| These activities are also important growth factors in the generation of employment, income and efficiency in other sectors of the economy. | Эти направления деятельности также являются важными факторами роста, позволяющими обеспечивать занятость, доход и эффективность в других секторах экономики. |
| The Territory maintained full employment, with 88.9 per cent of the population 15 years and older being employed. | В Территории обеспечена полная занятость: 88,9 процента населения в возрасте 15 лет и старше трудоустроена. |
| The aim is to establish a social market economy that will generate prosperity and employment. | Задача заключается в создании социальной рыночной экономики, которая обеспечит процветание и занятость. |
| The least developed countries therefore need to promote activities that provide the poor with more benefits, such as agriculture and productive employment in small and medium enterprises and the informal sector. | В связи с этим наименее развитым странам необходимо содействовать деятельности, обеспечивающей бедноте больше выгод, таких, как занятость в сельском хозяйстве и продуктивная занятость на мелких и средних предприятиях и в неформальном секторе. |
| The Strategy served as a basis for many Action Plans which cover the most vulnerable areas for the Roma population, such as: education, housing, health and employment. | Стратегия послужила основой для принятия многих планов действий, которые охватывают наиболее чувствительные сферы жизни населения рома, такие, как образование, обеспечение жильем, охрана здоровья и занятость. |
| In 1999 the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment. | В 1999 году власти движения "Талибан" издали указ, разрешающий трудоустройство нуждающихся вдов, не имеющих других средств к существованию. |
| Fifteen per cent of the total amount of employment contributions are allocated to the so-called Special Fund, to finance this service. | 15% всех ассигнований на трудоустройство направляется в так называемый Специальный фонд для финансирования этой деятельности. |
| The Committee is further concerned about certain provisions that discriminate against women, such as Decree 81-02 of 1981, which allows a husband to oppose his wife's employment by invoking the interest of the household and children. | Комитет испытывает далее озабоченность в связи с некоторыми положениями, которые имеют дискриминационный характер в отношении женщин; например, Указ Nº 81-02, принятый в 1981 году, разрешает мужу запретить трудоустройство жены, сославшись на интересы домашнего хозяйства и детей. |
| It had established institutionalized structures to respond to the needs and concerns of persons with disabilities and was reviewing its legislation with a view to enhancing their right to employment, appropriate remuneration and protection under the law. | В Малави созданы институциональные структуры для реагирования на нужды и проблемы инвалидов, и она сейчас пересматривает свое законодательство с целью закрепления их прав на трудоустройство, соответствующее вознаграждение и защиту со стороны закона. |
| Four applications for the employment of six people, 4 of them being disabled people (three women), were submitted over the course of the previous three years. | За предыдущие три года были поданы четыре заявки на трудоустройство шести человек, в том числе 4 инвалидов (три женщины). |
| For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. | Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания. |
| Unemployment gave rise to poverty and social exclusion while full employment and decent work were important means to achieve social integration and poverty alleviation. | Безработица ведет к нищете и социальной изоляции, а ведь полная занятость и достойная работа являются важными средствами достижения социальной интеграции и сокращения уровня нищеты. |
| Also, gender-disaggregated data should be obtained in all fields - education, employment, health, household work and child-rearing. | Кроме того, необходимо получить дезагрегированные по полу данные по всем областям, таким как образование, занятость, здравоохранение, работа по дому и уход за детьми. |
| It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. | Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки. |
| (a) National development strategies: national ownership of country strategies; integrating economic, social and environmental policy; the enabling framework: peace, good governance and human rights; full and productive employment and decent work for all; economic policies; | а) стратегии национального развития: национальная ответственность за реализацию страновых стратегий; комплексная экономическая, социальная и экологическая политика; благоприятные условия: мир, благое управление и права человека; полная и продуктивная занятость и достойная работа для всех; экономическая политика; |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Expanding employment assistance may be an option where the institutional infrastructure for such a programme exists. | Непосредственное создание рабочих мест может также стать еще одной формой помощи там, где имеется в наличии соответствующая организационная инфраструктура. |
| For the least developed countries (LDCs), the food industry, agro-industry and the textiles and garments sector had immense potential, since they generated growth in output, employment and productivity. | Для наименее развитых стран (НРС) огромный потенциал имеют пищевая промышленность, агроиндустрия, текстильная и швейная промышленность, в этих областях наблюдается рост производства, новых рабочих мест и производительности труда. |
| Innovation will also be critical for increasing living standards in the decades to come, in providing decent high-wage jobs and full employment, in addressing the fiscal challenges posed by ageing populations and in improving the quality of life through better health. | Инновации будут также иметь критическое значение для повышения уровня жизни в предстоящие десятилетия, создания достойных рабочих мест с высокой оплатой труда и полной занятостью, решения фискальных задач, создаваемых старением населения, а также повышения качества жизни благодаря улучшению состояния здоровья. |
| The objective is to maximize returns to creditors (in liquidation and reorganization proceedings) and (in reorganization proceedings) to facilitate protection of investment and the preservation of employment, through fair and efficient administration of the insolvent estate. | Преследуется цель максимального увеличения возмещения для кредиторов (в рамках ликвидационного и реорганизационного производства) и (в рамках реорганизационного производства) содействия защите инвестиций и сохранению рабочих мест посредством справедливого и эффективного управления имущественной массой. |
| Employment generation was therefore crucial. | Поэтому особо большое значение приобретает деятельность по созданию рабочих мест. |
| The right to employment is recognized and shall be equal for all. | Признается право на труд, которое является равным для всех. |
| Hiring of children below the minimum age for admission to employment to perform paid work | оплачиваемая работа, в которой применяется труд детей, возраст которых ниже минимального возраста для приема на работу; |
| To cite an example, some countries include while others exclude from recorded government employment those teachers and medical doctors who are paid by the hour, week or day rather than by the month or year. | Например, если в одних странах в статистических данных о занятости в государственном секторе учитываются преподаватели и врачи, труд которых оплачивается не на месячной и годовой, а на почасовой, недельной и дневной основе, то в других странах они не учитываются. |
| Labor, employment, and labor relations | Труд, занятость и трудовые отношения |
| Questions concerning the right to work must be seen against the physical and cultural contexts and, further, they must take into account the virtual absence of employment opportunity outside of that which is publicly or community-funded. | Вопросы, касающиеся права на труд, должны опять-таки рассматриваться в естественном и культурном контекстах, и, кроме того, в них должно учитываться практическое отсутствие возможностей трудоустройства, кроме тех рабочих мест, которые финансируются государством или общинами. |
| Ms. Chelaite said that the employment act currently being debated in Parliament addressed most of the labour-related issues that had been raised by the experts. | Г-жа Челайте говорит, что Закон о занятости, который в настоящее время находится на обсуждении в парламенте, затрагивает большинство вопросов, касающихся трудовых отношений, которые были подняты экспертами. |
| Through the signing of the agreement, a commitment to women's employment equality was entered into by 39 trade unions at the national and local levels. | Подписав этот договор, в общей сложности 39 профсоюзов общенационального и регионального уровней высказались в поддержку равенства трудовых прав женщин и мужчин. |
| With regard to protection of employment rights, the Employment Contracts Act 1999 had been superseded by the Employment Relations Act 2000, which pointed out the inequality between employers and employees and required parties to employment relationships to deal with each other in good faith. | Что касается защиты права на труд, то Закон о трудовых договорах 1999 года был заменен Законом об отношениях в сфере занятости 2000 года, в котором признается факт неравенства между работодателями и работниками и который требует от участников трудовых отношений взаимодействовать друг с другом в духе доброй воли. |
| Ms. Lönn said that in 2005, the Ombudsman for Equality had recommended that the Employment Contracts Act should be amended to prohibit non-renewal of fixed-term contracts on the grounds of pregnancy or family leave. | Г-жа Лённ говорит, что в 2005 году Омбудсмен по вопросам равноправия рекомендовал внести поправки в закон о трудовых договорах, с тем чтобы запретить отказы от возобновления срочных трудовых соглашений по причине беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
| But these benefits for users and owners of the port often have also social costs: job losses at the quayside are common and while in the long term, increased trade may bring greater employment, the transition period can be difficult for employment. | Вместе с тем такие выгоды, получаемые пользователями и собственниками порта, во многих случаях связаны также с социальными издержками: обычно сокращается численность портовых рабочих и, хотя в долгосрочной перспективе увеличение перевозок способствует расширению занятости, переходный период может оказаться трудным для трудовых отношений. |
| The WR Act also prohibits termination of an employee's employment on the basis of family responsibilities. | Законом о ПО также запрещается прекращение действия трудового договора сотрудника ввиду его семейных обязанностей. |
| Many women work without an employment contract, without paid working age and contributions for pension, social and health insurances, without the right to leave from work and paid holidays and without any protection at work. | Многие женщины работают без трудового договора, без надбавок за стаж, пенсионных отчислений, социальной и медицинской страховки, без права на освобождение от работы и оплаченных праздничных дней и не охвачены мерами защиты на производстве. |
| In line with the Government's intensified campaign against abuse of child labour, the Department of Labour and Employment has conducted special training for its labour inspectors for more effective enforcement of labour laws. | Наряду с активной кампанией правительства по борьбе с эксплуатацией детского труда министерство труда и занятости осуществляет программу специальной профессиональной подготовки для своих инспекторов по вопросам труда с целью обеспечения более эффективного соблюдения трудового законодательства. |
| For persons acting "in contemplation or furtherance of a trade dispute" it gave immunity from liability for the torts of conspiracy to injure, inducement of the breach of a contract of employment and interference with the trade, business or employment of another. | Лицам, совершаемым действия "в качестве намечаемых или организуемых акций в рамках трудовых споров", он предоставил иммунитет от ответственности за участие в сговоре о совершении деликта, за склонение к нарушению трудового договора и за вмешательство в производственную, предпринимательскую или трудовую деятельность других лиц. |
| Pay depends on a worker's individual work contribution, the quality of the work performed, and the rate of pay specified in the employment contract. | Оплата труда каждого работника зависит от его личного трудового вклада, качества труда, оговоренных трудовым соглашением размеров оплаты труда и максимальным размером не ограничивается. |
| (In Switzerland, parliamentary posts do not constitute full-time remunerated employment.) | (в Швейцарии выполнение обязанностей члена парламента не считается основным родом оплачиваемой трудовой деятельности). |
| No work may be forced on a person and citizens are considered equal in taking up public employment according to the provisions of the Law (Art. 12) | Не допускается принуждение кого-либо к трудовой деятельности, и граждане равны при приеме на государственную службу в соответствии с положениями закона (статья 12). |
| The Employment of Women, Young Persons and Children Act (Cap. 99:01), which is an Act to carry out certain conventions relating to the employment of women, young persons and children, further seeks to protect the interests of children. | Закон о занятости женщин, несовершеннолетних и детей (глава 99:01), обеспечивающий осуществление ряда конвенций о трудовой деятельности женщин, несовершеннолетних и детей, направлен на дальнейшую защиту интересов детей. |
| Signatory Companies will require all applicants to authorize access to prior employment records and available Government records as a condition for employment or engagement. This includes records relating to posts held with the military, police or public or Private Security Providers. | Компании, подписавшие Кодекс, требуют от всех кандидатов разрешения на доступ к данным об их предыдущей трудовой деятельности, а также имеющимся государственным реестрам, каталогам и картотекам, касающимся таких кандидатов и содержащих информацию об их службе в армии, полиции или частных охранных агентствах. |
| Their vocational training or retraining is funded from the State budget on the basis of medical advice about the type of employment they may undertake. | Их профессиональная подготовка и переподготовка проводится за счет средств государственного бюджета в рамках государственного заказа с учетом медицинских показаний и противопоказаний для последующей трудовой деятельности. |
| In particular, the lower end of employment size group 'below 5', 5-10, etcetera needs revisiting when employment sizes in secondary sector establishments have grown into size of hundreds under heavy industrialization efforts. | В частности, нижняя категория размера по числу занятых "менее 5 человек", или "510 человек" и т.д. потребовала пересмотра, когда количество занятых на предприятиях обрабатывающей промышленности стало исчисляться сотнями в результате усилий по развитию тяжелой промышленности. |
| In the employment sector, however, while targets have been met, there have been shortfalls: the proportion of employed women rose to 41.6 per cent of all wage earners in the non-agricultural sector in 2013, an advance of 3.1 percentage points from 1995. | Что же касается сферы занятости, то, хотя показатели были достигнуты, имеются и недостатки: в 2013 году доля занятых женщин увеличилась до 41,6 процента всех работающих по найму в несельскохозяйственном секторе, превысив на 3,1 процентный пункт показатель 1995 года. |
| Where informal sector activities play an important role in employment creation and income generation, some countries of the ECE region may wish to consider collecting information on the number and characteristics of persons employed in the informal sector. | В тех случаях, когда неформальный сектор играет важную роль в создании рабочих мест и формировании доходов, некоторые страны региона ЕЭК, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о сборе информации о численности и характеристиках лиц, занятых в неформальном секторе. |
| All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. | Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |
| Employment, number of persons engaged and number of employees; Employment, number of females employees; | м) число занятых, число трудоустроенных лиц и число наемных работников; |
| The private sector was expected to increase investment gradually and generate more employment during the plan period. | Ожидалось, что в период выполнения указанного плана частный сектор будет постепенно наращивать объем инвестиций и создавать дополнительные рабочие места. |
| As John Maynard Keynes recognized, trade restrictions can protect or generate employment during economic recessions. | Как признал Джон Мейнард Кейнс, торговые ограничения могут защитить рабочие места и создать новые во время экономических спадов. |
| Fifty-four entrepreneurs have been assisted with an investment of over 100 million rupees, providing employment to over 2,500 persons. | Была оказана помощь 54 предпринимателям, которые в виде инвестиции получили свыше 100 млн. рупий, что позволило создать рабочие места для более чем 2500 человек. |
| Employers are required to hire persons with disabilities sent by a local employment authority or office for recruitment purposes under the quota system. | Работодатель обязан принимать на работу инвалидов, направленных местным органом (службой) занятости в порядке трудоустройства на рабочие места в счет установленной квоты. |
| UNDP would monitor activities under the youth empowerment and employment project, which was expected to create jobs for over 40,000 young people. | ПРООН будет контролировать деятельность по проекту расширения возможностей и занятости молодежи, согласно которому, как ожидается, будут созданы рабочие места для более чем 40 тыс. молодых людей. |
| The public employment service consists of 26 cantonal labour offices and 3,000 municipal offices with responsibilities for placement. | Государственная служба занятости включает 26 кантональных управлений по вопросам труда и 3000 общинных бюро по трудоустройству. |
| For this purpose the employment service has concluded more than 1,400 agreements with enterprises, institutions and organizations in all areas of the State economy, at which more than 52,000 jobs have been created as a result. | Для этого служба занятости заключила свыше 1,4 тыс. договоров с предприятиями, учреждениями и организациями всех отраслей народного хозяйства, где с этой целью было создано более 52,0 тыс. рабочих мест. |
| The National Employment Service monitors the law enforcement with relation to the employment, vocational training and qualification. | Национальная служба трудоустройства следит за соблюдением законодательных требований, регулирующих трудоустройство, профессиональную подготовку и получение квалификации. |
| For example, the public employment service for the Copenhagen region, where approximately 40 per cent of immigrant workers lived, had implemented rotating job schemes for migrant workers and refugees. | Например, государственная служба занятости большого Копенгагена, где проживает около 40% рабочих-мигрантов, приступила к осуществлению проекта обеспечения занятости рабочих-мигрантов и беженцев. |
| The members of the Tribunal shall be persons of high moral character and must possess the qualifications required for appointment to high judicial office or be legal experts of recognized competence in relevant fields, such as employment relations, international civil service and international organization administration; | Членами Трибунала должны быть лица, обладающие высокими моральными качествами и квалификацией, необходимой для назначения на высокую судейскую должность, или же быть юристами с признанной компетенцией в таких соответствующих областях, как трудовые отношения, международная гражданская служба и управление международной организацией; |
| Prior developments had suggested that employment would perform even more poorly in 2002 than it actually did. | Динамика показателей в предыдущие периоды наводила на мысль о том, что безработица в 2002 году вырастет даже больше, чем это имело место в действительности. |
| Long-term unemployment, in particular the employment of disadvantaged and marginalized groups of population is a continuing problem in the labour market of the Slovak Republic. | Долговременная безработица, и особенно вопрос занятости находящихся в неблагоприятном положении маргинализированных групп населения, по-прежнему является проблемой на рынке труда в Словацкой Республике. |
| Youth unemployment and underemployment should be viewed as a subset of the overall employment problem: the continuous slow growth of productive employment. | Одним из частных проявлений общей проблемы в области занятости - неизменно низких темпов роста числа производительной занятости - являются безработица и неполная занятость среди молодежи. |
| In 2007, 77.9 per cent of the foreign population was active, the employment rate was 68.5 per cent, the unemployment rate was 12 per cent and the inactivity rate was 22.1 per cent. | В 2007 году к экономически активным принадлежали 77,9% иностранцев, занятость находилась на уровне 68,5%, безработица - на уровне 12%, а показатель экономически неактивного населения составлял 22,1%. |
| S&M, vol. 4, first edition: Employment, unemployment, wages and hours of work (Administrative records and related sources); | ИиМ, том 4, первый выпуск: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени (административные записи и подобные источники); |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| Please also indicate whether in this regard the State party has made further adjustment to the Employment Insurance Scheme and to the services provided to the unemployed. | Просьба также сообщить, внесло ли государство-участник в этой связи дополнительные изменения в План страхования работников и в услуги, предоставляемые безработным. |
| The Committee is concerned that the omission of a statutory maximum number of work hours in the Health and Safety in Employment Act falls short of the requirements of article 7 of the Covenant regarding the protection of workers' right to rest and reasonable limitation of working hours. | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие указания на максимальное количество рабочих часов в Законе о гигиене и охране труда не отвечает требованиям статьи 7 Пакта о защите прав работников на отдых и разумное ограничение рабочего дня. |
| Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act of Liechtenstein also contains such a guarantee, whereby employers are obligated to respect and protect the personality of employees within the context of labour relations. | В пункте 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров Лихтенштейна закреплена также гарантия, в соответствии с которой работодатели обязаны в контексте трудовых отношений уважать и защищать личные права работников. |
| Another aspect is the continuous expansion of the scope of coverage: the system covers various types of urban enterprises and their employees, privately or individually-owned businesses, and persons engaged in flexible employment. | Кроме того, расширяется охват этой системы, которая охватывает города и предприятия всех видов и их работников, индивидуальные предприятия и гибкую работу. |
| Under the Employment Act, employers are responsible for improving their employees' qualifications. | Законом Республики Беларусь "О занятости населения Республики Беларусь" предусмотрена ответственность нанимателей за повышение квалификации своих работников. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |