| In order to meet the current jobs challenge in the coming decade, donors and development partners will need to include clear targets for development initiatives that explicitly embody employment goals, rather than regard employment as a by-product of growth. | Чтобы решать возникающие в сфере занятости задачи в ближайшем десятилетии, донорам и партнерам в целях развития понадобится включить в инициативы в области развития ясно сформулированные цели по повышению уровня занятости вместо того, чтобы считать занятость побочным продуктом экономического роста. |
| Additional information received by the Special Rapporteur gives an overview of the situation of peoples of colour in the United States of America with regard to health, education, employment, poverty, police brutality and racist hate group activities. | Специальный докладчик получил дополнительную информацию, которая в общих чертах характеризует положение цветных народов Соединенных Штатов Америки в таких аспектах, как здравоохранение, образование, занятость, бедность, грубые действия со стороны полиции и деятельность групп, подстрекающих к расовой ненависти. |
| Part of the discussions on ICT and employment focused on the different impact on men and women. | Часть обсуждения по вопросам ИКТ и занятости была посвящена влиянию, которое оказывают ИКТ на занятость мужчин и женщин. |
| The Ministry of Manpower and Immigration regulates and protects Egyptian female workers abroad, especially in the oil-producing countries, through protocols with other countries that address what is ostensibly employment, but is in fact an indirect type of human trafficking. | Министерство по делам рабочей силы и иммиграции осуществляет соответствующий контроль и защиту интересов египетских женщин, работающих за рубежом, особенно в нефтедобывающих странах, путем подписания с другими странами протоколов, касающихся явлений, которые представляются как занятость, а на самом деле являются косвенным видом торговли людьми. |
| The Department has undergone significant restructuring since the submission of the Isle of Man's last periodic report in 1995, and now comprises the Economic Development, Marine Administration, and Training and Employment groups. | Со времени представления в 1995 году последнего периодического доклада острова Мэн министерство претерпело существенные изменения, и сегодня оно включает в себя группы специалистов по таким вопросам, как экономическое развитие, управление морской средой и профессиональная подготовка и занятость. |
| The delegation should comment on reports of racism and discrimination in areas such as employment, education and housing, and of hate crimes. | Делегации следует прокомментировать сообщение о расизме и дискриминации в таких областях, как трудоустройство, образование и обеспечение жильем, а также о преступлениях на почве ненависти. |
| Julio Faundez, professor of law at the University of Warwick, United Kingdom, delivered a paper entitled "Equal opportunity and employment". | Хулио Фаундес, профессор права в Университете Уорвик, Соединенное Королевство, представил документ, озаглавленный "Равные возможности и трудоустройство". |
| Work often comes with no certainty of continuing employment in the short term and a high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. | Зачастую трудоустройство не гарантирует дальнейшую занятость в краткосрочном плане, опасность потерять работу высока, уровень правовой защиты низок и права профсоюзов не признаются. |
| Certain laws impacting employment such as the Immigration Law (2012 Revision) (as amended) and the Public Service Management Law (2011 Revision) (as amended) support the advancement of Caymanians. | Профессиональному продвижению кайманцев способствуют некоторые влияющие на трудоустройство законы, такие, как Закон об иммиграции (редакция 2012 года) (с поправками) и Закон об организации государственной службы (редакция 2011 года) (с поправками). |
| The employment of this category of individuals is very difficult as a result of the limited opportunities the Employment Offices have in offering suitable jobs, and even when found, certain jobs are shunned because of the low salary, unsatisfying working conditions, or unsuitable working status. | Трудоустройство данной категории лиц является крайне затруднительным вследствие ограниченных возможностей бюро по трудоустройству по нахождению приемлемых работ, при этом в некоторых случаях даже при наличии рабочих мест некоторые из них остаются вакантными по причине низкой заработной платы, неудовлетворительных условий труда или непрестижности. |
| In many developing countries, employment often provides the sole source of income for older persons. | Во многих развивающихся странах работа по найму часто является единственным источником дохода пожилых людей. |
| Unemployment gave rise to poverty and social exclusion while full employment and decent work were important means to achieve social integration and poverty alleviation. | Безработица ведет к нищете и социальной изоляции, а ведь полная занятость и достойная работа являются важными средствами достижения социальной интеграции и сокращения уровня нищеты. |
| Mr. Del Rosario Ceballos, speaking on behalf of the Rio Group, said that productive employment and decent work for all were key elements for development and should therefore be a priority for international cooperation. | Г-н Дель Росарио Себаллос, выступая от имени Группы Рио, говорит, что производительная занятость и достойная работа для всех являются ключевыми элементами для развития и вследствие этого должны быть приоритетом для международного сотрудничества. |
| He pointed out that, according to the 2010 report on Sickness, Disability and Work: Breaking the Barriers released by the Organization for Economic Cooperation and Development, employment rates for persons with disabilities in its member countries were 40 per cent below national averages. | Он указал, что согласно докладу «Болезнь, инвалидность и работа: разрушение барьеров» 2010 года, опубликованному Организацией экономического сотрудничества и развития, показатель занятости среди инвалидов в странах - членах этой организации на 40 процентов ниже среднего национального показателя. |
| The session was structured around three issues: the role of human resources development for accelerating economic growth and enhancing competitiveness and for empowering the poor; the role of employment creation in poverty reduction; and key policy issues to ensure decent work for all. | Работа сессии строилась вокруг следующих трех вопросов: роль развития людских ресурсов в ускорении роста и повышении конкурентоспособности и расширении прав и возможностей неимущих; роль создания трудовых мест в деле сокращения масштабов нищеты; и ключевые политические вопросы по обеспечению достойной работы для всех. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| The crisis impact on the real sector also resulted in the decline of employment. | Снижению количества рабочих мест способствовали также те последствия, которые имел кризис для реального сектора экономики. |
| (b) Improved access to employment for women through targeted support for existing job creation mechanisms, and the development of pilot projects. | Ь) расширение возможностей для трудоустройства женщин благодаря целенаправленной поддержке механизмов создания рабочих мест и разработке пилотных проектов. |
| The sustainability of trade liberalization in such countries may depend on social programmes to cushion the initial reductions in industrial employment. | Перевод на устойчивую основу процесса либерализации торговли в таких странах может зависеть от социальных программ, направленных на компенсацию первоначальных сокращений рабочих мест в промышленности. |
| In addition, there is a need to target ODA to productive sectors with greater impact on development, employment creation and poverty reduction. | Помимо этого необходимо целенаправленно выделять ОПР производственным секторам, которые в большей степени влияют на развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
| In 2003, the Government used the PRSP to develop the Economic Recovery Strategy for Wealth and Employment Creation (ERSWC) 2003-2007 and its accompanying investment plan. | В 2003 году правительство использовало ДССН для разработки стратегии экономического обновления для повышения благосостояния и создания рабочих мест (СЭОБР) на 2003 - 2007 годы и связанного с ним плана инвестирования. |
| His delegation affirmed the right of young people to education, employment and health care. | Его делегация подтверждает право молодых людей на образование, труд и охрану здоровья. |
| 7.10 The State party submits that there has been no relevant impairment of the right to work or free choice of employment through the current scheme. | 7.10 Государство-участник заявляет, что вопреки утверждениям автора право на труд или свободный выбор работы никак не ущемляется действующей системой. |
| The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. | Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
| The same prohibition applies to pay which the Employment Act in section 6 guarantees to be equal for work of equal value without distinction or discrimination of any kind. | Аналогичный запрет действует в отношении оплаты труда, которая, как это гарантируется в статье 6 Закона о занятости, должна быть равной за труд равной ценности без различения или дискриминации любого рода. |
| With regard to the right to equal remuneration, including benefits, Art. 8 (3) of the Civil Service Law specifically states that, 'no civil servant shall be discriminated against in employment compensations, entitlements, benefits or privileges.' | Что касается права на равное вознаграждение, в том числе пособия, то в статье 8 (3) Закона о гражданской службе специально оговаривается, что "никто из гражданских служащих не должен подвергаться дискриминации в отношении вознаграждения за труд, причитающихся выплат, пособий или льгот". |
| India noted the inclusion of special features governing employment of persons under 18 years in the Labour Code adopted in 2009 and requested Turkmenistan to further elaborate on working standards for young employees. | Индия отметила включение в Трудовой кодекс, принятый в 2009 году, специальных положений, регулирующих занятость лиц в возрасте до 18 лет, и просила Туркменистан представить дополнительную информацию о трудовых нормах для молодых работников. |
| It issues positive decisions where the employment services do not have any unemployed citizens on their list who are in the same job category as the foreign migrant workers. | Государственное агентство выдает положительные заключения субъектам хозяйствования в том случае, если указанная категория профессий иностранных трудовых мигрантов не зафиксирована в службах занятости от безработных граждан РТ. |
| With regard to national budget expenditure on efforts to ensure the realization of rights, this figure can be determined only for the social rights set out in national policies such as those on social welfare, urban development and housing, education, health and employment. | Что касается расходов государственного бюджета, направляемых на обеспечение прав, то такие расходы можно выделить только на обеспечение социальных прав, обеспечиваемых в контексте национальной политики по вопросам социального обеспечения, строительства жилья и развития городских поселений, образования, здравоохранения и развития трудовых ресурсов. |
| Second is the adoption of an export-oriented and labour-intensive growth strategy that allows all modern and traditional sectors, including microenterprises, to become integrated in the process of investment, trade and employment. | Второй заключается в принятии стратегии роста, ориентированного на экспорт и предполагающего интенсивное использование трудовых ресурсов, которая позволяет всем современным и традиционным секторам, включая микропредприятия, вовлекаться в процесс инвестирования, торговли и обеспечения занятости. |
| It recommended that the Philippines provide sufficient human and financial resources to the Department of Labour and Employment (DOLE) to enable regular and independent inspections; and monitor closely the implementation of the 2004 Labour Standards Enforcement Framework. | Он рекомендовал Филиппинам выделять достаточные людские и финансовые ресурсы Министерству труда и занятости (МТЗ), с тем чтобы создать условия для проведения регулярных и независимых инспекций, а также проводить тщательный контроль за осуществлением Положений по обеспечению и соблюдению трудовых норм. |
| The admission to employment of children in the above-mentioned category is subject to the written authorization of the labour inspector or his legal representative. | Наем на работу детей вышеуказанной возрастной категории допускается при условии наличия письменного разрешения трудового инспектора или его юридического представителя. |
| According to article 5, paragraph 6, of the Labour Code of Hungary, a rule relating to an employment relation may provide an obligation to give preference, in the case of identical conditions, to a specific group of employees. | В соответствии с пунктом 6 статьи 5 Трудового кодекса Венгрии, касающейся занятости, предусматривается при одинаковых условиях обязательное предоставление преференций конкретной группе наемных лиц. |
| Most women are employed in low-skilled jobs-domestic service, agriculture, bars and restaurants-despite their academics qualifications or employment experience. | Большинство женщин нанимаются на малоквалифицированные работы - домашняя прислуга, сельское хозяйство, бары и рестораны, независимо от уровня их образования или трудового опыта. |
| In 2009 more than 1,900 inspections were conducted to monitor employer compliance with labour legislation and other legal provisions containing norms of labour law regarding the employment of persons below the age of 18; about 4,800 violations were brought to light. | В 2009 году было проведено свыше 1,9 тыс. проверок соблюдения работодателями требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права в отношении работников в возрасте до восемнадцати лет. |
| It is worth mentioning that oversight regarding labour law enforcement, including the payment of remuneration that must not be lower than the nationally unified minimum monthly wage, is the responsibility of the Labour Inspection Secretariat of the Ministry of Labour and Employment (SIT/MTE). | Следует отметить, что общий надзор за соблюдением трудового законодательства, включая, в частности, контроль за тем, чтобы выплачиваемое денежное вознаграждение не опускалось ниже общенационального уровня минимального оклада, входит в число обязанностей секретариата трудовой инспекции министерства труда и занятости (СТИ/МТЗ). |
| This applies also to work and employment. | Это касается также и сферы трудовой деятельности и занятости. |
| The purpose of these special programmes is to increase social inclusion, preparation for employment, which includes education and training, and employment itself. | Их целью было повысить эффективность социальной интеграции и уровень подготовки к трудовой деятельности, которая включает образование и профессиональное обучение, а также поиск рабочих мест. |
| The Employment and Industrial Relations Act, in article 26, prohibits discrimination which may take place at different stages in the course of employment, while article 27 enshrines the principle of equal pay for work of equal value and article 28 prohibits victimisation. | В статье 26 Закона о занятости и трудовых отношениях30 запрещена дискриминация, которая может осуществляться на различных этапах процесса трудовой деятельности, в статье 27 закреплен принцип равной оплаты за равноценный труд, а в статье 28 установлен запрет на виктимизацию. |
| For example, the new Act contains special measures against people traffickers, undeclared employment and marriages of convenience. | Предусмотрены конкретные меры, непосредственно направленные, в частности, против "переправщиков", нелегальной трудовой деятельности и фиктивных браков. |
| The purpose of the programme is to offer secure and remunerative alternative employment to Mexican farm workers who, on account of conditions peculiar to rural areas, find themselves unemployed, in such a way that the financial benefit accruing from their work returns to their families. | Цель этой программы заключается в обеспечении мексиканских сельскохозяйственных работников стабильной и адекватно оплачиваемой работой, поскольку с учетом специфики выполняемой трудовой деятельности сельскохозяйственные работники какое-то время остаются незанятыми, что подрывает благосостояние их семей. |
| At the end of the training, women made up the majority of the resource persons in development undertakings and are a source of employment in rural areas. | По завершении обучения они становятся главным кадровым ресурсом для структур развития и составляют большинство лиц, занятых в сельской местности. |
| The construction sector is an important part of New Zealand's economy, accounting for 6.8 per cent of employment and contributing 3.5 - 4.0 per cent to GDP. | Строительный сектор является важной частью экономики Новой Зеландии: на его долю приходится 6,8% общего числа занятых и 3,54,0% ВВП. |
| The Employment and Training Corporation is working amongst other things, on increasing female participation through more provision of childcare services at the workplace. | Программа национальных реформ Мальты на 2008-2010 годы предусматривает увеличение доли занятых женщин путем организации подготовки для имеющих детей женщин и содействия их выходу на рынок труда. |
| Given the large number of self-employed women and of women domestic/household workers, the level of their protection, including through insurance or social security schemes, raises grave concerns, as does the move towards regulated flexibility in employment legislation. | Ввиду большого числа работающих не по найму женщин и женщин, занятых домашним трудом в домашних хозяйствах, серьезную обеспокоенность вызывает уровень их защищенности, в том числе в рамках систем страхования или социального обеспечения, равно как и меры по регулированию степени гибкости в трудовом законодательстве. |
| Longoria is an executive producer of Shine Global Inc.'s documentary The Harvest which is focused on the 500,000 child migrant farm workers in the U.S. and promote awareness and support to enact the Children's Act for Responsible Employment (CARE Act). | Лонгория также является продюсером снимающегося документального фильма «The Harvest» о 500,000 детях-мигрантах, занятых на сельхозработах в США, и помогает собирать средства для съёмок фильма. |
| UNDP would monitor activities under the youth empowerment and employment project, which was expected to create jobs for over 40,000 young people. | ПРООН будет контролировать деятельность по проекту расширения возможностей и занятости молодежи, согласно которому, как ожидается, будут созданы рабочие места для более чем 40 тыс. молодых людей. |
| These services are important contributors to development and GDP, acting as generators of employment and income, and are key sectors of international trade in services. | Эти услуги вносят важный вклад в процесс развития и в ВВП, создавая рабочие места и доходы и занимая ведущее место в международной торговле услугами. |
| The delegation took note of ongoing efforts to rebalance youth employment initiatives in order to create additional demand for jobs and better match the supply of education, skills and vocational training with available opportunities. | Делегация приняла к сведению текущие усилия по восстановлению сбалансированности инициатив в области занятости среди молодежи, которые призваны создать дополнительный спрос на рабочие места и обеспечить большее соответствие образования, навыков и профессиональной подготовки имеющимся возможностям. |
| Employment creation has been concentrated mainly in the informal sector, where social security and other social benefits are absent, leading to greater inequality. | Новые рабочие места создавались главным образом в неорганизованном секторе, работники которого социально не защищены и не обеспечены социальными льготами, что ведет к еще большему неравенству. |
| Part-time employment in Finland is rare, nor has the situation changed to any great extent in recent years. | В Финляндии рабочие места, обеспечивающие работу в течение неполного рабочего дня, являются немногочисленными, и за последние годы в этой области особых изменений не произошло. |
| In connection with its placement activities, the public employment service may only take objective questions into account. | В рамках своей деятельности по трудоустройству государственная служба по вопросам занятости может руководствоваться лишь объективными соображениями. |
| The National Employment Service implements this instruction through the employment offices, which are staffed by employees assigned to provide such counselling and vocational orientation to all the persons requiring them. | Национальная служба занятости обеспечивает выполнение этого приказа через свои бюро по трудоустройству, укомплектованные сотрудниками, которые призваны оказывать такие консультативные услуги, а также помощь в профессиональной ориентации всем нуждающимся в них лицам. |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| In 2002, the Employment Service was established, answering to the Department of Labour, for the purpose of centralising data and obtaining useful information in order to determine the Government's general policy with regard to labour and immigration. | В 2002 году создана Служба занятости при Министерстве труда для сосредоточения данных и информации, полезной для определения общей политики правительства по вопросам труда и иммиграции. |
| An agreement has been concluded between the Walloon Region, the Walloon Public Employment and Training Service and the public social action centres in order to promote the training and integration of women job-seekers in lasting, quality employment. | Валлонский регион, Служба по вопросам занятости и профессиональной подготовки Валлонского региона (ФОРЕМ) и Государственные центры социальной помощи (ГЦСП) заключили договор о создании благоприятных условий для профессиональной подготовки и обеспечения женщин, ищущих работу, долговременной и качественной работой. |
| Prolonged unemployment and underemployment at any stage in an individual's life weakens his or her chances of resuming productive employment. | Продолжительная безработица и неполная занятость на любом этапе жизни человека расслабляет его или ее шансы вновь вернуться к производительному труду. |
| In addition, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland held a side event on "Youth unemployment: going beyond just those not in employment, education and training towards quality jobs". | Кроме того, правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии провело параллельное мероприятие на тему «Безработица среди молодежи: решение проблемы безработных и других проблем, образование и учебная подготовка для заполнения полноценных рабочих мест». |
| With regard to employment, according to the data collected in 2009, the unemployment rate among the Roma people in individual voivodeships fluctuated from 60 to 90%. | Что касается занятости, то, согласно данным, собранным в 2009 году, безработица среди рома колеблется от воеводства к воеводству от 60% до 90%. |
| Given the increase in the growth rate of the labour force and decline in the growth rate of employment, there has been an increase in the incidence of unemployment from 2 per cent in 1983 to 2.3 per cent in 2000. | Ввиду ускорения темпов роста рабочей силы и замедления темпов роста занятости, безработица увеличилась с 2 процентов в 1983 году до 2,3 процента в 2000 году. |
| Employment, unemployment, wages and hours of work | Занятость, безработица, заработная плата |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. | В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
| Additionally, when they do find work, the irregular employment situation exposes them to the risk of discrimination at the workplace, specifically in terms of wages and workers' compensation. | Кроме того, когда они все-таки находят работу, из-за нерегулярного характера занятости они рискуют подвергнуться дискриминации на рабочем месте, в частности в том, что касается зарплаты и компенсации для работников. |
| Through the controls performed by the local inspectorates at different entities, there has been paid special priority to the employment relations, security and health at work, which have to do with the preservation health of employees in general and prevention of accidents at work specifically. | В ходе контрольных проверок, проводимых местными инспекциями на различных предприятиях, особо пристальное внимание уделяется состоянию трудовых отношений, безопасности и санитарии на производстве в целях охраны здоровья работников в целом и предупреждения аварийности на производстве, в частности. |
| Chapter II of the Labour and Employment Act includes the following prohibition against discrimination of employees "Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". | Глава II Закона о труде и занятости включает следующее положение, запрещающее дискриминацию наемных работников: "Дискриминация в оплате труда имеет место в тех случаях, когда труд равной ценности или равный труд не оплачивается равным образом". |
| Initiate. Employment record, quality of lifestyle - | Инициировать.Записи работников, Качество жизни |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |