| Economic independence implied not only productive employment, but also entrepreneurship, social security and recognition of household work. | Экономическая независимость предполагает не только производительную занятость, но и предпринимательство, социальную безопасность и признание домашней работы. |
| There was a significant action plan covering all areas affecting such persons, including health, employment, retirement, pensions and other benefits. | Разработан солидный план действий во всех областях, затрагивающих таких лиц, включая здравоохранение, занятость, выход в отставку, пенсионное обеспечение и другие льготы. |
| The National Plan covers a whole range of issues in the areas of family and social welfare, education, labour and employment, health care, national minorities, protection of foreigners, suppression of discriminatory behaviour and tolerance. | Национальный план охватывает весь спектр вопросов в таких сферах, как семья и социальное обеспечение, образование, труд и занятость, здравоохранение, национальные меньшинства, защита иностранцев, пресечение дискриминационного поведения и толерантность. |
| (e) The effects of information technology on social cohesion, economic growth and cultural values, including such issues as gender, employment, small-scale economic activities, production capability, improved governance and increased participation in the decision-making process; | ё) последствия информационной технологии для укрепления социальной структуры общества, экономического роста и культурного обогащения, включая такие вопросы, как положение женщин, занятость, мелкомасштабная экономическая деятельность, производственный потенциал, совершенствование системы управления и более широкое участие в процессе принятия решений; |
| Economic activity, employment and population | Экономическая деятельность, население и занятость |
| Besides, the GoN has been providing accreditation to private institutions to run vocational and skill development training targeted at foreign employment. | Кроме того, ПН предоставляет аккредитацию частным учебным заведениям, которые организуют программы профессионально-технической и прикладной подготовки, ориентированные на трудоустройство за рубежом. |
| It provides employment, healthcare, and social protection for the visually impaired. | Организация обеспечивает трудоустройство, медицинскую и социальную защиту людей с инвалидностью по зрению. |
| Julio Faundez, professor of law at the University of Warwick, United Kingdom, delivered a paper entitled "Equal opportunity and employment". | Хулио Фаундес, профессор права в Университете Уорвик, Соединенное Королевство, представил документ, озаглавленный "Равные возможности и трудоустройство". |
| Some activities which are considered to get more attention have been implemented although Mongolian legalization creates the conditions and opportunities for women and men at certain point so that both of them exercise equal rights for education, employment, and health, social and recreational services. | Было проведено несколько мероприятий, которые привлекли к себе значительное внимание, хотя монгольское законодательство на определенном этапе создает условия и возможности для женщин и мужчин с целью равной реализации ими прав на образование, трудоустройство и социальные услуги, услуги здравоохранения и услуги в сфере досуга и отдыха. |
| To analyse the dynamics of employment (recruitment and placements, jobs created and jobs lost); | анализ факторов занятости (найм и трудоустройство, создание новых рабочих мест и сокращение рабочих мест); |
| There is full employment for males and work is available for most women. | Среди мужского населения нет безработных, и работа имеется также для большинства женщин. |
| Where it promotes social dialogue, employment gives workers a voice and allows them to play an active role in decisions that affect their well-being. | В случаях, когда работа способствует социальному диалогу, она дает трудящимся право голоса и позволяет им играть активную роль в принятии решений, влияющих на их благосостояние. |
| In order to be counted for inclusion in the social insurance system, the work must serve a gainful purpose and the proceeds from employment may not be refused. | Для того чтобы время работы было учтено в системе социального страхования, такая работа должна служить полезной цели и работающий не должен отказываться от вознаграждения, получаемого за работу по найму. |
| As we all know, employment and decent work are fundamental to the achievement of the social and environmental development agenda of the United Nations, and ultimately to the sustainability of our planet in the long run. | Как нам всем известно, занятость и достойная работа имеют основополагающее значение для выполнения повестки дня Организации Объединенных Наций, касающейся обеспечения развития в социальной и экологической областях, и, в конечном итоге, для устойчивого существования нашей планеты в долгосрочном плане. |
| Work is underway to update these estimates and projections, and integrate this project within a broader project on global and regional employment and unemployment estimates as well as activities on Key Indicators of Labour Market (see section 4.4). | В настоящее время проводится работа по обновлению этих оценок и прогнозов и включению этого проекта в более широкий проект по разработке глобальных и региональных оценок занятости и безработицы, а также деятельность по разработке ключевых показателей рынка труда (см. раздел 4.4). |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Thus, employment generation on the domestic front has been lower than anticipated. | Так, создание рабочих мест внутри страны шло темпами, ниже ожидавшихся. |
| However, decent and productive employment in rural areas remains a great challenge. | Тем не менее, достойных и продуктивных рабочих мест в сельских районах по-прежнему очень мало. |
| Overall, the employment schemes resulted in the creation of hundreds of thousands of job opportunities in both urban and rural areas. | Комплексные механизмы, применявшиеся в сфере труда, дали возможность создать сотни тысяч новых рабочих мест, как в городах, так и в сельской местности. |
| This calls for developing countries to be provided with both development assistance and investment in productive sectors to support employment creation and economic growth using available resources. | Это означает, что развивающимся странам должны быть предоставлены помощь на цели развития и финансовые средства для вложения в производительные сферы, с тем чтобы обеспечить создание рабочих мест и развитие экономики на основе использования имеющихся ресурсов. |
| The bulk of new employment in recent years, particularly in developing and transition countries, has been in the informal economy. | Основная часть новых рабочих мест в последние годы, в частности в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, была создана в неформальном секторе экономики. |
| With respect to employment, the Committee's previous concluding observations had recommended that the Government should establish the principle of equal pay for equal work. | Что касается занятости, то в предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал правительству установить принцип равной оплаты за равный труд. |
| But it is important that this general comment assert that the international financial institutions bear responsibilities for conditions of labour and levels of employment, among other core elements of the right to work. | Однако данное замечание общего порядка должно подтверждать, что международные финансовые учреждения среди прочих элементов права на труд несут ответственность за условия труда и уровень занятости. |
| The right to work under conditions of equal opportunity incorporates measures to guarantee equality between women and men in access to employment, in training and occupational promotion, and in working conditions. | Право на труд на условиях равенства возможностей предполагает, в числе прочего, принятие мер, которые гарантировали бы женщинам и мужчинам равные права на трудоустройство, профессиональное обучение и повышение квалификации и равные условия труда. |
| The Employment and Labour Relations Act and the Zanzibar Employment Act prohibit forced labour. | Принудительный труд запрещен Законом о занятости и трудовых отношениях и Занзибарским законом о занятности. |
| The Government has developed a five-year Pay and Employment Equity Plan of Action aimed at addressing the gender pay gap and promoting equal pay for work of equal value in the public service, and the public health and education sectors. | Правительство разработало План действий по обеспечению равенства в оплате труда и занятости, рассчитанный на пять лет и нацеленный на решение проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, а также на поддержку равной оплаты за равноценный труд в сфере общественных услуг и в секторах здравоохранения и образования. |
| If it is employment, then all employees will have the same rights defined for working relations, and labour regulations and work contracts will define the salary levels in such case. | Если речь идет о работе по найму, то все работники имеют равные права, установленные для трудовых отношений, и в таком случае уровни заработной платы определяются положениями трудового законодательства и трудовыми договорами. |
| The pro rata part of the paid leave for each whole calendar month of an uninterrupted employment relationship is one twelfth of annual paid leave. | Пропорциональная доля оплачиваемого отпуска за каждый полный календарный месяц непрерывных трудовых отношений равна 1/12 суммы ежегодного оплачиваемого отпуска. |
| The aim of the publication is to increase the effectiveness of institutions responsible for protecting the rights regarding labour and employment, as well as to animate and inform the public about the protection of labour rights, especially women's labour rights. | Цель данного издания заключается в повышении эффективности деятельности учреждений, отвечающих за защиту прав в области труда и занятости, а также в мобилизации и информировании общественности по вопросам защиты трудовых прав, особенно трудовых прав женщин. |
| These include the question of workbooks, i.e. proof of previous employment in the Croatian public and private sectors. | Здесь нельзя не упомянуть о трудовых книжках, т.е. о документах, доказывающих факт работы людей в прошлом в государственном или частном секторе Хорватии. |
| A regards day labourers and members of the indigenous population, the employment and self-employment of the latter under conditions of equity is being promoted to improve their well-being, while respect for the labour rights of day workers and their advancement in the work environment are being promoted. | В целях повышения уровня жизни поденных сельскохозяйственных рабочих и представителей коренного населения осуществляются меры по обеспечению их найма и самозанятости на равных с другими категориями населения условиях, а также проводится деятельность, направленная на более эффективное соблюдение трудовых прав сельскохозяйственных поденщиков и создание для них благоприятных условий труда. |
| Specific days off are decided by the parties to the employment contract. | Конкретные дни отдыха оговариваются сторонами трудового договора. |
| In the meantime, let's remember that this is an employment law class... not Adult Friend Finder. | А, тем временем, давайте не будем забывать, что у нас курс трудового законодательства... а не служба знакомств. |
| The Committee notes that the State party has informed it that effective remedies are available to all workers in the event of breaches of employment contracts, subject to action being initiated at the request of the aggrieved party in a labour court of first instance. | Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию о том, что эффективные средства правовой защиты предоставляются всем трудящимся в связи с нарушением трудового договора на основании возбуждения пострадавшей стороной разбирательства в суде первой инстанции по трудовым вопросам. |
| The most recent agreement, covering the period 2008-2009, provided, in particular, for action to obtain full information on migrant workers, to improve employment legislation, and to draw on experience gained from international agreements in protecting the rights of migrant workers. | Самое последнее соглашение, охватывающее период 20082009 годов, предусматривает, в частности, проведение работы с целью сбора полной информации о трудящихся-мигрантах, совершенствования трудового законодательства и извлечению опыта из применения международных соглашений в вопросах защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| (c) Making the acquisition of the right to benefit conditional on the manner of termination of the contract of employment with the last employer in the period preceding the registration with the Local Labour Office: | с) привязка права на получение пособий к условиям прекращения трудового договора с работодателем в период, предшествующий регистрации в местном бюро по трудоустройству: |
| The complementary ILO Conventions on migration for employment provide specific standards regarding migrant worker employment and occupation. | В дополнительных Конвенциях МОТ о трудящихся-мигрантах содержатся конкретные нормы, касающиеся найма и трудовой деятельности трудящихся-мигрантов. |
| Decent work allows people to engage in employment that is productive and delivers a fair income, in a secure and supportive work environment. | Достойная работа позволяет людям участвовать в производительной трудовой деятельности, приносящей достаточный доход, в безопасных и благоприятных условиях. |
| Please provide information about the protection against discrimination, in law and in practice, afforded to minorities, foreigners and persons of immigrant background, particularly with regard to ensuring equality of opportunities in and access to employment, housing and work. | Просьба сообщить информацию о защите от дискриминации, обеспечиваемой в рамках законодательства и на практике в интересах меньшинств, иностранцев и лиц иммигрантского происхождения, в частности в отношении обеспечения равенства возможностей и доступа в сфере занятости, жилья и трудовой деятельности. |
| However, it has declined to establish and promulgate procedures for conducting prior employment, educational and character reference checks on candidates for appointments of less than one year, stating that that would delay the recruitment process for short-term staff. | Однако Управление отказалось ввести в действие и распространить процедуры проведения проверок кандидатов на работу по контрактам сроком менее года для выяснения их предыдущей трудовой деятельности, образования и личных качеств, указав, что в этом случае процесс набора сотрудников для работы по краткосрочным контрактам затянется. |
| No one will be privileged or disadvantaged, nor be subject to prejudice in his or her employment on the basis of gender, birth, race, ethnicity, language, religion, or philosophical and political beliefs. | Никто не может пользоваться привилегиями и никто не может притесняться или подвергаться предвзятому отношению в своей трудовой деятельности на основании пола, места рождения, расы, этнической принадлежности, языка, религиозных, философских и политических убеждений. |
| Development of a harmonised system on employment in the fisheries sector: initially this will involve a review of the existing data in EU Member States. | Разработка согласованной системы информации о численности занятых в секторе рыболовства: на первом этапе будет проведен обзор имеющихся данных в государствах - членах ЕС. |
| The general trend is a decrease in forest-related employment, but there are substantial differences between regions, which reflect the mechanization level and the potential for increased productivity. | Тенденция к сокращению числа занятых в лесном секторе является общей, однако между отдельными регионами существуют большие различия, которые обусловлены уровнем механизации и потенциалом в плане наращивания производительности. |
| Other costly laws have been adopted, however, implementation of which would contradict the Letter of Intent, and no significant steps have been taken to implement the commitment to cut public employment by 10 per cent. | Но в то же время были приняты другие законы, сопряженные с расходованием большого объема средств, осуществление которых противоречило бы положениям письма-обязательства, и не было предпринято никаких существенных шагов для выполнения обязательства о сокращении на 10 процентов числа занятых в государственном секторе. |
| Over 65 per cent of the total employment in the cut-flower industry is on a temporary, seasonal or casual basis and 75 per cent of the workers are women. | Свыше 65% занятых в секторе срезанных цветов работает на временной, сезонной или случайной основе, причем занятость в этом секторе на 75% обеспечивают женщины. |
| While the share of female employment in agriculture has declined from 42.9 per cent in 1998 to 35.4 per cent in 2008, the figure remained high in sub-Saharan Africa and South Asia. | Хотя доля женщин, занятых в секторе сельского хозяйства, сократилась с 42,9 процента в 1998 году до 35,4 процента в 2008 году, этот показатель остается высоким в странах Африки, расположенных к югу от Сахары и Южной Азии13. |
| The Government provides tax exemptions to those cooperatives that have created employment by establishing new businesses. | Правительство освобождает от налогов кооперативы, которые с помощью новых видов коммерческой деятельности создают рабочие места. |
| As regards employment and the informal economy, the ICLS XVII points out firstly that the informal sector refers to production units as units of observation and informal employment refers to jobs as units of observation. | Что касается занятости и неформальной экономики, то на семнадцатой МКСТ было прежде всего указано, что под неформальным сектором в качестве единиц наблюдения понимаются производственные единицы, а под неформальной занятостью - рабочие места. |
| Over the period 1999-2007,168,093 people, including 66,740 women, were placed in employment by the employment services, 11,496 of them in quota-based jobs. | За период с 1999 года по 2007 год органами службы занятости было трудоустроено 168093 человека, в том числе 66740 женщин, на квотируемые рабочие места в 11495 человек. |
| The employment practice known as simultaneous recruiting of new graduates matches students with jobs before graduation, meaning sabbaticals are highly unusual in Japan. | Практика трудоустройства, известная как вербовка новых выпускников, предоставляет студентам рабочие места до окончания школы, поэтому академический отпуск необычен для Японии. |
| In August 1995, a California-based company, the Bao Chunt Textile Corporation, started construction of a garment factory at the Star Kist Can Plant at Tafuna, which may offer a potential employment opportunity for the local workforce. 5 | В августе 1995 года базирующаяся в Калифорнии компания "Бао чант текстайл корпорейшн" приступила к строительству на территории консервного завода компании "Стар Кист" в Тафуне швейной фабрики, которая потенциально может обеспечить рабочие места для местных жителей 5/. |
| It pre-screened applicants to ensure they were able to commit to full-time employment. | Служба проводит предварительный отбор кандидатов, которые могут работать полный рабочий день. |
| History of employment in the Uganda civil service | Послужной список (гражданская служба Уганды) |
| The Federal Employment Service had for example exceeded its 40 per cent target for balanced integration of women into the labour market, achieving a 44 per cent rate. | Федеральная служба занятости превысила, например, свой 40 - процентный целевой показатель сбалансированной интеграции женщин на рынке труда, достигнув показателя в 44 процента. |
| Thus, the Federal Employment Agency more than fulfilled its legal mandate to include women in their measures to promote vocational training in numbers that at least corresponded with the proportion of women unemployed and the relative degree to which they are affected by unemployment. | Таким образом, Федеральная служба занятости превзошла свой мандат по включению женщин в мероприятия по содействию профессиональному обучению в количестве, которое, по крайней мере, соответствовало доле безработных женщин, и степени, в которой они были затронуты безработицей. |
| This enables job-seekers to obtain job referrals over the telephone without the need to visit a job centre; (b) Interactive Employment Service. | С ее помощью лица, занятые поисками работы, могут получить направление на работу без посещения центра по трудоустройству; Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| The lack of employment for young people after independence may spoil the prospects for success. | Безработица среди молодежи после достижения независимости может подорвать шансы на успех. |
| The longer term adverse employment consequences of the current crisis are already visible and, in most countries, youth unemployment has reached alarming levels. | Более долгосрочные негативные последствия текущего кризиса для занятости уже ощутимы, и в большинстве стран безработица среди молодежи достигла угрожающих масштабов. |
| It identifies key targets in the areas of income adequacy, employment and unemployment, education, health, housing and accommodation, urban poverty and rural disadvantage. | Стратегия определяет главные цели в таких областях, как надлежащий уровень дохода, занятость и безработица, образование, здравоохранение, жилищное строительство и обеспечение жильем, городская нищета и обездоленность в сельской местности. |
| Unemployment, especially among young people, is a serious problem and in order to achieve full, productive and decent employment, realistic and time-bound goals and targets need to be set. | Серьезной проблемой является безработица, особенно среди молодежи, и для обеспечение полной, продуктивной и достойной занятости необходимо наметить реалистические, с привязкой по срокам, цели и задачи. |
| For the less qualified in Western Europe, a decrease in employment will be inevitable, because the scope for wage fluctuation is limited by collective agreements and by the minimum-wage levels that the welfare state sets through wage-replacement benefits and legal minimum wages. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| The main objective of the policy is to offer equal opportunities for all Rwandans in training and apprenticeship and allow them to make their personal choice of employment they wish to engage in. | Основная цель этой политики - создать равные возможности для профессиональной подготовки и обучения всем руандийцам, чтобы они могли лично выбирать предпочитаемое ими занятие. |
| The Committee is concerned about the number of terminations of employment of workers reaching the pension age, in particular in the State Oil Company. | Комитет озабочен большим числом случаев увольнения работников, достигающих пенсионного возраста, в частности в Государственной нефтяной компании. |
| In 2011, more than 5.2 million workdays were generated through UNDP-supported emergency and short-term employment schemes involving over 170,000 skilled and unskilled workers, close to 40 per cent of whom were women or other vulnerable and marginalized groups. | В 2011 году более 5,2 млн. рабочих дней было обеспечено благодаря поддерживаемым ПРООН планам чрезвычайной и краткосрочной занятости, охватившим более 170000 квалифицированных и неквалифицированных работников, почти 40 процентов из которых составляли женщины или представители иных уязвимых и маргинализированных групп населения. |
| This act applies to all employees in the economy of the Slovak Republic and sets the legal framework guaranteeing minimum wage to persons working on the basis of employment contracts or other work arrangements. | Этот закон распространяется на всех работников в экономике Словацкой Республики, и в нем предусмотрена юридическая система, гарантирующая минимальную заработную плату лицам, работающим по контракту о найме или на других условиях найма. |
| The General Mutual Insurance Society for Civil Servants and State Workers falls within the province of the Ministry of the Civil Service and Employment. | Генеральное общество взаимного страхования гражданских служащих и государственных работников входит в ведение Министерства гражданской службы и труда. |
| Also, through its worker and employer hotlines, and OSC routinely brings early, cost-effective resolutions to employment disputes that might otherwise result in the filing of charges, the accumulation of back pay awards, and investigation and litigation expenses. | Кроме того, благодаря "горячим линиям" для работников и работодателей УАД своевременно и без чрезмерных затрат помогает урегулировать трудовые конфликты, которые в противном случае могли бы привести к судебным искам, выплате компенсаций, а также повлечь за собой расходы на проведение расследований и судебные издержки. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |