| Evidence showed that education alone was no guarantee of obtaining employment. | Факты свидетельствуют о том, что образование само по себе не гарантирует занятость. |
| Right to employment 28 - 29 9 | Право на занятость 28 - 29 12 |
| Such measures should be implemented in particular in the fields of employment, credit and other financial services, land tenure and property rights and social security. | Такие меры должны реализовываться, в частности, в таких сферах, как занятость, кредитование и другие финансовые услуги, земельные и имущественные права и социальное обеспечение. |
| Development partners committed to providing financial and technical support in order to implement policies and programmes that enhance women's economic and income-generating opportunities, productive employment and access to productive resources. | Партнеры по развитию обязались оказывать финансовую и техническую поддержку в целях осуществления политики и программ, расширяющих экономические возможности женщин и их возможности получения дохода, производительную занятость и доступ к производительным ресурсам. |
| To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. | Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
| Informal employment, however, is broader in scope and consists of all employment in the informal sector, plus those workers employed informally within the formal sector. | Вместе с тем неофициальное трудоустройство шире по своему охвату и включает любое трудоустройство в неофициальном секторе экономики, а также трудящихся, занятых на неофициальной основе в официальном секторе. |
| For staffing, this translates into employment in the public sector becoming less attractive and motivating than in the private sector. | Применительно к комплектованию кадров это выражается в том, что трудоустройство в государственном секторе становится менее привлекательным и мотивирующим, чем в частном секторе. |
| The project included hiring and training of social workers, delivery of an integrated package of services, employment and business support, material assistance, counselling and mediation, fostering, adoption and family reintegration arrangements. | Проект предусматривал наем и подготовку социальных работников, предоставление комплексного пакета услуг, трудоустройство и поддержку предпринимательской деятельности, оказание материальной помощи, консультирование и посредничество, организацию патронатного воспитания и использование механизмов усыновления/удочерения и восстановления семей. |
| The following paragraphs contain Switzerland's response to the Committee's request for information concerning legislation in force prohibiting racial discrimination within the private sector in fields such as employment, housing, education, health and access to public places. | Ниже приводится ответ Швейцарии на просьбу Комитета о представлении информации о действующем законодательстве, касающемся запрещения расовой дискриминации в частном секторе в таких областях, как трудоустройство, жилье, образование, охрана здоровья и доступ к общественным местам. |
| The engagement on works of beneficiaries of social benefits shall be conducted in cooperation between the mayor of the local government unit, public enterprises and public institutions and the relevant social work centre or employment agency. | Трудоустройство получателей социального пособия обеспечивается совместными усилиями главы органа местного самоуправления, государственных предприятий и государственных учреждений и соответствующего центра социальной деятельности или агентства по трудоустройству. |
| The associated public policy singles out five areas for development: access to services, employment, accessibility, information and research, and participation in cultural life, leisure and sports activities. | В государственной политике в этой области выделяются пять направлений деятельности: обеспечение доступа к услугам, экономическая интеграция, доступность, информационная и исследовательская работа и участие в культурной жизни, досуге и спортивных мероприятиях. |
| The Court noted that the Aliens Act does not specify the type of employment, when, and in which bodies that are considered as being employed by intelligence and security services of foreign countries. | Суд указал, что в Законе об иностранцах конкретно не определяется вид занятости, а также вопрос о том, когда и в каких органах работа рассматривается в качестве службы в органах разведки и государственной безопасности иностранных стран. |
| Develop indicators and benchmarks on the impacts of new forms of employment, such as outsourcing and teleworking, on the situation of women and monitor progress regularly | разработать показатели и базисные параметры, позволяющие определять влияние новых форм занятости, таких, как внешний подряд и работа на дому, на положение женщин, и регулярно следить за достигнутым прогрессом |
| Unemployed status is granted to able-bodied citizens, who have no job, but ready to work and are registered as a job seeker in relevant Employment Centers, and who cannot be offered suitable job after ten days of registration as job seeker in the center. | Безработный статус предоставляется трудоспособным гражданам, которые не имеют работы, но готовы работать и зарегистрированы в качестве соискателей в соответствующих центрах занятости, и которым не может быть предложена подходящая работа после десяти дней регистрации в качестве соискателя в центре. |
| Part-time employment and other relevant experience | Непостоянная работа и другой соответствующий опыт |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| As regards employment creation and poverty reduction, he stated the increasingly important contribution of services especially in providing new opportunities. | Говоря о создании рабочих мест и борьбе с нищетой, оратор обратил внимание на растущий вклад сектора услуг, особенно в создании новых возможностей. |
| Although a certain number of firms became transnational over the period (thereby adding to the total number of employees in TNCs), the most evident effect was an increase in the share of employment in foreign affiliates. | Хотя за рассматриваемый период определенное число компаний стали транснациональными (в результате чего возросла общая численность работающих в ТНК), наиболее очевидным результатом явилось увеличение доли числа рабочих мест в зарубежных филиалах. |
| The development of the MSME sector has been identified as one of the key components to achieve Nigeria's Vision 2020 objectives of employment generation, wealth creation, poverty reduction and sustainable economic growth and development. | Развитие сектора ММСП было названо одним из ключевых направлений достижения целей перспективной программы Нигерии на период до 2020 года, связанных с созданием рабочих мест, улучшением условий жизни, уменьшением бедности и достижением устойчивого экономического роста и развития. |
| Of the jobs created during the period in question, 51.7 per cent (if one excludes domestic employment) were in the categories of self-employed workers, employers and unpaid family workers. | Так, 51,7 процента общего числа рабочих мест, созданных за вышеупомянутый период (за исключением надомного труда), занято людьми, работающими на себя, владельцами семейных предприятий и работающими без вознаграждения членами их семей. |
| Further measures (such as the Activa Plan, neighbourhood-based services and jobs, PTPs and local employment agencies (ALEs)) have been taken to enhance the access of long-term unemployed workers to unemployment benefits, a part of which is contributed by ONEM. | Другие меры по активизации выплат пособий по безработице (в частности, программа "Актива", оказание услуг и создание рабочих мест в соответствующих коммунах, программа профессиональной переподготовки и услуги местных агентств по трудоустройству) были приняты в интересах лиц, находящихся без работы длительное время. |
| It is anticipated that the target employment rate among women will only be achieved if: Attention continues to be devoted to increasing the scope and application of existing measures to combine work and family responsibilities. | Предполагается, что этот целевой показатель уровня занятости среди женщин будет достигнут только в том случае, если: - по-прежнему будет уделяться внимание расширению охвата и сферы применения существующих мероприятий, позволяющих сочетать труд с выполнением семейных обязанностей. |
| The "Rewarding Work Strategy" was also launched in Manitoba in 2008 to address barriers to employment encountered by social assistance participants, most of whom are women. | В 2008 году в Манитобе было также начато осуществление стратегии под названием "Вознаграждаемый труд" с целью преодоления препятствий к трудоустройству получателей социальной помощи, которыми являются в основном женщины. |
| The purpose behind the directives and the establishment of the Department is to regulate the recruitment and employment of domestic employees using mechanisms and directives designed to prevent violations such as those committed by certain recruitment agencies. | Цель принятия директив и создания департамента состоит в том, чтобы регулировать наем и труд домашней прислуги с использованием механизмов и директив, направленных на предотвращение таких нарушений, которые совершаются некоторыми агентствами найма. |
| The 2008 Law on the Rights of the Disabled provided many rights, including the right to employment at a minimum quota of 1 per cent in the government administrative sector and 2 per cent in the private sector in enterprises with a number of employees exceeding 50 persons. | Закон о правах инвалидов 2008 года предусматривает многие права, включая право на труд по минимальной квоте в размере 1% в секторе государственной администрации и 2% в частном секторе на предприятиях с количеством работников, превышающим 50 человек. |
| Female employment in manufacturing, as is the case with employment generally, is also conditioned by the socio-cultural norms about their public participation and whether their employment is given the same value as that of men. | На занятость женщин в обрабатывающем секторе, что можно сказать и о занятости в целом, влияют также социально-культурные представления об их участии в жизни общества и то, приравнивается ли их труд к труду мужчин. |
| If that was the case, it would be indicative of discrimination in employment. | Если это действительно так, то это свидетельствует о дискриминации в трудовых отношениях. |
| No one may abuse these rights and obligations to the detriment of the other party to the employment relationship or of fellow employees. | Никто не может злоупотреблять этими правами и обязанностями в ущерб другой стороне в трудовых отношениях или в ущерб коллегам. |
| The Employment Contracts Act 1991 gave employees the right to strike and employers to lock out, in relation to negotiations for a collective employment contract and on health and safety grounds. | Закон о трудовых договорах 1991 года предоставил работникам право на забастовку, а работодателям право на локаут при ведении переговоров о заключении коллективного трудового соглашения, если речь идет о безопасности и гигиене труда. |
| The law shall protect in their employment, in a special manner, the promoters and directors of labour unions during the time and under the conditions required to ensure the freedom of such unions (see annex 12). | Законом предусматривается особая защита трудовых прав профсоюзных активистов и профсоюзных лидеров в течение сроков и на условиях, которые необходимы для осуществления профсоюзных свобод (см. приложение 12). |
| Of the 58 per cent of complaints that gave rise to labour inspections, 24 per cent related to social security contributions, 18 per cent to issues concerning the employment contract and 16 per cent to remuneration. | Кроме того, 58% жалоб, послуживших основанием для проведения трудовых проверок, касались пенсионных взносов (24%), заключения трудовых договоров (18%) и оплаты труда (16%). |
| Such part-time working arrangements have no effect on other employment rights - duration of basic or other leave, promotion or entitlement to employment advantages. | Никаких других ограничений в части трудовых прав - продолжительность трудового и других отпусков, продвижение по службе, получение трудовых льгот установление указанного неполного рабочего времени за собой не влечет. |
| The employer must also report the cessation of employment, in writing, within a period of two weeks (art. 5.2). | Кроме того, работодатель также обязан в 15-дневный срок представить письменное уведомление о прекращении трудового договора (статья 5.2). |
| Under article 81 of the labour code, "wage means the remuneration paid by the employer to the worker by virtue of the work contract or employment relationship". | В соответствии с положениями статьи 81 Трудового кодекса "под заработной платой подразумевается вознаграждение, выплачиваемое работодателем трудящемуся на основании трудового договора или трудовых отношений". |
| (a) Take all the necessary steps to ensure the implementation of its labour legislation, to address pay gaps and to encourage women to take up employment in non-traditional fields; | а) принять все необходимые меры для обеспечения осуществления своего трудового законодательства, решить проблему неравенства в оплате труда и поощрять женщин к осуществлению трудовой деятельности в нетрадиционных для них секторах; |
| The process of economic liberalization is typically marked by greater wage flexibility and the erosion of minimum wages, a reduction in public sector employment, declining employment protection, and the weakening of employment laws and regulations. | Процесс экономической либерализации, как правило, характеризуется повышением гибкости в вопросах установления размеров заработной платы и эрозией минимальных окладов, уменьшением занятости в государственном секторе, уменьшением гарантий занятости и ослаблением контроля за соблюдением трудового законодательства. |
| Articles 131-137 of title I of the labour code, effective since 31 December 1996, explicitly prohibit the employment of persons under 14 and regulate work carried out by adolescents. | В Трудовом кодексе, вступившем в силу 31 декабря 1996 года, содержится глава I, озаглавленная "Труд детей и подростков"; ее статьи 131-137 запрещают труд лиц в возрасте моложе 14 лет и регулируют условия трудовой деятельности подростков. |
| Agreement between the Government of Tajikistan and the Government of the Russian Federation on employment and protection of the rights of Tajik citizens in the Russian Federation and of citizens of the Russian Federation in Tajikistan (16 October 2004) | Соглашение между Правительством Республики Таджикистан и Правительством Российской Федерации о трудовой деятельности и защите прав граждан Республики Таджикистан в Российской Федерации и граждан Российской Федерации в Республике Таджикистан от 16 октября 2004 года |
| Such clearance would include checking of references, educational background, employment history and internal clearances to perform administrative functions, if required. | Такая проверка будет включать проверку рекомендаций, данных об образовании и о трудовой деятельности и внутреннюю проверку на предмет установления способности выполнять, при необходимости, административные функции. |
| One of the key objectives of the Programme is indiscriminatory provision of access to work and employment for persons with disabilities in an open, inclusive and accessible work environment; | Одной из основных задач Программы является предоставление инвалидам недискриминационного доступа к труду и занятости при наличии транспарентных, всеобъемлющих и доступных условий для трудовой деятельности; |
| Article 7 of the Gender-Equal Employment Act goes further, providing that workers shall not be disadvantaged because they are female. | Этот принцип находит дальнейшее развитие в статье 7 Закона о равных возможностях мужчин и женщин в области трудовой деятельности, положения которой предусматривают, что трудящиеся-женщины не должны располагать меньшими возможностями. |
| This type of employment is steadily expanding, as shown by the increase of 82,000 persons recorded over a three-year period. | Число занятых такой работой женщин постоянно увеличивается, и статистика показывает, что за три года оно возросло на 82000 человек. |
| Self-employed as percentage of total employment by sector | Доля самостоятельно занятых лиц в процентах от общего количества |
| The Committee recommends that the State party take measures to repeal the sanction imposed on persons working in the informal sector, i.e. the suspension of their registration with the employment bureaux for a period of six months. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по отмене наказания, предусмотренного для лиц, занятых в неформальном секторе, а именно приостановления их регистрации на биржах труда на срок шесть месяцев. |
| Where informal sector activities play an important role in employment creation and income generation, some countries of the ECE region may wish to consider collecting information on the number and characteristics of persons employed in the informal sector. | В тех случаях, когда неформальный сектор играет важную роль в создании рабочих мест и формировании доходов, некоторые страны региона ЕЭК, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о сборе информации о численности и характеристиках лиц, занятых в неформальном секторе. |
| Recent legislative developments, such as extended maternity leave and the introduction of the Carer's Leave Act, 2001 and the Part-time Workers Act, 2001, are meant to facilitate the retention and advancement of women in employment. | Такие недавно принятые законодательные меры, как увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам и принятие Закона об отпуске по уходу за нуждающимися лицами 2001 года и Закона о частично занятых работниках 2001 года, призваны содействовать сохранению за женщинами их работы и их продвижению по службе. |
| In addition to capital flows, FDI can generate employment, introduce technology and know-how, and improve market access for host countries. | Помимо притока капитала, для принимающих стран ПИИ способны создавать рабочие места, приносить технологию и ноу-хау и расширять доступ на рынки. |
| The introduction of environmental charges and taxes is generally opposed by industry for fear of a resultant loss in international competitiveness and domestic employment. | Промышленные круги обычно противостоят введению сборов и налогов на природопользование, опасаясь потерять в результате этого конкурентоспособность на международном рынке и рабочие места на внутреннем рынке. |
| Although job growth had rebounded and unemployment rates had fallen to pre-crisis levels by the end of 2010, quick employment recovery is not guaranteed in developing countries for at least two reasons. | Хотя к концу 2010 года рабочие места вновь стали создаваться, а показатели безработицы упали до уровней, предшествовавших кризису, быстрое восстановление занятости в развивающихся странах не гарантируется, по крайней мере, по двум причинам. |
| Employment Insurance extended to workplace of 4 or less employees and temporary and part time workers | Трудовое страхование стало распространяться на рабочие места из четырех или менее служащих и временных служащих и служащих, работающих неполный рабочий день |
| In Rwanda, a mini-hydro plant has been built with UNIDO support and is being operated by the local community, creating employment and promoting productive activities in a remote area. | В Руанде при поддержке ЮНИДО была построена минигидроэлектростанция, функционирование которой обеспечивает местная община, создавая рабочие места и стимулируя производственную деятельность в одном отдаленном районе. |
| The Austrian Public Employment Service promotes new employment, also, amongst others, of older women by subsidizing wage and incidental wage costs (integration allowance). | Австрийская государственная служба занятости также поощряет трудоустройство женщин старшего возраста, предоставляя субсидии на выплату заработной платы и в покрытие дополнительных затрат на оплату труда (пособия на интеграцию). |
| The Ministry of Labor and institutions dependant on it, the National Employment Service and the National Social Service have taken several measures aiming at including the Roma community in the employment and poverty reduction programmes; | Министерство труда и подведомственные ему учреждения, в частности, Национальная служба занятости и Институт национальной помощи, приняли ряд мер в целях учета интересов рома в рамках программ в области занятости и борьбы с бедностью; |
| Other instruments include the Census of Population and Housing, the national Insurance Institute, the Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services. | К числу других статистических инструментов относятся перепись населения и жилищного фонда, Национальный институт страхования, служба занятости министерства труда и социальных дел. |
| Another consequence of this forum was that the Labour Market Service set up a forum to evaluate the implementation of the Act Governing the Employment of Foreign Citizens on the basis of precise examples and to ensure uniform quality of these measures. | Другим следствием этого форума стало то, что Австрийская государственная служба занятости учредила форум для оценки исполнения Закона, регулирующего вопросы занятости иностранных граждан, на основе анализа точных примеров и для обеспечения единого уровня качества принимаемых мер. |
| Manufacturing Construction 12. Employment or Unemployment service | Служба по вопросам занятости или безработицы |
| Unemployment, especially among young people, is a serious problem and in order to achieve full, productive and decent employment, realistic and time-bound goals and targets need to be set. | Серьезной проблемой является безработица, особенно среди молодежи, и для обеспечение полной, продуктивной и достойной занятости необходимо наметить реалистические, с привязкой по срокам, цели и задачи. |
| Given the Islands' buoyant economy and generally full employment situation, which provides one of the highest standards of living in the region, the Government has seen no need to legislate specifically on the achievement of an adequate standard of living. | В связи с тем, что на Островах наблюдается экономический рост и в целом отсутствует безработица, что обеспечивает один из наиболее высоких уровней жизни в регионе, правительство считает нецелесообразным принятие конкретного закона, направленного на достижение адекватного уровня жизни. |
| Aggregate statistics on the working age population and labour force (employment, unemployment) are required quarterly, while the detailed structural statistics may need to be compiled less frequently. | Сводная статистика о населении в трудовом возрасте и рабочей силе (занятость, безработица) требуется ежеквартально, в то время как подробная структурная статистика, возможно, требуется реже. |
| Economy, employment, unemployment | Экономика, занятость, безработица |
| In fact, employment has become a global phenomenon and nobody has been spared, although rates vary from country to country. | Действительно, безработица стала глобальным явлением и никого не обошла стороной, хотя ее показатели варьируются в зависимости от той или иной страны. |
| Article 35 of the Constitution of the Azerbaijani Republic stipulates that everyone has the right to free choice of profession, employment and workplace in accordance with his or her capacity to work. | Статьей 35 Конституции Азербайджанской Республики установлено, что каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своей способности к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| If employment exists in the SPE, typical ratios can be derived by type of activity for the country. | Если в СЮЛ есть штат работников, то стандартный коэффициент может быть рассчитан по виду деятельности в стране. |
| Bosnia and Herzegovina concluded on 1 March 1992 an agreement on employment with the Government of Germany on employment of workers from Bosnia and Herzegovina enterprises with main offices in the Republic, aimed at execution of work contracts (Official Gazette, 16/95). | 1 марта 1992 года Босния и Герцеговина заключила соглашение о занятости с правительством Германии о трудоустройстве работников с предприятий Боснии и Герцеговины в основных учреждениях Республики, направленное на выполнение трудовых договоров (Официальная газета, 16/95). |
| Consistent with the requirements of paragraph 12 of the Global Jobs Pact, a further global initiative will be undertaken to advocate for de-linking formal sector employment from social insurance systems. | В соответствии с требованиями, изложенными в пункте 12 Глобального трудового пакта, будет реализована еще одна глобальная инициатива, направленная на изменение правила о том, что системы социального страхования распространяются только на работников, занятых в формальном секторе. |
| Other considerations included working hours, the industry involved, the type of employment contract entered into, the age and seniority of the employee, the size of the company and the proportion of immigrants in the workforce. | Здесь приходится учитывать такие факторы, как продолжительность рабочего дня, сфера занятости, характер трудового договора, возраст и трудовой стаж работника, размер компании и доля иммигрантов в общей численности работников. |
| They are classed as young people in the United Kingdom and their hours and other terms and conditions of employment like those of other employees, are matters for negotiation between employers and employees or their representatives. | В Соединенном Королевстве эта возрастная группа относится к категории молодых людей, продолжительность рабочего дня и условия труда которых, как и в случае любых других работников, являются предметом переговоров между работодателями и работниками или их представителями. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |