| Within the framework of the Community Initiative EQUAL, some actions were undertaken to promote gender equality in the fields of employment, entrepreneurship, compatibility and reconciliation of family and professional life. | В рамках инициативы Сообщества "Равенство" прилагались усилия для укрепления гендерного равенства в таких областях, как занятость, предпринимательство, совмещение семейной жизни и работы. |
| It is important to note that a number of claimants have claimed for large amounts since they had an expectation of long term employment and state that they have been unable to find similar jobs. | Важно отметить, что ряд заявителей требуют возмещения крупных сумм, поскольку они рассчитывали на длительную занятость, и утверждают, что не смогли найти схожую работу. |
| In Uganda, as of 2008, SMEs participating in the project grew by up to 460 per cent, employment increased by 100 per cent, and productive efficiency improved by 25 per cent. | В Уганде в 2008 году участвующие в проекте МСП продемонстрировали рост на 460%, занятость в них увеличилась на 100%, а производительность труда на 25%. |
| (a) To design and adopt temporary special measures to ensure de facto equality of women with men in the areas of education, employment and family relations, and include such measures in the National Development Strategy 2010-2030 and the 10-Year Education Plan 2008-2018; | а) разработать и принять временные специальные меры для обеспечения подлинного равенства женщин и мужчин в таких сферах как образование, занятость и семейные отношения, и включить такие меры в Национальную стратегию развития на 2010-2030 годы и Десятилетний план действий в области образования на 2008-2018 годы; |
| Table 8: Employment in Government Services by occupation - Republic of Mauritius | Занятость на государственной службе в разбивке по видам деятельности, Республика Маврикий |
| In 2009 the Federal Employment Institute is going to prepare an employment project targeted at the unemployed Roma. | В 2009 году Федеральное управление по трудоустройству намерено подготовить проект, направленный на трудоустройство безработных рома. |
| Under the chairmanship of Ambassador Majoor of the Netherlands, the biannual review in June recommended youth employment and empowerment, energy, the global food crisis and rising oil prices as areas that would require special attention. | Согласно рекомендации проведенного в июне под председательством посла Нидерландов г-на Майора двухгодичного обзора, особого внимания там потребуют такие сферы, как трудоустройство молодежи и расширение ее прав и возможностей, энергетика, глобальный продовольственный кризис и растущие цены на нефть. |
| The right to employment is reflected in the Constitution, Labor Law, Law on Civil Service, and the Law on Financing and Management of Budget Organizations. | Право на трудоустройство отражено в Конституции, Законе о труде, Законе о гражданской службе и Законе о финансировании бюджетных организаций и управлении ими. |
| Recruitment of persons with reduced employability is conducted in accordance with the Law on Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities. | Трудоустройство лиц, имеющих ограниченные возможности в области занятости, осуществляется в соответствии с Законом о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов. |
| In addition, article 29 provided that women shall be subject to all the provisions governing the employment of men without discrimination in similar situations, and article 33 prohibited employers from dismissing women on the grounds of marriage or during maternity leave. | Кроме того, в статье 29 предусматривается, что в отношении женщин применяются все положения, регулирующие трудоустройство мужчин, без дискриминации в аналогичных ситуациях, а в статье 33 запрещается, чтобы наниматели увольняли женщин по причине замужества или отпуска по беременности и родам. |
| Under copyright law, an employer is considered the statutory author and copyright holder if a work is made in the employee's scope of employment. | В соответствии с законом об авторском праве, работодатель считается законным автором и правообладателем, если работа выполняется в сфере занятости работника. |
| Positive prevention measures include awareness programmes for the general public, improving the capacities of law agencies dealing with this phenomenon and informing people about legal migration and employment abroad. | К числу мер профилактики относятся просветительские программы для широкой общественности, укрепление возможностей правоохранительных органов, ведущих борьбу с этим явлением, и информационная работа, посвященная правовым аспектам миграции и возможностям трудоустройства за рубежом. |
| Unemployment gave rise to poverty and social exclusion while full employment and decent work were important means to achieve social integration and poverty alleviation. | Безработица ведет к нищете и социальной изоляции, а ведь полная занятость и достойная работа являются важными средствами достижения социальной интеграции и сокращения уровня нищеты. |
| The Court noted that the Aliens Act does not specify the type of employment, when, and in which bodies that are considered as being employed by intelligence and security services of foreign countries. | Суд указал, что в Законе об иностранцах конкретно не определяется вид занятости, а также вопрос о том, когда и в каких органах работа рассматривается в качестве службы в органах разведки и государственной безопасности иностранных стран. |
| Unemployed status is granted to able-bodied citizens, who have no job, but ready to work and are registered as a job seeker in relevant Employment Centers, and who cannot be offered suitable job after ten days of registration as job seeker in the center. | Безработный статус предоставляется трудоспособным гражданам, которые не имеют работы, но готовы работать и зарегистрированы в качестве соискателей в соответствующих центрах занятости, и которым не может быть предложена подходящая работа после десяти дней регистрации в качестве соискателя в центре. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| The deficit in the field of employment is concentrated on the youth and the elderly. | В сфере занятости наблюдается дефицит рабочих мест для молодежи и престарелых. |
| It will also examine the proposals for developing capacity and generating employment on the island, in both the construction and the operation of the airport. | В ее рамках будут рассматриваться также предложения о развитии потенциала и создании рабочих мест на острове как в контексте строительства, так и эксплуатации аэропорта. |
| The economy loses employment because, as was already mentioned, neither foreign nor domestic companies want to invest in economies where the return on their innovation can not be assured. | В экономике происходит потеря рабочих мест, потому что, как уже указывалось, ни национальные, ни иностранные компании не желают инвестировать в экономику стран, где компании не могут гарантировать себе прибылей от своих нововведений. |
| In this connection, we emphasize the importance of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes aimed at employment creation, as well as the need to include gender impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process. | В этой связи мы подчеркиваем важность интеграции гендерного аспекта в любую политику и программу, направленную на создание рабочих мест, а также необходимость проведения анализа гендерного воздействия в качестве постоянного элемента на всех этапах общего процесса формулирования политики. |
| Investment choices need to be evaluated in terms of their impact on employment and standards of living; employment-intensive strategies are in general to be preferred to capital-intensive methods and often prove to be more economically and environmentally sustainable in the development context. | Необходимо провести оценку выбора объектов инвестирования в плане их влияния на занятость и уровень жизни; стратегиям, основанным на создании большого количества рабочих мест, в целом должно предоставляться преимущество по сравнению с капиталоемким методами, поскольку они часто оказываются более экономичными и экологически устойчивыми в условиях развития. |
| Discrimination, forced labour and employment of worker under minimum age of labour are strictly prohibited. | Дискриминация, принудительный труд, прием на работу лиц моложе установленного минимального возраста трудящихся строго запрещены законом. |
| Ms. Corti said that according to paragraph 58 of the report, all citizens were entitled to work and to free selection of employment. | Г-жа Корти говорит, что, согласно пункту 58 доклада, все граждане имеют право на труд и на свободный выбор рода занятий. |
| 7.10 The State party submits that there has been no relevant impairment of the right to work or free choice of employment through the current scheme. | 7.10 Государство-участник заявляет, что вопреки утверждениям автора право на труд или свободный выбор работы никак не ущемляется действующей системой. |
| (a) In article 13, the right to work is stipulated: all income-generating activities which are not prohibited by the law are considered employment. | а) в статье 13 предусмотрено право на труд: Все виды приносящей доход деятельности, не запрещенные законом, считаются формой занятости. |
| So far, the Committee has recommended the ratification of, among others, the Equal Remuneration for Men and Women Workers For Work of Equal Value Convention, the Minimum Standards in Merchant Ships Convention, and the Vocational Rehabilitation and Employment Convention. | До настоящего времени Комитет рекомендовал ратифицировать, в частности, Конвенцию о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, Конвенцию о минимальных нормах на торговых судах и Конвенцию о профессиональной реабилитации и занятости. |
| Moreover, it was hard to quantify the influence of factors such as part-time employment and problems relating to job mobility. | Кроме того, некоторые факторы, такие, как частичная занятость и проблемы, связанные с мобильностью трудовых ресурсов, трудно поддаются количественной оценке. |
| The Labour Code forms the basis for State policy relating to the employment rights of citizens, and is designed to protect the legitimate interests of employees, employers and the State. | Трудовой кодекс Республики Таджикистан определяет основы государственной политики в сфере трудовых прав граждан и направлен на обеспечение соблюдения законных интересов работников, работодателей и государства. |
| e) the improvement of working contract arrangements (content and procedures) to ensure the active and informed involvement of the workers themselves and their employers as well as government representatives of both Indonesia and country of employment; | ё) совершенствование механизмов заключения трудовых контрактов (содержание и процедуры) для обеспечения активного и сознательного участия самих трудящихся, их работодателей и представителей органов государственного управления как в Индонезии, так в стране найма; |
| The employee has been recruited to perform functions in the exercise of governmental authority, including persons enjoying diplomatic immunities; -The subject of the proceeding is the recruitment, renewal of employment or reinstatement of an individual; | работник был принят на работу для выполнения обязанностей, связанных с осуществлением государственной власти; - предметом разбирательства является прием на работу, возобновление трудовых отношений или восстановление работника; |
| Employees are entitled to pro-rata annual leave pay on completion of three - but less than 12 - months'service in a leave year if their employment contracts are terminated for whatever reasons, excluding summary dismissal due to serious misconduct. | В случае прекращения трудовых договоров по какой-либо причине, исключая немедленное увольнение за серьезное нарушение дисциплины, лица, проработавшие в год ухода со службы в течение трех, но менее 12 полных месяцев, имеют право на соответствующую пропорциональную часть оплачиваемого ежегодного отпуска. |
| Ms. Coker-Appiah noted that the data provided in the report appeared to contain contradictions and requested clarification as to whether female employment was growing or stagnating as a result of the new employment laws. | Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что содержащиеся в докладе данные являются, по-видимому, несколько противоречивыми, и просит уточнить, привело ли принятие нового трудового законодательства к увеличению уровней занятости женщин или эти показатели остались неизменными. |
| An employed person is entitled to appropriate wages, established in accordance with the law, a general enactment or an employment contract. | Работник имеет право на соответствующую заработную плату, размер которой устанавливается на основании законодательства, общего закона или трудового соглашения. |
| Workers' rights in Morocco received a major boost from the enactment of the new Labour Code, the provisions of which are in conformity with international standards in the area of employment. | Мощный импульс осуществлению прав трудящихся в Марокко был придан принятием нового Трудового кодекса, положения которого согласуются с международными стандартами в сфере занятости. |
| Lastly, youth policy in the Russian Federation focused on ensuring stable employment, efforts to assist young people in reaching their professional and creative potential, and promotion of moral values, healthy lifestyles, civic responsibility, peace and international understanding. | В заключение, молодежная политика Российской Федерации сосредоточена на обеспечении стабильной занятости, усилиях по оказанию содействия молодым людям в реализации их трудового и творческого потенциала, формировании морально-нравственных ценностей, здорового образа жизни, чувства гражданской ответственности, воспитании в духе мира и международного взаимопонимания. |
| The system of financial support provided to families in connection with the birth and upbringing of children includes safeguards under the country's pension, employment, housing and tax laws. | Система материальной поддержки семей в связи с рождением и воспитанием детей включает гарантии в сфере пенсионного, трудового, жилищного, налогового законодательства. |
| As health is an important factor for economic growth and provides the foundation for a longer working life and a higher employment rate, promoting healthy living has major economic importance. | Поскольку здоровье выступает важным фактором экономического роста и закладывает основу для более продолжительной трудовой деятельности и повышению уровня занятости, поощрение здоровой жизни имеет существенное экономическое значение. |
| The revised Plan also eliminates the earlier focus on five administrative priorities in favour of establishing more effective mechanisms for providing advice on implementing the Plan of Action, for monitoring and reporting on the implementation of the Plan, and for achieving equal employment opportunity targets. | В пересмотренном Плане также снимается ранее делавшийся акцент на пяти административных приоритетах и создаются более эффективные механизмы консультационного обслуживания в целях осуществления Плана действий, контроля и представления докладов об осуществлении Плана и выполнения показателей в сфере создания равных возможностей для трудовой деятельности. |
| It would benefit paid employment, as well as other forms of work. | Оно будет способствовать расширению масштабов оплачиваемой трудовой деятельности, а также других видов трудовой деятельности. |
| These changes have resulted in an improvement in the quality of employment as the formal economy begins to employ recent entrants to the labour market and workers who are making the transition from the informal to the formal sector. | Такие перемены привели к улучшению структуры занятости, так как в формальном секторе экономики начинают появляться рабочие места для лиц, недавно приступивших к трудовой деятельности, и тех, кто до этого был занят в неформальном секторе. |
| Regulation of access to the labour market, depending on the type and purpose of the work and the duration of the activity (through various types of work permits: personal work permit, employment permit, work permit); | регулирование доступа на рынок труда в зависимости от вида и цели работы и продолжительности трудовой деятельности (с помощью предоставления различных типов разрешений: индивидуального разрешения на работу, разрешения на работу по найму, подтверждения на право трудовой деятельности); |
| (e) Total employment to employees: Ratio; | ё) отношение общего числа занятых к числу работников наемного труда: относительный показатель; |
| The Pay Research Bureau determines the salaries and other conditions of employment for public sector employees. | Определением ставок заработной платы и других условий труда для занятых в государственном секторе занимается Исследовательское бюро по вопросам оплаты труда. |
| In view of the high proportion of women employed in the Mexican maquiladora industry, the Committee considered that special efforts should be made to ensure that women workers do not suffer discrimination in employment and that they have access to training opportunities and better jobs. | Ввиду высокой доли женщин, занятых в Мексике на совместных предприятиях, Комитет полагает, что следует предпринять особые усилия, чтобы избежать дискриминации в отношении женщин в области занятости и предоставить им доступ к профессиональной подготовке и более высокооплачиваемым рабочим местам. |
| It is concerned that, in 1997, although women accounted for 42.1 per cent of the gainfully employed population, they comprised 88 per cent of the persons working in part-time employment and 55.9 per cent of the unemployed. | Он обеспокоен тем, что в 1997 году женщины, доля которых в составе экономически активного населения была равна 42,1 процента, составляли 88 процентов среди лиц, занятых неполный рабочий день, и 55,9 процента - среди безработных. |
| These individuals were excluded in 1994, but previous data were not corrected, so Italy reports a large drop in government employment in that year because of this reclassification of public employees. | С 1994 года эти категории служащих перестали учитываться в качестве государственных служащих, однако данные за предыдущие периоды не были скорректированы, и в результате такой реклассификации государственных служащих в Италии в указанном году произошло резкое сокращение числа лиц, занятых на государственной службе. |
| The expansion of infrastructure would generate employment, foster democratic governance and enhance the competitiveness of the economies of developing countries. | Расширение инфраструктуры позволит создать рабочие места, стимулировать демократическое управление и повысить конкурентоспособность экономики развивающихся стран. |
| Providing flexible and high-level services will attract business, investment, expertise and create employment. | Гибкое и высококачественное обслуживание привлечет деловые круги, инвестиции, опытных работников и поможет создать рабочие места. |
| The mainstream of the neo-liberal approach has been an attempt to raise efficiency and thereby create employment and an increase in income, while at the same time reducing the discretionary intervention of the state as far as possible. | Суть неолиберального подхода заключается, в принципе, в попытке повысить эффективность и, таким образом, создать новые рабочие места и увеличить объем поступлений и одновременно максимально уменьшить возможности для произвольного вмешательства государства. |
| For example, when a package emphasizes the construction of infrastructure, the employment of men recovers faster since the construction industry tends to employ more men than women. | Например, когда пакет принимаемых мер направлен на создание инфраструктуры, мужчины быстрее получают рабочие места, поскольку в строительной отрасли обычно занято больше мужчин, чем женщин. |
| In 2009, the employment services (so-called labour exchanges) covered 25,016 unemployed Roma, and provided jobs for 17,682. | В 2009 году службами занятости (так называемые биржи труда) было зарегистрировано 25016 безработных-рома и были предоставлены рабочие места для 17682 человек. |
| Source: Annual report 2000, 2001, 2002, 2003 and 2004, Employment Service of Slovenia. | Источник: Годовой отчет за 2000, 2001, 2002, 2003 и 2004 годы, Служба занятости Словении. |
| The Croatian Employment Service is the implementing authority for the measures related to the enhancement of employability of unemployed Roma from the Action Plan of the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015. | Хорватская служба занятости является государственным учреждением, отвечающим за реализацию мер, направленных на улучшение перспектив трудоустройства безработных женщин народности рома в соответствии с "Планом действий Декады социальной интеграции народности рома на 2005 - 2015 годы". |
| Under a pilot project, the canton's integration promotion service has made translation-vouchers available to welfare offices and regional employment centres. | Занимающаяся вопросами интеграции кантональная служба в рамках экспериментального проекта предоставила в распоряжение социальным управлениям и региональным бюро по трудоустройству "чеки языковых переводов". |
| The CIL PROEmpleo Network is the national employment service operating through a decentralized system of labour-market information, a job seekers advice service and a job placement centre. | Программа "Сеть центров трудоустройства и трудовой информации в целях развития занятости" - государственная служба трудоустройства, представляющая собой децентрализованную систему предоставления информации о рынке труда, консультирования по вопросам поиска работы и посредничества в вопросах труда. |
| It encourages Ontario employers to hire people with disabilities through an Ontario Disability Support Program (ODSP) Employment Supports service provider. | В частности действующая в рамках программы "Пособие по нетрудоспособности в провинции Онтарио" (ПНПО) служба оказания услуг по поиску работы поощряет работодателей, которые берут инвалидов на работу. |
| A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and | Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
| Long-term unemployment, in particular the employment of disadvantaged and marginalized groups of population is a continuing problem in the labour market of the Slovak Republic. | Долговременная безработица, и особенно вопрос занятости находящихся в неблагоприятном положении маргинализированных групп населения, по-прежнему является проблемой на рынке труда в Словацкой Республике. |
| Major problems to be addressed: the lack of enterprise competitiveness, massive unemployment as a result of enterprise closures and downsizing; lack of employment alternatives; low family incomes and inhibited geographical mobility. | Основные проблемы, требующие решения: неконкурентоспособность предприятий, массовая безработица вследствие закрытия и разукрупнения предприятий; отсутствие альтернативных возможностей трудоустройства; низкие семейные доходы и затрудненная географическая мобильность. |
| In the form of questions and answers the brochure covers the main questions of labour and employment (unemployment, dismissal, remuneration, rights at work, legal regulations), as well as the legal issues in other areas. | В форме вопросов и ответов в брошюре рассматриваются основные вопросы труда и занятости (безработица, увольнения, оплата труда, трудовые права, правовое регулирование), а также правовые вопросы в других областях. |
| B. Employment and unemployment | В. Занятость и безработица |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| If Switzerland rejected an asylum request by a mandatory decision, the authorization to engage in gainful employment ceased on expiry of the time limit set for the applicant to leave the country. | Если Швейцария отказала в просьбе об убежище обязательным к исполнению решением, разрешение на занятие оплачиваемым трудом прекращает свое действие после истечения периода времени, установленного для выезда заявителя из страны. |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| There have been a series of labour laws enacted that promote and protect the rights of workers in formal employment. | Был принят ряд законов о труде, обеспечивающих соблюдение и защиту прав работников в формальном секторе занятости. |
| However, the dividends from this "bonus" are neither automatic nor easy, since it implies the reallocation of resources freed from social sectors - which might still need those resources for quality improvements - towards employment generation activities for the growing working-age population. | Однако дивиденды от такого дополнительного преимущества сами по себе не реализуются, так как это предполагает перераспределение ресурсов из социальных секторов, без которых, по-видимому, невозможно повысить качество их услуг, в целях создания рабочих мест для растущего числа работников. |
| The employment with the specific "labour certificate" for temporary workers legalizes the informal sector by making undeclared workers appear in the database of employment offices, and furthermore, it results in rising revenues due to the income coming from "tax and contribution vouchers". | Использование труда временных работников со специальными "трудовыми сертификатами" позволяет легализовать работу в неформальном секторе, поскольку незарегистрированные работники попадают в базу данных служб занятости, и, кроме того, при этом благодаря доходам от реализации "налогово-взносовых ваучеров" увеличивается объем поступлений в бюджет. |
| These programmes, which target young, first-time job seekers aged between 18 and 35, aim to facilitate the entry of young people into the labour market and to encourage companies to recruit in order to turn temporary employment into sustainable and productive jobs. | Эти программы, ориентированные на молодых людей в возрасте 18 - 35 лет, которые впервые ищут работу, нацелены на содействие обеспечению профессиональной занятости молодежи и поощрение предприятий к найму новых работников в целях преобразования временного трудоустройства на период ожидания постоянной работы в долгосрочную и продуктивную занятость. |
| In 20032004 sectoral wage agreements were concluded between the central committee of the trade union of workers in State institutions and the Ministries of Foreign Affairs, Justice, Finance and Defence, and also with the Ministry of Labour and Employment on labour and socio-economic issues. | В 2003-2004 годах были заключены отраслевые (тарифные) соглашения между Центральным комитетом профсоюза работников государственных учреждений Республики Таджикистан и Министерствами иностранных дел, юстиции, финансов, обороны, а также Министерством труда и занятости населения Республики Таджикистан по трудовым и социально-экономическим вопросам. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |