| Procedures for gaining employment rights are the same for all unemployed persons, regardless their pre-war place of residence. | Процедуры обеспечения прав на занятость одинаковы для всех безработных, независимо от довоенного места жительства. |
| The global response to the crisis included support to sectors that rapidly created employment and promoted long-term economic recovery in developing countries, such as infrastructure, agriculture and renewable energy. | Глобальные ответные меры в условиях кризиса включают оказание поддержки секторам, в которых быстро растет занятость и которые содействуют долгосрочному экономическому вос-становлению в развивающихся странах, таким как инфраструктура, сельское хозяйство и возобнов-ляемые источники энергии. |
| The variables in Table 1 are divided into four subject areas: employment, income and inflation, financial indicators, demand and output, and external indicators. | Перечисленные в таблице 1 переменные сгруппированы по четырем предметным областям: занятость, доходы и инфляция, финансовые показатели, потребление и выпуск показателей внешней торговли. |
| Articles 27 and 28 of the Convention recognized the rights of persons with disabilities to work and employment and to an adequate standard of living and provided guidance for Governments on what steps to take. | В статьях 27 и 28 Конвенции утверждаются права инвалидов на труд и занятость, а также на достаточный жизненный уровень и содержатся рекомендации правительствам относительно того, какие шаги следует предпринять в связи с этим. |
| Employment status by ethnicity, 2006 (9.6) | Занятость в разбивке по этническому происхождению, 2006 год (9.6) |
| Ms. Khan wondered to what extent women's theoretical rights to employment, benefits and social security were actually implemented. | Г-жа Хан интересуется, в какой мере формально предусмотренные права женщин на трудоустройство, пособия и социальное обеспечение реализуются на практике. |
| The internship must provide employment in the intern's vocational field. | Ученичество должно предусматривать трудоустройство по профессии данного ученика. |
| The delegation should comment on reports of racism and discrimination in areas such as employment, education and housing, and of hate crimes. | Делегации следует прокомментировать сообщение о расизме и дискриминации в таких областях, как трудоустройство, образование и обеспечение жильем, а также о преступлениях на почве ненависти. |
| Job placement and employment for the blind. | 307.2 Трудоустройство и занятость для слепых; |
| St. Helena had race relations legislation modelled on that of the United Kingdom, relating chiefly to discrimination in the private sector in such areas as employment, membership of organizations and access to public places. | Законодательство Острова Святой Елены, касающееся расовых отношений, построено по образцу законодательства Соединенного Королевства и охватывает главным образом вопросы дискриминации в частном секторе в таких областях как трудоустройство, участие в организациях и доступ в общественные места. |
| Agriculture and related activities were still the main source of employment for many people in the region, particularly indigenous men and women. | Основным источником занятости для многих людей в регионе, особенно среди мужчин и женщин коренного населения, по-прежнему является сельское хозяйство и подсобная работа. |
| The regional centres ultimately established would operate for as long as the necessary funding was provided, and employment at them would be temporary. | Созданные в конечном счете региональные центры будут функционировать столько времени, сколько будет обеспечиваться необходимое финансирование, при этом работа в них будет носить временный характер. |
| Children's maintenance is incumbent upon both parents, if both are in gainful employment, each in proportion to his or her means. | Обязанность содержать детей лежит на обоих родителях, если у них есть оплачиваемая работа, при этом доля участия каждого определяется с учетом имеющихся у них средств. |
| Although the subordinate bodies of the employment service view the situation optimistically and are taking various steps to mitigate the consequences of mass lay-offs, the measures they entail - judging by the report of the Federal Employment Service - are still being drawn up. | Хотя органы службы занятости оценивают ситуацию оптимистически и проводят определенные мероприятия, направленные на предотвращение последствий массового высвобождения работников, эта работа, насколько можно судить по отчету Федеральной службы занятости, пока остается на подготовительной стадии. |
| Short-term Statistics on Labour Costs: Further work on quarterly Labour Cost Indices; Preparation and follow-up of the SPC decision on the Labour Price Index (formerly Employment Cost Index). | Краткосрочные статистические данные по затратам на рабочую силу: дальнейшая работа по квартальным показателям затрат на рабочую силу; подготовка и осуществление решения КСП по индексу стоимости рабочей силы (бывший индекс затрат на рабочую силу). |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Promotion of effective employment, prevention of unemployment, and creation of new jobs and conditions for the development of entrepreneurship | содействия обеспечению эффективной занятости, предотвращению безработицы, созданию новых рабочих мест и условий для развития предпринимательства; |
| The shift in investment priorities by TNCs has had adverse effects on employment, in terms of numbers of jobs created as well as the composition of the labour force. | З. Сдвиг в инвестиционных приоритетах ТНК отрицательно сказался на занятости как в плане числа создаваемых рабочих мест, так и структуры рабочей силы. |
| Properly based use of land as security for loans enables businesses to raise funds on its property assets, which can be invested in the business, thereby potentially improving efficiency, productivity and employment. | Надлежащее использование земли в качестве обеспечения кредитов позволяет предприятиям мобилизовывать под их недвижимое имущество средства, которые могут инвестироваться в предпринимательскую деятельность, содействуя тем самым повышению эффективности, увеличению производительности труда и созданию рабочих мест. |
| Nation-building and public support will strengthen with adequate management of core government functions, basic safety and security, basic service provision, economic growth with employment generation, and natural resource management. | Государственное строительство и общественная поддержка будут укрепляться за счет надлежащего руководства осуществлением основных функций государственного управления, обеспечения основ охраны и безопасности, предоставления основных услуг, обеспечения экономического роста наряду с созданием рабочих мест и рационального использования природных ресурсов. |
| The explanation largely lies in skill mismatches and insufficient employment generation. | Такое положение дел в значительной степени объясняется несоответствием имеющихся знаний потребностям рынка труда и недостаточным числом создаваемых рабочих мест. |
| 6.17 The author claims that his right to employment was violated. | 6.17 Автор сообщения заявляет о нарушении его права на труд. |
| Besides these constitutional provisions, Government has adopted other labour regulations to ensure that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. | Помимо этих конституционных положений правительство приняло другие регулирующие нормы в сфере труда для обеспечения женщинам права на труд на основе равенства с мужчинами. |
| Remuneration is prohibited for the employment of children under 14 years of age. | Предельный возраст, младше которого оплачиваемый детский труд запрещен, составляет 14 лет. |
| In 1993, there was a considerable increase in men's participation in household tasks and a simultaneous decrease in the differences between the amount of time spent on study and gainful employment by men and women. | По сравнению с 1993 годом, участие мужчин в работе по дому значительно возросло; кроме того, сократилась разница во времени, уделяемом на учебу и оплачиваемый труд. |
| Secondly, she observed that paragraph 349 of the report was ambiguous and wondered if preference was given to national workers in access to employment, or if that paragraph referred solely to equal pay for equal work. | Во-вторых, она отмечает, что пункт 349 доклада является не совсем ясным, и спрашивает, оказывается ли работникам, являющимся гражданами страны, предпочтение при устройстве на работу или в этом пункте речь идет лишь о равной оплате за равноценной труд. |
| The purpose of the new Act is to reform the law concerning employment relations and the negotiation of individual and collective employment contracts in all forms of employment to enhance the productivity, morale, and welfare of all employees. | 11.10 Цель нового Закона состоит в реформировании законодательства, касающегося трудовых отношений и заключения индивидуальных и коллективных договоров о найме при всех формах найма, с целью повышения производительности труда, улучшения морального состояния и благосостояния всех работников. |
| They are part and parcel of the legal contents of the individual employment relationships. | Они являются составной частью правовой основы индивидуальных трудовых отношений. |
| Representatives had the recognized right to become parties to employment contracts with the agreement of the employees and employers concerned. | Представители обладают признанным правом быть сторонами в трудовых договорах с согласия соответствующих работников и работодателей. |
| With regard to labour relations and employment, it informs the relevant natural person of the possibilities of recourse from supervisory bodies in the event of discriminatory behaviour. | Что касается трудовых отношений и занятости, то министерство информирует соответствующее физическое лицо о возможностях получения помощи со стороны надзорных органов в случае дискриминационной практики. |
| Protect migrants against unfair dismissals, and refrain from tying visas to the employer, so that migrants can find a new job in case their employment is terminated. | Защищать мигрантов от несправедливых увольнений и воздерживаться от привязки виз к работодателям, с тем чтобы мигранты могли найти другую работу в случае прекращения трудовых отношений. |
| Collective agreements may in fact contain what are known as standard clauses, covering all matters likely to be referred to in individual employment contracts (such as hours of work, holidays, pay, etc.). | В самом деле, в КТС могут быть включены так называемые нормативные клаузулы о любом вопросе, который может быть решен в рамках индивидуального трудового договора (например, вопрос о продолжительности рабочего времени, отпусках, заработной плате и т.п.). |
| The Ordinance also provides that any term of a contract of employment that purports to extinguish or reduce any right, benefit, or protection conferred upon the employee by the Ordinance shall be void. | Законом также предусматривается, что любое условие трудового договора, имеющее целью устранить или ограничить любое право, льготу или меру защиты, предоставляемые работнику по закону, считается недействительным. |
| The right to unemployment benefits may be acquired subject to a minimum period of employment (insurance) of 180 days during the 12 months preceding the date of registration with the appropriate labour office. | Право на получение пособия по безработице может возникнуть при условии наличия минимального трудового стажа (стажа уплаты взносов), который составляет 180 дней в течение 12 месяцев перед датой регистрации в соответствующем бюро по трудоустройству. |
| Under article 150 of the Labour Code, "leave" means being released from work under a labour contract for a specific period for rest or other social purposes while retaining one's employment and salary. | В соответствии со статьей 150 Трудового кодекса под отпуском понимается освобождение от работы по трудовому договору на определенный период для отдыха и иных социальных целей с сохранением прежней работы и заработной платы. |
| Monitoring compliance with labour legislation is difficult, especially since labourers on small farms (just like agricultural workers on large plantations) are unlikely to be unionized, and labourers' employment situations on small farms are often insecure. | Мониторинг соблюдения трудового законодательства затруднен, в особенности потому, что работники на мелких фермах (также как и сельскохозяйственные рабочие на крупных плантациях) вряд ли объединены в профсоюзы и условия найма работников на мелких фермах зачастую не защищены. |
| Various measures were suggested to support the transition from education to employment. | Были предложены различные меры для содействия переходу от образования к трудовой деятельности. |
| Agreement between the Government of Tajikistan and the Government of Kyrgyzstan on employment and social protection for migrant workers (6 May 1998) | Соглашение между правительствами Республики Таджикистан и Кыргызской Республики о трудовой деятельности и социальной защите трудящихся-мигрантов от 6 мая 1998 года |
| To enjoy equality of opportunity in access to employment or other possibilities of securing incomes of their own and engaging in productive activity for as long as they wish and to enjoy the protection of the provisions of the Federal Labour Act and other provisions of labour law. | в условиях равенства возможностей в плане доступа к трудовой деятельности или осуществления других возможностей, обеспечивающих надлежащее участие в производственной деятельности в течение желаемого времени, а также в режиме охвата защитными нормами, предусмотренными федеральным законом о труде и другими нормативными актами в сфере труда. |
| The Employment Agencies also offer regional events for girls and young women in which they are provided with insight into the everyday practices in various vocations in the working world, which they may not have yet considered in contemplating a vocational choice. | Бюро по трудоустройству организуют также региональные мероприятия для девушек и молодых женщин, во время которых они получают представление о повседневной практике выполнения различных видов трудовой деятельности, которые они, возможно, еще не рассматривали в качестве профессионального выбора. |
| The Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act (MGNREGA) enacted in September 2005, provides for participation of women in employment and mandates employment of at least 33% of women who have requested employment. | Вступивший в силу в сентябре 2005 года Закон о национальных гарантиях занятости в сельской местности в честь Махатмы Ганди предусматривает участие женщин в трудовой деятельности и вводит обязательную норму о трудоустройстве как минимум 33% женщин, ищущих работу. |
| The first purpose is to estimate employment figures. | Первая цель заключается в оценке численности занятых. |
| The female share of manufacturing employment in the Republic of Korea, for example, declined from 39 to 35 per cent between 1980 and 2004. | В Республике Корея, например, за период с 1980 года по 2004 год доля женщин в общем числе занятых в обрабатывающей промышленности сократилась с 39 до 35 процентов. |
| NWF reported that women suffer from discrimination in employment, especially those working in the informal sector who are left outside the scope of legal protection. | НЖФ сообщил, что женщины страдают от дискриминации в сфере занятости, в первую очередь это касается женщин, занятых в неофициальном секторе, на который не распространяются меры правовой защиты. |
| Europe, East Asia and North America saw steep declines (15 to 40 per cent between 1990 and 2005), while in other regions employment increased somewhat. | В Европе, Восточной Азии и Северной Америке произошло резкое сокращение числа занятых в этой сфере (от 15 до 40 процентов в период с 1990 по 2005 год), в то время как в других регионах число занятых в этой сфере несколько возросло. |
| Volume loaded and unloaded; Number of passengers; Employment | Объем погруженных и разгруженных грузов; число пассажиров; число занятых |
| Moreover, few women had access to protected employment. | Помимо этого, лишь немногие женщины получают гарантированные рабочие места. |
| It must be borne in mind, however, that the growth of urban agglomerations should be accompanied by an allocation of adequate resources to cope with the scale of new demands for employment, housing, infrastructure and services. | Вместе с тем необходимо учитывать, что рост городских агломераций должен сопровождаться выделением достаточного объема ресурсов для удовлетворения возросшего спроса на рабочие места, жилье, объекты инфраструктуры и услуги. |
| No country has achieved permanent reductions in poverty without sustained economic growth, which stimulates demand, generates employment and provides the financial resources essential for government investment in basic social and other services. | Ни одна страна не обеспечила необратимого сокращения нищеты без устойчивого экономического роста, который стимулирует спрос, создает новые рабочие места и позволяет получить финансовые ресурсы, необходимые для государственных инвестиций в основные социальные и другие службы. |
| Employment remains concentrated in the same countries as in previous years. | Как и в предыдущие годы, рабочие места сосредоточены в одних и тех же странах. |
| Employment was generated for local truckers and suppliers and a range of sub-contract services in the building and related trades. | Рабочие места были созданы для местных водителей грузовиков, снабженцев и целого ряда субподрядчиков, занимающихся строительством и смежными видами деятельности. |
| Regarding the legal requirement that prisoners should be provided with paid employment while serving a sentence, the Prison Service considered it an important aspect of rehabilitation; unfortunately, few such jobs were available, and only about 45 per cent of prisoners were thus employed. | В отношении юридического требования о том, чтобы заключенным во время отбытия срока наказания предоставлялась оплачиваемая работа, Служба тюрем считает этот аспект важным элементом реабилитации; однако, таких работ недостаточно, поэтому на них задействовано только 45% заключенных. |
| Job Services Australia, an Australian Government employment service provides one-on-one assistance and tailored employment services to both job seekers and employers. | Австралийская служба занятости, являющаяся агентством по трудоустройству при австралийском правительстве, предоставляет персонализированную помощь и индивидуальные услуги в сфере трудоустройства как ищущим работу лицам, так и работодателям. |
| This initiative is realized through the allocation of special funds to the Public Employment Service regions; | Эта инициатива реализуется путем направления специальных средств в регионы, где работает государственная служба занятости; |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| Thus, the Federal Employment Agency more than fulfilled its legal mandate to include women in their measures to promote vocational training in numbers that at least corresponded with the proportion of women unemployed and the relative degree to which they are affected by unemployment. | Таким образом, Федеральная служба занятости превзошла свой мандат по включению женщин в мероприятия по содействию профессиональному обучению в количестве, которое, по крайней мере, соответствовало доле безработных женщин, и степени, в которой они были затронуты безработицей. |
| Additionally, a major cause of poverty is the lack of employment. | Помимо этого одной из важнейших причин нищеты является безработица. |
| As a result, the employment generation capacity of the national economy has regressed and structural unemployment continues to be a fundamental problem. | В результате сократились возможности национальной экономики в плане создания рабочих мест, а структурная безработица по-прежнему представляет собой крупную проблему. |
| Since the collapse of the Soviet Union, mining activities stopped and consequently, employment and all services, including water and heating for houses. | После развала Советского Союза добыча природных ископаемых прекратилась и наступила безработица, причем перестали функционировать все службы, включая службы водо- и теплоснабжения жилых домов. |
| economically active population, employment, where relevant unemployment and where possible visible underemployment; | а) экономически активное население, занятость, безработица, где таковая существует, и, по мере возможности, видимая неполная занятость; |
| 2 Youth Employment Summit Secretariat: Youth unemployment: The current scenario (May 2002), from: . | 2 Секретариат Встречи на высшем уровне по вопросам занятости молодежи: безработица среди молодежи - нынешняя ситуация (май 2002 года), взято с веб-сайта. |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. | В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
| (b) employee social contributions (only) relating to income from employment | Ь) социальные взносы (исключительно) наемных работников, связанные с их трудовым доходом. |
| As regards the protection of young people in employment, the General Directorate of Federal Labour Inspection of the Secretariat of Labour and Social Welfare oversees employer compliance with the obligations in relation to juvenile labour laid down by the Federal Labour Act. | Что касается защиты прав несовершеннолетних работников, то Генеральный директорат Федеральной трудовой инспекции Секретариата по вопросам труда и социального обеспечения осуществляет надзор за соблюдением работодателями своих обязательств в отношении труда несовершеннолетних, определенных в Федеральном законе о труде. |
| To improve job opportunities and to help employers recruit workers, public employment services throughout the Republic are running an ongoing campaign to keep the population and employers informed about labour market trends by maintaining an upto-date database of vacancies. | Для расширения возможностей трудоустройства граждан и оказания услуг работодателям в подборе необходимых работников органы служб занятости во всех регионах республики на постоянной основе ведут работу по информированию населения и работодателей о положении на рынке труда путем пополнения банка вакансий (имеющихся свободных рабочих мест). |
| Article 25 in the Employment and Industrial Relations Act, 2002 lays down that part-time employees shall not be treated in a less favourable manner than comparable whole-time employees. | В статье 25 Закона о занятости и отраслевых отношениях 2002 года говорится, что условия для работников, занятых неполный рабочий день, должны быть не менее благоприятными, чем соответствующих работников с полной занятостью. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |