| It was therefore essential to guarantee education, employment and health to the public. | Поэтому обязательно необходимо обеспечить образование, занятость и здравоохранение. |
| What is required is not simply work or fuller employment, but decent work. | Нужен не просто труд, более полная занятость, но именно достойный труд. |
| We should commit ourselves to a comprehensive strategy which includes full employment, a fair distribution of resources and a social policy where services and programmes reach the whole population. | Мы должны приступить к разработке всеобъемлющей стратегии, предусматривающей полную занятость, справедливое распределение ресурсов и проведение социальной политики, обеспечивающей охват всего населения услугами и программами. |
| The global response to the crisis included support to sectors that rapidly created employment and promoted long-term economic recovery in developing countries, such as infrastructure, agriculture and renewable energy. | Глобальные ответные меры в условиях кризиса включают оказание поддержки секторам, в которых быстро растет занятость и которые содействуют долгосрочному экономическому вос-становлению в развивающихся странах, таким как инфраструктура, сельское хозяйство и возобнов-ляемые источники энергии. |
| Finally, the report described at length the overlap of poverty and race in the United States, which has a profound impact for minorities, particularly in areas such as education, housing and employment, creating a vicious cycle of marginalization and exclusion. | В заключение в докладе приводится подробная информация о том, что в Соединенных Штатах проблема нищеты тесно связана с расовой принадлежностью, что серьезно сказывается на положении меньшинств, особенно в таких областях, как образование, жилье и занятость, и создает порочный круг маргинализации и отчуждения. |
| In recognition of the problem recruited graduates are given bursaries that guarantee employment on successful completion of the required courses. | С учетом существующей проблемы отобранным выпускникам высших учебных заведений предоставляются стипендии, гарантирующие трудоустройство после успешного завершения соответствующих курсов обучения. |
| St. Helena had race relations legislation modelled on that of the United Kingdom, relating chiefly to discrimination in the private sector in such areas as employment, membership of organizations and access to public places. | Законодательство Острова Святой Елены, касающееся расовых отношений, построено по образцу законодательства Соединенного Королевства и охватывает главным образом вопросы дискриминации в частном секторе в таких областях как трудоустройство, участие в организациях и доступ в общественные места. |
| Integration policies should focus on seven strategic areas; among them an effective system for the reception and introduction of new arrivals, more people in employment and more entrepreneurs. | Интеграционная политика должна фокусироваться на семи стратегических направлениях; к их числу относится эффективная система приема и обустройства вновь прибывших, трудоустройство большего количества лиц и развитие предпринимательства. |
| True to its mandate and its decent work agenda, the organization had prepared a plan of action that included activities related to employment in countries of origin and destination, social dialogue, rights and work, and protection of migrant workers. | Будучи верной своему мандату и программе работы по вопросам права на достойный труд, организация подготовила план действий, который включает мероприятия в таких областях, как трудоустройство в странах происхождения и в принимающих странах, социальный диалог, права и труд, и защита трудящихся-мигрантов. |
| The Committee notes with appreciation the initiatives undertaken to promote non-discrimination regarding women, including the establishment of the Ministry of Gender Equality and the introduction of the Basic Plan for the Realization of Gender Equal Employment and of a recruitment target scheme for women. | Комитет с удовлетворением отмечает инициативы по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, включая создание министерства гендерного равенства и принятие базового плана по реализации гендерного равенства в сфере занятости и системы квот на трудоустройство женщин. |
| Work was also under way at the community level to extend that legal framework to other areas besides employment. | На уровне Сообщества ведется также работа по распространению действия данной рамочной основы на другие области помимо сферы занятости. |
| The Employment Regulations prohibited overtime for pregnant and nursing women. | Согласно Положениям о занятости, сверхурочная работа беременных и кормящих женщин запрещена. |
| The principles of non discrimination apply however for reasons of security and safety Section 28 of the Employment Act, Cap 226 restricts women and young persons from working between the hours of 6.30 p.m. and 6.30 a.m. in an industrial undertaking. | Принципы относительно недопущения дискриминации действуют, хотя в разделе 28 Закона о занятости по соображениям безопасности запрещается работа женщин и молодых людей в производственных помещениях в период с 18 ч. 30 м. до 6 ч. 30 м. |
| However, sheltered employment continues to account for the bulk of employment for persons with disabilities despite increasing concerns that sheltered or, for that matter, supported work environments tend to reinforce social exclusion and discrimination. | При этом большинству инвалидов работа по-прежнему предоставляется в особом порядке, хотя все чаще высказываются опасения, что предоставление рабочего места в особом порядке и даже создание особых условий труда обычно усиливают социальную отчужденность инвалида и дискриминацию по отношению к нему. |
| In Togo, multifunctional platforms are being installed to create employment and income-generating opportunities for women and help move their agricultural products up the value chain by increasing their market value. | В Того ведется работа по внедрению «многофункциональных платформ» в целях создания рабочих мест и предоставления женщинам возможности заниматься деятельностью, приносящей доход, а также для того, чтобы их сельскохозяйственная продукция имела более высокую рыночную стоимость и заняла более высокое место в производственно-сбытовой цепочке. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| As regards job creation and employment generation the ICT tools should be used to stimulate inputs from agriculture and non-traditional sectors. | Что касается создания рабочих мест и занятости, то инструменты ИКТ следует использовать для стимулирования вклада в этот процесс сельского хозяйства и нетрадиционных секторов. |
| Innovation will also be critical for increasing living standards in the decades to come, in providing decent high-wage jobs and full employment, in addressing the fiscal challenges posed by ageing populations and in improving the quality of life through better health. | Инновации будут также иметь критическое значение для повышения уровня жизни в предстоящие десятилетия, создания достойных рабочих мест с высокой оплатой труда и полной занятостью, решения фискальных задач, создаваемых старением населения, а также повышения качества жизни благодаря улучшению состояния здоровья. |
| The Government, under the leadership of Prime Minister Sheikh Hasina, has been making its best efforts to reduce the plight of the urban and rural poor by providing major investment in education, health care, agriculture, rural development and employment generation. | Правительство под руководством премьер-министра Шейх Хасины делает все возможное для облегчения участи бедных групп населения в городских и сельских районах с помощью крупных ассигнований на цели образования, здравоохранения, сельского хозяйства, развития сельских районов и создания рабочих мест. |
| As a means to address immediate needs for job creation and promote stability, the Government continues to pursue the recovery, employment and stability programme for ex-combatants and communities in East Timor, which is supported by UNDP. | В качестве средства удовлетворения насущных проблем в плане создания рабочих мест и содействия стабильности правительство при поддержке ПРООН продолжает осуществлять программу обеспечения восстановления, занятости и стабильности в интересах бывших комбатантов и общин в Восточном Тиморе. |
| The policy documents which form this framework are: the 8th National development Plan; the Poverty Reduction Strategy Paper; and the Economic recovery Strategy for Wealth and Employment Creation. | Стратегическими документами, на основе которых проводится эта деятельность, являются: восьмой План национального развития, Документ о Стратегии сокращения масштабов нищеты и Стратегия оживления экономики с целью повышения уровня благосостояния и создания рабочих мест. |
| (b) Combating poverty and social exclusion with decent employment | Ь) Достойный труд как средство борьбы с нищетой и социальной изоляцией |
| These options include part-time employment, home-based work, flexible working hours and job-sharing opportunities. | Гибкие условия труда включали работу неполный рабочий день, надомный труд, частную занятость и работу по совместительству. |
| As indicated in the answer to question No. 9, MIRALENTA also applies to employment and includes access to equal pay for equal work without regard to gender. | Как уже указывалось в ответе на вопрос 9, законодательные и нормативные меры по вопросам гендерного равенства - MIRALENTA - также распространяются на область занятости и содержат положения об обеспечении права на равную оплату за равный труд без дискриминации по признаку пола. |
| Demand for domestic work is spurred by an increase in women's employment without matching policy measures to facilitate the reconciliation of work and family life and an aging population coupled with a trend to move towards more home care. | Спрос на домашний труд стимулируется расширением масштабов занятости женщин без соответствующих программных мер по содействию сочетанию работы и семейной жизни и с учетом тенденции к переходу в большем числе случаев к домашнему уходу за стареющим населением. |
| But the misunderstood "right to gainful employment" changed to "force to work" - to a work there, where is no more, to employment schemes, social surveillance, and stigmatization. | Однако, упрощенно воспринимаемое понятие "право на труд, дающий средства", превратилось в "принуждение к труду", на работу там, где никто больше не работает, на программы занятости, на дискриминацию. |
| The goal of this programme is to encourage employment and assistance in job performance and training. | Цель этой программы состоит в поощрении занятости и оказании помощи в выполнении трудовых обязанностей и профессиональной подготовке. |
| Determination of the right to leave and the amount, on the basis of the aggregate employment period, that is by totalling all employment periods irrespective of any breaks in employment and irrespective of the way the employment relationship is terminated; | определение права на отпуск и его продолжительности на основе совокупного трудового стажа, т.е. посредством суммирования всех периодов работы, независимо от любых перерывов и независимо от способа прекращения трудовых отношений; |
| Although no trade unions exist for the time being, the practice of signing an employment contract is followed in order to prevent disputes between the employer and the employee and arbitrate in trade disputes when they arise. | Хотя в настоящее время в стране не существует профсоюзов, имеется практика подписания трудовых договоров с целью избежания споров между работодателем и работающим по найму, а также для урегулирования трудовых споров в случае их возникновения. |
| Relevant rights guaranteed by the Constitution have been elaborated and regulated in detail by the Act on Employment Relations. | Соответствующие права, гарантированные Конституцией, получили дальнейшее развитие и подробно регулируются в Законе о трудовых отношениях. |
| This is a highly effective tool whereby young people embark upon a reasonably challenging learning process that encourages a renewed appreciation of work as the cornerstone of social inclusion while at the same time providing them with some labour rights denied them in casual employment; | Она является очень эффективным инструментом, так как обучение является для молодых людей в определенной степени вызовом: они переоценивают значимость труда как основного условия своей социальной интеграции и в то же время они получают ряд трудовых прав, что невозможно в условиях нестабильной занятости. |
| In Articles 23 and 24 are the legitimate and the Non- legitimate grounds for the termination of the contract of employment. | В статьях 23 и 24 перечисляются законные и незаконные основания для прекращения трудового договора. |
| There had been 18 cases of violations of employment legislation for women in 2005 and labour rights had been fully restored to 10 plaintiffs. | В 2005 году было зарегистрировано 18 случаев нарушения трудового законодательства, ущемляющих права женщин, и право на труд было в полном объеме восстановлено у 10 истцов. |
| Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. | Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным. |
| The particulars of governing the employment of persons under 18 years of age are set out in Labour Code of 1 July 2009 (arts. 250 - 258). | В Трудовом кодексе Туркменистана (01.07.2009 года) предусмотрены особенности регулирования труда работников в возрасте до восемнадцати лет (статьи 250 - 258 Трудового кодекса Туркменистана). |
| The Department incorporates the enforcement and compliance functions for labour and pensions formerly delivered by the Department of Employment Relations and the National Pensions Office, respectively. | Этот департамент объединяет в себе функции по соблюдению и обеспечению выполнения трудового и пенсионного законодательства, ранее осуществлявшиеся Департаментом по трудовым отношениям и, соответственно, Национальным пенсионным бюро. |
| It also discusses the key elements of employment strategy, including generating adequate levels of productive employment and work, enhancing productivity, choice of technique, sectoral shift and labour market interventions. | В докладе обсуждаются также ключевые элементы стратегии занятости, включая обеспечение адекватных уровней производительной занятости и производительной трудовой деятельности, повышение производительности труда, выбор технологий, секторальные сдвиги и регулирование рынка труда. |
| The early marriageable age, the minimum age for employment and the age of criminal responsibility are matters of concern. | Обеспокоенность вызывают и такие моменты, как ранний возраст вступления в брак, минимальный возраст начала трудовой деятельности и возраст наступления уголовной ответственности. |
| The inequality that African Americans have faced is also evident in the area of work, where African Americans are still underrepresented in employment nationwide. | Неравенство, с которым сталкиваются афроамериканцы, проявляется также и в области занятости, так как в общенациональном масштабе афроамериканцы до сих пор недостаточно представлены в сфере трудовой деятельности. |
| The discussion on the measurement of income from employment concerned a framework to measure employer-related income, whether in connection with paid employment or self-employment. | Обсуждение этого вопроса было посвящено принципам измерения дохода от занятости по найму или от самостоятельной трудовой деятельности. |
| Children suffered from inadequate nutrition in-take, truancy and were forced into early employment to help increase family income. | Дети страдали от недостаточного питания, невозможности посещать школу, а также преждевременно привлекались к трудовой деятельности для повышения дохода семьи. |
| Italy, for example, included postal and telecommunications employees in total government employment until 1993. | Так в Италии до 1993 года в общие данные о числе занятых в государственном секторе включались почтовые служащие и работники связи. |
| A Code of Practice was introduced in 2000 on employment and outwork obligations to protect outworkers from exploitation in the textile and footwear industries. | В 2000 году был принят Кодекс поведения по вопросам производственных и непроизводственных обязанностей, обеспечивающий защиту от эксплуатации надомных работников, занятых в текстильной и обувной промышленности. |
| However, the share of agriculture in total employment is declining. | Вместе с тем происходит сокращение процентной доли занятых в сельском хозяйстве по отношению к общей численности самодеятельного населения. |
| The report reviews employment estimates in small-scale mining, and using examples from Africa, Asia and Latin America, describes the economic impact of small-scale mining on selected countries. | В докладе приводятся оценочные данные о числе занятых на мелких горнодобывающих предприятиях и на примере Африки, Азии и Латинской Америки описываются экономические последствия деятельности мелких горнодобывающих предприятий в отдельных странах. |
| Thus, we have seen a significant increase in the resident employment rate of women in the prime working ages of 25 to 54 from 61.1 per cent in 1999 to 71.7 per cent in 2010. | В результате мы видим значительное увеличение доли занятых женщин из числа постоянных жителей страны в основных возрастных группах (от 25 до 54 лет) с 61,1 процента в 1999 году до 71,7 процента в 2010 году. |
| The main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment are discrimination, mobility and accessibility limitations, and rapid changes in required skill sets. | Основными препятствиями, мешающими пожилым людям получать рабочие места и сохранять их, являются дискриминация, ограничения в мобильности и доступе и быстрое изменение необходимых навыков. |
| While production of new goods and services generates new employment, these jobs typically require skilled - to a large extent, highly skilled - labour. | Хотя производство новых товаров и услуг создает новые рабочие места, для их заполнения, как правило, требуется квалифицированная - во многих случаях высококвалифицированная - рабочая сила. |
| Morocco was happy that UNIDO had chosen a path that would lead to the promotion of a competitive industry capable of generating employment with due regard for environmental and social issues. | Марокко с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО избрала путь, который ведет к формированию конкурентной промышленности, способ-ной создавать рабочие места, с должным учетом экологических и социальных проблем. |
| The fragility of the recovery in many countries and the weakening demand in advanced economies implies that employment in export industries that have previously been significant sources of employment for women in several countries is threatened. | Из-за неуверенного восстановления экономики во многих странах и падения спроса в экономически развитых странах под угрозой оказались рабочие места в экспортных отраслях промышленности, в которых в некоторых странах раньше было занято большое количество женщин. |
| The core focus of that Forum should be the search for mechanisms to create opportunities for youth employment, promote decent work, combat unemployment and allow their political, economic and social participation. | Работа этого форума должна быть подчинена задаче создания механизмов, позволяющих создавать рабочие места для молодежи, обеспечивать достойные условия труда, вести борьбу с безработицей и создавать условия для того, чтобы молодежь могла участвовать в политической, экономической и общественной жизни. |
| State service for employment has a great place in exercising involvement and a social protection policy in the labour market. | Важную роль в реализации политики вмешательства и социальной защиты на рынке труда играет государственная служба занятости. |
| Service within the borders of the former USSR could not be regarded as service abroad and one could not be convicted for employment in the security service. | Служба в пределах границ бывшего СССР не может рассматриваться как служба за границей, и никто не может быть осужден за службу в органах государственной безопасности. |
| The Austrian Public Employment Service (PES) adopted the binding strategy that equality must be striven for in each and every respect. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) утвердила обязательную к выполнению стратегию по достижению равенства в каждом аспекте и во всех отношениях. |
| In May 2003, the Brussels Regional Employment Office (ORBEM), in cooperation with the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, set up an information centre regarding hiring- and employment-related discrimination. | в мае 2003 года в сотрудничестве с Центром по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом при Брюссельском региональном управлении занятости была создана информационно-справочная служба по проблемам дискриминации при найме на работу и в рамках профессиональной деятельности. |
| With a team of partners, a programme can be tailored to meet newcomers' needs, and the welcome office, the Huis van het Nederlands and the Flemish Employment Office each have their own part to play. | Взаимодействие между партнерами позволяет предложить процедуру гражданской интеграции, лучше всего отвечающую потребностям вновь прибывших лиц, при этом служба по вопросам приема, организация "Дом нидерландского языка" и ФСЗ призваны играть в ней свою собственную роль. |
| Additionally, a major cause of poverty is the lack of employment. | Помимо этого одной из важнейших причин нищеты является безработица. |
| Long-term unemployment, in particular the employment of disadvantaged and marginalized groups of population is a continuing problem in the labour market of the Slovak Republic. | Долговременная безработица, и особенно вопрос занятости находящихся в неблагоприятном положении маргинализированных групп населения, по-прежнему является проблемой на рынке труда в Словацкой Республике. |
| Nevertheless, employment continues to be the most acute problem for the population of Nicaragua, especially for young people in both urban and rural areas and for rural women. | Тем не менее безработица продолжает оставаться наиболее чувствительной проблемой для населения Никарагуа, в особенности для городской и сельской молодежи и для сельских женщин. |
| The country's economy still benefits from little private-sector activity, and unemployment remains a serious concern, with particular challenges being posed by the need for social integration and gainful employment of veterans and former combatants. | Экономика страны по-прежнему характеризуется недостаточным участием частного сектора, серьезную обеспокоенность продолжает вызывать безработица, причем особенно трудные проблемы возникают в связи с необходимостью социальной интеграции и трудоустройства ветеранов и бывших комбатантов. |
| A statistics which indicates current economic growth rates and trends such as retail sales and employment. | Статистический показатель, отражающий текущие, прошлые или будущие параметры роста и тенденции, такие как объем розничных продаж и безработица. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| As with the Employment Contracts Act 1991, the Act allows an employee to raise a personal grievance against employers or co-workers if they are discriminated against in their employment on the basis of colour, race or ethnic or national origins. | Как и в случае Закона 1991 года о договорах, касающихся найма на работу, новый Закон позволяет наемному работнику подавать личные жалобы на работодателей или других работников, если он подвергается дискриминации в сфере занятости по признаку цвета кожи, расы или этнического или национального происхождения. |
| Family members working as domestic workers in a family business are counted as part of the labour force, on the basis of the definition of employment adopted at the Thirteenth International Conference of Labour Statisticians. | Члены семьи, работающие в качестве домашних работников в семейном бизнесе, рассматриваются как часть рабочей силы на основе определения занятости, принятом на тринадцатой Международной конференции статистиков в области труда. |
| June 2010, June 2011, June 2012, June 2013, Geneva: Addressed the plenary of the International Labour Conference, outlining key issues affecting the terms of employment, working conditions and trade union rights of education personnel worldwide. | Июнь 2010 года, Июнь 2011 года, Июнь 2012 года, Июнь 2013 года, Женева: представители организации выступили на пленарных заседаниях Международной конференции труда МОТ, осветив ключевые вопросы условий найма, условий труда и прав профсоюзов работников образования во всем мире. |
| The Labour and Consumer Division of INTAFF is responsible for employment relations. | 11.12 Отдел по вопросам работников и потребителей Министерства внутренних дел и социального обеспечения несет ответственность за трудовые отношения. |
| The number of persons employed in medium-sized enterprises recorded a slight decrease, except for the mining and quarrying sector, which registered a 17 per cent decline in employment and a 25 per cent decline in compensation. | Занятость на средних предприятиях снизилась незначительно, за исключением горнодобывающей промышленности, где число работников уменьшилось на 17%, а уровень заработной платы на 25%. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |