человек, и для многих женщин результатом глобализации стало не формальное трудоустройство, а переход в разряд неформальной и временной рабочей силы. |
| This project was continued in 2011 through seminars conducted locally in the region and open to local partners on topics such as the occupational integration of newly arrived women and the link between languages and employment among newly arrived women. | Этот проект получил продолжение в 2011 году в форме региональных семинаров с участием местных партнеров по таким вопросам, как профессиональное трудоустройство женщин, впервые прибывших в страну, или связь знания языков и занятости у женщин, впервые прибывших в страну. |
| (e) The adoption of the National Employment Strategy 2011 - 2020, which provided for subsidies for the employment of Roma, in 2011; and the amendments to the Labour Law, which extended the protection of working mothers and pregnant women, in 2013. | ё) принятие в 2011 году Национальной стратегии по вопросам занятости на 2011-2020 годы, в которой предусматривается выплата пособий на трудоустройство представителей народности рома, и внесение поправок в 2013 году в Закон о труде, который распространил защиту на работающих матерей и беременных женщин. |
| Unstructured, undeclared informal employment, which affects some young people, is a political, economic and social challenge. | Структурно неоформленная, недекларируемая неформальная работа, которой занята часть молодежи, представляет собой политический, экономический и социальный вызов. |
| Full employment and decent work would not only help to mitigate the impact of the crisis, but also pave the way for a quick and sustainable global recovery and poverty reduction. | Полная занятость и достойная работа не только будут способствовать смягчению последствий кризиса, но и проложат путь для быстрого и устойчивого глобального подъема и сокращения масштабов нищеты. |
| As such, gender disparity in employment represented one of the 4 core focuses of the 2008-2013 Decent Work Country Programme and the promotion of gender equality is implemented as a cross-cutting theme. | Устранение гендерного неравенства было одним из четырех основных направлений страновой программы «Достойная работа» 2008 - 2013 годов, а меры в целях содействия обеспечению гендерного равенства осуществляются применительно ко всем секторам. |
| Seniority, with respect to the specific conditions of employment, for these workers is determined on the basis of the same criteria as for workers of open-ended terms, except when different periods of seniority are justified by objective reasons. | Установление трудового стажа для трудящихся, работа которых связана с особыми условиями труда, осуществляется на основании тех же критериев, которые применяются для трудящихся, работающих по срочному трудовому договору, за исключением тех случаев, когда разная продолжительность трудового стажа оправдана объективными причинами. |
| (a) Employment in the service of the husband or wife of the person employed; | а) работа одного из супругов на предприятии, возглавляемом другим супругом; |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| The manufacturing sector plays an important role both as a source of employment and in the production of essential goods. | Обрабатывающая промышленность играет важную роль как в создании рабочих мест, так и в производстве товаров первой необходимости. |
| Furthermore, the interests of creditors, referred to in subparagraph (c), might not always be compatible with protecting investment and preserving employment. | Кроме того, интересы кредиторов, на которые делается ссылка в пункте (с), не всегда могут быть совместимы с защитой инвестиций и сохранением рабочих мест. |
| (e) Explore innovative options for employment creation and seek new approaches to generating income and purchasing power; | ё) изучим новаторские пути создания рабочих мест и будем вести поиск новых подходов к созданию источников доходов и укреплению покупательной способности; |
| There is a tendency to see a trade-off between the quality and quantity of employment, that is, between social protection and job creation. | Наблюдается тенденция к уступкам в отношении качества занятости в пользу количественных ее аспектов, т.е. уступкам в области социальной защищенности ради создания рабочих мест. |
| The policy documents which form this framework are: the 8th National development Plan; the Poverty Reduction Strategy Paper; and the Economic recovery Strategy for Wealth and Employment Creation. | Стратегическими документами, на основе которых проводится эта деятельность, являются: восьмой План национального развития, Документ о Стратегии сокращения масштабов нищеты и Стратегия оживления экономики с целью повышения уровня благосостояния и создания рабочих мест. |
| The Committee notes also with concern that notwithstanding various legal provisions there is no firm minimum age for admission to employment and that child labour is still prevalent in the State party. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на различные правовые положения, в государстве-участнике отсутствует четко установленный минимальный возраст для трудоустройства и по-прежнему широко применяется детский труд. |
| However, because of abject poverty, the employment of children on farms and plantations, in street trading and as beggars was rife and often went on with the 'knowledge, encouragement or instruction of the parents'. | Вместе с тем из-за крайней нищеты широко распространены детский труд на фермах и плантациях, их использование в уличной торговле и в качестве попрошаек, что часто имеет место "с согласия родителей, которые поощряют такую деятельность, или по их указанию". |
| Employment is a legal relationship pursuant to which one person is providing work and skill at the control and direction of another. | Работа по найму есть правоотношение, в силу которого одно лицо отдает свой труд и навыки под контроль и в распоряжение другого лица. |
| Instead, foreign domestic workers (FDWs) are governed and protected under a specific Employment of Foreign Manpower Act (EFMA). | Вместо этого труд иностранной прислуги (ИП) регулируется и охраняется отдельным Законом о занятости иностранной рабочей силы (ЗЗИРС). |
| Article 8 of Equal Employment Act outlaws discrimination in compensation levels based on the rule of equal pay for work of equal value. | Статья 8 Закона о равных возможностях при найме на работу запрещает дискриминацию по заработной плате, исходя из принципа равной оплаты за труд равной ценности, и предусматривает наказание за нарушение этого правила. |
| The Children's Rights Guarantee Act prohibits employment contracts with adolescents under 16. | Согласно данному Закону не допускается заключение трудовых договоров с лицами, не достигших шестнадцати лет. |
| The principle of contractual freedom, which applies to the choice of employment, covers the freedom to choose the other contracting party. | Принцип свободы заключения трудовых договоров, применяемый в сфере занятости, включает свободу выбирать партнера по трудовому договору. |
| The grounds for temporary employment relationships in the public sector are laid down in section 9 of the State Civil Servants Act (750/1994). | Основания для установления временных трудовых отношений в государственном секторе изложены в статье 9 Закона о государственных гражданских служащих (750/1994). |
| Improved legal and institutional framework through the establishment of public and private agencies to promote employment and human resources. | улучшение правовой и организационной базы путем создания государственных и частных органов поощрения занятости и подготовки трудовых ресурсов. |
| Occupational safety and health is dealt with in the Labour Law (2011 Revision) and is enforced through the Department of Employment Relations by inspections, accident investigations, job safety analysis and the offering of training. | Охрана труда регулируется Законом о труде (редакция 2011 года), а ее осуществление обеспечивается министерством трудовых отношений путем проведения инспекций, расследования несчастных случаев, анализа ситуации с соблюдением техники безопасности на рабочих местах и организации подготовки кадров. |
| Economic support was extended to all older persons based on their employment history. | Все пожилые люди получают экономическую поддержку, размер которой завит от трудового стажа. |
| His Government was working with the International Labour Organization to promote sustainable employment and had received assistance in developing labour legislation, reducing poverty through the development of small and medium-sized enterprises, enhancing labour safety and other areas. | Правительство Вьетнама взаимодействует с Международной организацией труда в деле обеспечения устойчивой занятости и получило помощь в области разработки трудового законодатёльства, сокращения масштабов нищеты посредством создания малых и средних предприятий, повышения безопасности труда и других сферах. |
| Determination of the right to leave and the amount, on the basis of the aggregate employment period, that is by totalling all employment periods irrespective of any breaks in employment and irrespective of the way the employment relationship is terminated; | определение права на отпуск и его продолжительности на основе совокупного трудового стажа, т.е. посредством суммирования всех периодов работы, независимо от любых перерывов и независимо от способа прекращения трудовых отношений; |
| Articles 129 and 132 of the Labour Code prohibit terminating the employment contract with a pregnant woman or with an employee raising a child (children) under the age of three years. | Согласно статьям 129 и 132 Трудового кодекса запрещено прекращение действия трудовых контрактов с беременными женщинами и сотрудниками, имеющими ребенка (детей) младше трех лет. |
| It is left to the discretion of the employer to do so or to the terms of the employment contract. | Он может решать этот вопрос по своему усмотрению или согласно положениям трудового договора. |
| The Aruban Government is well aware of the central role of education in employment planning. | Правительство Арубы хорошо осознает центральную роль образования в процессе планирования трудовой деятельности. |
| By 19971998, the programs assisted over 80,000 clients in moving off income assistance into further training or employment. | К 1997/98 году в рамках этих программ была оказана помощь свыше 80000 участникам, которые смогли перейти от социальной помощи к продолжению обучения или трудовой деятельности. |
| A number of subjects were studied in detail, among them the reorganization of production, the fact that flexibility of employment was becoming more common, international labour mobility and the transformation of the work of women in rural areas. | В нем подробно рассматривается ряд тем, в том числе - модификация производства, основные особенности гибкого характера занятости, международная мобильность рабочей силы и эволюция трудовой деятельности женщин в сельских районах. |
| The transition from unemployment to employment, from one job to another are supported also by applying the approach of better reconciling professional and family life and inclusion in different forms of lifelong learning. | Переход от состоянии безработного к занятости, а также с одной работы на другую также поддерживается посредством применения принципа более эффективного совмещения трудовой деятельности и семейной жизни и участия в различных видах обучения на протяжении всей жизни. |
| First jobs: in addition to offering on-the-job training and contracts for apprenticeships or work-study placements, the Youth Employment Unit gathers offers aimed at young people looking for their first jobs. | Начало трудовой деятельности: Кроме предложений о стажировках и договорах об ученичестве и о комбинированной интеграции Секция по вопросам занятости молодежи аккумулирует предложения о вакансиях, рассчитанных на молодых людей, впервые ищущих работу. |
| For example, women account for, on average, 43 per cent of the agriculture workforce in developing countries, yet are more likely than men to hold low-wage, part-time and seasonal employment. | Так, например, в развивающихся странах женщины составляют 43 процента занятых в сельском хозяйстве, и они при этом более вероятнее, чем мужчины, соглашаются на низкооплачиваемую, неполную и сезонную занятость. |
| In 1995, approximately 65 per cent of total employment in OECD countries was in the service sector (as compared with 55% in 1980). | В 1995 году из общего числа работников, занятых в странах ОЭСР, приблизительно 65% приходилось на сектор услуг (по сравнению с 55% в 1980 году). |
| However, in the general employment structure the share of people employed on a part-time basis decreased only by 0.3 per cent, that is from 7.9 per cent at the end of 1990 to 7.6 per cent at the end of 1993. | Однако в общей структуре занятости доля работников, занятых неполный рабочий день, снизилась лишь на 0,3% (с 7,9% в конце 1990 года до 7,6% в конце 1993 года). |
| (b) Employment rate, by occupational category | Ь) Доля занятых по различным профессиональным категориям |
| Adapting the regulatory framework of part-time jobs to eliminate the discrimination of part-time workers. In the Netherlands, where there is a favourable framework, 48 per cent of the workforce works part-time, with a result of 71 per cent female employment. | адаптация нормативно-правовой базы применительно к неполной занятости, чтобы ликвидировать дискриминацию работников, занятых неполный рабочий день; в Нидерландах, где действует благоприятная нормативно-правовая база, 48 процентов рабочей силы занято неполный рабочий день, в результате чего работают 71 процент женщин; |
| Public spending on infrastructure generates jobs, especially when policy design and implementation systems are focused on employment creation | Осуществление государственных расходов на цели развития инфраструктуры создает рабочие места, особенно в тех случаях, когда системы разработки и осуществления политики ориентированы на повышение уровня занятости |
| While production of new goods and services generates new employment, these jobs typically require skilled - to a large extent, highly skilled - labour. Furthermore, with IT, whole categories of jobs in a wide range of industries can disappear. | Хотя производство новых товаров и услуг создает новые рабочие места, для их заполнения, как правило, требуется квалифицированная - во многих случаях высококвалифицированная - рабочая сила. Кроме того, с внедрением информационной технологии могут исчезнуть целые категории рабочих мест во многих отраслях. |
| Given a fixed availability of employment, the lump of labour position argues that allowing immigration of working-age people reduces the availability of work for native-born workers ("they are taking our jobs"). | Учитывая фиксированное количество рабочих мест, сторонники концепции утверждает, что допущение иммиграции людей в трудовом возрасте снижает доступность рабочих мест для отечественных рабочих («они забирают наши рабочие места»). |
| New employment is created (in poor regions it is not unusual for each mining job to lead to 10 new jobs in other sectors), and incomes rise. | Создаются новые рабочие места (в бедных районах каждое новое рабочее место в горнодобывающем секторе часто обеспечивает появление 10 новых рабочих мест в других секторах), растут доходы. |
| With the focus on young people aged 18 to 25, the Vuelvan Caras Youth Mission was established in 2006 to promote the integration of this sector of the population in the labour market through training and subsequent integration in productive employment in cooperatives or micro-enterprises. | В целях профессиональной подготовки молодежи в возрасте от 18 до 25 лет в 2006 году была учреждена программа "Обернись, молодежь", которая содействует социальной интеграции этой группы населения через профессиональную подготовку и дальнейшее трудоустройство на производительные рабочие места в кооперативах или на микропредприятиях. |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| ESS operates organizationally and functionally on three levels, these being at the head office of ESS, which houses the management and central services, and in the regional units and employment offices throughout Slovenia. | В организационном и функциональном плане Служба занятости состоит из трех уровней - центральное управление Службы, в котором располагаются руководство и основные службы, региональные подразделения и отделы по вопросам занятости, имеющиеся во всех районах Словении. |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| If a person's performance during the probationary period is unsatisfactory, the person's employment in the tax office is terminated in accordance with the aforementioned Regulations. | В случае если в период испытательного срока результаты испытания окажутся неудовлетворительными, служба должностного лица налогового органа прекращается в соответствии с указанным Положением. |
| This case deals with a notice of termination of employment contract by sending an SMS (Short Message Service). | В рамках данного дела рассматривался вопрос о подаче заявления об увольнении с помощью СМС ("служба коротких сообщений"). |
| We also recognize while paid employment is very desirable, unemployment and lack of access to paid work is a reality for many. | Мы признаем также, что, хотя оплачиваемая трудовая деятельность является определенно предпочтительной, для многих остается реальностью безработица и невозможность найти оплачиваемую работу. |
| Nevertheless, employment continues to be the most acute problem for the population of Nicaragua, especially for young people in both urban and rural areas and for rural women. | Тем не менее безработица продолжает оставаться наиболее чувствительной проблемой для населения Никарагуа, в особенности для городской и сельской молодежи и для сельских женщин. |
| The declines in real income and employment resulting from the first phase of economic and institutional restructuring had not yet been overcome in a number of transition economies, making unemployment one of the most important economic, social and political issues in the region. | В некоторых странах с переходной экономикой пока не удалось решить проблемы снижения реальных поступлений и сокращения занятости, возникшие в ходе первого этапа экономической и институциональной реструктуризации, в результате чего одной из наиболее острых социально-экономических и политических проблем региона стала безработица. |
| Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. | Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
| The following two volumes of Sources and Methods will be revised and updated: (a) Volume 3: Economically active population, employment, unemployment and hours of work and (b) Volume 4: Employment, unemployment, wages and hours of work. | Будут пересмотрены и обновлены следующие два тома из серии "Источники и методы": а) том З: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени в часах и Ь) том 4: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| The Committee recalled the particular vulnerability of (migrant) domestic workers to multiple forms of discrimination due to the individual employment relationship, lack of legislative protection, stereotyped thinking about gender roles and undervaluing of this type of employment. | Комитет напомнил об особой подверженности (мигрантов) домашних работников многочисленным формам дискриминации, вызванным индивидуальными трудовыми отношениями, отсутствием законодательной защиты, стереотипными представлениями о гендерных ролях и недооценкой этого вида трудовой деятельности. |
| Subsequently, the workers' employment with their real employers is not protected by law, as they are not declared. | В связи с этим трудоустройство работников и их отношения с реальными нанимателями не защищены законом, поскольку они не декларируются. |
| Hiring domestic workers is a growing trend in all parts of the world for families seeking to reconcile household responsibilities with the demands of employment. | Во всех частях мира все чаще наем домашних работников становится способом для семей обеспечить баланс между домашними обязанностями |
| In British Columbia, farm workers are defined narrowly in the Employment Standards Act regulation to include only those who have direct involvement in the propagation to harvest stages of agricultural products. | В Британской Колумбии, согласно узкому определению, содержащемуся в положении Закона о нормативах занятости, к категории сельскохозяйственных работников относятся лишь те лица, которые непосредственно участвуют в деятельности на этапах от культивации до сбора сельскохозяйственной продукции. |
| If so, was domestic work regulated through registration, contract of employment or other means, and what was the mechanism for the enforcement of regulations affecting domestic workers? | Если такие нормы установлены, то каким образом осуществляется регулирование сферы домашнего труда - с помощью регистрации, заключения договора найма или применения других способов, а также какой используется механизм для обеспечения соблюдения положений, затрагивающих интересы домашних работников? |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |