| This strategy encompasses all aspects of rehabilitation, to wit, prevention, education, training, employment and income-generating projects. | Она охватывает все аспекты реадаптации, а именно: профилактику, образование, профессиональную подготовку, занятость и проекты доходоприносящих видов деятельности. |
| Under the Programme, activities are carried out for the improvement of situation of the Roma in such fields as education, employment and housing. | В рамках этой Программы осуществляются мероприятия по улучшению положения рома в таких областях, как образование, занятость и обеспечение жильем. |
| The Committee welcomes the adoption on 24 February 2012 of the National Strategy for the Inclusion of Roma, Sinti and Camminanti communities within the European Union Framework covering relevant key sectors such as education, employment, health and housing. | Комитет приветствует принятие 24 февраля 2012 года национальной стратегии по интеграции общин рома, синти и камминанти в структуру Европейского союза, охватывающую соответствующие ключевые секторы, например образование, занятость, здравоохранение и жилье. |
| Market deregulation, which in effect allows firms to have high wage flexibility, has particularly benefited women in the short-run, because female employment has increased. | Дерегулирование рынка, что фактически позволяет предприятиям проявлять большую гибкость в оплате труда, имеет особенно благоприятные последствия для женщин в краткосрочной перспективе, поскольку их занятость увеличивается. |
| Break down of employment by occupational status | Занятость в разбивке по профессиональным категориям |
| According to the Employment Act, job-seekers should be offered employment or training primarily through the manpower services. | В соответствии с Законом о занятости трудоустройство и подготовка лиц, ищущих работу, должны обеспечиваться главным образом за счет услуг по трудоустройству. |
| In 2009 the Federal Employment Institute is going to prepare an employment project targeted at the unemployed Roma. | В 2009 году Федеральное управление по трудоустройству намерено подготовить проект, направленный на трудоустройство безработных рома. |
| Health, nutrition, employment, respect for cultural identity and, in particular, education, are all essential areas. | Важное значение имеют такие сферы, как здравоохранение, продукты питания, трудоустройство, уважение культурной самобытности и, особенно, просвещение. |
| In 2003, the Federal Employment Agency had declared the integration into employment of foreigners living in Germany as one of the objectives of its social policy. | В 2003 году Федеральное агентство по вопросам занятости объявило трудоустройство иностранцев, проживающих в Германии, в качестве одной из целей его социальной политики. |
| Employment of persons with disabilities and altered working ability using a database of Top 200 companies, Abridged version, Budapest, 2003 | Трудоустройство инвалидов и лиц, имеющих другие недостатки с использованием базы данных компаний Топ 200, краткий вариант, Будапешт, 2003 год |
| Typically, more women than men are found in the expansion of the informal sector and precarious forms of employment, such as dependent home-based work or temporary or casual employment. | Обычно женщины в большей степени, чем мужчины, задействуются в случае расширения неформального сектора, привлекаются к работе временного или непостоянного характера, такой, как домашняя работа с проживанием в семье в качестве иждивенца, временная или случайная работа. |
| Full employment and decent work for all should be supported by new investments for the transition to a more environmentally friendly economic model, including the implementation of social protection floors at the national level in all countries. | Полная занятость и достойная работа для всех должны обеспечиваться новыми инвестициями для перехода к более экологически благоприятной экономической модели, в том числе внедрением минимальных уровней социальной защиты на национальном уровне во всех странах. |
| Database formatting and the organization of the registration of the above children are results-oriented and based on close cooperation between education bodies, internal affairs units, juvenile affairs commissions and inspectorates, employment services and local government. | Целенаправленная работа по организации учета и формированию банка данных об этой категории детей осуществляется в тесном контакте с органами образования и внутренних дел, комиссиями и инспекциями по делам несовершеннолетних, службами занятости, местными органами власти. |
| Employment in production and related areas (such as textiles and food processing) accounted for 25 percent of the female work force, followed by sales, which accounted for about 11 percent. | Работа в производстве (текстиль и пищевая промышленность) охватывала 25% женской рабочей силы, в след за этим шла торговля, в которой были заняты около 11% женщин страны. |
| I wasn't allowed into the state of Ohio without written permission from some office of the governor, and only then if I could prove I had gainful employment. | Меня не впускали в штат Огайо без письменного разрешения правительства или без доказательства, что у меня есть оплачиваемая работа. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| We will set in motion a national plan of emerging employment. | Мы начнем реализацию национального плана по созданию рабочих мест. |
| The speaker underscored the need for job creation, which would be in the interest of all countries, and called for employment to be made a universal development goal. | Оратор подчеркнул необходимость создания рабочих мест, что отвечало бы интересам всех стран, и призвал к тому, чтобы сделать занятость универсальной целью в области развития. |
| The decline in employment of state and local government workers in the United States over the last several years was particularly significant for women; declining female employment accounted for 70 per cent of the 765,000 net lost jobs in this sector between 2007 and 2011. | За последние несколько лет на женщин приходилось наиболее значительное сокращение занятости среди государственных и муниципальных служащих в Соединенных Штатах, причем на женщин приходилось 70 процентов от общего чистого сокращения рабочих мест в этом секторе в период 2007 - 2011 годов, которое составило 765000 мест. |
| While agriculture accounts for a large share of both girls' and boys' employment, girls form the vast majority of domestic workers and are often exposed to long working hours, neglect of their rights, for example to education, and abusive treatment. | Хотя в сельском хозяйстве широко используется труд как девочек, так и мальчиков, на долю девочек приходится подавляющее большинство рабочих мест домашней прислуги, их рабочий день нередко бывает крайне долгим, а их права, например на образование, игнорируются и обращение с ними весьма недостойное. |
| Some studies have concluded that tele-working offers a likely avenue of job generally, the introduction of local services seems a possible source of female employment. | В ходе некоторых исследований изучался вопрос об организации на расстоянии труда сельских жителей как о возможном способе создания новых рабочих мест. |
| The right to employment, to choose a profession and occupation is not affected by marriage. | Брак не влияет на право на труд и на выбор профессии и занятия. |
| Participants in the working group on the right to education, health and employment noted the importance of the following: | Участники рабочей группы по праву на образование, здоровье и труд отметили важность следующего: |
| Citizens' right to work is guaranteed by article 31 of the Constitution; it includes the right to free choice of employment and nature and place of work, and the right to protection against unemployment. | Право граждан на труд гарантируется Конституцией Туркменистана (ст. 31 Конституции), включая право на выбор по своему усмотрению профессии, рода занятий и места работы, а также право на защиту от безработицы. |
| Guarantee the principle of equal remuneration for work of equal value, and equal treatment for all young people in the workplace as well as equal sharing of employment and family responsibilities between women and men; | гарантировать принцип равного вознаграждения за труд равной ценности и равное отношение ко всем молодым людям на рабочих местах, а также справедливое распределение рабочих и домашних обязанностей между женщинами и мужчинами; |
| Reports show that women who face zero opportunities for employment, are employed in heinous conditions, or are being paid too little to survive, migrate within their own borders and across borders in search of employment. | Как видно из докладов, женщинам, не имеющим возможностей для трудоустройства, занятым на вредных и опасных работах или получающим за свой труд вознаграждение, не обеспечивающее прожиточного минимума, приходится в поисках работы переезжать в другие районы страны или уезжать за границу. |
| The repeated or extended use of non-staff contracts under a de facto employment relationship is not in line with international labour principles or best employment practices. | Неоднократное или продолжительное использование контрактов с внештатными сотрудниками при наличии фактического трудового правоотношения противоречит международным принципам трудовых отношений или передовой трудовой практике. |
| Free choice of employment and protection of their employment rights; | свободу выбора ими вида занятости, защиту их трудовых прав; |
| GPIC states that this cost is in addition to what is normally included in the employment contracts of its expatriate employees. | По словам компании, эти расходы были понесены сверх расходов на репатриацию сотрудников, которые, как правило, предусматриваются в трудовых договорах. |
| The Meeting drafted guidelines with a view to ensuring equality of opportunity and treatment in employment, providing adequate maternity protection and facilitating the combination of work and family responsibilities. | Участники данного совещания разработали руководящие принципы с целью обеспечения равенства возможностей и обращения в сфере занятости, адекватной охраны материнства и создания возможностей для сочетания трудовых и семейных обязанностей. |
| Thus, Article 236 of the Law guarantees the right of trade unions, i.e. of trade union federations encompassing several trade unions to call a strike for the purpose of protecting the economic and social rights and employment relations rights of their members. | Так, статья 236 этого Закона гарантирует право профессиональных союзов или федераций профессиональных союзов в составе нескольких профессиональных союзов объявлять забастовку для защиты экономических и социальных прав и трудовых прав своих членов. |
| Specific days off are decided by the parties to the employment contract. | Конкретные дни отдыха оговариваются сторонами трудового договора. |
| Under articles 98 and 99 of the Labour Code, children are admitted for employment at the minimum age of 16. | В соответствии со статьями 98 и 99 Трудового кодекса прием детей на работу допускается по достижении ими минимального возраста в 16 лет. |
| Legal factors that exclude informal workers from the coverage of protective labour laws include narrow definitions of the employment relationship, recognition of contracting out, specific exclusions and lack of enforcement. | Юридические факторы, выводящие лиц, занятых в неорганизованном секторе, из-под действия защитительного трудового законодательства, включают узкую трактовку трудовых отношений, возможность договариваться о неприменимости тех или иных законодательных положений, конкретные исключения и неэффективность правоприменительной деятельности. |
| She asked whether the rights of parents to retain their employment was part of family law or of the labour code. | Она спрашивает, вытекают ли права родителей сохранять за собой свое рабочее место из норм семейного права или из положений Трудового кодекса. |
| From working within the traditional constructs of employment and work, we would move into a holistic framework that would bring about a collective contribution, productive participation and a working community characterized by positive change and core personal transformation. | От традиционных концепций труда и работы мы перейдем к более целостной системе, сочетающей в себе такие составные компоненты, как совместный вклад в общее дело, конструктивное участие и формирование трудового коллектива, характеризующегося положительными преобразованиями и внутренним развитием личности. |
| In addition, after a break in employment of six consecutive months, the continuation of cash benefits is contingent upon longer periods of employment. | После шести месяцев непрерывного отсутствия на работе сохранение денежных пособий будет обусловливаться более длительными периодами трудовой деятельности. |
| (a) A more gradual transition from paid employment to retirement; | а) обеспечить более плавный переход от активной трудовой деятельности к послепенсионному периоду жизни; |
| Furthermore, on 26 June 2008, the Australian Government asked the House of Representatives Employment and Workplace Relations Committee to inquire into and report on pay equity and associated issues related to increasing female participation in the workforce. | 9.12 Более того, 26 июня 2008 года правительство Австралии обратилось с просьбой к Комитету по вопросам занятости и производственным отношениям палаты представителей провести расследование и представить доклад по вопросу о равенстве оплаты труда и смежным вопросам, связанным с активизацией участия женщин в трудовой деятельности. |
| Pensionable salary is now determined by taking into account the earnings of the last 10 years of employment (previously four years). | Размер заработной платы, используемый для целей исчисления суммы пенсии, в настоящее время определяется с учетом объема доходов за последние 10 лет трудовой деятельности (ранее этот срок составлял 4 года). |
| To encourage low-wage workers to seek work and stay in employment, Singapore introduced the Workfare Income Supplement Scheme in 2007. | Для поощрения низкооплачиваемых рабочих к поискам работы и сохранению своего трудоустройства в 2007 году Сингапур внедрил Схему обеспечения дополнительного дохода в целях стимулирования трудовой деятельности. |
| Although greatly underrepresented in total employment, women in Fiji are near parity when it comes to being unemployed. | Хотя женщины Фиджи значительно недопредставлены среди занятых в целом, среди безработных их доля ближе к паритету. |
| Globally, women's share in non-agricultural wage employment was estimated at 36 per cent in 2000. | На глобальном уровне доля трудящихся женщин, занятых в несельскохозяйственных отраслях, по оценкам, составляла в 2000 году 36 процентов. |
| There is a focus on strengthening Micro Small-scale Enterprises (MSEs) as a source for creating employment generation for those not engaged in the agricultural sector. | Существенное внимание уделяется укреплению микро и малых предприятий (ММП) в качестве потенциальных работодателей для не занятых в сельском хозяйстве лиц. |
| The terms of employment of non-EU national workers in all economic activities were the same as those provided in collective agreements, which safeguarded equal treatment among all workers in Cyprus. | Условия труда таких работников, занятых в любых сферах экономической деятельности, являются такими же, как предусмотренные в коллективных соглашениях, гарантирующих равное отношение ко всем работникам на Кипре. |
| Full-time work grew two percent to account for all new jobs in 2004, while part-time employment fell. | Занятость в течение полного рабочего дня выросла на 2% с учетом всех новых рабочих мест, созданных в 2004 году, а количество занятых неполный рабочий день сократилось. |
| In addition to capital flows, FDI can generate employment, introduce technology and know-how, and improve market access for host countries. | Помимо притока капитала, для принимающих стран ПИИ способны создавать рабочие места, приносить технологию и ноу-хау и расширять доступ на рынки. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations has initiated projects on food processing and preservation in some African countries, with the dual objective of improving food supplies and creating employment through promoting rural non-farm activities. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций инициировала проекты в области обработки и хранения пищевых продуктов в некоторых африканских странах, преследуя при этом двоякую цель: улучшить продовольственное снабжение и создать рабочие места за счет содействия развитию несельскохозяйственных видов деятельности в сельских районах. |
| At the time when the number and the share of population of labor age is the highest, the main sectors that create workplaces such as processing factories, are underdeveloped, which constrains employment of population. | Тогда как количество и доля населения трудоспособного возраста достигли своего максимума, основные сектора, создающие рабочие места, такие как перерабатывающие предприятия, отстают в развитии, что сдерживает занятость населения. |
| It will determine how the economy grows, which sectors are prioritized for investments, and what kinds of jobs and opportunities for employment will be created and for whom. | Она будет определять, как будет расти экономика, какие отрасли станут приоритетными для инвестиций и какие рабочие места и возможности трудоустройства будут созданы для кого. |
| Public sector employment in Eastern Europe and CIS, on the other hand, is underpaid and insecure, with employees often seeking secondary earnings in the informal sector. | Что же касается стран Восточной Европы и СНГ, то рабочие места в их государственном секторе являются низкооплачиваемыми и нестабильными и занимающие их работники зачастую ищут дополнительные заработки в неформальном секторе. |
| For the next two decades, the economy depended on fishing, some tourism and government employment. | На протяжении последующих двух десятилетий основу экономики составляли рыболовство, туризм и государственная служба. |
| The Employment Exchange Service within the Ministry of Gender, Labour, and Social Development (MoGLSD) facilitates the placement of disabled persons in employment, and provides vocational rehabilitation and resettlement services. | Служба биржи труда в рамках Министерства гендерных проблем, труда и социального развития (МГПТСР) облегчает трудоустройство инвалидов и предоставляет профессиональную реабилитацию и услуги по переселению. |
| In particular, in 2007 the State Employment Service has assisted more than 2,800 unemployed to start their own businesses. | В частности, в 2007 году государственная служба занятости оказала содействие в открытии собственного дела свыше 2,8 тыс. безработных. |
| New structures were created: the National Agency of the Kyrgyz Republic to Prevent Corruption, the State Committee of the Kyrgyz Republic on Migration and Employment and the Financial Intelligence Service of the Kyrgyz Republic. | Созданы новые структуры: Национальное агентство Кыргызской Республики по предупреждению коррупции, Госкомитет Кыргызской Республики по миграции и занятости, Служба финансовой разведки Кыргызской Республики. |
| The decree of 12 May 2005 established the Central Office for the Repression of Human Trafficking and the Central Office for Combating Illegal Employment, central police units whose mission is to combat trafficking or its consequences. | В соответствии с Декретом от 12 мая 2005 года были созданы Центральная служба по борьбе с торговлей людьми и Центральная служба по борьбе с нелегальной трудовой деятельностью - подразделения судебной полиции, которым поручено вести борьбу с торговлей людьми и ее последствиями на государственном уровне. |
| Unemployment among immigrants falls sharply when employment picks up, and total unemployment drops. | Безработица среди иммигрантов резко падает в периоды роста занятости и общего снижения безработицы. |
| Unemployment was a serious problem in Kyrgyzstan, and her delegation appealed to the International Labour Organization (ILO) to consider providing assistance with a view to developing an employment strategy and creating effective institutions and a mechanism for regulating labour migration among the population. | Серьезную проблему для Кыргызстана представляет безработица, поэтому ее делегация обращается к Международной организации труда (МОТ) с просьбой рассмотреть вопрос об оказании Кыргызстану помощи в разработке стратегии обеспечения занятости и создании эффективных институтов и механизма регулирования трудовой миграции населения. |
| The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. | Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
| Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. | Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
| Unemployment was higher among women than men and women were most often self-employed, with little job security and lower incomes than those in the formal wage employment sector. | Безработица среди женщин выше, чем среди мужчин, и они весьма часто работают не по найму, практически не имея гарантий занятости и получая более низкий доход, чем женщины, получающие оклад в официальном секторе занятости. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. | Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| The Committee noted this information and requested further information on existing programmes to promote employment of other categories of workers such as women, people with disabilities, and older workers. | Комитет принял во внимание эту информацию и просил представить дальнейшие сведения о существующих программах содействия занятости других категорий работников, таких как женщины, инвалиды и пожилые трудящиеся. |
| To that end, employment strategies should both improve the productivity of workers in dynamically growing sectors and focus on building capacity in those sectors of the economy where the majority of labour is concentrated. | Для этого стратегии обеспечения занятости должны повышать производительность труда работников в динамично растущих секторах и способствовать наращиванию потенциала в тех секторах экономики, в которых сосредоточена бόльшая часть рабочей силы. |
| An understanding is being sought of the pattern or range of employment options being offered to and being taken by workers during restructuring in the economies in transition, including the average age and number of workers applicable for each option. | Необходимо определить тип или набор предлагаемых работникам в период реструктуризации в странах с переходной экономикой альтернативных вариантов занятости, на которые они соглашаются, включая средний возраст и количество работников в рамках каждого предлагаемого варианта занятости. |
| Certain agricultural workers in New Brunswick are excluded from the protection of the Employment Standards Act. | В Нью-Брансуике меры защиты, предусматриваемые Законом о нормативах занятости, не распространяются на определенные категории сельскохозяйственных работников. |
| The penal case is transferred to the public prosecutor's office for penal measures to be taken against the establishment, while the employment case is referred to the department of labour relations for the workers' case to be taken to the labour court. | Уголовное дело передается в управление государственного прокурора для того, чтобы в отношении этого учреждения были приняты карательные меры, а департамент по трудовым отношениям готовит дело работников к передаче в суд по трудовым вопросам. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |