| Deregulation might mean more employment for women, but the danger is that such employment would tend to be on less favourable terms. | При дерегуляции занятость женщин может увеличиться, но опасность заключается в том, что при такой занятости условия труда обычно бывают менее благоприятными. |
| However, FDI is still considered to generate employment in host countries and the job-creation effect is increasing with the rise of export-oriented services. | В то же время по-прежнему считается, что ПИИ способствуют созданию рабочих мест в принимающих странах и что их влияние на занятость повышается с усилением экспортной направленности сектора услуг. |
| 89.28. Continue its positive efforts to promote gender equality and protect women's rights in areas such as employment (China); | 89.28 продолжить свои позитивные усилия по поощрению гендерного равенства и защите прав женщин в таких областях, как занятость (Китай); |
| The law entitles a woman who separates or divorces to one half of the couple's property if she had regular employment during the marriage and one third of the property if she had not been employed. | Этот Закон наделяет женщину, которая уходит из семьи или разводится, правом на половину совместного имущества супругов, если она имела регулярную занятость в период брака, и одну треть, если она не работала. |
| Poverty, employment and social integration | Нищета, занятость и социальная интеграция |
| For this reason, the Employment Act only imposes a new obligation to respect the equality and prohibits any discrimination in the exercising of the right to employment. | В связи с этим Закон о занятости лишь устанавливает новое обязательство соблюдать равенство и запрещает любые формы дискриминации в осуществлении права на трудоустройство. |
| In particular, it means there is rapidly growing demand for basic rights, services and opportunities such as health, education and employment. | В частности, это означает быстрорастущий спрос на основные права, услуги и возможности в таких областях, как здравоохранение, образование и трудоустройство. |
| Other complementary provisions that may assist women in employment, such as childcare, early childhood education and projects funded by the EEO Fund on work and family issues, are discussed below. | Ниже рассматриваются другие дополнительные положения, которые могут облегчить трудоустройство женщин, в частности, такие как уход за детьми, дошкольное воспитание и финансируемые Трастовым фондом РВЗ проекты в области труда и семьи. |
| In addition, this office enforces compliance with civil rights laws with respect to employment in state natural resource programmes and administers civil rights laws prohibiting unlawful discrimination against employees of, and applicants for employment with, the Department of Interior; | Кроме того, это Управление обеспечивает соблюдение законов о гражданских правах в области занятости в программах, касающихся природных ресурсов штатов и обеспечивает соблюдение законов о гражданских правах, запрещающих незаконную дискриминацию в отношении служащих министерства внутренних дел и кандидатов на трудоустройство в нем; |
| The measures which were taken after reducing the amount of parental allowance, i.e. wages/ military pay/ monthly allowances of employment are: | После сокращения размера родительского пособия, а также урезания заработной платы/жалованья военнослужащих/ежемесячных пособий на трудоустройство были приняты следующие меры: |
| From 2010, September special employment programme was started. | В сентябре 2010 года началась работа по линии специальной программы трудоустройства. |
| Paid employment is also a condition for some of the other benefits through the social security schemes. | Оплачиваемая работа также является условием получения ряда других льгот, предусмотренных системой социальной защиты. |
| (c) The terms and conditions on which employment is offered; | с) условий, на которых предлагается работа; |
| Article 14 of the Penal Enforcement Code states that the principal forms of correction applied to convicts are the prescribed arrangements for the enforcement and serving of sentences, encouragement of a change in attitude, employment, general education, vocational training and community-based sanctions. | Согласно статье 14 Кодекса исполнения уголовных наказаний, основными средствами исправления осужденных являются: установленный порядок исполнения и отбывания наказания, воспитательная работа, труд, получение всеобщего образования, профессиональная подготовка и общественное воздействие. |
| The LMP database is being developed in partnership with the Employment and Social Affairs DG, which is presently ensuring the financial support for technical assistance. | Совместно с ГД по занятости и социальным вопросам, который в настоящее время обеспечивает финансовую поддержку технического содействия, ведется работа над базой данных ПРТ. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| This policy choice leads to lower aggregate demand and slower employment creation, and can also potentially slow growth in low-income countries. | Такой политический выбор приводит к снижению совокупного спроса и замедлению темпов создания рабочих мест, а также может замедлить рост в странах с низким уровнем дохода. |
| Effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as fostering entrepreneurial activity and the preserving of employment. | Наличие эффективных режимов несостоятельности все чаще рассматривается в качестве средства, стимулирующего экономическое развитие и инвестиции, а также способствующего повышению активности предпринимателей и сохранению числа рабочих мест. |
| More than 1.3 billion people depend on fisheries, forests and agriculture for employment, almost half of all jobs worldwide. | Судьба более 1,3 миллиарда человек напрямую зависит от их занятости в сфере рыболовства, лесного хозяйства и сельскохозяйственного производства, а это почти половина общемирового числа рабочих мест. |
| The 2006 - 2010 National Development Plan established that action should be taken to generate decent employment through measures to promote and publicize fundamental rights and principles and to prevent and reduce industrial disputes. | Согласно Национальному плану развития на 2006-2010 годы, должны быть предприняты меры, направленные на создание достойных рабочих мест на основе поощрения основных прав человека и предупреждения и уменьшения конфликтности в трудовых отношениях. |
| International Presentation Association has been instrumental in setting up a hydroponics garden in Peru to combat malnutrition and create employment, by teaching the community how to grow their own food. | Международная Сретенская ассоциация сыграла важную роль в организации в Перу плантаций на гидропонике в целях борьбы с недоеданием, создания рабочих мест и обучения членов общин методам выращивания сельхозпродукции для собственного потребления. |
| The Arbiter Court on Employment related Complaints undertakes the objections with a nature of gender-based discrimination when the right for employment is violated. | Арбитражный суд по жалобам, связанным с трудоустройством, принимает к рассмотрению дела о дискриминации по признаку пола, когда нарушается право на труд. |
| The social life of the people is not regulated; particularly acute is the problem of employment, low wage levels and inadequate development of industrial labour. | Не упорядочен социальный быт людей, особой остроты достиг вопрос занятости, низок уровень заработной платы, недостаточное развитие получил производительный труд. |
| Under the Promotion of Employment Act, the State guarantees the implementation of a policy of full productive and freely chosen employment aimed at the creation of conditions for the realization of citizens' labour rights. | Согласно Закону Республики Таджикистан «О содействии занятости населения», государство гарантирует осуществление политики содействии полной продуктивной и свободно избранной занятости, направленной на создание условий для реализации прав граждан на труд. |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| The rights to education, instruction, training, employment, housing, leisure, health, social protection and a healthy environment (arts. 15, 17, 18 and 19) | право на воспитание, образование, профессиональную подготовку, на труд, на жилище, на досуг, на здоровье, на социальное обеспечение, на здоровую окружающую среду (статьи 15, 17, 18 и 19); |
| This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. | Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени. |
| The Government aims to break away from the conventional view that employment accompanies growth and is reviewing economic and labour policies from the perspective of job creation. | Правительство стремится отказаться от той распространенной точки зрения, что занятость сопровождает экономический рост, и пересматривает экономическую политику и политику в области трудовых ресурсов на предмет создания новых рабочих мест. |
| The insolvency benefit covers wage claims (100 per cent of the unpaid wage up to the maximum amount subject to contributions) in respect of the last three months of the employment relationship (art. 52 LACI). | Пособие в случае неплатежеспособности работодателя покрывает задолженность в выплате заработной платы (100% невыплаченной заработной платы до достижения максимальной страховой суммы) за три последних месяца действия трудовых отношений (статья 52 ЗСБН). |
| A key objective of the reforms should be the sustainability of existing pension systems and the provision of social protection to workers whose status in the labour market does not fit the traditional mode of employment that affords protection. | Главная цель таких реформ должна состоять в обеспечении устойчивости существующих пенсионных систем и предоставлении социальной защиты тем категориям трудящихся, которые в силу своего положения на рынке труда не могут рассчитывать на защиту, предоставляемую в рамках традиционных трудовых отношений. |
| A reform to this end was carried out in 2002 by reforming the Social Welfare Act, the legislation on social insurance and the Employment Contracts Act. | В 2002 году была проведена соответствующая реформа путем внесения изменений в Закон о социальном обеспечении, законодательство о социальном страховании и Закон о трудовых договорах. |
| Men and women must be ensured equal opportunities and treatment in employment, promotion, worker's insurance, working hours and employment contract termination. | Мужчинам и женщинам гарантируются равные возможности и условия при приеме на работу, продвижении по службе, профессиональном страховании, установлении продолжительности рабочей недели и расторжении трудового договора. |
| (b) The right to work: In addition to constitutional guarantees of freedom from forced labour and slavery, the Labour Act 2007 contains extensive provisions on the right to work, conditions of employment and protection from wrongful dismissal or termination of employment. | Ь) право на труд: в дополнение к конституционным гарантиям свободы от принудительного труда и рабства Закон о труде 2007 года содержит подробные положения, касающиеся права на труд, условий найма и защиты от незаконного увольнения или расторжения трудового договора. |
| A simple change of government or the concurrence of circumstances or purely discretionary decisions shall not, in themselves, be sufficient justification for dismissals or the termination of employment contracts. | Смена правительства, стечение обстоятельств или чисто субъективные решения не являются сами по себе достаточным основанием для увольнения или аннулирования трудового соглашения. |
| It is a condition of the scheme that an employment contract for at least 15 hours per week and lasting at least six months must be drawn up. | Одним из условий данной схемы является обязательное заключение трудового контракта минимум на шесть месяцев с 15-часовой рабочей неделей. |
| Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
| 5.141-00.03: Number of foreigners economically active; socio-professional groups and length of employment | 5.141-00.03: Данные о численности иностранцев, занимающихся какой-либо трудовой деятельностью, социально-профессиональных категориях и продолжительности трудовой деятельности |
| Measures facilitating the judicial implementation of claims to equality in employment | Упрощение порядка судебного рассмотрения исковых требований о соблюдении равенства в трудовой деятельности 18 |
| The can be hired directly by an employer or by a labour or employment contractor. | Они могут наниматься на работу непосредственно работодателем или с помощью фирм-посредников в сфере занятости или трудовой деятельности. |
| Upon termination of employment due to bankruptcy proceedings, a proof must be attached that the rights have been declared within the deadlines and in a manner provided for by the law. | В случае завершения трудовой деятельности в результате процедуры банкротства предприятия необходимо приложить подтверждение того, что права были признаны в установленные сроки и в порядке, предусмотренном законом. |
| The main aim of the Act is to create conditions in which men and women are able to participate equally in paid employment and other work outside the home, and to guarantee children time with both parents. | Основная цель закона заключается в создании условий, в которых мужчины и женщины получат возможность на равной основе участвовать в оплачиваемой и другой трудовой деятельности вне дома, а дети смогут проводить время с обоими родителями. |
| Informal sector employment as percentage of total employment | Доля занятых в неформальном секторе в общем числе занятых |
| The data are also broken down by employment size class, and hence more detailed than the requirements in the FATS-R. | Поскольку данные разбиваются также по численности занятых, они являются более подробными по сравнению с требованиями СТЗФ-П. |
| While respecting the confidentiality restrictions, the group data can also be used as a direct source of statistics for population of MNEs, their demographic events, employment volume and share, economic concentration and indices. | При соблюдении требований режима конфиденциальности данные о группах могут также использоваться в качестве непосредственного источника статистической информации о совокупности МНП, их демографических характеристиках, количестве и доле занятых, экономической концентрации и индексах. |
| Ms. Katsaridou added, with regard to the education of agricultural female workers in remote areas and the islands, that training was being provided through various projects and specialized classes run by the Ministry of Education and the organization responsible for training and employment. | Г-жа Кацариду добавляет, говоря об обучении женщин, занятых в сельском хозяйстве в удаленных районах и на островах, что их профессиональная подготовка осуществляется по линии различных проектов и специализированных курсов, организуемых министерством образования и ведомством, ответственным за профессиональную подготовку и трудоустройство. |
| Employment in industry fell from 497,000 to 284,000 between 1991 and 1996; in construction it declined from 226,000 to 90,000, and in transport and communications, from 103,000 to 55,000. | В 1991-1996 годах количество занятых в промышленности сократилось с 497 тыс. до 284 тыс., в строительстве с 226 тыс. до 90 тыс., в транспорте и связи со 103 тыс. до 55 тыс. человек. |
| Fifty-four entrepreneurs have been assisted with an investment of over 100 million rupees, providing employment to over 2,500 persons. | Была оказана помощь 54 предпринимателям, которые в виде инвестиции получили свыше 100 млн. рупий, что позволило создать рабочие места для более чем 2500 человек. |
| The use of hydropower, wind, solar and geothermal sources and converting waste into energy are means by which we could reduce our energy reliance, lower trade deficits and generate employment. | Посредством использования энергии воды, ветра, солнца, геотермальных источников и преобразования отходов в энергию мы могли бы уменьшить свою энергетическую зависимость, снизить торговый дефицит и создать рабочие места. |
| A creation of a network of reserves would provide direct employment for more than a million people plus all the secondary jobs and all the secondary benefits. | Создание сети резервов предоставило бы рабочие места более, чем миллиону людей, плюс все производные рабочие места и вторичная выгода. |
| The employment is therefore replicated at a lower level in the host countries. | Таким образом, далеко не все рабочие места "воспроизводятся" в принимающих странах. |
| With regard to market access for developing countries, reducing tariffs on labour-intensive goods would help create employment, especially for low-skilled workers, and would facilitate diversification into value-adding manufactures. | Что касается доступа развивающихся стран к рынкам, то снижение тарифов на трудоемкую продукцию позволит создавать рабочие места, особенно для низкоквалифицированных работников, и облегчит диверсификацию с выходом на выпуск готовой продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| In the area of employment, the National Employment Service had allocated funds for the creation of small businesses, but few women had seized the opportunity to set up their own business. | Что касается трудоустройства, то национальная служба занятости выделила средства на создание малых предприятий, однако мало женщин воспользовалось этой возможностью для начала собственного дела. |
| The National Employment Service provided refugees with job placement assistance and access to social security. | Национальная служба занятости предлагает беженцам помощь в трудоустройстве и услуги социальной помощи. |
| Both the long-term plan and the current concept of the Public Employment Service provide for active "promotion of equal opportunities". | Как в долгосрочном планировании, так и в текущей работе Государственная служба занятости предусматривает активные меры по "поощрению равных возможностей". |
| The Employment Service of the Ministry of Labour and Social Welfare is actively working to extend the range of vocational training available to the unemployed with a view to enabling them to compete better on the labour market. | Служба занятости министерства труда и социальной защиты активно занимается увеличением охвата профессиональным обучением безработных граждан в целях повышения их конкурентоспособности на рынке труда. |
| The Croatian Employment Service is the implementing authority for the measures related to the enhancement of employability of unemployed Roma from the Action Plan of the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015. | Хорватская служба занятости является государственным учреждением, отвечающим за реализацию мер, направленных на улучшение перспектив трудоустройства безработных женщин народности рома в соответствии с "Планом действий Декады социальной интеграции народности рома на 2005 - 2015 годы". |
| Session 4: Access to labour market, social exclusion, long-term unemployment, youth employment | Заседание 4: Доступ к рынку труда, социальное отчуждение, застойная безработица, занятость молодежи |
| Since the main factor driving trafficking in persons is unemployment, the Government employment services have increased vocational training for the unemployed. | Поскольку главным фактором, влияющим на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа по профессиональному обучению безработных. |
| The employment situation of young people can be explained by a number of factors, most obviously the deep economic crisis which reduced the number of new openings in the labour market. | Безработица среди молодежи объясняется рядом факторов и, в первую очередь, глубоким экономическим кризисом, который привел к сворачиванию процесса создания новых рабочих мест на рынке труда. |
| It was no coincidence that the Women's Congress, held recently in the context of the International Year of the Family and of preparations for the Fourth World Conference on Women, had taken as its theme "Work, employment and unemployment". | Не случайно, что темой Всероссийского женского конгресса, недавно состоявшегося в рамках Международного года семьи и подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, была "Труд, занятость и безработица". |
| The Committee is concerned that, despite the adoption of the new Employment Act of 2004 and programmes undertaken by the State party, unemployment among Roma continues to be particularly high and that Roma face persistent discrimination in recruitment (i)). | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие нового Закона о занятости 2004 года и программы, осуществляемые государством-участником, безработица среди рома по-прежнему является крайне высокой и что рома сталкиваются с сохраняющейся дискриминацией в области найма на работу i)). |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| According to the administering Power, legislation has been drafted for provisions relating to employment and the rights of employees and to create a framework for the enforcement of such rights. | По информации управляющей державы, был подготовлен законопроект, содержащий положения о занятости и правах работников, а также положения в целях обеспечения осуществления этих прав. |
| However, in the general employment structure the share of people employed on a part-time basis decreased only by 0.3 per cent, that is from 7.9 per cent at the end of 1990 to 7.6 per cent at the end of 1993. | Однако в общей структуре занятости доля работников, занятых неполный рабочий день, снизилась лишь на 0,3% (с 7,9% в конце 1990 года до 7,6% в конце 1993 года). |
| (a) Ensure that the creation of productive employment is a central objective of national and international macroeconomic policies, in order to create opportunities for workers to secure productive employment in conditions of equity, equality, security and human dignity; | а) обеспечить, чтобы задача создания возможностей для производительной занятости стала центральной задачей национальной и международной макроэкономической политики в целях создания для работников возможностей для гарантированной продуктивной работы в условиях равенства, равноправия, безопасности и человеческого достоинства; |
| (a) The Employment Act 2007; to declare and define the fundamental rights of employees; | а) Закон о занятости 2007 года, обнародующий и определяющий основополагающие права работников по найму; |
| During the unpaid leave, employees' rights and obligations related to employment are temporarily suspended, unless stipulated differently by law, the general act and employment contracts with regard to certain rights and obligations. | В течение неоплачиваемого отпуска действие прав и обязательств работников, связанных с осуществлением трудовой деятельности, временно приостанавливается, за исключением случаев, когда иное предусмотрено в отношении определенных прав и обязательств законодательством, генеральным актом и трудовыми договорами. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |