| Child employment can therefore be categorized as the employment of under-age children - child labour - and the legal employment of people who are under the age of 18. | Поэтому детскую занятость можно разграничить по таким категориям, как занятость детей младше минимального возраста, т.е. детский труд, и юридически правомерная занятость лиц младше 18 лет. |
| It identifies key targets in the areas of income adequacy, employment and unemployment, education, health, housing and accommodation, urban poverty and rural disadvantage. | Стратегия определяет главные цели в таких областях, как надлежащий уровень дохода, занятость и безработица, образование, здравоохранение, жилищное строительство и обеспечение жильем, городская нищета и обездоленность в сельской местности. |
| Mr. Rai (Nepal) said that agriculture was the largest employment sector and contributor to the economy for the least developed countries. | Г-н Раи (Непал) говорит, что сельское хозяйство является крупнейшим сектором, обеспечивающим занятость и вносящим вклад в развитие экономики наименее развитых стран. |
| BERKELEY - When an economy falls into a depression, governments can try four things to return employment to its normal level and production to its "potential" level. | БЕРКЛИ - Когда экономика впадает в депрессию, чтобы восстановить занятость до нормального уровня, а производство до «потенциального», правительства могут прибегнуть к четырем вещам. |
| Afforestation programmes would quickly provide gainful employment to the poor and in the medium and long term increase the supply of fuelwood, industrial wood and water supply as well as increase the earth's supply of carbon sinks. | Программы увеличения площадей лесных массивов сразу же обеспечат продуктивную занятость для малоимущих, а в среднесрочном и долгосрочном плане позволят увеличить запасы топливной древесины, промышленной древесины и водоснабжение, а также запасы углеводородного сырья в природе. |
| The Government is working through employment agencies on the Entity levels to promote adequate employment for mine survivors and other persons with disabilities. | Правительство по линии учреждений по трудоустройству ведет работу на уровне субъектов, с тем чтобы поощрять адекватное трудоустройство выживших жертв мин и других инвалидов. |
| One of the most important factors to staying out, Daniel, is employment. | Одно из самых важных условий того, чтобы оставаться на воле, Дэниэл это трудоустройство. |
| Basic social transfers consist of child/family benefits, social pensions for older persons, and unemployment benefit or guaranteed employment. | К основным социальным выплатам и льготам относятся пособия на детей, семью, социальные пенсии для лиц пожилого возраста и пособия по безработице или гарантированное трудоустройство. |
| The programme focuses primarily on education, employment, assistance for the opening of local businesses and, where these possibilities are not available, the promotion of a voluntary transfer to places with economic growth. | Программа направлена, в первую очередь, на обучение, трудоустройство, содействие в организации собственного дела по месту жительства, а при отсутствии таких возможностей, содействие добровольному переезду в точки экономического роста. |
| The Commission decided that it should approach mobility in a comprehensive manner, in harmony with contractual arrangements, conditions of employment, work/life agendas and spouse employment. | четкое определение различных видов мобильности; с) условия контрактов, предусматривающие условия службы, включая в надлежащих случаях обязательную мобильность; d) трудоустройство супругов. |
| In 2012, employment bodies carried out 2,646 activities to explain the citizens' work-related rights and responsibilities and the guarantees related to employment. | Органами по труду в 2012 году проведена работа по разъяснению трудовых прав и обязанностей граждан и гарантий по обеспечению занятости. |
| However, these activities must not be performed in commercial enterprises or in the framework of an employment relationship. | Однако подобная работа не должна выполняться на коммерческих предприятиях или на основе найма. |
| During the Danish EU Presidency in the autumn of 2002, much work was performed on gender mainstreaming in the field of social affairs and employment. | В период председательства Дании в ЕС осенью 2002 года была проделана большая работа по обеспечению учета гендерной проблематики в социальной сфере и в области занятости. |
| Moreover, domestic work remained undervalued and invisible and women domestic workers often suffered from discrimination in employment, poor working conditions and other human rights abuses. | Кроме того, работа в качестве домашней прислуги по-прежнему является низкооплачиваемой и малопривлекательной, и работающие в качестве прислуги женщины часто страдают от дискриминации в вопросах занятости, плохих условий труда и других нарушений прав человека. |
| Domestic work has become one of the major sources of employment for women; for example, 10 per cent of all new jobs created in Latin America in 2004 were in domestic service. | Работа в качестве домашней прислуги стала одним из основных видов занятости женщин; так, например, 10 процентов всех новых рабочих мест, созданных в Латинской Америке в 2004 году, приходились на домашнюю прислугу. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| The Summit programme of action must include sections on employment generation and the enhancement of social integration. | Программа действий этой Всемирной встречи должна включать разделы, посвященные созданию рабочих мест и повышению уровня социальной интеграции. |
| It was also noted that a low level of employment creation, especially among young people was a serious obstacle in reducing poverty. | Также отмечалось, что одним из серьезных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты является недостаточное число создаваемых рабочих мест, особенно для молодежи. |
| In this context, its employment creation potential has to be weighed against the anxiety of potential unemployment owing to arms reduction and spending cuts in defence budgets. | В этой связи потенциал данного процесса с точки зрения создания рабочих мест следует соизмерять с вероятностью обострения проблемы безработицы в результате сокращения вооружений и уменьшения оборонных расходов. |
| Chile is not immune to the fallout from economic globalization, which has led to increasing labour flexibility worldwide, and which in some cases has made employment more insecure. | Чили не находится в стороне от процесса глобализации экономики, который приводит к большей гибкости рынка труда в мировом масштабе, и в ряде случаев обусловливает большую нестабильность рабочих мест. |
| Although EPZs have been criticized for the type of employment they create (mostly unskilled or semi-skilled) they have provided jobs for a section of the population who would otherwise not have had the opportunity to enter the workforce. | Хотя в адрес ЗОЭ высказывается критика по поводу характера создаваемых рабочих мест (поскольку главным образом привлекается неквалифицированная или полуквалифицированная рабочая сила), они способствуют созданию рабочих мест для определенной части населения, которая в противном случае не имела бы возможности найти работу. |
| Many of complaints originated from refugees or displaced persons, and frequently involved jobs and employment. | Большое число этих жалоб исходит от беженцев и перемещенных лиц и нередко касается вопросов, связанных с правом на труд и занятость. |
| The promotion of education for children contributes to the elimination of child labor and to full employment. | Повышение уровня образования детей поможет ликвидировать детский труд и обеспечить полную занятость. |
| The Forum emphasized the efforts the country is making to achieve the goal of full employment and stressed that the principle of equal pay for equal work is observed without discrimination. | Со своей стороны, Форум особо отметил предпринимаемые страной усилия по достижению полной занятости, подчеркнув при этом, что принцип равного вознаграждения за труд равной ценности применяется без какой бы то ни было дискриминации. |
| Gender equality in work, employment and social security is enshrined in article 25 of the Constitution of 2001, which states that "everyone has the right to work and to seek employment." | Равные права женщин и мужчин на труд, занятость и социальное обеспечение закреплены в Конституции 2001 года в статье 25, которая предусматривает, что «каждый человек имеет право на труд и на трудоустройство». |
| Article 149A enacts that no person shall be hindered in the enjoyment of his or her right to work, that is to say, the right to free choice of employment. | В статье 149 А запрещается создавать кому бы то ни было препятствия для осуществления его/ее права на труд, т.е. права на свободный выбор работы. |
| 2.3 On 30 March 1994, the federal Industrial Relations Act 1988 was amended to make it unlawful to terminate a person's employment on the grounds of his or her age. | 2.3 30 марта 1994 года был изменен Федеральный закон о трудовых отношениях 1988 года, в результате чего прекращение действия трудового договора какого-либо лица по причине его возраста считается противозаконным. |
| Ms. Shin observed that 85 per cent of women in the clothing and textile industry had no employment contracts and many worked far more than the legal hours. | Г-жа Шин отмечает, что 85 процентов женщин, работающих в швейной и текстильной промышленности, работают без трудовых соглашений и продолжительность рабочего времени многих из них превышает предусмотренные законом нормы. |
| The above-mentioned imply the existence of the right type of macro-economic framework; labour-market and social policies; and efficient labour-market institutions, designed to facilitate equal access to gainful and decent employment for men and women. | Вышесказанное предполагает наличие соответствующей макроэкономической базы, политики в области трудовых отношений и в социальной области стратегии, а также действенных институтов рынка труда, призванных способствовать равноправному доступу к приносящей доход и приемлемой занятости для мужчин и женщин. |
| Adopt the "Employment Relations Bill" and repeal all outdated labour laws | Принятие Закона о трудовых отношениях и отмена всех устаревших законов о труде. |
| The Ministry of Women Affairs to liase closely with the Labour Department on the provisions of the Labour and Employment Act 1972 to ensure that women are given opportunities and freedom of choice as men. | Министерству по делам женщин следует поддерживать тесные контакты с департаментом труда по вопросам, касающимся положений Закона о трудовых отношениях и занятости 1972 года, в целях обеспечения того, чтобы женщины имели равные с мужчинами возможности и свободы. |
| The Employment Relationship Act includes the provision of concluding an employment contract for an indefinite period of time. | Закон об отношениях в области занятости содержит положение о заключении трудового договора на неопределенный срок. |
| Employees and employers had the right to authorize another person, group or organization to represent them in negotiations for an employment contract. | Работники и работодатели имеют право назначить какое-либо лицо, группу или организацию, чтобы представлять их интересы на переговорах об условиях заключения трудового соглашения. |
| Article 190, paragraph 2, of the Labour Code prohibits the employment of persons who have not reached the age of 15 years. | Пункт 2 статьи 190 Трудового кодекса запрещает прием на работу лиц в возрасте до 15 лет. |
| (b) Mediation in employment and work engagement; | Ь) помощь посредников в трудоустройстве и согласовании условий трудового договора; |
| The most important of these appear in articles L. 235-2 et seq. of the Employment Code. | Самые важные нормы предусмотрены в статье L. 235-2 и последующих статьях Трудового кодекса. |
| The evolving gender roles in countries of destination have influenced immigration policies on the admission of migrant women for employment purposes. | Изменение роли женщин в странах назначения влияет на иммиграционную политику в отношении приема женщин-мигрантов в целях трудовой деятельности. |
| The Committee also recommends that the State party provide concrete information on education, vocational training, employment, and self-employment opportunities of younger rural women in its next periodic report. | Комитет также рекомендует государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе конкретную информацию о возможностях, которые есть у молодых женщин в сельских районах, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудовой деятельности и предпринимательства. |
| Ms. Flanagan, responding to Ms. Simms, said that Australia, like many countries throughout the world, did observe girls doing very well in education, but then slowing down when they entered employment. | Г-жа Фланеген, отвечая на вопрос г-жи Симмс, говорит, что Австралия, как и многие другие страны мира, отмечает, что девочки добиваются очень хороших результатов во время учебы, но затем этот показатель снижается с началом трудовой деятельности. |
| According to the Labour Force Survey Results in 2001, the share of women among persons in employment is above the average in the following occupations: clerks, service workers and market sales workers, professionals and elementary occupations. | Согласно результатам Обследования трудовых ресурсов за 2001 год доля женщин в общем числе занятых была выше среднего уровня в следующих областях трудовой деятельности: канцелярские работники, работники сферы обслуживания и продавцы, профессиональные работники и подсобные работы. |
| It is acknowledged that in economies in transition, employment markets are characterized by indications of high non-registered components of working activities, including both employment and unemployment. | Признается, что на рынках занятости в странах с переходной экономикой поле трудовой деятельности характеризуется крупными неотслеженными участками как в плане занятости, так и в плане безработицы. |
| She would welcome gender-specific information regarding the remuneration and employment conditions of workers under the two programmes. | Она была бы признательна за предоставление информации с разбивкой по полу о размерах вознаграждения и условиях труда лиц, занятых в рамках этих двух программ. |
| The Transnationality Index is calculated as the average of three ratios: foreign assets to total assets, foreign sales to total sales and foreign employment to total employment. | Индекс транснациональности рассчитывается как среднее значение трех показателей: отношения зарубежных активов к общему объему активов, зарубежных продаж к общему объему продаж и численности работников за границей к общему числу занятых. |
| The current situation had produced new economic priorities - preventing the collapse of the fragile PA institutions and securing salaries for 168,000 employees, who accounted for 23 per cent of total employment. | Нынешняя ситуация потребовала новых экономических приоритетов - предотвращение краха уязвимых учреждений ПА и выплата окладов 168000 работников, на которых приходится 23% всех занятых. |
| Employment in fisheries and aquaculture has grown faster than the world's population and employment in traditional agriculture. | Темпы роста численности занятых в секторе рыболовства и аквакультуры были выше, чем прирост мирового населения и темпы роста численности работников традиционного сельского хозяйства. |
| Over 65 per cent of the total employment in the cut-flower industry is on a temporary, seasonal or casual basis and 75 per cent of the workers are women. | Свыше 65% занятых в секторе срезанных цветов работает на временной, сезонной или случайной основе, причем занятость в этом секторе на 75% обеспечивают женщины. |
| In contrast, high seas sustainable use MPAs offer a unique solution to rapidly restoring our depleted and threatened fisheries while creating much needed employment and revenues for coastal communities. | Напротив, создание в открытом море ОРМ на началах рачительного природопользования дает уникальную возможность быстро восстановить наши истощенные и угрожаемые рыбные ресурсы, создавая крайне необходимые рабочие места и генерируя доходы для прибрежных общин. |
| In the United States, 900 electric cooperatives provide services to 37 million members in 47 States, and their focus on economic development helps to create new businesses and employment. | Даже в Соединенных Штатах кооперативы, занимающиеся снабжением электроэнергии, оказывают услуги 37 миллионам их членов в 47 штатах, при этом их деятельность, направленная на обеспечение экономического развития, помогает создавать новые предприятия и новые рабочие места. |
| The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
| The economic impact: the presence of large refugee or returnee populations leads to substantial demands on food, energy, transportation, employment and public services such as education, health and water facilities. | Экономическое воздействие: присутствие значительных масс беженцев или возвращающихся лиц влечет за собой существенный рост спроса на продовольствие, энергию, транспортные услуги, новые рабочие места, а также услуги таких учреждений и предприятий общественного пользования, как школы, медицинские учреждения и объекты водоснабжения. |
| In Rwanda, a mini-hydro plant has been built with UNIDO support and is being operated by the local community, creating employment and promoting productive activities in a remote area. | В Руанде при поддержке ЮНИДО была построена минигидроэлектростанция, функционирование которой обеспечивает местная община, создавая рабочие места и стимулируя производственную деятельность в одном отдаленном районе. |
| Public employment is national service entrusted to the holders of public positions, who must carry out their official duties solely in the public interest. | Государственная служба - это выполнение обязанностей в интересах страны, при исполнении которых государственные служащие исходят исключительно из общественных интересов . |
| It pre-screened applicants to ensure they were able to commit to full-time employment. | Служба проводит предварительный отбор кандидатов, которые могут работать полный рабочий день. |
| The Public Employment Service is very concerned and uses its gender mainstreaming efforts in order to disseminate knowledge about the gender perspective in its work, so that colleagues have the necessary tools to work on mainstreaming. | Государственная служба занятости проявляет в этом большую заинтересованность и использует свою деятельность по учету гендерного фактора, распространяя, в частности, соответствующие сведения, с тем чтобы смежные организации имели необходимые инструменты для проведения работы по учету гендерной проблематики. |
| To address some of the problems referred to in paragraph 75 above, the Employment Service in 1996 paid for English as a Second or Other Language training for 500 long-term unemployed people. | С целью решения некоторых из проблем, указанных в пункте 75 выше, в 1996 году служба занятости оплатила обучение 500 лиц, являющихся безработными в течение длительного периода времени, по программе "Английский язык в качестве второго или другого языка". |
| With a team of partners, a programme can be tailored to meet newcomers' needs, and the welcome office, the Huis van het Nederlands and the Flemish Employment Office each have their own part to play. | Взаимодействие между партнерами позволяет предложить процедуру гражданской интеграции, лучше всего отвечающую потребностям вновь прибывших лиц, при этом служба по вопросам приема, организация "Дом нидерландского языка" и ФСЗ призваны играть в ней свою собственную роль. |
| Household income and consumption, employment and unemployment | З. Доходы и потребление домашних хозяйств, занятость и безработица |
| Registered employment, unemployment and unemployment rate according to the data by the Statistics Agency of BiH - November 2009 | Зарегистрированная занятость, зарегистрированная безработица и уровень зарегистрированной безработицы по данным Статистического агентства БиГ, ноябрь 2009 года |
| Long-term unemployment, in particular the employment of disadvantaged and marginalized groups of population is a continuing problem in the labour market of the Slovak Republic. | Долговременная безработица, и особенно вопрос занятости находящихся в неблагоприятном положении маргинализированных групп населения, по-прежнему является проблемой на рынке труда в Словацкой Республике. |
| The draft Timor-Leste national youth employment action plan 2009 stated that the rate of unemployment for young people is estimated to be 43 per cent and 20 per cent in rural areas | В проекте национального плана действий Тимора-Лешти по расширению занятости среди молодежи на 2009 год указано, что безработица среди городской молодежи составляет примерно 43 процента, а сельской - 20 процентов |
| unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| The employment service assisted 1.7 million women in finding paid employment (52.1% of those placed in jobs). | При содействии органов занятости нашли работу (доходное занятие) 1,7 млн. женщин (52,1% от общего числа трудоустроенных). |
| Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
| Improving employment security for workers in precarious, short-term and part-time jobs; | расширение гарантий занятости для работников, занятых на случайной, кратковременной и частичной основе; |
| It covers employees and issues not dealt with in the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998). | Он касается работников и вопросов, не охваченных Законом 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года). |
| The Secretary of Labor and Employment has the power to order the stoppage of work or suspension of operations of an establishment when non-compliance with the law or implementing rules and regulations poses grave and imminent danger to the health and safety of workers. | Министр труда и занятости уполномочен отдавать распоряжение о прекращении работы или приостановлении деятельности предприятия, если в результате несоблюдения закона или невыполнения нормативных правил и положений здоровье и безопасность работников подвергаются серьезной и неизбежной угрозе. |
| The employment history of a domestic worker employed by an individual is recorded in the worker's State Tax Service employment card as at the employer's registered tax address and in accordance with the procedure prescribed by law. | Сведения о трудовой деятельности работников, занятых в домашнем хозяйстве у отдельных лиц, заносятся в их трудовые книжки государственной налоговой службой по месту налогового учета работодателя - физического лица в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |