| It recognizes domestic employment as a professional category, following the completion of a study by the national institution for promoting gender equality, on the situation of female domestic workers (4th employment niche of women in the country). | Занятость в домашнем хозяйстве признается в ней в качестве профессиональной категории, что было сделано после завершения исследования, проводившегося Национальным институтом содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, которое было посвящено положению домашней прислуги (четвертая по распространенности сфера занятости женщин). |
| Are incentives planned to encourage men to make use of part-time employment? | Планируется ли ввести какие-либо меры, поощряющие частичную занятость мужчин? |
| The complexity of the country's current socio-economic situation has produced crises in some areas. Between 1993 and 1995 employment exhibited the following characteristics: | Сложность переживаемой страной социоэкономической ситуации привела к возникновению критической обстановки в некоторых сферах, так в период 1993 - 1995 годы занятость характеризовалась следующими показателями. |
| MWA is also undertaking a Pay Equity project in consultation with the Department of Labour (see Article 11: Employment, pp.-9). | Кроме того, МДЖ осуществляет проект в области обеспечения равной оплаты в консультации с министерством труда (см. Статья 11: Занятость, стр. 113-114). |
| Art. 11 (employment) | Статья 11 (занятость) |
| As a result, older workers may not be viewed as attractive candidates for employment or retention beyond traditional retirement ages. | В результате пожилые работники подчас могут не рассматриваться в качестве привлекательных кандидатов на трудоустройство или сохранение трудовых отношений по достижении ими традиционного возраста выхода на пенсию. |
| Civil society should take the lead in changing the mindset of men in that regard, while government could provide support for them by eliminating gender-related restrictions on public- and private-sector employment and nomination for civil-society organizations. | Возглавить процесс трансформации взглядов мужчин в этом отношении должно гражданское общество, а правительство могло бы оказывать ему поддержку путем ликвидации связанных с гендерными вопросами ограничений на трудоустройство в государственном и частном секторах и на выдвижение кандидатур женщин в организации гражданского общества. |
| Areas of public life covered are employment, education, accommodation, provision of goods, services and facilities, membership of clubs, access to places and vehicles, application forms, advertisements, and superannuation and insurance. | Дискриминация запрещена в таких областях жизни общества, как трудоустройство, образование, предоставление жилья, товаров и услуг, членство в клубах, доступ в общественные места и транспорт, процедуры подачи заявлений, реклама, пенсионное обеспечение и страхование. |
| Most of them live in areas that are dependent upon rice production for food, income and employment - hence the urgent need to heighten the level of awareness of the importance of rice. | Большинство из них проживает в районах, где от производства риса зависят продовольственная безопасность, доходы и трудоустройство, а отсюда и настоятельная необходимость углубить осознание значения производства риса. |
| Well-targeted, practical measures had succeeded in improving the situation of indigenous people in areas such as infant mortality, schooling, professional employment and housing, and indigenous communities were involved in the development and implementation of government policies which affected them. | Надлежаще сориентированные практические меры позволили улучшить положение коренных народов в таких областях, как младенческая смертность, школьное образование, профессиональная подготовка и трудоустройство и жилье, и общины коренных народов участвуют в разработке и осуществлении затрагивающих их стратегий правительства. |
| The report also outlines the recommendations of the eighteenth ICLS on its organization, frequency and duration, and discusses the provision of support to national statistical systems for the production of employment statistics. | В докладе также кратко излагаются рекомендации восемнадцатой МКСТ в отношении ее организации, периодичности проведения и продолжительности и рассматривается работа по оказанию поддержки национальным статистическим системам в деле подготовки данных статистики занятости. |
| If an employment contract has been entered into and the work has not yet commenced, and it is found that the work endangers the health, morality or education of the minor, the employment contract is deemed invalid, with full consequences arising from such invalidation. | Если трудовой договор уже заключен, а работа еще не началась, и если обнаруживается, что эта работа опасна для здоровья, нравственности несовершеннолетнего или мешает его образованию, то трудовой договор считается недействительным со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
| CSCLAC and the Department of Finance have been involved in a joint initiative with Traveller organizations aimed at making employment in the Civil Service more attractive and accessible to members of the Traveller community. | КГСКМН и Министерство финансов осуществляли в сотрудничестве с организациями тревеллеров совместную инициативу, направленную на обеспечение того, чтобы работа на гражданской службе была более привлекательной и доступной для членов общины тревеллеров. |
| Another initiative is the Programme for Dignifying Adolescent Workers, which helps young people to make the transition to decent employment, based on a new collective morality, civic awareness, tolerance, and creative and productive work. | Кроме того, совершенствуется программа по улучшению условий труда подростков, в рамках которой ведется работа с трудящимися подростками с целью их перевода в сферу достойной экономической деятельности, которая основана на новой коллективной морали, воспитывает гражданское самосознание и терпимость, является созидательной и продуктивной. |
| The Parental Leave and Employment Protection Act is not yet compatible with Convention 183, but work is under way to assess the reservations on CEDAW and ICESCR in light of the new provisions. | Закон об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости пока еще не приведен в соответствие с Конвенцией Nº 183, хотя с учетом новых положений проводится работа по пересмотру оговорок к КЛДЖ и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Donor countries must recognize those priorities: poverty reduction, the expansion of productive employment and the introduction of basic health and education services. | Страны-доноры должны признать эти приоритеты, а именно задачи борьбы с нищетой, создания рабочих мест в сфере производства и предоставления основных услуг в областях здравоохранения и образования. |
| Thus, the transition from urban concentration to sub-urbanization is associated with industrialization, and the transition to deconcentration is related to rapid growth of employment in the non-industrial sectors. | Таким образом, переход от стадии городской концентрации до субурбанизации связан с индустриализацией; переход к деконцентрации связан с быстрым ростом числа рабочих мест в неиндустриальных секторах. |
| The majority of informal employment is in wholesale & retail trade (75%) and manufacturing (11%) with the remainder in the male dominated sectors of construction, mining and transport. | Большинство рабочих мест в неформальном секторе приходится на оптовую и розничную торговлю (75 процентов) и обрабатывающую промышленность (11 процентов), а остальные находятся в строительной, горнодобывающей и транспортной отраслях, где преобладает мужская рабочая сила. |
| However there could be distributional effects, as increased employment might occur with use of the alternatives, but potentially in different locations/countries. | Однако возможны распределенные эффекты, поскольку благодаря использованию альтернатив может увеличиться число рабочих мест в других регионах/странах. |
| Furthermore, in 1995, as one of the measures taken to support the labour market, the National Employment Service (SNE) promoted the placement of workers, the training of unemployed persons, and the study of local and regional labour markets. | Кроме того, в 1995 году в рамках усилий по поддержке рынка труда НСЗ осуществляла мероприятия по созданию новых рабочих мест, профессионально-технической подготовке безработных и обзору местных и районных рынков труда. |
| Jordanian labour law is constituted by the laws and regulations on employment in the public and private sectors. | Право на труд в Иорданском Хашимитском Королевстве оговорено в законах и постановлениях о занятости в государственном и частном секторах. |
| The State recognizes every citizen's right to work and consequently his or her freedom to choose a profession and employment. | Государство признает за гражданами право на труд, а следовательно, свободный выбор профессии и рода занятий. |
| These figures exclude unpaid family labour and a marked increase in "self-employment", both of which tend to mask the figure of those who gave up seeking employment. | Эти цифры исключают неоплачиваемый труд в семье и значительное увеличение «самостоятельной занятости», за которыми обычно скрываются данные о тех, кто вообще отказался от дальнейших поисков работы. |
| We must not lose sight of the fact that Guinea-Bissau's gross domestic product fell by 28 per cent in 1998, and that remunerated public or private employment has become scarce. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что валовой внутренний продукт Гвинеи-Бисау снизился до 28 процентов в 1998 году, и вознаграждение за труд в государственном или частном секторе стало совсем незначительным. |
| Article 149A enacts that no person shall be hindered in the enjoyment of his or her right to work, that is to say, the right to free choice of employment. | В статье 149 А запрещается создавать кому бы то ни было препятствия для осуществления его/ее права на труд, т.е. права на свободный выбор работы. |
| In 2009, Manitoba set up an employment standards Special Investigation Unit to identify situations and industries that require proactive investigation, so as to offer protection for members of vulnerable groups who are unaware of their rights or fearful of filing individual complaints. | В 2009 году в Манитобе было создано специальное следственное подразделение, занимающееся нарушениями трудовых стандартов и имеющее целью выявлять ситуации и предприятия, в отношении которых необходимо провести профилактическую проверку и обеспечить защиту представителям уязвимых групп, которые не осведомлены о своих правах либо боятся подать индивидуальный иск. |
| The former regulates wages in business enterprises (regardless of ownership or form) and in institutions such as special interest and civic associations and political parties, where wages are determined by collective bargaining agreements or by individual employment contracts. | Первый регламентирует заработную плату в коммерческих предприятиях (вне зависимости от формы собственности или вида) и учреждениях, таких, как творческие и гражданские союзы и политические партии, в которых заработная плата устанавливается на основе коллективных соглашений или индивидуальных трудовых договоров. |
| The Committee takes note of the explanations provided by the State party, that in recent practice migrant workers in El Salvador are given 60 to 90 days after expiration of their contracts in order to find new employment or change their migration status. | Комитет принимает к сведению разъяснения, представленные государством-участником по поводу того, что по недавно установившейся практике трудящимся-мигрантам в Сальвадоре по истечении их трудовых договоров предоставляется от 60 до 90 дней для поиска нового места работы или изменения своего миграционного статуса. |
| (a) If it concerns data on the use of public funds or information related to the execution of public functions or the employment relationship of a civil servant; | а) если запрашиваемые данные касаются использования государственных средств или информации, относящейся к исполнению государственных функций или трудовых отношений государственного служащего; |
| Although the charge of discrimination or mobbing was repeatedly raised, particularly in relation to claims on account of termination of employment, before these dates there was no possibility of detailing the cases connected with infringement of prohibition of discrimination or with mobbing. | Хотя обвинения в дискриминации или преследовании на рабочем месте выдвигались неоднократно, особенно в связи с жалобами на расторжение трудовых отношений, до этого времени отсутствовала возможность обстоятельного рассмотрения дел, связанных с нарушением запрещения дискриминации или преследованием на рабочем месте. |
| After a year of employment his entitlement increases to 26 working days per year. | По истечении годового трудового стажа продолжительность отпуска возрастает до 26 рабочих дней в год. |
| Australia's sophisticated system of industrial regulation provides a safety net of minimum employment conditions, including health and safety standards. | Имеющаяся в Австралии сложная система трудового законодательства гарантирует минимальные условия работы, включая нормы техники безопасности. |
| In Articles 23 and 24 are the legitimate and the Non- legitimate grounds for the termination of the contract of employment. | В статьях 23 и 24 перечисляются законные и незаконные основания для прекращения трудового договора. |
| A computer project is currently being implemented by the labour exchange within the General Directorate of Employment in order to improve the quality of employment and strengthen the role of intermediaries. | В настоящее время Главное управление по вопросам занятости в целях улучшения условий труда и укрепления трудового посредничества осуществляет Информационный проект биржи труда. |
| (a) Section 141a of the Labour Code gives an employee the obligation to "systematically broaden the qualifications he needs for performing the work agreed upon in his/her employment contract". | а) статья 141 а) Трудового кодекса обязывает работника "систематически углублять знания, которые ему необходимы для выполнения работы, определенной в его трудовом договоре". |
| In order to address this problem and facilitate the transition from school to work, the Government has implemented several targeted youth employment schemes. | Для решения этой проблемы и содействия переходу от учебной к трудовой деятельности правительство разработало ряд целевых программ трудоустройства молодежи. |
| Specific programmes of preparation for employment apply to the Roma. | Для представителей народа рома разработаны конкретные программы подготовки к трудовой деятельности. |
| (a) Cash income from employment; | а) денежный доход от трудовой деятельности; |
| Other policies to address inequality could include increasing labour force participation rates, in particular for women and older workers, and upgrading low-skill, low-wage and vulnerable employment. | К числу других направлений работы по устранению неравенства может относиться политика расширения участия в трудовой деятельности других слоев населения, в частности женщин и престарелых, или политика повышения престижа неквалифицированной и низкооплачиваемой работы, а также рискованной занятости. |
| The new Department of Human Resources and Employment was established with two lines of business: Income Support and Employment and Career Services. | Новому Департаменту людских ресурсов и занятости было определено два направления деятельности: предоставление помощи в виде доплат к доходу и оказание помощи в трудоустройстве и трудовой деятельности. |
| Colombian cooperatives account for 22 per cent of all employment in the health sector; 14.7 per cent of employment in the transport sector; 7.7 per cent of agricultural employment; and 6.5 per cent of employment in the financial sector. | Доля занятых в колумбийских кооперативах составляет: 22 процента всех рабочих мест в секторе здравоохранения; 14,7 процента рабочих мест на транспорте; 7,7 процента - в сельском хозяйстве, и 6,5 процента рабочих мест - в финансовом секторе. |
| Female employment in industry was 5 per cent compared to 24 per cent for males. | 5 процентов по сравнению с 24 процентами занятых в этом секторе мужчин. |
| Total employment in the United States economy declined by 85,000 during the first two months of 2008; private sector jobs declined by 127,000. | За первые два месяца 2008 года общее число занятых в экономике США уменьшилось на 85000, причем в частном секторе количество рабочих мест сократилось на 127000. |
| A new policy of Health Insurance for Workers in Informal Employment and the Unorganised Sector Workers Bill 2003 is currently under review. | В настоящее время в стадии пересмотра находится новая "Политика по медицинскому страхованию работников, занятых в неформальном секторе", и Закон о работниках неорганизованного сектора 2003 года. |
| The number of workers in vulnerable employment worldwide - defined as the sum of own-account workers and contributing family workers - is estimated to be around 1.5 billion. | Число нестабильно занятых работников во всем мире, являющееся совокупностью самозанятых работников и лиц, которые выполняют неоплачиваемую работу по дому, по оценкам, составляет порядка 1,5 миллиарда человек. |
| CFB Shilo provides employment for approximately 1,400 military personnel, as well as an additional estimated 450 civilian personnel. | БКВС Шило обеспечивало рабочие места для примерно 1400 военнослужащих и дополнительно для 450 гражданских. |
| The Program of the National Agency for Employment for 2001 aimed the employment of 24080 women, but the results obtained surpassed the forecast, realizing the employment of 94304 women. | Целью программы Национального агентства по вопросам занятости на 2001 год было трудоустройство 24080 женщин, однако полученные результаты намного превысили возможные ожидания, и благодаря данной программе рабочие места получили 94304 женщины. |
| UNDP aims to concentrate its investment in agriculture on alleviating hunger, to generate income and employment and to attempt to provide both greater service and leadership. | Задача ПРООН заключается в том, чтобы направить основную массу ее инвестиций в сельское хозяйство на борьбу с голодом, создать возможности для получения доходов и новые рабочие места и попытаться одновременно увеличить объем помощи и повысить свою руководящую роль. |
| A number of proposals were made with respect to the words "thereby preserving employment and, in appropriate cases, protecting investment", including deleting the text, and changing the order of the various elements. | В отношении использованных слов "с тем, чтобы сохранить рабочие места и, если это уместно, защитить инвестиции" был внесен ряд предложений, в том числе исключить этот текст и изменить порядок упоминания различных элементов. |
| Employment figures for the Voisey's Bay project for May 2005 indicate that of the 1770 people employed on the project in Newfoundland and Labrador 348 are either Innu or Inuit. | В соответствии с данными о занятости населения за май 2005 года благодаря реализации проекта по разработке месторождения Войси-Бей из 1770 человек, получивших рабочие места в связи с реализацией проекта в Ньюфаундленде и Лабрадоре, 348 рабочих мест приходятся на долю представителей народов ину или инуитов. |
| For example, MWA's Nominations Service encourages women to take on leadership roles and the policy programme includes projects targeting employment issues and reducing violence against women. | Например, служба по назначениям МДЖ поощряет женщин к тому, чтобы играть руководящую роль, а программа политики включает целевые проекты по решению вопросов занятости и сокращению масштабов насилия в отношении женщин. |
| A labour office concludes a written agreement with a job seeker who needs requalification for placement in employment and who expresses interest in it. | Служба трудоустройства заключает письменное соглашение с ищущим работу лицом, которому необходимо пройти переквалификацию для поступления на работу или которое выражает соответствующую заинтересованность. |
| (c) In the Brussels-Capital Region, the employment service has continued its partnership approach for job-seekers most marginalized from the labour market. | с) в Брюсселе (БСР) служба занятости использовала свои партнерские связи для оказания поддержки безработным, в наибольшей степени оторванным от рынка труда. |
| The Employment Relations Service of the Department of Labour prosecutes transgressing employers, and takes court action to recover owed wages and holiday pay on behalf of their victimised staff. | Служба занятости министерства труда привлекает к ответственности нарушающих закон работодателей и обращается в суд, чтобы взыскать с них в пользу обманутых работниц невыплаченную зарплату и отпускное вознаграждение. |
| The Local Employment Service (LES) of the Labour Department assists job-seekers to find work that best suits their interests, abilities and potential. | Местная служба занятости (МСЗ) при Департаменте труда оказывает ищущим работу лицам помощь в подыскании места, в наибольшей степени отвечающего их интересам, способностям и потенциальным возможностям. |
| Prior developments had suggested that employment would perform even more poorly in 2002 than it actually did. | Динамика показателей в предыдущие периоды наводила на мысль о том, что безработица в 2002 году вырастет даже больше, чем это имело место в действительности. |
| It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. | В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
| Given that hidden unemployment was an integral part of the economic organization of state socialism, some contraction of employment was anticipated as a price to be paid for market-oriented restructuring of the economy and reallocation of human resources towards more productive jobs. | Поскольку скрытая безработица была составной частью экономической структуры государственного социализма, некоторое уменьшение занятости ожидалось как своего рода "цена", которую необходимо было заплатить за создание рыночной экономики и перераспределение людских ресурсов в более производительные сферы деятельности. |
| In 2007, 77.9 per cent of the foreign population was active, the employment rate was 68.5 per cent, the unemployment rate was 12 per cent and the inactivity rate was 22.1 per cent. | В 2007 году к экономически активным принадлежали 77,9% иностранцев, занятость находилась на уровне 68,5%, безработица - на уровне 12%, а показатель экономически неактивного населения составлял 22,1%. |
| A. Employment and unemployment in the developing countries | А. Занятость и безработица в развивающихся странах |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| The employment service assisted 1.7 million women in finding paid employment (52.1% of those placed in jobs). | При содействии органов занятости нашли работу (доходное занятие) 1,7 млн. женщин (52,1% от общего числа трудоустроенных). |
| The main objective of the policy is to offer equal opportunities for all Rwandans in training and apprenticeship and allow them to make their personal choice of employment they wish to engage in. | Основная цель этой политики - создать равные возможности для профессиональной подготовки и обучения всем руандийцам, чтобы они могли лично выбирать предпочитаемое ими занятие. |
| The Code affirms the employment rights, such as non-discrimination, of health workers from overseas. | В Кодексе подтверждаются трудовые права, такие, как, например, право на недискриминацию работников сферы здравоохранения из других стран. |
| Training local employees enhances the quality of their employment position. | Обучение местных работников повышает качество их трудоустройства. |
| The actions targeted employees, encouraging them and also giving support to employers, as well as creating a social services environment that promotes employment. | Эти мероприятия осуществляются в интересах наемных работников путем создания стимулов для них, а также оказания поддержки работодателям и путем создания системы социальных услуг, способствующей занятости. |
| Gender equality in access to employment was guaranteed by law and official statistics showed that women amounted to over 64 per cent of workers employed in the formal sector and roughly 51 per cent of workers in the informal sector. | Равенство мужчин и женщин в плане доступа к работе по найму обеспечивается законом, и, согласно официальным статистическим данным, женщины составляют более 64% работников структурированного сектора и приблизительно 51% - неструктурированного. |
| Need to develop bilateral and regional agreements, in particular regarding recruitment of workers, security of employment and residence, housing or accommodation, family reunification, education and social security, and readmission of "ex-irregular" migrants. | Необходимость разработки двусторонних и региональных соглашений, касающихся, в частности, порядка найма работников, гарантий занятости и проживания, размещения и расселения, воссоединения семей, образования и социального обеспечения и возвращения "бывших незаконных" мигрантов. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |