| Employment programmes focusing on training and employment of women. | Программы занятости с акцентом на профессиональную подготовку и занятость женщин. |
| This Act was amended to entitle married women to remain in full-time employment. | Поправки к Закону имели своей целью предоставить замужним женщинам право сохранять полную занятость. |
| The statement by ECOSOC rightly suggests that employment cuts through an array of social issues such as human rights, discrimination and poverty. | В этом заявлении Экономического и Социального Совета правильно указывается на то, что занятость затрагивает целый ряд социальных вопросов, таких как права человека, дискриминация и нищета. |
| Agricultural employment, 2000 - regional data | Занятость в сельском хозяйстве, 2000 год. |
| Ms. Sergeeva said that the growth of business, particularly small and medium-sized enterprises, was an important factor in the transition to a market economy, in that it created employment and contributed to social stability. | Г-жа Сергеева отмечает, что рост предпринимательства, особенно малых и средних предприятий, является важным фактором перехода к рыночной экономике, поскольку он обеспечивает занятость и способствует стабилизации общества. |
| Moreover, in the fewer cases where employment expands during inflation reduction episodes, women do not gain employment faster than men. | К тому же в довольно редких случаях, когда в периоды снижения темпов инфляции появляются новые рабочие места, трудоустройство женщин не идет быстрее трудоустройства мужчин. |
| Lithuania approved a national ageing strategy in June 2004, with two priority targets: income guarantees for older persons and employment of older persons. | В июне 2004 года в Литве была утверждена национальная стратегия по проблемам старения, направленная на достижение двух основных целей: гарантии доходов для пожилых людей и их трудоустройство. |
| In the discussions that followed, one delegation acknowledged the need to improve the functioning of their refugee status determination system, but confirmed that asylum-seekers were given immediate protection and provided with access to basic needs, such as healthcare, education and employment. | В ходе последовавшей затем дискуссии одна делегация признала необходимость улучшения функционирования системы определения статуса беженца в ее стране, но подтвердила, что просителям убежища незамедлительно предоставляется защита и доступ к основным услугам, таким, как здравоохранение, образование и трудоустройство. |
| The right to work under conditions of equal opportunity incorporates measures to guarantee equality between women and men in access to employment, in training and occupational promotion, and in working conditions. | Право на труд на условиях равенства возможностей предполагает, в числе прочего, принятие мер, которые гарантировали бы женщинам и мужчинам равные права на трудоустройство, профессиональное обучение и повышение квалификации и равные условия труда. |
| Employment on the basis of these regulations is entirely voluntary in character. | Трудоустройство на основе указанных положений является полностью добровольным. |
| If the story is a hit, I'm going to authorize your permanent employment. | Если все пройдет как надо, я позабочусь, чтоб у вас была постоянная работа. |
| Activities of Eurostat:: Ongoing methodological work: Further development of work on cultural employment, cultural expenditure and participation in cultural activities. | Мероприятия Евростата:: Текущая методологическая работа: - Продолжение работы, касающейся занятости в сфере культуры, расходов на культуру и участия в культурной деятельности. |
| The Tribunal has also found that "employment with the Organization ceases on the expiration of a fixed-term appointment and that a legal expectancy of renewal would not be created by efficient or even outstanding performance". | Трибунал установил также, что "работа в Организации прекращается с истечением срочного назначения и что законное основание для ожидания возобновления не образуется на основе высокой эффективности работы или даже выдающихся результатов". |
| (c) Employment as a secretary or clerk of a society, club, philanthropic institution, school or other similar body or institution, where personal service is ordinarily required only occasionally or outside the ordinary hours of work; | с) работа секретаря или клерка какого-либо общества, клуба, благотворительного учреждения, школы или другого аналогичного органа или учреждения, в котором личные услуги обычно требуются лишь на периодической основе или в нерабочее время; |
| In developing countries, the employment problem manifests itself not in high unemployment but in the high incidence of underemployment which is obscured in self-employment and casual wage employment outside the formal sector. | В развивающихся странах проблема занятости проявляется не в высоком уровне безработицы, а в высоких показателях неполной занятости, которую скрывают индивидуально-трудовая деятельность и временная работа по найму в неформальном секторе. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| We believe that cooperatives can impact poverty reduction, employment generation and social integration. | Мы считаем, что кооперативы могут вносить свой вклад в сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест и социальную интеграцию. |
| Cooperatives have an impact in employment through the direct, indirect and induced employment they generate as a result of their economic activities. | Кооперативы оказывают свое воздействие на занятость посредством прямого, опосредованного и стимулирующего создания рабочих мест в результате осуществления экономической деятельности. |
| Strong employment growth of 155 positions (+5.9 per cent) was also recorded in the construction sector. | Занятость значительно возросла также в строительном секторе - на 155 рабочих мест (+5,9 процента). |
| In the past two years alone, more than one million jobs - 70 per cent in small businesses - have been created under local employment promotion programmes. | В соответствии с территориальными программами обеспечения занятости, только за последние два года создано более 1 млн. рабочих мест, 70 процентов из которых - в малом бизнесе. |
| In the area of employment creation, it is envisaged that support will be provided for private sector initiatives, small enterprise creation and the implementation of employment-intensive infrastructure programmes. | В области создания новых рабочих мест планируется оказывать поддержку инициативам частного сектора, созданию малых предприятий и осуществлению программ по развитию инфраструктуры, предусматривающих создание большого числа рабочих мест. |
| The "Rewarding Work Strategy" was also launched in Manitoba in 2008 to address barriers to employment encountered by social assistance participants, most of whom are women. | В 2008 году в Манитобе было также начато осуществление стратегии под названием "Вознаграждаемый труд" с целью преодоления препятствий к трудоустройству получателей социальной помощи, которыми являются в основном женщины. |
| Do non-citizens who are legally resident in the State party have the right to work and to choose their employment freely? | Имеют ли лица, не являющиеся гражданами и на законном основании проживающие в государстве-участнике, право на труд и свободный выбор места работы? |
| Please provide accurate and detailed information on the labour rules governing employment in the mining sector, including working hours, pay, safety conditions and the results of labour inspections in this sector. | Просьба представить точную и подробную информацию о трудовых нормах, регулирующих труд в горнодобывающей промышленности, включая информацию о продолжительности рабочего дня, заработной плате, технике безопасности и о результатах проведенных в этом промышленном секторе инспекционных проверок. |
| It also notes with concern that the equal remuneration provision under the Employment Rights Act does not reflect the principle of equal remuneration for work of equal value. | Он также с обеспокоенностью отмечает, что положение о равном вознаграждении, предусмотренное Законом о правах в сфере занятости, не отражает принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| (b) Amendments, in 2009, to the Laws on Equal Treatment of Men and Women in Employment and Vocational Training and the Equal Pay between Men and Women for the Same Work or for Work of Equal Value. | Ь) изменение в 2009 году Закона о равноправии мужчин и женщин в сфере занятости и профессиональной подготовки и Закона о равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности. |
| Companies that hire such persons or - if the disability occurs during an existing employment relationship - continue to employ such persons receive a wage subsidy. | Компании, которые принимают на работу таких лиц или - если инвалидность возникает во время существующих трудовых отношений, - не увольняют таких лиц, получают субсидии, стимулирующие занятость. |
| A new Contracts of Employment Act, making the provisions on equal treatment and prohibition of discrimination more precise, entered into force on 1 June 2001. | Новый Закон о трудовых договорах, в котором уточняются положения о равном обращении и запрещении дискриминации, вступил в силу 1 июня 2001 года. |
| The First Nations Training to Employment Program provides unemployed or underemployed First Nations people with the skills needed for sustained employment in occupations with long-term employment prospects. | Программа профессионального обучения и трудоустройства лиц из числа "первых наций" предлагает безработным или не полностью трудоустроенным представителям исконных общин возможности получения трудовых навыков, необходимых для нахождения стабильной работы по профессиям, открывающим долгосрочные перспективы занятости. |
| In addition to training, it is the Central Planning Office's view that demotion, flexible retirement ages and part-time work form the key to improving the employment prospects of older people. | По мнению Управления центрального планирования, основным способом улучшения трудовых перспектив лиц старшего поколения, помимо профессиональной подготовки, является перевод на другую работу, установление гибкого возраста выхода на пенсию и предоставление возможности трудиться неполный рабочий день. |
| The position on the protection of general employment rights remains broadly as explained in paragraphs 124 to 139 of the initial report, with some developments in selected areas as explained below. | Положение дел в области защиты общих трудовых прав в целом осталось таким же, каким оно было представлено в пунктах 124-139 первоначального доклада, хотя в отношении некоторых прав произошли определенные изменения, описываемые ниже. |
| Financial factors take on even more importance when they compound other social, cultural or employment factors and lead to marginalization and social exclusion. | Действие экономических факторов обостряется в крайней степени, когда они усугубляются другими факторами социального, культурного, трудового и иного характера, что приводит к маргинализации и социальному отчуждению. |
| Under article 240 of the Labour Code, refusing to enter into a contract of employment with a woman because she is pregnant or has children under 3 is prohibited. | Согласно статье 240 Трудового кодекса, недопустимо отказывать в заключении трудового договора с женщинами по причине беременности и наличия ребенка до трех лет. |
| Extra holiday according to the collective agreement and the employment contract: In addition to the provisions of the Labour Code, the collective agreement or an employment contract may set additional extra holidays. | Дополнительные отпуска в соответствии с коллективным договором и соглашением о трудоустройстве: Помимо положений Трудового кодекса, дополнительные отпуска могут предоставляться на основе коллективного договора или соглашения о трудоустройстве. |
| This benefit covers the full cost of licensed child care for ODSP recipients, who may also deduct child care expenses from their employment income. | Данное пособие полностью покрывает расходы лиц, получающих ПНПО, на уход за ребенком с привлечением аттестованного специалиста, и получатели могут при этом вычитать расходы на уход за ребенком из своего трудового дохода. |
| The Committee is particularly concerned that the "employment management category" in the Administrative Guideline under the Equal Opportunity Law may provide leeway for employers to introduce a track-based system which discriminates against women. | Комитет испытывает особенную озабоченность в связи с тем, что «категория трудового управления», содержащаяся в административных руководящих принципах в соответствии с законом о равных возможностях, может обеспечивать лазейку для нанимателей, с тем чтобы внедрить основанную на стереотипах систему, которая дискриминирует в отношении женщин. |
| 138.178. Continue to expand the opportunities for women's political and public participation, employment and education (Nigeria); | 138.178 продолжать расширять возможности для участия женщин в политической и общественной жизни, трудовой деятельности и образовании (Нигерия); |
| Pursuant to the Detailed Description of Priorities of OP HC, the projects cover activities in the fields of employment, education, social integration and health, which contribute to increased social and vocational activity of the Roma community. | В соответствии с Подробным описанием приоритетов Оперативной программы по развитию кадровых ресурсов эти проекты охватывают мероприятия в области трудоустройства, образования, социальной интеграции и здравоохранения, которые способствуют более активному участию общины рома в социальной жизни и трудовой деятельности. |
| 138.176. Redouble efforts to achieve a greater participation of women in remunerated employment, which goes beyond the area of teaching or the education sector, and that includes leadership positions in both the public and private spheres (Ecuador); | 138.176 удвоить усилия, направленные на расширение участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности в различных областях, а не только в сфере преподавания и образования, и в том числе обеспечить им доступ к руководящим должностям как в государственном, так и в частном секторах (Эквадор); |
| Employment among young people is often a step in the transition from school to full-time participation in the labour force. | Трудоустройство молодежи часто представляет собой шаг, предпринимаемый в процессе перехода от школы к полноценной трудовой деятельности. |
| Such clearance would include checking of references, educational background, employment history and internal clearances to perform administrative functions, if required. | Такая проверка будет включать проверку рекомендаций, данных об образовании и о трудовой деятельности и внутреннюю проверку на предмет установления способности выполнять, при необходимости, административные функции. |
| Domestic work is an important occupation for millions of individuals, accounting for up to 10 per cent of total employment in some countries. | Работа в качестве домашней прислуги является важной сферой деятельности для миллионов людей, в некоторых странах на нее приходится до 10% общего числа занятых. |
| Increasing indigenous public sector employment to at least 2.6 per cent by 2015 | увеличению к 2015 году числа коренных жителей, занятых в государственном секторе, не менее чем на 2,6 процента; |
| Ratio in non-formal employment to total employment of women 61.9% in 2009 (32.7% in 2005) | Доля занятых в неформальном секторе в общей численности занятых женщин составила 61,9% в 2009 году (32,7% в 2005 году) |
| The proportions of urban workers employed in State-owned and collective entities, meanwhile, dropped from 99.8 per cent in 1978 to 37.3 per cent in 2001, while self-employment and employment in private and foreign-financed enterprises rose markedly. | Вместе с тем доля городских работников, занятых на государственных и коллективных предприятиях, сократилась с 99,8% в 1978 году до 37,3% в 2001 году, а доля занятых на индивидуальных и частных предприятиях или предприятиях, функционирующих на основе иностранного финансирования, заметно увеличилась. |
| Employment grew by 319,000 jobs in the fiscal year ending March 2011, while the unemployment rate moved in a range of 4.9 per cent to 5.4 per cent as higher participation rates more than offset job creation. | В финансовом году, закончившемся в марте 2011 года, число занятых увеличилось на 319000 человек, хотя уровень безработицы вырос с 4,9 до 5,4 процента, поскольку предложение на рынке превышало число новых рабочих мест. |
| Governments can create favourable environments for helping to alleviate poverty, enhance employment and create sustainable and healthy populations. | Правительства могут создавать благоприятную среду для того, чтобы облегчать бремя бедности, создавать новые рабочие места и идти по пути формирования здорового населения страны. |
| Moreover, in the fewer cases where employment expands during inflation reduction episodes, women do not gain employment faster than men. | К тому же в довольно редких случаях, когда в периоды снижения темпов инфляции появляются новые рабочие места, трудоустройство женщин не идет быстрее трудоустройства мужчин. |
| In the third category are policies and institutional changes designed to achieve greater equity in the distribution of productive assets, to generate employment for the unemployed, and to provide a greater measure of food security, nutrition and other important social welfare needs of the population. | К третьей категории относятся политика и институциональные реформы, призванные обеспечить большее равенство при распределении производительных активов, создать рабочие места для безработных и гарантировать более высокую степень продовольственной безопасности населения и более полное удовлетворение его потребностей в области питания и других важных потребностей в области социальной защиты. |
| Besides the number of men and women among job-seekers who have found job placements with the assistance of the Employment State Service is about the same (see the table). | Кроме того, число мужчин и женщин в общем количестве ищущих работу, которые нашли рабочие места при содействии Государственной службы занятости, примерно одинаково (см. таблицу). |
| The Chinese authorities are determined to reverse the resulting decline in growth in order to reemploy those who have lost their jobs and to create employment for the millions of young people who join the labor force each year. | Китайские власти твёрдо намерены остановить вызванный этим спад роста для того, чтобы вернуть рабочие места тем, кто их потерял, и создать новые рабочие места для миллионов молодых людей, ежегодно пополняющих состав рабочей силы. |
| This is the task of the district employment services and the commissions on the affairs of minors. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних. |
| Source: National Statistical Service of Greece, Labour Force Survey, National Observatory for Employment. | Источник: Национальная статистическая служба Греции, Обследование рабочей силы, Национальный исследовательский центр по вопросам занятости. |
| The first initiative to be mentioned in this regard is the training programme organized for the staff of the Flemish Service for Employment and Vocational Training (VDAB). | Первой инициативой, которую следует отметить в этой области, является программа подготовки, организованная для всех сотрудников ФСТПО (Фламандская служба трудоустройства и профессионального обучения). |
| In May 1994, the State Employment Service enabled 52,600 citizens to acquire a new occupation (specialized field), namely, 2.1 times more than in February 1993. | В мае 1994 года Государственная служба занятости предоставила возможность получить новую профессию (специальность) 52600 граждан, что в 2,1 раза больше, чем в феврале прошлого года. |
| SOLAM's purpose is to provide ad hoc guidance, information and advice for women seeking employment or career development. | Эта служба призвана предоставлять услуги в области профессиональной ориентации, информирования и консультирования женщин, которые заняты поиском работы или стремятся повысить свое профессиональное мастерство. |
| Prolonged joblessness is anticipated, as lessons from the past financial crises show that employment tends to recover some years after output recovery. | Предвидится долговременная безработица, поскольку, как показывают уроки прошлых финансовых кризисов, занятость имеет тенденцию к восстановлению лишь через несколько лет после оживления производства. |
| The feeling in the international community is that underemployment is becoming as significant a labour force variable as employment and unemployment. | Международное сообщество считает, что неполная занятость становится такой же важной переменной рабочей силы, как и занятость и безработица. |
| Despite strong economic growth and greater resources allocated to labour market policy programmes, open unemployment rose and the employment rate declined further in 2004. | Несмотря на мощный экономический рост и выделение более значительных ресурсов на адресные программы, осуществляемые в контексте проводимой на рынке труда политики, в 2004 году открытая безработица возросла, а занятость дополнительно снизилась. |
| The following two volumes of Sources and Methods will be revised and updated: (a) Volume 3: Economically active population, employment, unemployment and hours of work and (b) Volume 4: Employment, unemployment, wages and hours of work. | Будут пересмотрены и обновлены следующие два тома из серии "Источники и методы": а) том З: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени в часах и Ь) том 4: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени. |
| Over the past 10 years the number of persons in employment has increased from 6.5 to 7.4 million. | Одним из факторов, оказывающих влияние на конъюнктуру рынка труда, является безработица. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| The work is related to the measurement of the quality of employment from the worker's perspective, not to measurement of the quality of labour services and labour productivity. | Данная работа связана с измерением качества занятости с точки зрения работников, а не с измерением качества труда и производительности труда. |
| In the three-year period from 1998 to 2000, retraining was organized for more than 13 million laid-off and unemployed workers nationwide and the employment rate half a year later for workers who had benefited from the programme reached 60 per cent. | За трехлетний период с 1998 по 2000 год была организована переподготовка более чем для 13 млн. уволенных работников и безработных по всей стране, и полгода спустя уровень безработицы среди лиц, охваченных этой программой, не превышал 60%. |
| A new policy of Health Insurance for Workers in Informal Employment and the Unorganised Sector Workers Bill 2003 is currently under review. | В настоящее время в стадии пересмотра находится новая "Политика по медицинскому страхованию работников, занятых в неформальном секторе", и Закон о работниках неорганизованного сектора 2003 года. |
| The employment conditions of persons who become invalids are determined according to the decisions of committees of medical examination at the enterprise, institution and organization where the employees partially lost their working capacity. | Трудоустройство работников, ставших инвалидами, осуществляется в соответствии с заключениями врачебно-трудовых экспертных комиссий на предприятии, в учреждении, организации, в период работы на которых рабочий или служащий частично утратил трудоспособность. |
| On-the-job training is a scheme under which government grants are paid in certain cases and under certain conditions to employers who provide employees with employment training or take on new personnel. | В рамках программы обучения по месту работы работодателям, которые организовывают курсы производственного обучения для своих работников или нанимают новый персонал, в некоторых случаях и при определенных условиях предоставляются правительственные субсидии. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |