| Ms. Wilson highlighted employment as a core component of the approach. | Г-жа Уилсон подчеркнула, что занятость является главным элементом такого подхода. |
| Productive employment was crucial to poverty reduction and social development. | Решающее значение для сокращения масштабов нищеты и социального развития имеет производительная занятость. |
| Informal sector employment not only implies vulnerability in old age. It is also highly dependent on the economic environment. | Неформальная занятость не только влечет за собой проблемы с пенсионным обеспечением в старости, но и сама крайне зависит от экономической ситуации. |
| Under article 45 of the 1973 Constitution and article 23 of the new 2012 Constitution, the State guarantees women the right to employment, equal opportunity and gender equality without discrimination. | Государство на основании статьи 45 Конституции 1973 года и статьи 23 новой Конституции 2012 года гарантирует женщинам право на занятость, равные возможности, гендерное равенство и отсутствие дискриминации. |
| In addition, the provisions of law regulating employment apply without discrimination to women workers performing the same jobs as men, without prejudice to special provisions relating to women employees. | Кроме того, положения Закона, регулирующие занятость, применяются без дискриминации к женщинам-работникам, выполняющим ту же самую работу, что и мужчины, без нарушения специальных положений, касающихся работников-женщин. |
| Plans are to be designed in such a way as to increase the likelihood of the applicant's finding employment. | Планы составляются таким образом, чтобы повысить шансы заявителя на трудоустройство. |
| It has the power to make laws in a wide range of areas, including housing, employment, education, health, agriculture and the environment. | Оно занимается разработкой законов в различных областях, включая жилье, трудоустройство, образование, здравоохранение, сельское хозяйство и окружающую среду. |
| Educational standards which are lower than those for the rest of the population make it difficult for Romanies to get employment. | Уровень образования рома, который значительно ниже уровня образования остального населения, осложняет их трудоустройство. |
| The sides have agreed to end all forms of feudalism, to enunciate and implement a minimum common programme of socio-economic transformation on mutual understanding, to formulate policies for scientific land reform, to guarantee rights relating to education, health, shelter, employment and food security. | Стороны договорились покончить со всеми формами феодализма, провозгласить и осуществить минимальную общую программу социально-экономических преобразований на базе взаимопонимания, разработать политику научной земельной реформы, гарантировать права на образование, здравоохранение, жилище, трудоустройство и продовольственную безопасность. |
| (b) To assist governmental and non-governmental actors in finding innovative solutions to issues of urban poverty and of quality of life, such as shelter, health, environment, participation, access to services and employment while enhancing urban productivity; | Ь) оказание помощи представителям правительственных и неправительственных органов в поиске новаторских решений таких связанных с городской нищетой и качеством жизни вопросов, как жилье, здравоохранение, окружающая среда, участие населения, доступ к услугам и трудоустройство, при одновременном повышении эффективности городского хозяйства; |
| In many developing countries, employment often provides the sole source of income for older persons. | Во многих развивающихся странах работа по найму часто является единственным источником дохода пожилых людей. |
| Domestic work is an important occupation for millions of individuals, accounting for up to 10 per cent of total employment in some countries. | Работа в качестве домашней прислуги является важной сферой деятельности для миллионов людей, в некоторых странах на нее приходится до 10% общего числа занятых. |
| Although in many parts of the world significant advances had been achieved for women the areas of health, education and employment, much remained to be done even where there had been progress. | Так во многих регионах мира были отмечены значительные достижения в области охраны здоровья, образования и трудоустройства женщин, но, несмотря на достигнутое, впереди еще предстоит большая работа. |
| Unequal terms of trade between capital (in limited supply) and labour (in large supply) mean that private-sector employment for the poor has not yielded anything more than subsistence wages. | Несправедливые отношения между трудом (в условиях его широкого предложения) и капиталом (в условиях его ограниченного предложения) приводят к тому, что работа бедных слоев населения по найму в частном секторе оплачивается лишь в размерах прожиточного минимума. |
| Existing multi-donor funding mechanisms, such as the Youth Employment Basket Fund, the Elections Basket Fund and the Decentralization Fund, as well as the recently proposed capacity-building fund, must be strengthened and well publicized to enable greater participation by non-resident donors; | Существующие многосторонние целевые фонды, например Фонд занятости молодежи, Избирательный фонд, Фонд децентрализации и недавно предложенный Фонд создания потенциала, должны быть укреплены, а их работа широко освещаться, чтобы добиться активизации участия в них доноров-нерезидентов; |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Most privatizations involve loss of direct employment. | Приватизация в большинстве случаев приводит к прямой утрате рабочих мест. |
| It envisaged the creation of over 400,000 jobs and the employment of 240,000 people in public projects. | Она предусматривает создание более 400000 новых рабочих мест и привлечение к общественным работам 240000 человек. |
| Initiatives to create employment, particularly for young people, were extremely important and should be implemented as soon as possible. | Инициативы в области создания рабочих мест, особенно для молодых людей, имеют крайне важное значение и должны быть как можно скорее реализованы. |
| Their goals include raising employment rates and increasing job creation, giving momentum to the creation of new enterprises and to the entrepreneurial spirit in general, and promoting equal opportunities. | Их цели включают повышение уровней занятости и увеличение числа новых рабочих мест, стимулирование создания новых предприятий и формирование предпринимательского духа в целом, а также содействие обеспечению равных возможностей. |
| The job creation programmes implemented by her Government had been aimed at creating employment for unskilled and semi-skilled workers; unemployment among educated women had yet to be addressed through government initiatives. | Программы по созданию рабочих мест, осуществляемые правительством ее страны, ориентированы на то, чтобы создать рабочие места для неквалифицированных и имеющих недостаточно высокую квалификацию работников; проблему ликвидации безработицы среди получивших образование женщин еще предстоит решить на основе инициатив, с которыми выступает правительство. |
| The 2008 NGO Consultation reflected a preference for the heading "Right to employment, decent work and social security". | Участники Консультативного совещания НПО 2008 года отдали предпочтение следующему заголовку: "Право на занятость, достойный труд и социальное обеспечение". |
| For my Government, human security means that each citizen has the right to liberty, education, employment, an improved standard of living and economic development. | По мнению моего правительства, безопасность людей означает, что каждый гражданин имеет право на свободу, образование, труд, лучшие условия жизни и экономическое развитие. |
| But it is important that this general comment assert that the international financial institutions bear responsibilities for conditions of labour and levels of employment, among other core elements of the right to work. | Однако данное замечание общего порядка должно подтверждать, что международные финансовые учреждения среди прочих элементов права на труд несут ответственность за условия труда и уровень занятости. |
| In contravention of articles 2 and 11 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, women suffer discrimination in access to employment, promotion and equal pay for work of equal value. | В нарушение статей 2 и 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин они сталкиваются с дискриминацией в вопросах трудоустройства, продвижения по службе и равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| Employers found guilty of violating regulations protecting women's employment shall be dealt with by government labour agencies and, in cases of injury to the women's interests, the employer in question shall provide compensation. | Работодатели, признанные виновными в нарушении положений о защите прав женщин на труд, попадают в поле зрения государственных учреждений по труду и, в случае ущемления интересов женщин, обязаны возместить им издержки. |
| ILO will continue to approach the issue of employment generation with particular reference to labour market information systems, employment and manpower policies, private sector development and employment services. | МОТ будет продолжать заниматься вопросом создания рабочих мест при уделении особого внимания системам информации о рынке труда, политике в области занятости и трудовых ресурсов, развитию частного сектора и услугам в области трудоустройства. |
| The United Kingdom adopted the Equality Act 2010, which prevents age discrimination in the provision of public services and health care as well as requiring gender pay and employment equality publishing. | В Соединенном Королевстве в 2010 году был принят Закон о равенстве, запрещающий дискриминацию по признаку возраста на государственной службе и в сфере здравоохранения, а также требующий обнародования данных о заработной плате мужчин и женщин и их равных трудовых правах. |
| In this context, the New Zealand Government undertook a very thorough examination of the provisions of the Employment Contracts Act 1991, other employment legislation, court decisions, and available information about bargaining outcomes. | В связи с этим правительство Новой Зеландии глубоко проанализировало положения Закона о трудовых договорах 1991 года, другое трудовое законодательство, судебные решения и имеющуюся информацию о результатах переговоров. |
| The Committee wished to know, in particular, whether the Ministry for the Family, the Protection of Children and the Advancement of Women planned to conduct a study on the situation of women in formal and informal employment and the protection of their labour rights. | Комитет хотел бы, в частности, узнать, планирует ли Министерство по делам семьи, охране детства и улучшению положения женщин провести исследование о положении женщин в сфере занятости в государственном и частном секторах и в области защиты их трудовых прав. |
| The Employment and Labour Relations Act and the Zanzibar Employment Act prohibit forced labour. | Принудительный труд запрещен Законом о занятости и трудовых отношениях и Занзибарским законом о занятности. |
| the importance of the employment relationship should be recognized as a means of providing legal protection to workers; | важность трудового правоотношения должна признаваться как средство обеспечения правовой защиты работников; |
| An employee's petition to a labor court in connection with infringement by the employer of the principle of gender equality may not serve as a basis for termination of employment. | Жалоба работника, поданная в суд по трудовым спорам в связи с нарушением работодателем принципа гендерного равенства, не может служить основанием для разрыва трудового соглашения с этим работником. |
| Drafting employment contracts, contracts of representation, the contracts and agreements with executive staff, as well as other documents concerning labor law. | Составление трудовых договоров, договоров о направлении в деловую командировку, трудовых договоров с руководящими лицами, а также других документов в области трудового права. |
| The provisions of this proclamation on notice for termination of a contract of employment (Articles 30 and 31) shall apply to termination effected under sub article (1) hereof. | на прекращение договора, осуществляемое в соответствии с пунктом 1 данной статьи, распространяются положения настоящего Постановления, касающиеся уведомления о прекращении трудового договора (статьи 30 и 31). |
| Under article 77 of the Labour Code, if an employment contract is terminated in the cases specified in article 70, paragraphs (a) and (b) (enterprise liquidation or enterprise personnel reduction), the workers receive: | Согласно статье 77 Трудового кодекса при расторжении трудового договора по пунктам "а" и "б" статьи 70 настоящего Кодекса (при ликвидации предприятия и при сокращении численности или штатов работников) работникам выплачивается: |
| Autonomous old-age provision above the subsistence level can only be achieved through a women's own, continuous employment or indirectly via her husband. | Женщина может обеспечить себе в старости уровень жизни выше прожиточного минимума только за счет продолжения своей трудовой деятельности или опосредованно за счет своего супруга. |
| (b) Developing associations in the area of support for older persons and, in parallel, promoting such persons' employment on a voluntary basis, particularly in community-based structures providing help with homework. | Ь) создание общественных организаций по поддержке лиц пожилого возраста и, параллельно, содействие таким лицам в трудовой деятельности на добровольной основе, особенно в первичных общинах, оказание помощи в работе по дому. |
| To address job insecurity that arise when business proprietors avoid renewing contracts with a temporary female employee after childbirth, the Policy of Subsidies for Continued Employment after Childbirth has been adopted. | Для решения проблемы отсутствия гарантий сохранения работы, возникающей в связи с тем, что владельцы предприятий не возобновляют контракты с работницами, нанятыми на временной основе, после рождения ребенка, была принята Стратегия предоставления субсидий на цели продолжения трудовой деятельности после рождения ребенка. |
| The employment of immigrants has been promoted significantly with the help of, inter alia, long or short periods of practical training which have been carried out, for example, in the framework of European Social Fund programmes. | Крупнейшим проектом, адресованным иммигрантам, является проект интеграции в целях трудоустройства, в рамках которого были разработаны программы интеграции и трудоустройства для 600 финских репатриантов в целях их подготовки к трудовой деятельности. |
| Ensuring that women can enter and re-enter employment, balance the different spheres of their lives and receive fair rewards for their efforts will assist women to gain such independence, for themselves and their families. | в оплачиваемой трудовой деятельности, гармонично сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь и получать справедливое вознаграждение за свои усилия поможет им обрести подобную независимость как в собственных интересах, так и в интересах своих семей. |
| In addition to policies covering wages and formal employment, measures are also needed to address the needs of informal workers, unemployed people and pensioners. | Помимо мер политики, касающихся оплаты труда и занятости в формальном секторе, необходимы также меры по удовлетворению потребностей лиц, занятых в неформальном секторе безработных и пенсионеров. |
| It also determines minimum wages for national, district and sectoral employment, based on the recommendations from the Minimum Wages Board. | Он также определяет размер минимальной заработной платы для лиц, занятых на национальном, окружном и секторальном уровнях, руководствуясь рекомендациями Совета по минимальной заработной плате. |
| Subsistence economy - agriculture and fisheries - accounts for 48 per cent of total employment, while 24 per cent of the workforce is employed by the state and national governments. | На натуральное хозяйство - сельское хозяйство и рыболовство - приходится 48% всех занятых, а 24% рабочей силы занято на предприятиях и организациях штатов и правительства страны. |
| Many delegations stated that the increase in female employment had not brought about a redistribution of family responsibilities between men and women, as women still had the bulk of such responsibility. | Многие делегации заявили, что увеличение числа занятых женщин не привело к перераспределению семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, ибо на женщинах по-прежнему лежит значительная часть таких обязанностей. |
| Recent legislative developments, such as extended maternity leave and the introduction of the Carer's Leave Act, 2001 and the Part-time Workers Act, 2001, are meant to facilitate the retention and advancement of women in employment. | Такие недавно принятые законодательные меры, как увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам и принятие Закона об отпуске по уходу за нуждающимися лицами 2001 года и Закона о частично занятых работниках 2001 года, призваны содействовать сохранению за женщинами их работы и их продвижению по службе. |
| There was thus a new wave of employment through these measures. | Благодаря этим мерам возникли новые рабочие места. |
| For example, an environmental youth programme has been established whose objective is to give employment to the youth throughout the country. | Так, например, была разработана экологическая программа для молодежи, цель которой состоит в том, чтобы по всей стране обеспечивать ей рабочие места. |
| While there has been a well-coordinated humanitarian response, involving collaborative work between Government and the NGO community, and many persons have returned to their employment, the effects of the incidents remain evident in the continued displacement and associated problems. | Несмотря на хорошо скоординированные гуманитарные действия, включая сотрудничество органов государственного управления и различных неправительственных организаций, и возвращение на рабочие места большого числа лиц, последствия этих инцидентов продолжают проявляться в виде продолжающегося перемещения населения и связанных с ним проблем. |
| Additional strategies include job search agencies, employment placement and support centres, wage subsidy, job coaching, trial employment and industrial profiling. | Дополнительные стратегии включают использование агентств, подыскивающих рабочие места, центры трудоустройства и поддержки, субсидирование зарплат, наставничество, найм на испытательный срок и профориентацию. |
| A total of 3,505 employment and/or training placements were achieved through Structured Training and Employment Projects in the 2005-06 financial year with 265 new projects approved. | в 2005/06 финансовом году были созданы рабочие места или организованы стажировки для 3505 человек в рамках проектов по организации профессиональной подготовки и занятости и одобрены 265 новых проектов; |
| These matters are dealt with by the regional employment office and the commission for juveniles and defence of their rights. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав. |
| Job Services Australia, an Australian Government employment service provides one-on-one assistance and tailored employment services to both job seekers and employers. | Австралийская служба занятости, являющаяся агентством по трудоустройству при австралийском правительстве, предоставляет персонализированную помощь и индивидуальные услуги в сфере трудоустройства как ищущим работу лицам, так и работодателям. |
| For this purpose a State employment service has been created as part of the system of labour agencies to deal with all aspects of problems connected with the regulation of employment, vocational guidance, job placement and social support for citizens temporarily out of work. | Для этого в системе органов по труду создана государственная служба занятости, которая должна обеспечивать комплексное решение вопросов, связанных с регулированием занятости населения, профессиональной ориентацией, трудоустройством, социальной поддержкой временно неработающих граждан. |
| A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. | В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера. |
| Under a pilot project, the canton's integration promotion service has made translation-vouchers available to welfare offices and regional employment centres. | Занимающаяся вопросами интеграции кантональная служба в рамках экспериментального проекта предоставила в распоряжение социальным управлениям и региональным бюро по трудоустройству "чеки языковых переводов". |
| The country's economy still benefits from little private-sector activity, and unemployment remains a serious concern, with particular challenges being posed by the need for social integration and gainful employment of veterans and former combatants. | Экономика страны по-прежнему характеризуется недостаточным участием частного сектора, серьезную обеспокоенность продолжает вызывать безработица, причем особенно трудные проблемы возникают в связи с необходимостью социальной интеграции и трудоустройства ветеранов и бывших комбатантов. |
| Employment and wages rose, with unemployment falling more among women than among men, but there are signs that growth in "quality" employment has slowed in some countries. | Возрос уровень занятости и заработной платы, при этом безработица сократилась в большей степени среди женщин, чем среди мужчин, однако по некоторым странам отмечаются признаки замедления роста "квалифицированной" занятости. |
| In the form of questions and answers the brochure covers the main questions of labour and employment (unemployment, dismissal, remuneration, rights at work, legal regulations), as well as the legal issues in other areas. | В форме вопросов и ответов в брошюре рассматриваются основные вопросы труда и занятости (безработица, увольнения, оплата труда, трудовые права, правовое регулирование), а также правовые вопросы в других областях. |
| Unemployment varies between 14 and 20 per cent on the other islands, while Providenciales boasts almost full employment. | В то время как на Провиндесьялесе достигнута почти полная занятость, безработица на других островах составляет 14-20 процентов. |
| For the year 2002, unemployment rose among men and women, and in 2003 employment levels picked up among both groups. | В 2002 году безработица росла как среди мужчин, так и среди женщин, однако в 2003 году наблюдаются признаки снижения уровня безработицы среди обеих групп населения. |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| (b) The maximum compensation that may be awarded in cases of discrimination in the field of employment was increased, to provide for enhanced redress for workers on low pay. | Ь) был увеличен максимальный размер компенсации в случае дискриминации в области трудоустройства, чтобы увеличить уровень защиты низкооплачиваемых работников. |
| Article 88 provides that all provisions of the Code regulating the employment of workers shall apply to women workers without discrimination, where working conditions are the same; | в статье 88 предусмотрено, что все положения Кодекса, регулирующие занятость работников, применяются к работающим женщинам без какой бы то ни было дискриминации при равных условиях труда; |
| The cross-media advertising campaign was designed primarily to raise the issue of employment rights with employers and employees and also to highlight the role of the Authority in providing information. | Рекламная кампания во всех средствах массовой информации была в первую очередь направлена на ознакомление работодателей и работников с правами в области занятости, а также на разъяснение роли Управления в деле предоставлении такой информации. |
| These workers are not directly employed by Luberef, but are employed by an employment contractor, who is under a contractual obligation to make specialized labour available to Luberef on an as-needed basis. | Профессия или квалификация таких работников, как правило, напрямую не связана с нефтепереработкой - основной деятельностью компании. |
| Number of male/female R& D employees by employment type in 2000, 2001, 2006 and 2007 | Численность мужчин/женщин - работников научно-исследовательских институтов, занятых разными видами деятельности в 2000, 2001, 2006 и 2007 годах |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |