| This plan of action places particular emphasis on employment creation, social protection, rights and standards at work, and the impact of the global economic and financial crisis on employment. | Этот план действий особо учитывает создание рабочих мест, социальную защиту, права и нормы на работе, а также влияние мирового финансово-экономического кризиса на занятость. |
| Despite strong economic growth and greater resources allocated to labour market policy programmes, open unemployment rose and the employment rate declined further in 2004. | Несмотря на мощный экономический рост и выделение более значительных ресурсов на адресные программы, осуществляемые в контексте проводимой на рынке труда политики, в 2004 году открытая безработица возросла, а занятость дополнительно снизилась. |
| It is equally difficult to ascertain the direction of impact on economic parameters such as gross domestic product (GDP), employment or an overall economy-wide productivity resulting from a newly built road or power station. | Не менее сложно оценить и общее влияние строительства новой дороги или электростанции на такие экономические параметры, как валовой внутренний продукт (ВВП), занятость или производительность труда в масштабах всей экономики. |
| The Committee notes that the political and economic transformations which Romania has been undergoing since 1989 continue to pose major challenges to the full implementation of the Convention, especially in the areas of employment and health. | Комитет отмечает, что политические и экономические преобразования, происходящие в Румынии с 1989 года, продолжают создавать серьезные проблемы для полномасштабного осуществления Конвенции, особенно в таких областях, как занятость и здравоохранение. |
| These arrangements could be similar to the existing bilateral labour agreements, which cover, among other things, areas such as short-term employment, recognition of qualifications, and technical and cultural exchanges. | Эти соглашения можно было бы сделать аналогичными уже действующим двусторонним соглашениям по трудовым вопросам, которые охватывают, в частности, такие области, как краткосрочная занятость, признание квалификации, а также технические и культурные обмены. |
| Prospective candidates for employment sometimes provide incomplete or incorrect information on their applications. | Потенциальные кандидаты на трудоустройство в своих анкетах иногда приводят неполную или недостоверную информацию. |
| All plan activities involved the enhancement of employment of young women. | Вся деятельность в рамках этих планов была направлена на трудоустройство молодых женщин. |
| This discrimination affects all aspects of their lives: education, employment, economic status, marriage and the family, and health care. | Эта дискриминация затрагивает все аспекты их жизни: образование, трудоустройство, экономический статус, брак и семью, а также медицинское обслуживание. |
| Spending would be concentrated on the key areas of health, housing, education and employment, in accordance with the underlying objective of effecting a shift away from welfare dependency towards economic development and self-reliance. | В основном ресурсы будут концентрироваться в таких ключевых областях, как здравоохранение, жилье, образование и трудоустройство, в соответствии с основополагающей целью обеспечить переход от социального вспомоществования к экономическому развитию и самообеспеченности. |
| For instance, it may be difficult to determine whether faith-based associations are allowed to disregard employment applications from believers belonging to a different community or if they are compelled to consider all applicants, regardless of their religious affiliation. | Например, бывает трудно определить, разрешено ли ассоциациям единоверцев отклонять заявки на трудоустройство верующих, принадлежащих к другой общине, или же они вынуждены рассматривать все кандидатуры, независимо от их религиозной принадлежности. |
| The work of the Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods, with the International Labour Organization as its lead agency, should contribute to poverty eradication, inter alia, by promoting more coordinated and effective programmes to generate productive employment. | Работа Целевой группы по вопросам занятости и устойчивого обеспечения средств к существованию, а также Международной организации труда как ее ведущего учреждения, должна содействовать ликвидации нищеты посредством, в частности, поощрения более скоординированных и эффективных программ обеспечения производительной занятости. |
| Health-care centres interacting with establishments for social protection, education, employment of young people and associations are working on the logistics of promoting the reproductive health of the population and preventing abortions, particularly among adolescents and persons in risk groups. | Учреждениями здравоохранения во взаимодействии с учреждениями социальной защиты, образования, молодежными службами, общественными организациями проводится организационная работа по охране репродуктивного здоровья населения, профилактике абортов, особенно с подростками и контингентами населения групп социального риска. |
| In some other research contexts the following factors affecting drop-outs have come up: transfer to other line of study, family leave or other family-related reason, relocation and employment. Drop-outs | В ряде других контекстов исследований всплыли следующие факторы, влияющие на процент отсева: перевод на другой курс обучения, отпуск по семейным обстоятельствам или другая, связанная с семьей причина, переезд и работа по найму. |
| In Egypt, for example, traditional labour-absorbing mechanisms - government employment, public enterprises, and to a lesser extent external migration - are no longer effective. | В Египте, например, такие традиционные механизмы включения безработных в экономическую жизнь, как государственная служба, работа на государственных предприятиях и, в меньшей степени, эмиграция, уже не срабатывают. |
| As the main alternative for generating income to improve the standard of living of households with insufficient resources, employment is a key factor with regard to poverty. | Уровень занятости населения играет весьма значительную роль в борьбе с нищетой, поскольку работа является основным источником доходов, а, следовательно, дает семьям, испытывающим наибольшие лишения, возможность повысить их уровень жизни. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The impact on employment has also been marked, principally in terms of a loss of formal jobs. | Кризис также имел заметные последствия для занятости, выразившиеся в первую очередь в уменьшении числа рабочих мест в формальном секторе. |
| At these meetings, Heads of State and Government have committed themselves to making employment creation a central objective of their economic and social policies for poverty alleviation. | В ходе этих встреч главы государств и правительств взяли на себя обязательство сделать создание рабочих мест одной из главных задач в рамках осуществляющихся в их странах социально-экономических стратегий смягчения проблемы нищетыЗ. |
| The activities fostered and implemented by ESME involve a close partnership between the private and public sectors since their fundamental objective is to support Governments' efforts to stimulate employment creation, investment, technology transfer and exports through the development of SMEs. | Деятельность, поддерживаемая и осуществляемая в рамках ПМСЛ, предусматривает установление тесных партнерских отношений между частным и государственным секторами, поскольку ее основная цель состоит в поддержке усилий правительств по стимулированию создания рабочих мест, инвестиций, передачи технологии и экспорта посредством развития мелких и средних предприятий. |
| Women and youth employment, the poorest regions, agricultural workers and sustainable livelihoods are targeted in and central to the Programme for Accelerated Growth and Employment. | Целями и главными задачами Программы ускоренного роста и создания рабочих мест является обеспечение занятости женщин и молодежи, оказание помощи жителям беднейших регионов и работникам, занятых в сельскохозяйственном секторе, а также обеспечение устойчивых источников средств к существованию. |
| We devote particular attention to ILO conventions and standards and we support ILO declarations that promote the creation of jobs through a variety of activities, and whose implementation promotes full, productive and freely chosen employment. | Особое внимание мы уделяем конвенциям и стандартам МОТ, а также ее Декларациям, которые содействуют созданию рабочих мест посредством различных мероприятий, направленных на обеспечение добровольного и свободного выбора профессии. |
| Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the only jobs where the employment of women was prohibited were certain jobs involving particularly difficult working conditions. | Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что женский труд запрещен только на определенных работах, связанных с особенно тяжелыми условиями труда. |
| The citizens' fundamental rights also include the right to work and the freedom to choose employment (The Constitution Act, section 15; the Constitution of Finland, section 18). | Основополагающие права граждан также включают право на труд и свободу выбора вида деятельности (статья 15 Закона о Конституции; статья 18 Конституции Финляндии). |
| The newly enacted National Employment Guarantee Scheme in India is an example of a programme that operationalizes the right to work. | Недавно принятая в Индии национальная программа гарантированной занятости является примером программы, которая позволяет реализовать право на труд. |
| The Committee calls upon the State party to enforce the provisions of the Equal Employment Act in regard to equal pay for work of equal value. | Комитет призывает государство-участник усилить положения Закона о равных возможностях трудоустройства, касающиеся равной оплаты за труд равной ценности. |
| Equal wages and access to employment for men and women (para. 56). There are no legal provisions impeding equal wages and equal employment for men and women; | Равная оплата за равноценный труд и равноправный доступ к трудоустройству для мужчин и женщин (пункт 56): в действующем законодательстве нет положений, препятствующих равенству мужчин и женщин в плане равной оплаты за равноценный труд и равноправного доступа к трудоустройству. |
| In short-term employment, when the employment relationship of an employee who comes under the Employment Pensions Act is coming to an end, the employee can be paid a holiday compensation instead of annual holidays. | В случае краткосрочных трудовых договоров, когда срок найма работающего лица, подпадающего под действие Закона о пенсионном обеспечении трудящихся, подходит к концу, трудящемуся может быть выплачена компенсация за неиспользованные отпускные дни вместо предоставления отпуска. |
| An ILO committee in 2007 requested that the Government amend the Manpower Act or issue regulations with a view to incorporating a clear and comprehensive definition of direct and indirect discrimination covering all grounds and aspects of employment. | В 2007 году один из комитетов МОТ обратился к правительству с просьбой внести поправку в Закон о трудовых ресурсах или принять нормативные акты для включения в законодательство такого ясного и всеобъемлющего определения прямой и косвенной дискриминации, которое охватывало бы все сферы и аспекты работы по найму. |
| 7.11 In September 2002, the Labour Department established the "Employment Claims Investigation Unit" to conduct prompt and in-depth investigation into suspected breaches of the Employment Ordinance to facilitate early prosecution. | 7.11 В сентябре 2002 года Департамент труда создал Отдел по расследованию трудовых исков для проведения оперативных и углубленных расследований предполагаемых нарушений Указа о занятости, чтобы упростить своевременное судебное преследование. |
| During the two years of employment under the new system, the industrial trainees receive equal protection of all labour-related laws, including the Labour Standard Act, as the natives. | В течение тех двух лет, которые производственные стажеры отрабатывают по новой системе, на них на равной с уроженцами страны основе распространяются все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах. |
| Between 2005 and 2006, the Ministry's Employment Inspectorate received over 1,000 complaints concerning violations of the rights of female employees who became pregnant or who were forced to submit negative pregnancy tests. | В Трудовую инспекцию Министерства труда в период 2005 - 2006 годов поступило около 1 тыс. жалоб по поводу несоблюдения трудовых прав беременных женщин или требования предъявлять справки об отсутствии беременности. |
| The Employment Relationship Act includes the provision of concluding an employment contract for an indefinite period of time. | Закон об отношениях в области занятости содержит положение о заключении трудового договора на неопределенный срок. |
| In the field of employment one of the most notable achievements has been to ensure that domestic workers have the same rights as other workers. | В сфере трудового законодательства одним из наиболее весомых достижений стало приравнивание прав домашней прислуги к правам остальных трудящихся. |
| This right is subject to a 26 week qualifying employment period and minimum earnings criteria; | Это право предоставляется при соблюдении критериев, связанных с наличием трудового стажа продолжительностью не менее 26 недель и минимального размера заработка; |
| While the main focus of the Act is on employment law, it also affects general civil law, i.e. above all private law agreements. | Хотя Закон в основном относится к сфере трудового законодательства, в нем присутствуют и общеправовые аспекты, касающиеся в первую очередь соглашений, регулируемых частным правом. |
| The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. | Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
| The District Labour Court had issued a temporary injunction prohibiting the employee to begin employment by Checkpoint, a rival firm. | Районный суд по трудовым спорам вынес временное решение, запрещающее данному работнику начало трудовой деятельности на конкурирующей фирме "Checkpoint". |
| Public employment security offices also assist people to find stable employment by providing information on vacancies and giving advice on careers. | Кроме того, государственные бюро содействия трудовой занятости помогают людям найти стабильную работу по найму, предоставляя им информацию о вакансиях и советы относительно возможностей продолжения трудовой деятельности. |
| If the quantity of employment or the rate of return on labour is low, a worker is likely to suffer from poverty. | Если объем затрачиваемого труда или доход от трудовой деятельности невелики, то работник, скорее всего, будет влачить нищенское существование. |
| Inordinate amounts of time spent by women and girls carrying water have major impacts on access to paid employment and education. | То значительное время, которое женщинам и девочкам приходится затрачивать на переноску воды, серьезно сказывается на их доступе к оплачиваемой трудовой деятельности и образованию. |
| As regards the gap in employment income between women and men, figures for 2007 show the following: | Что касается разницы в доходах от трудовой деятельности между мужчинами и женщинами, то данные за 2007 год свидетельствует о следующем распределении доходов. |
| (b) Proportion of total employment | Ь) Доля в общем числе занятых |
| Jute was grown by around 11 million small and marginal farmers in several countries of Asia and provided employment to hundreds of thousands of other people in its processing, manufacturing, trading and transportation. | Производством джута занимаются около 11 млн. мелких и маргинальных фермеров в ряде стран Азии, и благодаря этому работу себе находят сотни тысяч других людей, занятых в сфере его обработки, переработки, в торговле этой продукцией и ее перевозке. |
| In Zambia, for example, employment in the parastatal sector dropped from 176,000 in June 1992 to 149,000 in June 1994. | Так, в Замбии число занятых на государственных предприятиях сократилось со 176000 человек в июне 1992 года до 149000 в июне 1994 года 65/. |
| However, in the last few decades, women's share of employment has been increasing in this group of countries as well, from 22 per cent in 1970 to 27 per cent in 1995. | Вместе с тем в последние несколько десятилетий доля женщин среди занятых лиц возрастает и в этой группе стран: с 22 процентов в 1970 году до 27 процентов в 1995 году. |
| The Bill requires employment agencies, individuals involved in recruiting foreign workers and anyone involved in recruiting or representing children under the age of 17 who perform as entertainers or models to be licensed. | Закон требует, чтобы агентства по найму, лица, занимающиеся наймом иностранных рабочих, и все, кто занимается наймом или представляет детей в возрасте до 17 лет, занятых в индустрии развлечений или модельном бизнесе, имели лицензию на этот вид деятельности. |
| Housing and building cooperatives directly create employment through the construction and maintenance of housing facilities. | Жилищные и строительные кооперативы непосредственно создают рабочие места посредством строительства и обслуживания жилья. |
| To address the problem of youth unemployment, the Government has launched a targeted youth employment programme, which by 1998 provided subsidized employment for approximately 150,000 youth in the age group 18 to 25. | Для решения проблемы безработицы среди молодежи правительство начало осуществление целевой программы обеспечения занятости молодежи, благодаря которой к 1998 году были созданы субсидированные рабочие места для приблизительно 150000 молодых людей, относящихся к возрастной группе от 18 до 25 лет. |
| The tourism sector can bring important benefits to developing countries, such as employment creation, foreign exchange, government revenues, better infrastructure, and improved environmental management. | Сектор туризма очень важен для развивающихся стран, поскольку он дает им рабочие места, иностранную валюту, поступления в бюджет, более качественную инфраструктуру и возможности для более рационального природопользования. |
| Informal sector jobs account for more than half of all employment in Africa and in Latin America and the Caribbean, and a little lower in Asia. | На рабочие места в неорганизованном секторе приходится более половины всех рабочих мест в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне, и немного меньше в Азии. |
| Also recognize that youth employment and job opportunities for youth contribute to social stability, cohesion and inclusion and that States have an important role in addressing the demands of youth in this regard; | признаем также, что занятость молодежи и рабочие места для молодежи способствуют укреплению социальной стабильности и сплоченности и вовлечению людей в жизнь общества и что государства призваны играть важную роль в удовлетворении потребностей молодежи в этой связи; |
| History of employment in the Uganda civil service | Послужной список (гражданская служба Уганды) |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| Federal Department of Employment, Labour and Social dialogue, "National action plan for employment 2004 - Belgium", September 2004. | Государственная федеральная служба по вопросам занятости, труда и социального консенсуса, "Национальный план действий в сфере занятости на 2004 год - Бельгия", сентябрь 2004 года. |
| In addition, Employment Service/Jobcentre Plus is adopting a new target structure that will help to drive performance in areas with the highest ethnic minority population. | Кроме того, служба "Employment Service/Jobcentre Plus" пересматривает подход к выполнению своих задач, что поможет охватить ее деятельностью районы с наибольшим преобладанием представителей этнических меньшинств. |
| This case deals with a notice of termination of employment contract by sending an SMS (Short Message Service). | В рамках данного дела рассматривался вопрос о подаче заявления об увольнении с помощью СМС ("служба коротких сообщений"). |
| Prior developments had suggested that employment would perform even more poorly in 2002 than it actually did. | Динамика показателей в предыдущие периоды наводила на мысль о том, что безработица в 2002 году вырастет даже больше, чем это имело место в действительности. |
| And unemployment remains stubbornly high, though employment is now more widespread than it has ever been. | И безработица остается неизменно высокой, хотя и занятость в настоящее время находится на более высоком уровне, чем раньше. |
| It was no coincidence that the Women's Congress, held recently in the context of the International Year of the Family and of preparations for the Fourth World Conference on Women, had taken as its theme "Work, employment and unemployment". | Не случайно, что темой Всероссийского женского конгресса, недавно состоявшегося в рамках Международного года семьи и подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, была "Труд, занятость и безработица". |
| B. Employment, unemployment and underemployment | В. Занятость, безработица и неполная занятость |
| At the same time, however, young people continue to encounter difficulties to find and enter productive employment; youth unemployment remains a chronic problem in many countries, and unemployment rates among youth are much higher than rates for adults throughout the world. | Вместе с тем молодые люди по-прежнему сталкиваются с трудностями в поиске мест производительной занятости и последующем трудоустройстве; безработица среди молодежи по-прежнему является хронической проблемой во многих странах, и во всем мире показатели безработицы среди молодежи выше, чем среди взрослых. |
| The law, moreover, provided protection to children, mothers and older persons, safeguarded workers' rights and outlawed the employment of women and children in dangerous professions, including the participation of children in camel races. | Закон, кроме того, обеспечивает охрану матери и ребенка, а также пожилых людей, защищает права трудящихся и запрещает занятие женщин и детей опасными профессиями, в том числе участие детей в верблюжьих бегах. |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| Terms and conditions of employment were in accordance with the relevant collective agreements concluded by employers' and workers' organizations. | Условия занятости определяются согласно соответствующим коллективным договорам, заключаемым между организациями работодателей и работников. |
| The labour offices arrange requalification in cases where demand in the labour market does not match supply and requalification of the labour force will permit new or additional placement in suitable employment. | Службы трудоустройства организуют переквалификацию в тех случаях, когда спрос на рынке труда не соответствует предложению и переквалификация рабочей силы позволит дополнительно трудоустроить новых компетентных работников. |
| (a) Ensure that the creation of productive employment is a central objective of national and international macroeconomic policies, in order to create opportunities for workers to secure productive employment in conditions of equity, equality, security and human dignity; | а) обеспечить, чтобы задача создания возможностей для производительной занятости стала центральной задачей национальной и международной макроэкономической политики в целях создания для работников возможностей для гарантированной продуктивной работы в условиях равенства, равноправия, безопасности и человеческого достоинства; |
| Employees subject to social security in the middle of the year: In the eastern Federal Länder employment of foreigners is still of minor importance. | Ниже приводится информация о доле охваченных системой социального обеспечения наемных работников по состоянию на середину каждого года: В восточных федеральных землях проблема занятости иностранцев по-прежнему стоит менее остро. |
| In 2009, the number of newly-arrived urban employees nationwide was 11.02 million, the number of laid-off and unemployed workers finding re-employment was 5.14 million, and the number of persons having difficulty finding employment who became employed was 1.64 million. | В 2009 году количество вновь прибывших городских работников составляло в стране 11,02 млн. человек, количество лиц, потерявших работу, и безработных, ищущих новую работу, насчитывало 5,14 млн., а на лиц, испытывавших трудности с трудоустройством, которым удалось трудоустроиться, приходилось 1,64 миллиона. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |