| The following two tables present the employment groups in the informal sector and informal employment in the formal sector for which the rates were calculated. | В двух таблицах ниже представлены различные группы занятости в неформальном секторе и неформальная занятость в формальном секторе, для которых был вычислен коэффициент неформальности. |
| This version of the welfare state has proved devastating for Europe's employment and economic growth. | Такая разновидность государства всеобщего благоденствия оказала губительное воздействие на занятость в Европе и на ее экономический рост. |
| Women's employment is undercounted in official statistics, in particular in agriculture and in informal sector activities. | В официальной статистике недостаточно отражается занятость женщин, в частности в сельском хозяйстве и в неформальном секторе. |
| The pressure thus placed on our infrastructures, our medical services, our housing sector and on education and employment is more than we are able to deal with. | Таким образом, наши инфраструктуры, наше медицинское обслуживание, наш жилищный сектор, образование и занятость испытывают такое давление, которое они не в силах выдержать. |
| However, the policies differ at the periphery, sometimes including one or more of the following: migration; urbanization; employment; the environment; social protection; housing; rural development; poverty alleviation; education; youth; and the elderly. | Эта политика несколько отличается на периферии, включая иногда один или несколько следующих элементов: миграцию; урбанизацию; занятость; экологию; социальную защиту; вопросы жилья; развитие сельских районов; борьбу с бедностью; образование; проблемы молодежи и пожилых людей. |
| These programmes include reconstruction plans, with an emphasis on the employment of ex-combatants and of unemployed youth. | В числе таких программ планы восстановления с упором на трудоустройство бывших комбатантов и безработной молодежи. |
| In addition, projects have also been introduced to young female school drop-outs for employment guaranteed vocations. | Кроме того, для девушек, отчисленных из школ, предусмотрены программы обучения профессиям, гарантирующим трудоустройство. |
| During the past year, our primary concerns in this area were accessibility; employment and sustainable livelihoods; and social services and social safety nets. | В истекшем году нашей основной заботой в этой области были: обеспечение доступа, трудоустройство и обеспечение стабильных средств к существованию, а также социальные службы и системы социальной защиты. |
| This involves financial assistance, housing, education, day care for children, leisure activities, health care, dentistry, interpreting services, employment and other necessary assistance. | Это подразумевает финансовую помощь, жилье, образование, присмотр за детьми в дневное время, развлекательные мероприятия, медицинскую помощь, помощь дантиста, услуги переводчика, трудоустройство и другое необходимое содействие. |
| Youth Connections is a key component of the Alberta government's Youth Employment Strategy and is aimed at increasing youth employment and ensuring that more young people have access to career training. | Одним из основных компонентов государственной стратегии Альберты "Трудоустройство молодежи" является программа "Связь с молодежью", направленная на повышение уровня занятости среди молодежи и расширение доступа к профессиональной специализации для большего числа молодых людей. |
| The State employment service's practical work in promoting female employment is reflected in the information given below. | Практическая работа государственной службы занятости в области обеспечения занятости женщин отражена в нижеследующих данных. |
| This work aims to increase the incomes of the poor through employment creation and productivity-enhancing measures, with a focus on sectors in which the poor are concentrated; | Работа в этой области направлена на повышение доходов беднейших слоев населения путем создания рабочих мест и осуществления мер по увеличению производительности, особенно в секторах, в которых сосредоточены неимущие; |
| CSCLAC and the Department of Finance have been involved in a joint initiative with Traveller organizations aimed at making employment in the Civil Service more attractive and accessible to members of the Traveller community. | КГСКМН и Министерство финансов осуществляли в сотрудничестве с организациями тревеллеров совместную инициативу, направленную на обеспечение того, чтобы работа на гражданской службе была более привлекательной и доступной для членов общины тревеллеров. |
| FAO worked in close partnership with ILO on decent rural employment; their work in this area is featured on the joint FAO-ILO website "Food, Agriculture and Decent Work". | ФАО тесно взаимодействовала с МОТ в целях создания достойных рабочих мест в сельских районах; эта деятельность широко освещалась на совместном веб-сайте ФАО-МОТ под названием «Продовольствие, сельское хозяйство и достойная работа». |
| The core focus of that Forum should be the search for mechanisms to create opportunities for youth employment, promote decent work, combat unemployment and allow their political, economic and social participation. | Работа этого форума должна быть подчинена задаче создания механизмов, позволяющих создавать рабочие места для молодежи, обеспечивать достойные условия труда, вести борьбу с безработицей и создавать условия для того, чтобы молодежь могла участвовать в политической, экономической и общественной жизни. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| UNMIL also continues to use its quick-impact projects to enhance employment creation. | МООНЛ также продолжает использовать для содействия созданию новых рабочих мест свои проекты с быстрой отдачей. |
| It must address the endemic problems related to commodities and promote measures for the generation of universal employment. | Участники саммита должны рассмотреть эндемические проблемы, касающиеся сырьевых товаров и поощрения мер по созданию повсеместно новых рабочих мест. |
| In response to the recommendations of these forums, ESCWA is spearheading the implementation of a Regional Agenda for Action aimed at harnessing new technologies for employment creation and poverty reduction. | Во исполнение рекомендации этих форумов ЭСКЗА возглавляет осуществление региональной программы действий, нацеленной на использование новых технологий для создания рабочих мест и борьбы с нищетой. |
| The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. | Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса. |
| A trade union is an independent and voluntary association of persons which is founded on the initiative of those persons and the objective of which is to represent and protect the employment, service-related, professional, economic and social rights and interests of employees. | Профсоюз является независимой и добровольной ассоциацией лиц, которая создается по инициативе этих лиц и целью которой является представительство и защита рабочих мест, связанных с работой, профессиональных, экономических и социальных прав и интересов наемных работников. |
| In order to guarantee the right to work, the Government has the obligation to take various measures to secure employment for workers. | Чтобы гарантировать право на труд, правительство обязано принимать различные меры для обеспечения трудящихся работой. |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to increase women's access to full-time employment, guarantee equal pay for work of equal value and increase the representation of women in decision-making positions in public and private sectors. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по расширению доступа женщин к полной занятости, обеспечению равного вознаграждения за труд равной ценности и увеличению представленности женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторе. |
| CEDAW recommended that Uruguay take proactive measures to eliminate discrimination in employment and occupational segregation and to enact appropriate legislation that guarantees the principle of "equal pay for work of equal value". | КЛДЖ рекомендовал Уругваю принять инициативные меры по ликвидации дискриминации в сфере занятости и профессиональной сегрегации, а также принять соответствующее законодательство, гарантирующее действие принципа "равной платы за труд равной ценности"73. |
| Workers need to be given access to information about labour legislation, the standards and by-laws that govern their employment, and the possibilities for judicial and other means of defending labour rights. | Работники должны иметь доступ к информации о трудовом законодательстве, о регулирующих их труд нормативных актах и локальных нормативных актах, о возможностях судебной защиты их прав и иных способах защиты трудовых прав. |
| The Employment Act does not discriminate against female civil servants with regard to salaries in the public sector (equal remuneration for work of equal value). | Закон о занятости не содержит положений, носящих дискриминационный характер в отношении женщин с точки зрения размера оплаты труда в государственном секторе (принцип равной оплаты за труд равной ценности). |
| No restriction of their civil, employment, residential or other rights is permitted. | Какое-либо ограничение их гражданских, трудовых, жилищных и иных прав не допускается. |
| Registration requires that a union be an incorporated society that is accountable to its members, has an object of promoting its members' collective employment interests and has rules that are democratic and not unreasonable, discriminatory, prejudicial or contrary to law. | Для регистрации необходимо, чтобы профсоюз представлял собой юридическое лицо, отчитывающееся перед своим членами, преследовал цель защиты коллективных трудовых интересов своих членов и имел устав, который был бы демократичным, разумным, недискриминационным, не наносящим ущерба или противозаконным. |
| After the reform of the employment pension scheme, pension will also accrue during such non-paid periods for which an earnings-related social benefit is paid. | После реформирования системы трудовых пенсий соответствующая пенсия будет также начисляться за такие периоды отсутствия заработной платы, когда осуществляется выплата социального пособия, привязанного к уровню дохода. |
| She worked as a packer in a lemon-packing firm from 11 January 1993 to 10 July 1993 and duly signed the document ending her employment contract. | Она работала упаковщицей на предприятии по упаковке лимонов с 11 января 1993 года по 10 июля 1993 года и надлежащим образом подписала документ о прекращении трудовых отношений. |
| The Contracts of Employment Act gives employees the right to freedom from work for the period of maternity, special maternity, paternity and parental leave referred to in the Health Insurance Act. | Закон о трудовых соглашениях предоставляет работницам право не работать в период отпуска по беременности и родам, специального отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов и родителей, о которых говорится в Законе о медицинском страховании. |
| Ms. Coker-Appiah noted that the data provided in the report appeared to contain contradictions and requested clarification as to whether female employment was growing or stagnating as a result of the new employment laws. | Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что содержащиеся в докладе данные являются, по-видимому, несколько противоречивыми, и просит уточнить, привело ли принятие нового трудового законодательства к увеличению уровней занятости женщин или эти показатели остались неизменными. |
| An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. | Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
| Pursuant to article 942 of the Labour Code, the employer is obligated to advise employees of the possibility of full- or part-time employment, and in the case of employees working under an employment contract for a fixed term, of vacant positions. | Согласно статье 942 Трудового кодекса, работодатель обязан уведомлять сотрудников о возможности работать полный или неполный рабочий день, а если сотрудник работает по срочному трудовому договору - информировать его о вакансиях. |
| A simple change of government or the concurrence of circumstances or purely discretionary decisions shall not, in themselves, be sufficient justification for dismissals or the termination of employment contracts. | Смена правительства, стечение обстоятельств или чисто субъективные решения не являются сами по себе достаточным основанием для увольнения или аннулирования трудового соглашения. |
| In accordance with the Labour Code the rate of vacation leave is determined on the basis of the aggregate employment period, taking into account periods of education above the primary-school level. | В соответствии с Кодексом продолжительность отпуска определяется на основе совокупного трудового стажа и с учетом построения учебного года в средних и высших учебных заведениях. |
| Five centres have been established to seek clarification on the qualifications and competences of foreigners in order to contribute to raise their employment rate. | В целях расширения занятости среди иностранцев были созданы пять центров, позволяющих устанавливать их квалификацию и уровень подготовленности к трудовой деятельности. |
| Little attention has been paid to the discrimination that older people face outside employment, for example in the provision of goods and services such as health care and financial products. | Мало внимания уделяется проблеме дискриминации, с которой сталкиваются пожилые люди вне сферы трудовой деятельности, например, в области предоставления товаров и услуг, таких медицинские услуги и финансовые продукты. |
| Mr. Valdes, speaking on behalf of the States members of the Rio Group, said that the education and training of women, the achievement of their right to enjoy physical and mental health and their equal participation in employment must be the basis of future work. | Г-н Вальдес, выступая от имени государств-членов Группы «Рио», говорит, что образование и профессиональная подготовка женщин, обеспечение женщинам права на физическое и психическое здоровье и их равное участие в трудовой деятельности должны быть основными направлениями будущей деятельности. |
| A significant set of paragraphs under commitment 3 on employment reaffirm support for existing instruments and programmes on basic workers' rights and quality-of-work issues. | Во многих пунктах обязательства 3, касающегося занятости, подтверждается необходимость поддержки действующих механизмов и программ, относящихся к основным правам трудящихся и вопросам обеспечения высокого качества трудовой деятельности. |
| One of the key objectives of the Programme is indiscriminatory provision of access to work and employment for persons with disabilities in an open, inclusive and accessible work environment; | Одной из основных задач Программы является предоставление инвалидам недискриминационного доступа к труду и занятости при наличии транспарентных, всеобъемлющих и доступных условий для трудовой деятельности; |
| The Committee recommends that the State party take measures to repeal the sanction imposed on persons working in the informal sector, i.e. the suspension of their registration with the employment bureaux for a period of six months. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по отмене наказания, предусмотренного для лиц, занятых в неформальном секторе, а именно приостановления их регистрации на биржах труда на срок шесть месяцев. |
| On the other hand, for most countries in the 1990s, 30-50 per cent of FDI generated 70-80 per cent of foreign affiliate manufacturing employment. | С другой стороны, в 90-х годах прирост ПИИ на 30-50% сопровождался увеличением числа занятых на обрабатывающих предприятиях, принадлежащих зарубежным филиалам, на 70-80%. |
| The share of persons employed in household farms in total employment increased year-by-year from 27.4% in 2003 to 40.2% in 2010. | Доля лиц, занятых в фермерских крестьянских хозяйствах, в общей численности занятых увеличивалась год от года - с 27,4 процента в 2003 году до 40,2 процента в 2010 году. |
| In 2000, total part-time employment stood at 36,522, broken down into 20,633 men and 15,889 women. | В 2000 году число занятых неполный рабочий день составляло 36522 человека: 20633 мужчины и 15889 женщин. |
| From this it can be seen that the agricultural sector remains the largest provider of employment in Benin in volume terms. However, in this sector the number of employed persons is growing only slowly, i.e. at an average annual rate of below 1%. | Однако в этом секторе уровень занятости растет медленно, т.е. среднегодовые темпы роста составляют менее 1%. Отмечается высокая доля детей, занятых в сельском хозяйстве и в неформальном секторе, что является признаком структурной неграмотности населения в сельских районах. |
| Engineering projects, initiated by the occupying forces - especially the building of Reykjavík Airport - brought employment to many Icelanders. | Инженерные проекты, инициированные оккупационными силами, особенно строительство аэропорта Рейкьявика, принесли новые рабочие места для исландцев. |
| Most cooperatives for older persons mainly provide services and generate employment directly for those providing the services. | Большинство кооперативов для пожилых людей в основном оказывают услуги и создают рабочие места непосредственно для тех, кто оказывает услуги. |
| Utility cooperatives generate employment in both the farm and off-farm sectors and help reduce poverty, even among households without access to electricity. | Коммунальные кооперативы создают рабочие места как в сельскохозяйственном, так и в других секторах и помогают сократить масштабы нищеты даже среди тех домашних хозяйств, которые не имеют доступа к электроэнергии. |
| Wood and non-wood raw products extracted from forests, and their strong forward linkages to processing industries are significant elements of economic growth, income and employment in many countries, both developed and developing. | Древесное и недревесное сырье, получаемое из лесов, и его прочная прямая связь с обрабатывающими отраслями являются существенными факторами, обеспечивающими экономический рост, доходы и рабочие места во многих странах, как развитых, так и развивающихся. |
| In some countries, following conflict or occupation, for example, minorities and returnee communities report that restrictions are placed on their access to employment, and that jobs they previously held are given only to the dominant or majority ethnic and linguistic community. | В некоторых странах, например после конфликтов или оккупации, возвращающиеся меньшинства и беженцы сообщают о введении ограничений на их доступ к занятости и о том, что те рабочие места, которые они ранее занимали, теперь принадлежат исключительно доминирующей или составляющей большинство этнической и языковой общине. |
| It is clear that, while this pool of candidates offers special value, care must be taken in their short-term employment to best serve the needs of the Organization. | Нет сомнения в том, что, поскольку эта группа кандидатов обладает особыми качествами, необходимо позаботиться о том, чтобы их краткосрочная служба в максимальной степени удовлетворяла потребности Организации. |
| During the first six months of 1998, a newly-established national employment service had helped place some 1,000 women, many of them in posts traditionally held by men. | В течение первых шести месяцев 1998 года недавно созданная национальная служба трудоустройства помогла трудоустроить примерно 1000 женщин, многие из которых заняли должности, традиционно занимаемые мужчинами. |
| In the Greater Copenhagen Area where about half of the ethnic minorities in Denmark are residing about 10 experts on immigrants have been recruited by the public employment service. | В районе Копенгагена и его пригородов, где проживает более половины всех представителей этнических меньшинств Дании, государственная служба по вопросам занятости пригласила на работу около 10 экспертов, занимающихся проблемами иммигрантов. |
| Source: Annual report 2000, 2001, 2002, 2003 and 2004, Employment Service of Slovenia. | Источник: Годовой отчет за 2000, 2001, 2002, 2003 и 2004 годы, Служба занятости Словении. |
| To address some of the problems referred to in paragraph 75 above, the Employment Service in 1996 paid for English as a Second or Other Language training for 500 long-term unemployed people. | С целью решения некоторых из проблем, указанных в пункте 75 выше, в 1996 году служба занятости оплатила обучение 500 лиц, являющихся безработными в течение длительного периода времени, по программе "Английский язык в качестве второго или другого языка". |
| From 1988 to 1999, employment increased by approximately 7.7 per cent. | С 1988 по 1999 год безработица возросла приблизительно на 7,7%. |
| Major problems to be addressed: the lack of enterprise competitiveness, massive unemployment as a result of enterprise closures and downsizing; lack of employment alternatives; low family incomes and inhibited geographical mobility. | Основные проблемы, требующие решения: неконкурентоспособность предприятий, массовая безработица вследствие закрытия и разукрупнения предприятий; отсутствие альтернативных возможностей трудоустройства; низкие семейные доходы и затрудненная географическая мобильность. |
| The level of employment reached 48.6 per cent for women and 68.4 per cent for men, and unemployment for the groups was 9.3 per cent and 8.0 per cent, respectively. | Уровень занятости женщин достиг 48,6 процента, мужчин - 68,4 процента; а безработица 9,3 процента и 8,0 процента, соответственно. |
| The World Employment Report 1998-99 says that unemployment in Latin America increased between 1991 and 1996, reaching 7.4 per cent in 1997. | В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" отмечается, что в 1991-1996 годах безработица в Латинской Америке возрастала и в 1997 году достигла 7,4% 31/. |
| Unemployment among persons with disabilities is increasing in the State party despite the requirements of the new Employment Act, which obliges employers to employ a certain percentage of persons with disabilities. | В государстве-участнике безработица среди инвалидов возрастает, несмотря на требования нового Закона о занятости, который обязывает работодателей выделять при приеме на работу определенную квоту для инвалидов. |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| The Constitution specifies that everyone has the right freely to choose their activity, profession, employment and place of work as a function of their occupational capabilities. | Согласно Конституции Туркменистана каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своих способностей к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| The Ministry of Education has been exerting efforts to produce semi-skilled and skilled workers with the aim of creating opportunities for gainful employment. | Министерство образования прилагает усилия для подготовки полуквалифицированных и квалифицированных работников в целях создания возможностей для получения оплачиваемой работы. |
| Gap in the social security cover in waged employment | разрыв в уровне социальном обеспечении наемных работников; |
| The Minister for Enterprise, Trade and Employment launched a major publicity campaign "Employment Rights, you need to know" to inform workers of their rights in January 2008. | В январе 2008 года министр по вопросам предпринимательства, торговли и занятости развернул крупную рекламную кампанию "Что вы должны знать о правах в области занятости", имея в виду информировать работников об их правах. |
| Given the trend towards employing younger workers on a short-term basis, she wondered how the Employment Relationships Act was addressing the problems of significant numbers of women in their fifties who were having difficulty finding jobs. | С учетом тенденции принятия на работу более молодых работников на краткосрочной основе она интересуется, каким образом Закон об отношениях в сфере занятости решает проблемы большого числа женщин, которым за 50 лет и которым трудно найти работу. |
| Chapter 48 of the RF Labour Code "Special Features of the Regulation of Workers Employed by Individual Employers" is devoted to the employment of domestic workers. | Занятости домашних работников посвящена Глава 48 Трудового кодекса Российской Федерации (ТК РФ) «Особенности регулирования труда работников, работающих у работодателей - физических лиц». |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |