| Moreover, in 2010 some 1.1 billion workers in the region remained in vulnerable employment. | Кроме того, в 2010 году негарантированную занятость имели около 1,1 миллиарда работников. |
| These particular provisions of this chapter, entitled "Women's employment", are as follows: | Речь идет о следующих положениях данной главы, озаглавленной "Занятость женщин": |
| It is thus felt that economic growth should ensure full employment, poverty eradication, price stability and sustainable fiscal and external balances in order for its benefits to reach all people, especially the poor. | Таким образом, считается, что экономический рост должен обеспечивать полную занятость, искоренение бедности, стабильность цен и устойчивое бюджетно-финансовое равновесие и равновесие во внешних расчетах, с тем чтобы выгодами могли пользоваться все, особенно бедные. |
| ECRI recommended that Andorra establish a data collection system, which would serve to assess the situation of groups from immigrant backgrounds in areas such as employment and access to public services, and to introduce policies designed to resolve any problems they may encounter in these sectors. | ЕКРН рекомендовала Андорре создать систему сбора данных, которая позволила бы оценить положение групп из числа мигрантов в таких областях, как занятость и доступ к государственным службам, и утвердить политику, направленную на решение любых проблем, с которыми они могут столкнуться в этих секторах. |
| Guaranteed employment and remuneration; | гарантированную занятость и вознаграждение; |
| The State party should also monitor compliance with employment quotas in the public sector. | Кроме того, он рекомендует обеспечить соблюдение квот на трудоустройство в государственном секторе. |
| Within the Ministry, close to 80 women with disabilities have been inducted into permanent employment during the last two years (i.e. since 2007). | За последние два года (т.е. с 2007 года) почти 80 женщин-инвалидов получили постоянное трудоустройство в структуре Министерства. |
| This includes finding employment, ensuring the stability of the job and enabling the person to come off benefits. | Такие мероприятия включают трудоустройство и обеспечение стабильного заработка, позволяющего отказаться от пособий. |
| The Ombudsman filed all citizens' complaints in the following areas: protection of the right to property, return of property and restoring possession of property; protection of rights to employment; execution of rights to social welfare and rights to pension insurance. | Управление омбудсмена сгруппировало все жалобы граждан по следующим категориям: защита права на собственность, возвращение собственности и восстановление права обладать имуществом; защита прав на трудоустройство; реализация прав на социальное обеспечение и прав на пенсионное страхование. |
| It is important that all sections of the population be treated equally before the law, as well as in access to services such as education and employment, and that the rights of minorities are adequately protected. | Важно, чтобы все секторы населения были равны перед законом, так же, как и в доступе к таким услугам, как образование и трудоустройство, и чтобы права меньшинств были в равной степени защищены. |
| Activities must be structured in cooperation with the parents and help them to combine employment with parenthood. | Воспитательная работа должна быть организована в сотрудничестве с родителями и должна оказывать им помощь в одновременном выполнении трудовых и родительских обязанностей. |
| Nevertheless, although the competing priorities of work and family are at the forefront of the lives of parents, parental employment and children's development have in general been regarded as separate policy issues. | Тем не менее, хотя основной проблемой в жизни родителей является проблема обеспечения баланса между работой и семейными обязанностями, работа родителей и развитие детей в целом рассматриваются как отдельные политические вопросы. |
| A company which is willing to participate in the programme without receiving incentives are publicly recognized by the Ministry of Labour and Employment as "Partner Company in the First Job Program". | Те компании, которые изъявляют желание участвовать в этой программе без какого-либо финансового стимулирования, публично объявляются министерством труда и занятости «компанией-партнером программы "Первая работа"». |
| Action Plan for the Introduction of Gender-Responsible Budget in the Federation, 2010-2012, in the pilot area of "Work and Employment" | План действий на 2010 - 2012 годы по внедрению в Федерации бюджета с учетом гендерных факторов в экспериментальной области «Работа и занятость»; |
| The largest employment category for girls under 16 is domestic work which often takes the form of unregulated employment and exploitation, and sometimes servitude or slavery. | Самой широко распространенной категорией занятости для девочек в возрасте до 16 лет является работа в качестве домашней прислуги, которая часто принимает форму нерегулируемого труда и эксплуатации, а в некоторых случаях - подневольного труда и рабства. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| The best way to discourage migration is to create sources of employment in the countries of origin. | Наиболее эффективным способом борьбы с миграцией является создание рабочих мест на родине мигрантов. |
| There continues to be a need for developing countries to build essential capacities through comprehensive strategies aimed at industrial and technological development and employment creation. | Развивающимся странам по-прежнему необходимо наращивать имеющий важное значение потенциал на основе осуществления комплексных стратегий, направленных на промышленное и технологическое развитие и создание рабочих мест. |
| This will be achieved through formulation and implementation of national technology-based initiatives and through the establishment of pilot facilities and networking arrangements, dissemination of good practices for employment creation and poverty alleviation. | Это будет достигаться посредством формулирования и внедрения национальных технологических инициатив и посредством создания экспериментальных и сетевых механизмов и распространения передового опыта в области создания новых рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| With UNIDO's continued support, it hoped to achieve its main objectives of strengthening the economy and alleviating poverty through wealth creation and employment generation, promoting private investment and integrating national production into the global economy. | Выражается надежда, что при дальнейшей поддержке со стороны ЮНИДО будут достигнуты основные цели страны - укрепление экономики и снижение уровня нищеты путем повышения доходов и создания рабочих мест, содействия инвестированию из частных источников и интеграция национальной промыш-ленности в мировую экономику. |
| Industrial development is also seen in the context of sustainable development, productive employment creation and economic growth, which are the basis for an enabling environment to combat poverty. Others | Промышленное развитие рассматривается также в контексте устойчивого развития, создания рабочих мест в сфере производства и экономического роста, что является основой для создания благоприятных условий борьбы с нищетой. |
| One of the main principles of equality in the field of employment stipulates the equality of remuneration for work of equal value. | Одним из основных принципов равенства в области занятости является равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| The right to work and the policy and methodology for ensuring sustainable development and productive full employment were addressed in Madagascar's report of 12 November 1986. | Вопросы, касающиеся осуществления права на труд, политики и практических мер по обеспечению устойчивого развития и полной занятости, были представлено в тематике доклада Мадагаскара от 12 ноября 1986 года. |
| To mainstream disability issues, Argentina has both general and specific laws on the subject, as well as programmes that promote and uphold the right of persons with disabilities to education, health and employment. | ЗЗ. Для обеспечения учета вопросов, касающихся инвалидности, в Аргентине предусмотрены как общие, так и специальные законы, а также программы по поощрению и обеспечению прав инвалидов на образование, здравоохранение и труд. |
| This is being implemented both through economic measures and juridical regulation of employment relations, based on the provision of article 16 of the Constitution which provides for the State to guarantee and protect labour by law. | Это достигается за счет как экономических мер, так и правового регулирования трудовых отношений на основании статьи 16 Конституции Болгарии, которая гласит, что право на труд гарантируется и защищается законом. |
| As far as the fundamental rights of individuals enjoying temporary asylum are concerned, only the right to work is questionable, since according to the Temporary Asylum Act, these individuals have the right to only occasional or temporary employment. | Что касается основных прав лиц, получающих временное убежище, то вопросы возникают только в отношении права на труд, поскольку, согласно Закону о временном убежище, эти лица пользуются правом только на нерегулярную или временную работу. |
| According to Article 45 of the Labour Code, parties to collective employment relations and their representatives coordinate their interests and settle disputes through collective bargaining. | Как устанавливается в статье 45 Трудового кодекса, стороны коллективных трудовых отношений и их представители согласуют свои интересы и разрешают свои споры посредством коллективных переговоров. |
| Responding to question 56, she said that the 1991 Employment Contracts Act aimed at promoting an efficient labour market and contained provisions inter alia on freedom of association, personal grievance and negotiation of employment contracts. | Отвечая на вопрос 56, она говорит, что Закон о трудовых контрактах 1991 года направлен на развитие эффективного рынка труда и содержит положения, в частности, о свободе собраний, личных жалоб и ведении переговоров по трудовым контрактам. |
| On employment, ESCWA published a study in 2001 on globalization and the labour markets in the region, recommending several measures to upgrade the skills requirements and flexibility of the labour force in order to respond to the needs of globalization. | Что касается вопроса занятости, то ЭСКЗА опубликовала в 2001 году исследование по вопросам глобализации и рынков труда в регионе, высказав рекомендации о принятии ряда мер по повышению требований, предъявляемых к квалификации работников, и повышении гибкости трудовых ресурсов в интересах удовлетворения потребностей глобализации. |
| Between 2005 and 2006, the Ministry's Employment Inspectorate received over 1,000 complaints concerning violations of the rights of female employees who became pregnant or who were forced to submit negative pregnancy tests. | В Трудовую инспекцию Министерства труда в период 2005 - 2006 годов поступило около 1 тыс. жалоб по поводу несоблюдения трудовых прав беременных женщин или требования предъявлять справки об отсутствии беременности. |
| The Committee welcomes the Employment Relations Act of 2000 which facilitates collective bargaining, strengthens the role of trade unions and introduces measures of protection against harassment and discrimination in the workplace. | Комитет присутствует Закон 2000 года о трудовых отношениях, который поощряет проведение коллективных переговоров о заключении трудовых соглашений и предусматривает меры защиты от притеснений и дискриминации на рабочих местах. |
| Violations of labour legislation in respect of labour, employment and social welfare issues, total | Количество выявленных в ходе проверок нарушений трудового законодательства в вопросах труда, занятости |
| When investigating potential violations of labour or employment laws, DOL and EEOC do not inquire into the immigration status of the workers involved. | При расследовании потенциальных нарушений трудового законодательства или законов о трудоустройстве МТ и КРТ не интересуются иммиграционным статусом трудящихся, которых это касается. |
| Mexico introduced the People's Health Insurance Scheme in 2012 for more than 52 million Mexicans whose employment status does not entitle them to social security coverage. | В 2012 году в системе народного страхования были застрахованы более 52 млн. мексиканцев, которые в силу своего трудового положения не обслуживались учреждениями социального страхования. |
| (c) Making the acquisition of the right to benefit conditional on the manner of termination of the contract of employment with the last employer in the period preceding the registration with the Local Labour Office: | с) привязка права на получение пособий к условиям прекращения трудового договора с работодателем в период, предшествующий регистрации в местном бюро по трудоустройству: |
| RA 6725 An Act Strengthening the Prohibition on Discrimination Against Women with Respect to Terms and Conditions of Employment, Amending for the Purpose Article One Hundred Thirty-Five of the Labor Code, as Amended. | РЗ 6725 - Закон об усилении запрещения дискриминации в отношении женщин по условиям занятости, вносящий изменения, соответствующие положениям статьи сто тридцать пять Трудового кодекса, с поправками. |
| Boys and girls in Brandenburg between the training and employment systems | Мальчики и девочки Бранденбурга на переходном этапе между обучением и началом трудовой деятельности» |
| It recalls the wording of articles 65, and 75, paragraph 1, of the Constitution, respectively relating to equality before the law and freedom of employment. | Оно приводит формулировки статьи 654 и пункта 15 статьи 75 Конституции, касающиеся соответственно равенства перед законом и свободы трудовой деятельности. |
| In order to facilitate women's participation in paid employment, States continue to roll out childcare services, as well as specific training and job placement programmes for women. | Чтобы облегчить для женщин участие в оплачиваемой трудовой деятельности, страны продолжают развивать сферу услуг по уходу за детьми и осуществлять программы специальной подготовки и трудоустройства для женщин. |
| Freely undertake all types of employment | Свободно заниматься всеми видами трудовой деятельности |
| Research on informal sector workers in both Africa and Asia has shown, however, that their average ages are in the high twenties or early thirties, raising considerable doubt about the subsector's capacity to provide even marginal employment for young labour force entrants. | Однако изучение положения работников неорганизованного сектора в Африке и Азии показало, что их средний возраст составляет около 30 лет, в связи с чем существуют серьезные сомнения относительно способности этого подсектора предоставить хоть какую работу для молодежи, приступающей к трудовой деятельности. |
| The concept of labour force covers both persons in gainful employment and the unemployed. | Понятие рабочей силы охватывает как лиц, занятых видами деятельности, приносящими доход, так и безработных. |
| This group is dominant in wholesale and retail, the repair of motor vehicles and household goods, which account for about 49.6 per cent of employment, followed by agriculture (20.4 per cent). | Эта группа доминирует в оптовой и розничной торговле и в отрасли по ремонту транспортных средств и предметов хозяйственного обихода, на которые приходится примерно 49,6% занятых, что больше чем в сельском хозяйстве (20,4%). |
| Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. | В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости. |
| Agricultural employment as a percentage of total employment is still high; mining and heavy industries are still overmanned. | Удельный вес общей численности занятых в сельском хозяйстве по-прежнему высок, а в горнодобывающей промышленности и отраслях тяжелой промышленности по-прежнему занято избыточное число работников. |
| Adapting the regulatory framework of part-time jobs to eliminate the discrimination of part-time workers. In the Netherlands, where there is a favourable framework, 48 per cent of the workforce works part-time, with a result of 71 per cent female employment. | адаптация нормативно-правовой базы применительно к неполной занятости, чтобы ликвидировать дискриминацию работников, занятых неполный рабочий день; в Нидерландах, где действует благоприятная нормативно-правовая база, 48 процентов рабочей силы занято неполный рабочий день, в результате чего работают 71 процент женщин; |
| Moreover, new "green" technologies can also create new employment. | Кроме того, новые «зеленые» технологии могут также создавать новые рабочие места. |
| The mainstream of the neo-liberal approach has been an attempt to raise efficiency and thereby create employment and an increase in income, while at the same time reducing the discretionary intervention of the state as far as possible. | Суть неолиберального подхода заключается, в принципе, в попытке повысить эффективность и, таким образом, создать новые рабочие места и увеличить объем поступлений и одновременно максимально уменьшить возможности для произвольного вмешательства государства. |
| It will determine how the economy grows, which sectors are prioritized for investments, and what kinds of jobs and opportunities for employment will be created and for whom. | Она будет определять, как будет расти экономика, какие отрасли станут приоритетными для инвестиций и какие рабочие места и возможности трудоустройства будут созданы для кого. |
| Or Rory Stewart and his Turquoise Mountain Foundation, which revives ancient Afghan crafts and rebuilds the historic bazaar in Kabul, in order to help preserve the local culture and provide employment and vital income to the people in the region. | Или же Рори Стьюарта и его фонд «Бирюзовая гора», который возрождает древние афганские ремесла и перестраивает исторический базар в Кабуле, чтобы помочь сохранить местную культуру и создать рабочие места и возможности для получения дохода для жителей региона. |
| The starting bases, in that occasion, were the data from the Employers Survey 2009/2010, when were received the positive responses from employers about the need for employment of RAE population on certain work positions. | В этом случае за основу были взяты данные обследования работодателей, проводившегося в 2009/2010 годах, в ходе которого были получены положительные ответы от работодателей в отношении найма представителей РАЕ на определенные рабочие места. |
| In order to implement this policy and ensure that citizens enjoy social protection against unemployment as guaranteed by the Constitution, a State employment service has been established and has been operating since 1991. | Для реализации такой политики и обеспечения гражданам гарантированной Конституцией Украины социальной защиты от безработицы в стране создана и с 1991 г. действует государственная служба занятости. |
| An inspection department had also been established and checks were carried out in agencies to ensure that their papers were in order and that they issued proper employment contracts to their employees. | Была также учреждена служба инспекций, и агентства стали контролироваться на предмет проверки законности их документации и заключения трудовых договоров со своими работниками в надлежащей форме. |
| The State Employment Service was conducting job fairs and providing professional training to the unemployed. | Государственная служба занятости организует ярмарки вакансий и курсы профессиональной подготовки для безработных. |
| In addition, Employment Service/Jobcentre Plus is adopting a new target structure that will help to drive performance in areas with the highest ethnic minority population. | Кроме того, служба "Employment Service/Jobcentre Plus" пересматривает подход к выполнению своих задач, что поможет охватить ее деятельностью районы с наибольшим преобладанием представителей этнических меньшинств. |
| In Japan, public employment service have cooperated with employers' organizations to promote the re-employment of the unemployed through job search, counselling, vocational training for re-employment and government subsidies. | В Японии государственная служба по вопросам трудоустройства сотрудничает с организациями нанимателей для содействия повторному найму безработных за счет поиска работы, оказания консультативной помощи, обеспечения профессиональной подготовки для повторного найма на работу и предоставления государственных субсидий. |
| Since the collapse of the Soviet Union, mining activities stopped and consequently, employment and all services, including water and heating for houses. | После развала Советского Союза добыча природных ископаемых прекратилась и наступила безработица, причем перестали функционировать все службы, включая службы водо- и теплоснабжения жилых домов. |
| Major problems to be addressed: the lack of enterprise competitiveness, massive unemployment as a result of enterprise closures and downsizing; lack of employment alternatives; low family incomes and inhibited geographical mobility. | Основные проблемы, требующие решения: неконкурентоспособность предприятий, массовая безработица вследствие закрытия и разукрупнения предприятий; отсутствие альтернативных возможностей трудоустройства; низкие семейные доходы и затрудненная географическая мобильность. |
| At the same time, however, the number of people without a job for six months or longer continues to increase in a range of developed countries, creating a problem more difficult to deal with than transitory short-term employment. | При этом, однако, в целом ряде развитых стран продолжает расти число людей, которые не могут найти работу в течение шести месяцев или дольше, что создает более трудную для решения проблему, чем временная краткосрочная безработица. |
| Since unemployment is low among the more highly qualified, higher demand for their services will lead to an increase in wages rather than an increase in employment. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| Since 1997 the unemployment rate has increased owing to the Russian financial crisis, the impact of which has become obvious for the economy of Lithuania, and the employment of the population in the fourth quarter of 1998 and at the end of 1999 reached 10 per cent. | С 1997 года уровень безработицы возрастал из-за финансового кризиса в России, воздействие которого на экономику Литвы является очевидным, и в четвертом квартале 1998 года и в конце 1999 года безработица достигла отметки 10%. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| The Labour Code contains a specific chapter on the statutory regulations governing domestic service, which is the prime source of employment for women. | Вопросу о правовом регулировании трудоустройства работников на дому, являющегося основным источником занятости женщин, в Трудовом кодексе посвящена специальная глава. |
| Certain groups of employees enjoy special protection against termination and dismissal, in particular pregnant women, employees on parental leave or in part-time employment for parents (see also Art. 10 on these groups), or employees with disabilities. | Некоторые категории работников пользуются особой защитой от прекращения трудового договора и увольнения, в особенности беременные женщины, работники, находящиеся в отпуске по уходу за ребенком, или занятые неполное рабочее время родители (в отношении таких групп см. также статью 10) или же работники-инвалиды. |
| The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. | Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
| Chapter II of the Labour and Employment Act includes the following prohibition against discrimination of employees "Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". | Глава II Закона о труде и занятости включает следующее положение, запрещающее дискриминацию наемных работников: "Дискриминация в оплате труда имеет место в тех случаях, когда труд равной ценности или равный труд не оплачивается равным образом". |
| The large-scale disruption in employment flows led us, in early 1999, to conduct a specific survey on employment structure and the percentage of apprentices and part-time or fixed-time wage-earners. | С учетом изменений, происходящих в потоках занятости, мы приняли решение о проведении в первые месяцы 1999 года специального обследования с целью изучения структуры занятости и удельного веса учеников и работников наемного труда, характеризующихся неполной занятостью или временной занятостью. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |