We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. | Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек. |
There was a need to drive home the importance of youth employment to the overall development agenda. | Следует доводить мысль о том, что занятость среди молодежи имеет важное значение для решения задач развития в целом. |
Economic inclusion and equality of opportunity, including a focus on employment, the workplace and poverty. | преодоление экономической изоляции и создание равных возможностей с упором на занятость, положение на рабочих местах и борьбу с нищетой; |
Ms. Sokpoh-Diallo (Togo) replied that a census shortly would be conducted and she hoped that in future Togo could provide more data on the effect of the temporary special measures on employment and education. | Г-жа Сокпох-Диалло (Того) отвечает, что вскоре будет проведена перепись населения, и выражает надежду, что в будущем Того сможет представить более подробную информацию о воздействии временных специальных мер на занятость и образование. |
The equality appendix to the State Budget for 2006 "Distribution of financial resources between women and men - income, employment and use of time" also provides information on the financial situation of women and men. | В приложении к государственному бюджету на 2006 год, посвященном обеспечению равенства и озаглавленном "Распределение финансовых ресурсов между женщинами и мужчинами - доход, занятость и использование времени", также содержится информация о финансовом положении женщин и мужчин. |
The employment of foreign workers was not permitted except in certain occupations. | Трудоустройство иностранных рабочих запрещено, за исключением определенных профессий. |
Usually, only people who cannot live without public assistance are eligible for employment authorization. | Как правило, разрешения на трудоустройство выдаются только тем лицам, которые не могут обойтись без государственной помощи. |
Lithuania approved a national ageing strategy in June 2004, with two priority targets: income guarantees for older persons and employment of older persons. | В июне 2004 года в Литве была утверждена национальная стратегия по проблемам старения, направленная на достижение двух основных целей: гарантии доходов для пожилых людей и их трудоустройство. |
Employment oriented technical and vocational training courses are specifically organized for women to ensure their participation in non-traditional jobs. | Для обеспечения участия женщин в сфере, не связанной с традиционной занятостью, для них непосредственно организуются курсы профессионально-технической подготовки, ориентированные на трудоустройство. |
Local churches expect their pastors and missionaries to be bi-vocational and self-supporting, yet the government doesn't give theological degrees the accreditation needed for secular employment. | Верующие в поместных церквях ожидают, что их пасторы и миссионеры должны работать, и в то же время нести полноценное служение, однако правительство не предоставляет носителям богословских степеней право на трудоустройство в качестве специалистов в светской сфере. |
Temporary employment, undeclared work and "dependent" self-employment | Временная занятость, работа без оформления и "зависимая" самозанятость |
Full employment and decent work are a pathway out of poverty and create a channel towards the social inclusion of marginalized groups and will thus lead to stronger social cohesion. | Полная занятость и достойная работа помогут маргинализированным группам покончить с нищетой и подключиться к жизни общества, что в свою очередь приведет к укреплению социальной сплоченности. |
Tanzania is unlikely to achieve MDGs in the areas of poverty and malnutrition, maternal health, improving life in slums, environment and decent employment especially among the youth unless new initiatives are taken to change the current trends. | Танзании едва ли удастся достичь этих целей в таких областях, как искоренение нищеты, борьба с голодом, охрана материнства, улучшение условий жизни в трущобах, природоохранная деятельность и достойная работа, особенно для молодежи, если только не будут предприняты инициативы по изменению сложившихся тенденций. |
The topics discussed were unemployment, the precariousness of employment, women returning to work and reintegration, working conditions, work and the family, and arrangements for children's day-care. | В частности, были рассмотрены следующие темы: безработица, нестабильность занятости, возвращение женщин на рынок труда и их адаптация, условия труда, работа и семья, система присмотра за детьми. |
This administrative instruction includes the following provisions under the headings "Employment after age 60" and "Service under a special service agreement after age 55": | Указанная административная инструкция включает следующие положения под заголовками: "Наем после 60 лет" и "Работа на основе специального соглашения об услугах после 55 лет". |
Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
(a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
Since 1997, Melbourne has maintained significant population and employment growth. | Начиная с 1997 года, в Мельбурне наблюдается значительный рост населения и рабочих мест. |
Finally, policymakers benefited from ESCWA research and recommendations on how to ensure that fiscal policy contributes to employment creation and poverty alleviation. | И наконец, политические лидеры смогли воспользоваться итогами проведенных ЭСКЗА исследований и ее рекомендациями в отношении того, как обеспечить, чтобы бюджетно-финансовая политика способствовала созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
The developmental role of aid, in the form of enhancing productive capacity, creating employment, increasing domestic value added and contributing to structural change risks being neglected. | Возникает опасность предания забвению роли помощи в процессе развития, заключающейся в наращивании производственного потенциала, создании рабочих мест, увеличении отечественной добавленной стоимости и содействии структурным преобразованиям. |
Since different areas of Thailand were at different levels of development, another main objective of the strategy was improving income distribution, creating employment and basic infrastructure in rural areas, and decentralizing local authority. | Учитывая, что различные районы Таиланда находятся на разных этапах развития, другими основными задачами этой стратегии являются также улучшение системы распределения доходов, создание рабочих мест и базовой инфраструктуры в сельских районах и децентрализация местной власти. |
In April 1996, the United Nations Inter-Agency Task Force on Poverty Reduction in Africa through the Promotion of the Informal Sector and Employment Generating Opportunities was established. | В апреле 1996 года была создана Межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по вопросу о сокращении масштабов проблемы нищеты в Африке посредством стимулирования развития неформального сектора и создания рабочих мест. |
Article 19 of the Constitution stipulates the following: "The right to employment is recognized and shall be equal for all. | Статья 19 Конституции гласит следующее: "Признается право на труд, которое является равным для всех. |
The Isle of Man Government recognizes the right of all members of the community to work and, indeed, the island currently enjoys almost full employment. | Правительство острова Мэн признает право всех членов общества на труд, и на острове сегодня практически нет безработицы. |
The statistical conventions, which distinguish between workers with an employment contract and others who are deemed to be receiving payment for services rather than compensation of employees, and the different residence status of long- and short-term workers, add to the complexity. | Усложняют ситуацию методы статистического учета, проводящие различие между работниками с трудовыми договорами и другими лицами, которые, как считается, получают плату за услуги, а не плату за труд, и различный статус места проживания работников, находящихся в стране на долгосрочной и краткосрочной основе. |
Measures to promote women's employment and combat poverty had been implemented, including legislation on equal pay for equal work, a programme to promote women's entrepreneurship in the agricultural sector and local credit schemes to support women in the informal sector. | Приняты меры по содействию занятости женщин и по борьбе с нищетой, включая законодательство о равном вознаграждении за труд равной ценности, программа содействия женскому предпринимательству в сельскохозяйственном секторе и местные схемы кредитования для поддержки женщин, занятых в неформальном секторе. |
Article 6. Right to employment | Статья 6: Право на труд |
To this end, policymakers should consider encouraging the formalization of informal firms, and specifically of employment relations. | С этой целью разработчики политики должны рассмотреть возможность стимулирования неформальных фирм к переходу в официальный сектор, и особенно в вопросах трудовых отношений. |
The Panel finds that the general principles set out in the memoranda may equally be applied to the status of employment contracts between private-sector Kuwaiti employers and non-Kuwaiti employees. | Группа приходит к выводу, что общие принципы, содержащиеся в этих меморандумах, в равной мере распространяются на статус трудовых договоров между частными кувейтскими нанимателями и иностранными работниками. |
With regard to contracts of employment, his delegation felt that the clarification relating to article 11 proposed in paragraph 105 of the report of the Working Group contained in the annex to the Commission's report was a constructive approach. | В отношении трудовых договоров его делегация считает, что разъяснение по статье 11, предложенное в пункте 105 доклада Рабочей группы, содержащегося в приложении к докладу Комиссии, является конструктивным подходом. |
The police are covered only to a certain extent by the Employment Contracts Act 1991 and the Employment Relations Act 2000. | Действие Закона 1991 года о трудовых договорах и Закона 2000 года о трудовых отношениях распространяется на сотрудников полиции лишь в определенной степени. |
After the reform of the employment pension scheme, pension will also accrue during such non-paid periods for which an earnings-related social benefit is paid. | После реформирования системы трудовых пенсий соответствующая пенсия будет также начисляться за такие периоды отсутствия заработной платы, когда осуществляется выплата социального пособия, привязанного к уровню дохода. |
Under the provisions of section 164 of the Labour Code the employer has the duty to request a statement from a juvenile's legitimate representative before concluding an employment contract with the juvenile. | Согласно положениям раздела 164 Трудового кодекса, до заключения трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан запросить официальное заявление законного представителя несовершеннолетнего. |
(b) Compulsory universal social security coverage shall be extended to the entire rural and urban population, irrespective of a person's employment status. | Ь) Действие системы всеобщего обязательного страхования распространяется на городское и сельское население страны вне зависимости от трудового статуса. |
While the main focus of the Act is on employment law, it also affects general civil law, i.e. above all private law agreements. | Хотя Закон в основном относится к сфере трудового законодательства, в нем присутствуют и общеправовые аспекты, касающиеся в первую очередь соглашений, регулируемых частным правом. |
The Employment Code applies to all workers, whether nationals or migrants | положения Трудового кодекса распространяются как на трудящихся, являющихся гражданами страны, так и на трудящихся-мигрантов; |
The most important of these appear in articles L. 235-2 et seq. of the Employment Code. | Самые важные нормы предусмотрены в статье L. 235-2 и последующих статьях Трудового кодекса. |
However, inmates were under constant surveillance in shower rooms and during recreation and employment. | Однако заключенные находятся под постоянным наблюдением в душевых комнатах, а также во время отдыха и трудовой деятельности. |
Moreover, in many countries domestic employment was not recognized as regular employment or covered by labour legislation. | Кроме того, во многих странах работа прислуги не признается как вид трудовой деятельности и, соответственно, не регламентируется трудовым законодательством. |
Developing various forms of temporary geographical mobility for employment, including expansion of rotational work, flexible employment and flexible hours; | развитие разных форм временной пространственной мобильности с целью осуществления трудовой деятельности, в том числе распространение вахтового метода ведения работ, гибких форм занятости и гибкого графика работы; |
The multiple roles of women reduced their mobility and contributed to employers' perception that women were less available for employment. | Многие страны указали на то, что отсутствие детских учреждений сдерживает участие женщин в трудовой деятельности и обучении, особенно с учетом неравномерного распределения обязанностей по ведению домашнего хозяйства. |
(a) Vocational Preparation and Training programmes (VPT), principally post-Leaving Certificate (VTP2), for young people wishing to obtain vocational education and training before entering employment. | а) программы профессиональной подготовки и обучения (ППО), осуществляемые главным образом в рамках последипломного образования (ППО-2), предназначены для юношей и девушек, намеревающихся получить профессиональную подготовку до начала трудовой деятельности. |
Thus, reducing informality is a key element for ensuring full employment and decent work for poverty reduction. | Таким образом, одним из основных условий обеспечения полной занятости и достойной работы в целях сокращения масштабов нищеты является сокращение доли занятых в неформальном секторе. |
Percentage of female employment in urban units by sector | Процентная доля женщин, занятых на городских предприятиях, в разбивке по секторам |
The sustainable energy sector accounted for 17.400 full-time equivalent units (FTE) in 2010, which is 0.26 per cent of total employment. | На сектор устойчивой энергетики в 2010 году приходилось 17400 полных штатных единиц (ПШЕ), что составляло 0,26% от общего числа занятых. |
Some of the students who also work forget to report their limited employment on the questionnaire, but on the basis of register data they will be classified as employees. | Некоторые из работающих учащихся забывают сообщить о своей ограниченной занятости в вопроснике, однако на основе регистровых данных могут классифицироваться в качестве занятых. |
9.1.11 Also, by prohibiting discrimination by persons in the public sector only, the Constitution appears to allow persons in the private sector to pursue discriminatory policies against women in important areas of their lives, including employment and promotion. | 9.1.11 Кроме того, запрещая дискриминацию лиц, занятых в государственном секторе, Конституция, как представляется, позволяет проводить дискриминационную политику в отношении женщин в частном секторе в таких важных областях их жизни, как занятость и продвижение по службе. |
His country's legal framework fostered public food security and agriculture institutions through an integrated rural development model that was endogenous, socially productive and generated employment to ensure an adequate level of rural welfare. | Правовая база Венесуэлы способствует продовольственной безопасности населения и созданию сельскохозяйственных учреждений благодаря комплексной модели сельского развития, которое внутренне обусловлено, социально продуктивно и способно создавать рабочие места, с тем чтобы достичь адекватного уровня благосостояния сельских районов. |
Alongside measures to regulate the exploitation of natural resources in the region and to promote fair trade of African commodities, the United Nations and its agencies should be capable of designing focused development strategies to enable post-conflict communities to resume growth and to generate employment and entrepreneurship. | Наряду с мерами по регулированию эксплуатации природных ресурсов в регионе и по содействию справедливой торговле африканскими сырьевыми товарами Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны быть способны разработать адресные стратегии развития, чтобы дать обществам, пережившим конфликт, возможность возобновить рост, создавать рабочие места и обеспечивать предпринимательство. |
Public-sector jobs were created to improve youth employment, and handouts and salary increases were given. | Для повышения уровня занятости среди молодежи были созданы рабочие места в бюджетном секторе, стали осуществляться единовременные выплаты и была увеличена заработная плата. |
The amounts obtained in this way are transferred to the State employment promotion fund and used to finance the creation by enterprises of jobs for socially vulnerable population groups above the established quota. | Полученные средства направляются в государственный фонд содействия занятости населения и используются для финансирования затрат предприятий, создающих рабочие места социально уязвимым категориям населения сверх установленной квоты. |
Given the predominance of assembly-type operations in the textiles, garments and electronics industries, the type of employment that has been created consists primarily of unskilled and semi-skilled jobs. | С учетом преобладания сборочных операций в текстильной, швейной и электронной промышленности создаваемые рабочие места связаны в первую очередь с использованием неквалифицированного и полуквалифицированного труда. |
In connection with its placement activities, the public employment service may only take objective questions into account. | В рамках своей деятельности по трудоустройству государственная служба по вопросам занятости может руководствоваться лишь объективными соображениями. |
This is the task of the district employment services and the commissions on the affairs of minors. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних. |
At its meeting on 1 June 2011, the Council of Ministers noted that the National Employment Office had launched a newspaper called L'Emploi ("Employment"). | Совет министров на своем заседании 1 июня 2011 года принял к сведению, что Национальная служба занятости приступила к выпуску газеты "Трудоустройство". |
Please also explain if the State Employment Service has been created (para. 42 of the report). | Создана ли государственная служба занятости (пункт 42 доклада)? |
A mobile employment service designed to offer services to the public in neighbourhoods comprising one-household homes has been established under the auspices of Bishkek's Employment Department. This service was used by 1,100 people in the last quarter of 1997 alone. | При Департаменте занятости Бишкека создана передвижная служба занятости для обслуживания населения в районах индивидуальной застройки, куда обратилось только в четвертом квартале 1997 года 1,1 тыс. человек. |
First, women and youth are particularly hard hit by the employment crisis. | Во-первых, безработица особенно тяжело ударила по женщинам и молодежи. |
She highlighted challenges with regard to employment in the region, including the quality of work, sector inequality and youth unemployment. | Директор-исполнитель назвала проблемы в сфере занятости, существующие в регионе, в частности качество выполняемой работы, неоднородность отраслевых показателей и безработица среди молодежи. |
Youth unemployment and underemployment should be viewed as a subset of the overall employment problem: the continuous slow growth of productive employment. | Одним из частных проявлений общей проблемы в области занятости - неизменно низких темпов роста числа производительной занятости - являются безработица и неполная занятость среди молодежи. |
Despite the recovery of economic growth in many developing countries, unemployment and underemployment remain major problems, and employment growth has improved only in a small number of countries in Asia. | Несмотря на оживление экономики во многих развивающихся странах, серьезной проблемой в них остаются безработица и неполная занятость, при этом некоторое увеличение занятости наблюдается лишь в небольшом числе стран Азии. |
employment, unemployment, wages/earnings | занятость, безработица, заработная плана/доходы |
It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
Clearly there are pros and cons with both turnover and employment based measures. | Естественно, индикаторы, основанные как на обороте, так и на числе наемных работников, имеют свои плюсы и минусы. |
Yet to strengthen its developmental impact, and hence its contribution to the MDGs, governments can consider the following options: A way for EMEs to foster employment is to make sure that unemployment insurance schemes give rise to a compatible system of incentives for workers. | Однако для укрепления воздействия на процесс развития и соответственно вклада в достижение целей ЦРДТ правительства могут рассмотреть следующие варианты: Одним из путей увеличения занятости в СФРЭ является обеспечение того, чтобы схемы пособий по безработице создавали совместимую систему стимулов для работников. |
To increase the efficiency of production and improve the quality of labour, the demands of modern production and the employment market in terms of workers' qualifications are taken into account in developing training programmes. | Для повышения эффективности производства и качества труда при разработке учебных программ учитываются требования современного производства и рынка труда к уровню квалификации работников. |
Lastly, around 20 companies will be able, on an experimental basis, to obtain a reduction in contributions for redistribution of employment provided they introduce an overall reduction in working time to 32 hours per week and take on extra workers. | И наконец, скидка с социальных взносов может быть на экспериментальной основе предоставлена приблизительно 20 предприятиям за перераспределение работы при условии, что они сократят продолжительность рабочей недели до 32 часов и наймут новых работников. |
This goal can help the employment services to develop their competence in cooperating with private operators, with particular regard both to the planning of reintegration interventions, and for the management of individual integration for new entries of foreign workers. | Выполнение этой цели может способствовать повышению опыта работников служб по трудоустройству в вопросах сотрудничества с соответствующими работниками частных компаний с уделением особого внимания как планированию мер по повторному трудоустройству, так и решению на индивидуальной основе вопроса интеграции вновь прибывающих иностранных рабочих. |
We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |