| However, the effects of environmental policy instruments on prices, employment, trade and competitiveness should be carefully assessed. | В то же время следует проводить тщательную оценку воздействия инструментов экологической политики на цены, занятость, торговлю и конкурентоспособность. |
| Skill-related inadequate employment is characterised by an inadequate utilisation and mismatch of occupational skills. | Неадекватная занятость с точки зрения квалификации характеризуется неадекватным использованием и несоответствием профессиональных навыков. |
| In Canada, for example, federal, provincial and territorial Governments have all sought to promote employment as the basis for both social and economic development. | Например, в Канаде федеральное правительство и органы управления провинций и территорий стремились поощрять занятость в качестве основы как для социального, так и для экономического развития. |
| In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. | В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям. |
| Employment potential is also affected by conditions in the international economy and the structure of the international economic environment. | На занятость влияют также международная экономическая конъюнктура и структура международных экономических отношений. |
| Her Government was consistently increasing social spending, primarily on health care, education, employment, and social protection for vulnerable groups. | Правительство Казахстана выделяет все больше средств на социальные нужды, главным образом на здравоохранение, образование, трудоустройство и социальную защиту уязвимых групп. |
| Access to employment had been one of the most effective measures to ensure the financial independence of women and exemplified gender equality in practice. | Трудоустройство является одной из самых эффективных мер, поскольку оно способствует экономической независимости женщины и обеспечивает реальное равенство между мужчинами и женщинами. |
| The allocation of rights to revenues, employment and other benefits from mineral investment can be a key consideration in promoting the development of local capacity (see, for example, the case study of recent initiatives in South Africa contained in the present report). | Распределение прав на доходы, трудоустройство и другие блага, обеспечиваемые благодаря инвестициям в горнодобывающий сектор, может быть ключевым фактором при содействии развитию местного потенциала (см., например, приведенное в настоящем докладе тематическое исследование, касающееся недавних инициатив в Южной Африке). |
| Caucus activities planned for the near future include enabling women to receive Identity Cards, filling the 10 a for women in Government employment and amending the Pakistan Penal Code. | В своей деятельности в ближайшем будущем Совещание планирует добиться выдачи женщинам удостоверений личности, заполнения 10-процентной квоты для женщин на трудоустройство в государственных органах и внесения изменений в Уголовный кодекс Пакистана. |
| This provision shows that, in principle, candidates for public posts must be 18 years of age at the time of submission of their application unless the internal regulations of the public body concerned permit the employment of young persons in production-related and technical posts. | Это положение показывает, что в принципе кандидаты на трудоустройство в государственном секторе должны быть старше 18 лет на момент подачи заявлений о трудоустройстве, за исключением тех случаев, когда внутренний распорядок соответствующего государственного органа разрешает наем молодых людей на производственные и технические должности. |
| Most of the non-farm employment is in small businesses. | Несельскохозяйственный труд - это в основном работа на малых предприятиях. |
| Work has begun on making socially owned enterprises subject to the same laws as private enterprises, particularly in the areas of taxation and employment relations. | Была начата работа по применению к предприятиям, находящимся в собственности государства, таких же законов, как и к частным предприятиям, в частности с точки зрения налогообложения и вопросов занятости. |
| The Government believed that practical measures could lead to better results, and had targeted the fields of health care, education, housing, employment and economic development opportunities as priorities. | Правительство считает, что лучших результатов можно добиться с помощью практических мер, и сконцентрировало свои усилия на таких приоритетных сферах деятельности, как здравоохранение, образование, жилищные условия, работа по найму и экономическое развитие. |
| The surge in part-time employment was due largely to the fact that the general participation of women in the labour market had risen significantly over the past decade, and, in some cases, part-time work was regarded as a first step towards full employment. | Расширение занятости неполный рабочий день обусловлено, главным образом, тем, что общее участие женщин на рынке труда значительно увеличилось за последнее десятилетие и в некоторых случаях работа неполный рабочий день рассматривается в качестве первого шага к полной занятости. |
| Main concerns focus on geographical mobility issues: spousal employment; opportunities for career development at duty stations with high vacancy rates; lack of relevant incentives for geographical mobility; and security in the field. | Основная обеспокоенность связана с географической мобильностью: работа супругов, возможности развития карьеры в местах службы с высоким уровнем вакансий, отсутствие соответствующих стимулов для географической мобильности и безопасность на местах. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| The international community should therefore provide both financial and technical support for national policies geared towards creating income and employment. | Поэтому международному сообществу следует оказывать финансовую и техническую поддержку национальным стратегиям, направленным на создание источников получения дохода и рабочих мест. |
| Wood processing appears to have a higher labour share and thus better employment creation potential as compared with minerals and metals. | В деревообрабатывающей промышленности, как представляется, доля рабочей силы выше, и поэтому эта отрасль обладает большим потенциалом в области создания рабочих мест, чем сектор минерального сырья и металлов. |
| It is impossible to ignore, for example, the role that new technologies can play in ensuring employment and in fighting poverty and underdevelopment. | Нельзя, например, игнорировать ту роль, которую могут играть новые технологии в обеспечении рабочих мест и борьбе с нищетой и недостаточным развитием. |
| That is why 2009 was declared as a "Year of Development and Improvement of the Countryside" and a State programme was adopted which implements special measures on the creation of workplaces and securing employment for the rural population. | Поэтому 2009 год был объявлен «Годом развития и совершенствования сельских районов», и была принята государственная программа по реализации специальных мер, направленных на создание рабочих мест и обеспечение занятости сельского населения. |
| Together with the other cannery, which, thus far, was still operating, it had accounted for approximately 80 per cent of all private sector employment. | Вместе с другим пока еще действующим консервным заводом он обеспечивал примерно 80 процентов всех рабочих мест в частном секторе. |
| The Committee is deeply concerned about the multiple forms of discrimination against women of Haitian descent in the State party, which limit their enjoyment of the rights to nationality, education, employment and health. | Комитет крайне обеспокоен наличием в государстве-участнике многочисленных форм дискриминации в отношении женщин гаитянского происхождения, которые ограничивают реализацию ими их прав на гражданство, образование, труд и охрану здоровья. |
| Jobs that are unpaid, irregular, precarious and informal may not be captured in the absence of an extensive employment module that investigates in detail the activities of the respondent in the reference week. | Неоплачиваемый, нерегулярный, негарантированный и неформальный труд может оказаться неучтенным при отсутствии подробного модуля занятости, позволяющего детально изучить деятельность респондента в течение базисной недели. |
| Several other laws governing economic, social and cultural rights, employment rights, and the right to vote provided that women enjoyed the same rights as men. | Ряд других законов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, права на труд и права избирать и быть избранным, предусматривают для женщин те же права, что и для мужчин. |
| Rights to employment and jobs selection | Право на труд и свободный выбор работы |
| Within the framework of respect for the right to work without discrimination, the Government has taken concrete steps to guarantee equal access to employment for all social classes, in particular the most underprivileged. | В рамках соблюдения права на труд в условиях отсутствия любой дискриминации правительство приняло конкретные меры, с тем чтобы гарантировать равный доступ к трудоустройству всем социальным слоям, в частности категориям лиц, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
| A main barrier to youth employment was a skills mismatch created because education systems were not responding to the needs of the market. | Основным препятствием для трудоустройства молодежи является дисбаланс в трудовых навыках, поскольку образовательные системы не реагируют на потребности рынка. |
| ILO contributed a report on Employment Trends and Prospects in the European forest Sector, dealing with the outlook for labour resources, employment and social issues in the forest sector. | МОТ подготовила доклад о тенденциях и перспективах в области занятости в лесном секторе Европы, который посвящен перспективам развития трудовых ресурсов, вопросам занятости и социальным аспектам в лесном секторе. |
| According to this agreement, except in certain specified circumstances, Fujikura was responsible for payment of transportation charges from the "point of origin to the site of work, and upon completion of employment, return transportation to the point of origin". | В соответствии с этим соглашением за исключением некоторых оговоренных обстоятельств "Фудзикура" несла ответственность за оплату расходов на проезд с "места происхождения к месту работы, а по завершении трудовых отношений, обратный проезд к месту происхождения". |
| The Committee recommends that efforts be made to eliminate occupational segregation through the adoption of the new Employment Contracts Act under preparation, as well as through efforts in education, training and retraining. | Комитет рекомендует вести борьбу с сегрегацией по профессиональному признаку и для этого принять подготавливаемый в настоящее время новый закон о трудовых договорах, а также организовывать обучение, подготовку и переподготовку женщин. |
| The MTPDP 2004 - 2010 stipulates that labor policies shall be guided by the principles of providing decent and productive employment. | В Среднесрочном плане развития Филиппин (ССПРФ) на 2004 - 2010 годы говорится, что "политика в области трудовых отношений должна руководствоваться принципами обеспечения достойной и продуктивной занятости". |
| As recommended by the Committee in its concluding observations, the Government has continually monitored the effects of the Employment Contracts Act 1991 and related labour legislation through a wide range of methods (para. 184). | В соответствии с рекомендацией Комитета, содержавшейся в его заключительных замечаниях, правительство осуществляло непрерывный контроль за последствиями Закона 1991 года о трудовых договорах и связанного с ним трудового законодательства на основе использования целого ряда методов (пункт 184). |
| Anyone seeking to compare a public-service job with the private sector in negotiating an employment contract should simply seek work in the private sector rather than for the public good. | Каждый, кто хочет сравнить государственную службу с частным сектором в плане оплаты труда при обсуждении условий трудового контракта, должен просто попытаться найти работу в частном секторе, а не работать для общественного блага. |
| They are granted for disablement caused by general sickness, employment injury or occupational disease (Articles 71 to 78 of the Social Insurance Code). | Эти пенсии предоставляются в случае нетрудоспособности, наступившей в результате общего заболевания, трудового увечья или профессионального заболевания (статьи 71 - 78 Кодекса социального страхования). |
| This Act revokes part of article 179 of the Code of Labour Laws, in which the minimum age at which a contract of employment could be concluded with the consent of one of the parents was set at 14. | Этот закон отменяет часть статьи 179 КЗОТа, где минимальный возраст для заключения трудового договора, с письменного согласия одного из родителей был установлен в 14 лет. |
| In its 2009 direct request, the Committee of Experts noted that the Government report had not been received and recalled its previous concerns that the Government had not ensured observance of the labour legislation designed to eliminate discrimination with regard to employment. | В своем прямом запросе, сделанном в 2009 году, Комитет экспертов отметил неполучение доклада правительства и напомнил о том, что уже ранее выражал озабоченность в связи с необеспечением правительством соблюдения трудового законодательства, направленного на ликвидацию дискриминации в сфере труда. |
| If a person encounters racial discrimination in employment, he or she may choose to take an action for racial discrimination under one of these Acts, but not both. | Если какое-либо лицо в процессе трудовой деятельности сталкивается с расовой дискриминацией, оно может возбудить в связи с этим судебный иск по одному из этих законов, но не по обоим законам одновременно. |
| The representative of Guatemala also noted that, in the labour sphere, current legislation guaranteed equal conditions of work for women and men, including the extension of postpartum maternity leave, prohibition of the dismissal of pregnant or breastfeeding women and access to non-traditional employment. | Представитель Гватемалы отметила также, что в сфере трудовой деятельности существующие нормы гарантируют мужчинам и женщинам работу в равных условиях, включая увеличение продолжительности отпуска после родов, запрещение увольнений беременных женщин и женщин в период кормления, а также предоставление доступа к нетрадиционным специальностям. |
| The Government had created additional opportunities for the gainful employment of females, through promoting cottage industries, food-for-work programmes and, where possible, redistributing productive resources. | Правительство создает дополнительные возможности для доходной трудовой деятельности женщин путем поощрения надомного производства, реализации программ, предусматривающих оплату труда продуктами, и, по возможности, перераспределения производственных ресурсов. |
| More than 1,500 abused or at-risk women received training under the province's Domestic Violence Employment Training program to help them find jobs. | более 1500 женщин, пострадавших от насилия, и тех, кому насилие может грозить, прошли обучение в рамках провинциальной программы подготовки к трудовой деятельности и помощи в поиске работы для лиц, страдающих от бытового насилия. |
| Employment subsidies are also increasingly used to facilitate the school-to-work transition of youth and to encourage low-skilled workers to take poorly paid jobs. | Эти субсидии также все шире используются для облегчения перехода заканчивающей обучение молодежи к трудовой деятельности и для стимулирования работников низкой квалификации соглашаться на низкооплачиваемую работу. |
| Average employment during the following years: | Среднее число занятых в разбивке по годам: |
| This fear seems exaggerated, especially in the developed countries in which total employment has been growing strongly. | Эти опасения представляются преувеличенными, особенно в тех развитых странах, в которых общее число занятых растет высокими темпами. |
| A question on time usually worked in a person's main job is included in the census as a means of distinguishing those people who are in full-time and part-time employment. | Вопрос об обычно отрабатываемом времени на основной работе включается в перепись для разграничения лиц, занятых в течение полного рабочего дня, и лиц, работающих не весь рабочий день. |
| Total formal employment increased from 285382 in September 2003 to 296387 in September 2004 resulting in additional 11005 jobs. This was a growth rate of 4%. | Общее число официально занятых лиц в Ботсване возросло с 285382 человека в сентябре 2003 года до 296387 человек в сентябре 2004 года, т.е. количество рабочих мест увеличилось на 11005 единиц (4%). |
| 7.9 The protection provided by the Employment Ordinance regarding part-time workers and lay-offs remains as explained in paragraphs 113 and 114 of the initial report. | 7.9 Защита, предоставляемая в соответствии с Указом о занятости в части, касающейся лиц, занятых неполный рабочий день, и уволенных работников, не изменилась по сравнению с защитой, описанной в пунктах 113 и 114 первоначального доклада. |
| Unemployment remains unacceptably high, and vulnerable employment continues to rise. | Безработица пока что держится на неприемлемо высоком уровне, и продолжает увеличиваться число трудящихся, рабочие места которых находятся под угрозой. |
| In that regard, ILO sought to diminish the digital divide by encouraging employment and training and harnessing the new energies in order to make the information economy a jobs economy. | В этой связи МОТ стремится обеспечить сокращение «цифрового разрыва» путем содействия созданию рабочих мест, профессиональной подготовке и освоению новых технологий, с тем чтобы «информационная экономика» стала экономикой, позволяющей создавать рабочие места. |
| Sustainability of macroeconomic and social conditions favouring the promotion of private investment generating sources of employment; | обеспечение устойчивости макроэкономических и социальных условий, благоприятствующих привлечению частных инвестиций, благодаря которым создаются новые рабочие места; |
| One key element will be to increase agricultural production, since it can create employment and income opportunities for a large part of the Liberian population. | Одной из основных задач явится повышение объема сельскохозяйственного производства, поскольку это поможет создать новые рабочие места и обеспечит возможности для получения дохода большой части населения Либерии. |
| In Germany, legislation came into force that provided incentives for job retention for workers with disabilities, while Japan established quotas for their employment in the public and private sectors. | В Германии вступил в силу закон о льготах для предприятий, сохраняющих рабочие места для инвалидов, а в Японии введены квоты для трудоустройства инвалидов в государственном и частном секторах. |
| Citizens shall enjoy equal opportunity in carrying out economic and social activities such as public service, employment, entrepreneurship, commercial activities, business, technology and vocational trade, art, science and innovation of technical know-how. | Граждане пользуются равными возможностями в таких областях социально-экономической деятельности, как государственная служба, занятость, предпринимательство, коммерческая деятельность, бизнес, профессионально-техническая подготовка, искусство, наука и внедрение технических "ноу-хау". |
| The Ministry of Justice and Labour's National Employment Service promotes government employment policies. | Национальная служба занятости Министерства юстиции и труда проводит государственную политику в области занятости. |
| National Service of Employment continues to work towards increasing the possibilities and towards an equal treatment between men and women in the field of employment services, professional qualification and support with income in cases of unemployment. | З) Национальная служба трудоустройства продолжает работать в направлении расширения возможностей и равноправного отношения к мужчинам и женщинам в сфере услуг трудоустройства, получения профессиональной квалификации и материальной поддержки в случае потери работы. |
| Annual report for 2004, The Employment Service of the Republic of Slovenia. Source: Working population. | Годовой отчет за 2004 год, Служба занятости Республики Словении. Источник: Работающее население. |
| Morocco had introduced a labour inspection system to oversee implementation of labour legislation, part of which included carrying out monitoring visits to businesses both by day and by night. No case of racial discrimination in the area of employment had been reported. | Она добавляет, что в Марокко создана служба трудовой инспекции для обеспечения контроля за выполнением трудового законодательства, в рамках которой предприятия могут контролироваться как в дневное, так и в ночное время, и ни одного случая расовой дискриминации в сфере занятости выявлено не было. |
| Prolonged unemployment and underemployment at any stage in an individual's life weakens his or her chances of resuming productive employment. | Продолжительная безработица и неполная занятость на любом этапе жизни человека расслабляет его или ее шансы вновь вернуться к производительному труду. |
| A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and | Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
| We also recognize while paid employment is very desirable, unemployment and lack of access to paid work is a reality for many. | Мы признаем также, что, хотя оплачиваемая трудовая деятельность является определенно предпочтительной, для многих остается реальностью безработица и невозможность найти оплачиваемую работу. |
| Registered employment and unemployment in BiH | Зарегистрированные занятость и безработица в БиГ |
| At the end of 2004, it is under 2 per cent, and there are records of full employment. | На конец 2004 года безработица вышла на уровень ниже 2 процентов, а в ряде мест зарегистрировано полное отсутствие безработицы. |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. | Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| Formally organized cooperatives operating in the informal economy offer an effective method for promoting and enhancing employment and decent work for informal workers. | Формально организованные кооперативы, действующие в неформальном секторе экономики, предлагают эффективный метод расширения занятости и обеспечения достойной работы для работников этого сектора. |
| To increase the efficiency of production and improve the quality of labour, the demands of modern production and the employment market in terms of workers' qualifications are taken into account in developing training programmes. | Для повышения эффективности производства и качества труда при разработке учебных программ учитываются требования современного производства и рынка труда к уровню квалификации работников. |
| As a testament to Singapore's pro-active and comprehensive approach in safeguarding the well-being of FDWs, large numbers of FDWs seek employment or extend their employment period in Singapore. | 11.56 Доказательством активного и всестороннего подхода Сингапура к обеспечению благосостояния ИДП может служить тот факт, что большое число иностранных домашних работников ищут работу или продлевают срок своей работы в Сингапуре. |
| Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. | Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде. |
| On the other hand, administrative measures are provided for age discrimination in employment and discrimination against non-regular workers and criminal punishments are in the Labor Standards Act and the Equal Employment and Work-Family Reconciliation Support Act. | С другой стороны, административные меры принимаются в отношении дискриминации по возрасту в сфере занятости и дискриминации в отношении непостоянных работников, а уголовные наказания предусмотрены Законом о трудовых стандартах и Законом о равной занятости и содействии сочетанию трудовых и семейных обязанностей. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |