| In the future, the focus should be on employment and benefit distribution. | В перспективе упор следует делать на занятость и распределение выгод. |
| Regarding equality data, ECRI recommended gathering data on groups that were usually confronted with racism in key fields, such as housing, education, employment and health. | Что касается данных о равенстве, то ЕКРН рекомендовала собирать данные о группах, которые, как правило, сталкиваются с расизмом в таких ключевых областях, как жилье, образование, занятость и здравоохранение. |
| Productive and remunerative on- and off-farm employment is also fundamental to achieving rural development | Производительная и оплачиваемая сельскохозяйственная и несельскохозяйственная занятость также имеет основополагающее значение для обеспечения развития сельских районов; |
| They have become the solution for many countries to increase employment, guide export strategies and to positively influence their economies. | Такие зоны позволяют многим странам расширять занятость, служат ориентиром при выработке стратегий экс-порта, а также оказывают положительное влияние на их экономику. |
| Employment recovery is weak in contrast to the recovery in key macroeconomic indicators, underlining the fact that employment is not necessarily a derivative of economic growth. | В отличие от ключевых макроэкономических показателей, занятость восстанавливается медленными темпами, свидетельствующими о том, что занятость необязательно является одной из производных экономического роста. |
| In 2009 the Federal Employment Institute is going to prepare an employment project targeted at the unemployed Roma. | В 2009 году Федеральное управление по трудоустройству намерено подготовить проект, направленный на трудоустройство безработных рома. |
| One of the most important factors to staying out, Daniel, is employment. | Одно из самых важных условий того, чтобы оставаться на воле, Дэниэл это трудоустройство. |
| The article established criminal liability not only for organizing the illegal transfer and employment of Tajik citizens abroad, but also for the employment of migrants by a person without the necessary permits for the given type of activity. | Эта статья предусмотрела уголовную ответственность не только за организацию незаконной отправки и трудоустройства граждан РТ за границей, но и трудоустройство мигрантов лицом, не имеющим соответствующей лицензии на осуществление этого вида деятельности. |
| In continuing consultations with the Governments concerned, UNHCR has advocated improving standards of treatment in areas such as family reunification, children's education and training or employment, where temporary protection is required beyond a certain period. | Продолжая консультации с правительствами соответствующих стран, УВКБ выступает за повышение стандартов обращения с беженцами в таких областях, как воссоединение семей, образование для детей и профессиональная подготовка или трудоустройство в тех случаях, когда необходимость временной защиты сохраняется по истечении определенного периода. |
| A foreigner who applies for a temporary residence permit for employment purposes, should attach the approval for employment (work permit) to the application form, which s/he obtained from the Employment Bureau on entry into the country. | Иностранный гражданин, ходатайствующий о получении временного вида на жительство в целях трудоустройства, должен приложить к своему заявлению разрешение на трудоустройство (разрешение на работу), которое следует получить в Бюро по трудоустройству по въезде в страну. |
| The first step is for the CWI to check if there is any suitable work for a particular client and to place him or her immediately in employment. | Первым делом ЦТД проверяет, имеется ли какая-либо приемлемая работа для конкретного клиента, и незамедлительно занимается его трудоустройством. |
| Those activities included assisting refugee women in securing employment in the private and public sectors in Bosnia and Herzegovina, promoting their rights and helping them to integrate into society. | Эта работа включала оказание помощи женщинам-беженцам в получении работы в государственном и частном секторе в Боснии и Герцеговине, в реализации их прав и интеграции в жизнь общества. |
| In some other research contexts the following factors affecting drop-outs have come up: transfer to other line of study, family leave or other family-related reason, relocation and employment. Drop-outs | В ряде других контекстов исследований всплыли следующие факторы, влияющие на процент отсева: перевод на другой курс обучения, отпуск по семейным обстоятельствам или другая, связанная с семьей причина, переезд и работа по найму. |
| From that date, it will repeal the current legislation in this area, the Protection of Young Persons (Employment) Act, 1977, and it will give effect to EU Council Directive 94/33/EC on the protection of young people at work. | Начиная с этой даты он заменит действующий в настоящее время Закон о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года и придаст силу Директиве 94/33/ЕС Совета ЕС о защите несовершеннолетних на работе. |
| Ms. AYKOR asked how many hours of work constituted part-time employment, whether women held two part-time jobs at once, and whether there were gender-based disparities in the wages of part-time workers. | Г-жа АЙКОР спрашивает, работа какой продолжительности рассматривается в качестве работы неполный рабочий день, имеют ли женщины одновременно две работы неполный рабочий день и существуют ли различия по признаку пола в том, что касается заработной платы лиц, работающих неполный рабочий день. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Policy measures aimed at ensuring women's access to full employment and decent work must address these prevailing decent work deficits. | Политические меры, направленные на обеспечение доступа женщин к полной занятости и достойной работе, должны также решать проблему общего дефицита таких достойных рабочих мест. |
| Nonetheless, construction as a generator of employment remains significantly above the average for the United States. | Тем не менее в том, что касается строительной отрасли как «генератора рабочих мест», средние показатели на Гуаме по-прежнему значительно выше аналогичных показателей в Соединенных Штатах. |
| The subprogramme will also conduct applied research with the outcomes used to provide sound macroeconomic policy to member States to achieve high-level and sustainable growth, employment creation and poverty reduction. | В рамках этой подпрограммы будут также проводиться прикладные исследования, результаты которых будут использоваться для разработки научно обоснованной макроэкономической политики в интересах государств-членов в целях достижения высоких показателей устойчивого роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| They had also cooperated during a World Urban Forum session on employment promotion strategies to reduce urban poverty, an approach subsequently reinforced at the World Summit on Sustainable Development. | Они также сотрудничали на сессии Всемирного форума по проблемам городов в отношении стратегии, направленной на создание рабочих мест с целью снижения масштабов бедности в городах, причем этот подход позднее был закреплен на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Where job growth has taken place, it has been concentrated in insecure, informal employment with low wages and few benefits. | Увеличение числа рабочих мест происходило, главным образом, в нестабильных, неформальных секторах экономики, в которых трудящиеся получают низкую заработную плату и пользуются весьма скудными льготами. |
| This Act seeks to eliminate discrimination in employment, training, recruitment and membership of professional bodies and the promotion of equal remuneration to men and women in employment who perform work of equal value and for matters connected therewith. | Этот Закон направлен на ликвидацию дискриминации в сфере занятости, профессиональной подготовки, найма на работу и членства в профессиональных организациях, а также на поощрение равного вознаграждения работающих мужчин и женщин, которые выполняют труд равной ценности, и равноправия в связанных с этим вопросах. |
| In the employment sphere in particular, domestic work is recognized as a creator of added value, wealth and social well-being and those working in this sector are granted the right to social security. | В сфере занятости домашний труд признается как деятельность, образующая добавленную стоимость, создающая общественное богатство и содействующая благополучию, а для лиц, занятых работой по дому, устанавливается право на социальное обеспечение. |
| According to the new rules and regulations, equal treatment and opportunities between women and men have to be ensured in all the fields, including employment, labor and remuneration. | Согласно новым правилам и положениям равенство возможностей и равное отношение к мужчинам и женщинам должно быть обеспечено во всех областях, в том числе в сфере занятости, труда и платы за труд. |
| According to article 2 of the Labour Code, the right to work "shall be recognized as a fundamental right of each citizen; the State shall make every effort to help citizens find and remain in employment". | право на труд, согласно статье 2 Кодекса о труде, "признается за каждым гражданином как основное право, при этом государство должно принимать все возможные меры для того, чтобы помочь ему найти работу и после получения - сохранить ее"; |
| In addition to protection under the Employment Standards Act, infringements of the principle of equal pay for equal work are addressed in the Pay Equity Act (PEA). This protection has been in effect since 1988. | В дополнение к защите, предусмотренной Законом о нормах труда, нарушения принципа равной платы за равный труд могут рассматриваться в соответствии с Законом о равенстве в оплате труда, который действует с 1988 года. |
| Lastly, an employment rights bill was at an advanced stage of preparation, which would provide specifically for their rights in that area. | Наконец, на продвинутом этапе подготовки находится законопроект о трудовых правах, который конкретно обеспечит их права в этой сфере. |
| Infringement of children's employment rights is punishable by law. | Нарушение трудовых прав детей влечет ответственность, установленную законодательством Туркменистана. |
| The Employment Relations Act 2000 provides all employees with the right to join and form unions. | Закон о трудовых отношениях 2000 года наделяет всех работников правом вступать в профсоюзы или организовывать их. |
| Worse yet, the knowledge that some law or regulation covers every aspect of employment poisons the workplace and discourages attempts to resolve problems both parties to a dispute know that they are likely to end in a labor court, neither has an incentive to compromise. | Когда обе стороны при расхождении взглядов, скорее всего, окажутся в суде по разрешению трудовых споров, то ни у кого не возникает желание идти на компромисс. |
| In combination with changes to the federal Employment Insurance program, Ontario employees on this leave are entitled to up to six weeks of benefits under the new federal compassionate care program. | Изменения, внесенные в Закон о стандартах в области трудовых отношений 2000 года, дают возможность работникам, подпадающим под действие этого Закона, брать отпуск до восьми недель с сохранением рабочего места в целях ухода или помощи определенному члену своей семьи. |
| Under article 247, employment contracts concluded with individuals aged under 18 must include supplementary clauses and undertakings, which employers must honour, to enable them to increase their work and vocational experience. | В соответствии со статьей 247 указанного Кодекса при заключении трудового договора с лицами моложе 18 лет для повышения их трудовых и профессиональных навыков должны предусматриваться дополнительные условия, обязательства, которыми их должен обеспечить работодатель. |
| The particulars of governing the employment of persons under 18 years of age are set out in Labour Code of 1 July 2009 (arts. 250 - 258). | В Трудовом кодексе Туркменистана (01.07.2009 года) предусмотрены особенности регулирования труда работников в возрасте до восемнадцати лет (статьи 250 - 258 Трудового кодекса Туркменистана). |
| Residence can be inferred from the claim file (such as by an employment contract or Kuwait Civil Identification Number or demonstrated by specific documents such as a driver's licence or exit stamps in a passport). | Факт жительства можно презюмировать из материалов претензии (на основании трудового договора или кувейтского гражданского идентификационного номера, либо на основании таких конкретных документов, как водительское удостоверение или выездная печать в паспорте). |
| Within three months, the Ministry of Labour, Veterans and Disability Protection of Republika Srpska received 58,488 requests from people who believed that their employment had been terminated illegally under the terms of article 182 of the Labour Code. | За три месяца Министерство труда, по делам ветеранов и инвалидов Республики Сербской получило 58488 ходатайств от лиц, считающих, что они были уволены в нарушение положений статьи 182 Трудового кодекса. |
| Under article 42, employers may cancel indefinite employment contracts and fixed-term contracts prior to their expiration dates only in the specific situations stipulated by the Code. | В соответствии со статьей 42 Трудового кодекса Республики Беларусь трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, а также срочный трудовой договор до истечения срока его действия может быть расторгнут нанимателем только в конкретных случаях, определенных данным Кодексом. |
| In many developed countries, growth in employment is currently great in small and medium-sized enterprises and in self-employment. | Во многих развитых странах в настоящее время быстро растет число занятых на мелких и средних предприятиях, а также в сфере индивидуальной трудовой деятельности. |
| Many Roma in Slovenia worked as musicians, school assistants or office workers or engaged in more traditional forms of employment such as fruit and vegetable picking. | Многие рома в Словении работают музыкантами, школьными ассистентами или канцелярскими работниками, либо они заняты в таких более традиционных сферах трудовой деятельности, как сбор фруктов и овощей. |
| The work is organized in three stages: the selection of candidates; guidance and psycho-social support; training for employment; and formation of micro-businesses and re-insertion into the labour market. | Работа строится по трем этапам: отбор кандидатов; ориентация и психосоциальная поддержка профессиональное обучение; создание микропредприятий возвращение к трудовой деятельности. |
| Cyprus has implemented a pilot project on flexible employment arrangements to increase women's participation in the labour market, including through subsidizing the labour cost of women. | На Кипре был запущен экспериментальный проект по созданию более гибких условий занятости для увеличения участия женщин в трудовой деятельности, включая субсидирование труда женщин. |
| Possible explanations to the lower employment rate among non-Western immigrants and their descendants include factors such as a general lack of proficiency in Danish, formal qualifications, vocational training and limited work experience and personal network. | Более низкий уровень занятости среди иммигрантов из незападных стран и их потомков объясняется, возможно, такими повсеместно наблюдаемыми явлениями, как слабое владение датским языком, недостаточный уровень формального образования, ограниченные профессионально-технические навыки, а также скудный опыт трудовой деятельности и узость личных контактов. |
| Between 2008 and 2011, the distribution of women in employment across the major sectors remained largely unchanged. | За период с 2008 по 2011 год распределение занятых женщин по основным отраслям оставалось в значительной мере неизменным. |
| Part-time employment strongly grew in one year, no less than 2.4 percentage points. | Был отмечен значительный рост числа занятых неполный рабочий день, составивший не менее 2,4%. |
| Between 2006 and 2007, the number of self-employed women grew by 4 percent, which represents the highest annual employment growth since 2002. | В 2006 - 2007 годах число самостоятельно занятых женщин увеличилось на 4 процента, что является самым высоким показателем ежегодного прироста занятости начиная с 2002 года. |
| This is especially so in the case of some service sectors where businesses may have low employment and low capital expenditure but extremely high turnover, such as information technology companies, which further reinforced our preference for manufacturing businesses. | Такая зависимость особенно ярко проявляется в некоторых обслуживающих секторах, предприятия в которых могут характеризоваться незначительным числом занятых и низкими капитальными расходами, однако при этом весьма существенным оборотом, например компании в области информационных технологий, что еще раз подтвердило правильность нашего решения об обследовании промышленных предприятий. |
| The policy for promoting female employment includes training and retraining to prepare women for future-oriented professions which are in high demand on the labour market, encouragement of female home workers to work on their own account and encouragement of participation in paid community work. | Политика по обеспечению занятости женщин включает в себя профессиональную подготовку и переподготовку безработных женщин по прогрессивным профессиям, имеющим спрос на рынке труда, привлечение женщин, занятых надомным трудом к индивидуально-трудовой деятельности, их участие в оплачиваемых общественных работах. |
| As John Maynard Keynes recognized, trade restrictions can protect or generate employment during economic recessions. | Как признал Джон Мейнард Кейнс, торговые ограничения могут защитить рабочие места и создать новые во время экономических спадов. |
| Experience showed that employment, and the promotion of enterprises that created it, remained the most effective route out of poverty. | Опыт показывает, что расширение занятости и поощрение предпринимательской деятельности, создающей рабочие места, по-прежнему остаются наиболее эффективными путями выхода из бедности. |
| For instance, electricity supply should be brought to every household, and farmland should be cleared of landmines and employment generated for ex-combatants. | Например, электричество должно подаваться в каждый дом, сельскохозяйственные земли должны быть очищены от мин, а для бывших бойцов должны быть созданы рабочие места. |
| In order to enable women to assume their responsibilities in society or within the family and to increase their opportunities for employment, the State is seeking to create and open up job opportunities for women. | Для того чтобы женщины могли выполнять свои функции в обществе и в семье и чтобы повысить их возможности в плане занятости, государство стремится создавать и открывать рабочие места для женщин. |
| Given the predominance of assembly-type operations in the textiles, garments and electronics industries, the type of employment that has been created consists primarily of unskilled and semi-skilled jobs. | С учетом преобладания сборочных операций в текстильной, швейной и электронной промышленности создаваемые рабочие места связаны в первую очередь с использованием неквалифицированного и полуквалифицированного труда. |
| For example, MWA's Nominations Service encourages women to take on leadership roles and the policy programme includes projects targeting employment issues and reducing violence against women. | Например, служба по назначениям МДЖ поощряет женщин к тому, чтобы играть руководящую роль, а программа политики включает целевые проекты по решению вопросов занятости и сокращению масштабов насилия в отношении женщин. |
| Although Belgium had no national system for keeping track of its jurisprudence, there was in fact a special administrative service that monitored case law regarding employment discrimination. | Хотя в Бельгии нет национальной системы отслеживания деятельности ее судебных органов, на практике у нее есть специальная административная служба, которая осуществляет контроль за прецедентным правом в связи с дискриминацией в сфере труда и занятости. |
| The Community Legal Service will focus on the provision of information, advice and assistance on a person's legal rights and responsibilities in relation to housing, welfare benefits, immigration, debt and employment. | Общинная юридическая служба будет уделять пристальное внимание предоставлению информации, консультативных услуг и помощи в контексте установленных законом прав личности и соответствующих обязанностей, касающихся жилья, пособий по социальному обеспечению, иммиграции, задолженности и занятости. |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| The Paradise Valley Employment Services? | Служба занятости "Райская долина"? |
| The employment of young people is often complicated because of their lack of vocational skills and professional experience. | Безработица среди молодежи часто осложняется тем, что у молодых людей не хватает профессиональных навыков и опыта. |
| Prolonged joblessness is anticipated, as lessons from the past financial crises show that employment tends to recover some years after output recovery. | Предвидится долговременная безработица, поскольку, как показывают уроки прошлых финансовых кризисов, занятость имеет тенденцию к восстановлению лишь через несколько лет после оживления производства. |
| The economic recovery remained fragile and uneven, unemployment and vulnerable employment persisted, poverty was on the rise, and famine threatened more than 13 million people in the Horn of Africa. | Процесс экономического выздоровления остается нестабильным и неравномерным, сохраняются безработица и нестабильность в сфере занятости, увеличиваются масштабы нищеты, и более чем 13 миллионам человек в странах Африканского Рога угрожает голод. |
| Major problems to be addressed: the lack of enterprise competitiveness, massive unemployment as a result of enterprise closures and downsizing; lack of employment alternatives; low family incomes and inhibited geographical mobility. | Основные проблемы, требующие решения: неконкурентоспособность предприятий, массовая безработица вследствие закрытия и разукрупнения предприятий; отсутствие альтернативных возможностей трудоустройства; низкие семейные доходы и затрудненная географическая мобильность. |
| Activity, Employment and Unemployment | Деятельность, занятость и безработица |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| These enterprises generated paid employment to the extent of 633 jobs during the year. | Эти компании создали в том же году 633 рабочих места для наемных работников. |
| Protecting the right of workers to receive fair wages at the time specified in their employment contracts | защита прав работников на справедливую оплату труда во время, указанное в их трудовых договорах; |
| Employment rules may prescribe affirmative action in respect of a specific set of employees working under certain conditions. | Правила, касающиеся работы по найму, могут предписывать применение тех или иных антидискриминационных мер в отношении какой-либо конкретной группы работников, работающих в определенных условиях. |
| The experiences gained in the fight against poverty have shown the desirability of higher inclusive growth with commensurable employment and shared prosperity extended to deprived regions and agricultural workers as well as youth and women. | Опыт, полученный в ходе борьбы с нищетой, свидетельствует о желательности более значительного инклюзивного роста, позволяющего обеспечить сопоставимые возможности в плане занятости и участие в общем процветании для жителей нищих районов и сельскохозяйственных работников, а также молодежи и женщин. |
| Male/Female Employment Profile of Administration Staff in Health Boards | Доля мужчин и женщин - административных работников в штатном расписании советов по вопросам здравоохранения |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |