| For neo-liberal globalization, education, health and employment are not human rights. | Для неолиберальной глобализации образование, здравоохранение и занятость не являются правами человека. |
| Poor quality or vulnerable employment may simply lead to an increase in the number of working poor rather than to a reduction in poverty. | Низкое качество работы или нестабильная занятость может привести к увеличению числа работающих бедных, а не к сокращению масштабов нищеты. |
| To qualify as full-time employment, a job must meet two prerequisites: contractual working time normally equivalent to the maximum number of working hours practised in the enterprise, and pay equal to a full week's wage. | Полная занятость предполагает соблюдение двух условий: предусмотренная договором нормальная продолжительность рабочего дня соответствует максимальной продолжительности рабочего времени на предприятии, и заработная плата равна вознаграждению за полную рабочую неделю. |
| Art. 11 (employment) | Статья 11 (занятость) |
| Trade liberalization stimulates growth and employment... | Либерализация торговли стимулирует рост и занятость |
| The prevalence of De facto discrimination and stereotype practices in the society is seen as a factor hindering women from enjoying their rights to/in employment. | Существование в обществе фактически дискриминационной практики и стереотипов считается одним из факторов, препятствующих осуществлению женщинами их права на трудоустройство и занятость. |
| They should also develop plans, policies, programmes and preferential regimes in areas such as employment, housing, education, culture and participation in public life for disadvantaged groups, devised and implemented on the basis of such instruments. | Им следует также разработать и осуществлять на основе таких инструментов планы, стратегии, программы и преференциальные режимы в таких сферах, как трудоустройство, обеспечение жильем, образование, культура и участие в общественной жизни в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The Working Group on Personnel Services is now looking into new areas, including work/life issues such as spouse employment, childcare issues and paternity leave. | Рабочая группа по кадровым службам изучает теперь и другие области, в том числе такие проблемы работы/быта, как трудоустройство супруга/ супруги, уход за детьми и отпуск по уходу за детьми для мужчин. |
| Employment by organizing vocational training courses | Трудоустройство путем организации курсов профессиональной подготовки |
| Employment by concluding solidarity contracts | Трудоустройство путем заключение трудовых договоров солидарности |
| In the field of employment, new forms of work have resulted from telecommuting and videoconferencing. | В сфере труда работа в дистанционном режиме и внедрение видеоконференционных систем способствуют появлению новых форм труда. |
| Table 3 shows job referrals for persons with disabilities made at "Hello Work", public employment offices. | В таблице З отражены направления на работу инвалидов, выданные государственными конторами по трудоустройству через программу "Здравствуй, работа!". |
| The work is based on the underlying concepts and structure of indicators defined by a report on Potential indicators for measurement of quality of employment. | Эта работа опирается на основополагающие концепции и набор показателей, которые определены в докладе "Потенциальные показатели для измерения качества занятости". |
| Where it promotes social dialogue, employment gives workers a voice and allows them to play an active role in decisions that affect their well-being. | В случаях, когда работа способствует социальному диалогу, она дает трудящимся право голоса и позволяет им играть активную роль в принятии решений, влияющих на их благосостояние. |
| The period which is prohibited to workers and apprentices aged under 18 is defined in article L. 213-8 of the Employment Code: "All work between 10 p.m. and 6 a.m. is considered to be night-work". | Период запрещения ночной работы для молодых работников и учеников в возрасте до 18 лет устанавливается статьей L. 213-8 Трудового кодекса: "Любая работа между 22 часами и 6 часами считается ночной работой". |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Overall employment, which is still high in historical terms, has been declining continuously since the beginning of 2008. | Количество рабочих мест, которое до сих пор высоко по историческим меркам, постоянно снижается с начала 2008 года. |
| This plan of action places particular emphasis on employment creation, social protection, rights and standards at work, and the impact of the global economic and financial crisis on employment. | Этот план действий особо учитывает создание рабочих мест, социальную защиту, права и нормы на работе, а также влияние мирового финансово-экономического кризиса на занятость. |
| Following its first meeting, in July 2001, the High-level Panel set up four Working Groups: on employability, equal opportunities, entrepreneurship and employment creation. | После своего первого заседания, состоявшегося в июле 2001 года, Группа высокого уровня учредила четыре рабочие группы по следующим темам: возможность устроиться на работу, равные возможности, предпринимательство и создание рабочих мест. |
| 11/ Although Japan ranks second only to the United States in terms of outward FDI stocks, total employment of Japanese TNCs is lower than that of German and United Kingdom TNCs, and affiliate employment lower than in affiliates of TNCs from Germany. | 11/ Хотя Япония занимает второе место, уступая лишь Соединенным Штатам по показателю объема вывозимых прямых иностранных инвестиций, общее число рабочих мест в японских ТНК ниже, чем в ТНК Германии и Соединенного Королевства, а в филиалах меньше, чем в филиалах ТНК Германии. |
| Lastly, with reference to the right to work, the country suffers from a major lack of sources of work and employment, and very high rates of unemployment and underemployment. | Наконец, что касается права на труд, то в Экваториальной Гвинее отмечается острая нехватка рабочих мест в сочетании с высокими показателями полной и частичной безработицы. |
| The reduction of remittances is just the monetary expression of the social discrimination and employment restrictions that affect migrant workers. | Сокращение поступлений из-за границы - это всего лишь денежное выражение социальной дискриминации и ограничения права на труд, которым подвергаются рабочие-мигранты. |
| In launching its campaign for decent work, ILO sought to promote employment, socio-economic security, fundamental rights at work and free association. | Начиная кампанию за достойный труд, МОТ рассчитывала способствовать занятости, социально-экономической безопасности, уважению основополагающих прав человека на рабочем месте и свободе ассоциаций. |
| He addressed the needs of making jobs safer, more sustainable in terms of employment, and more attractive. | Он отметил, что труд в лесохозяйственном секторе должен быть более безопасным, более устойчивым в плане занятости и более привлекательным. |
| State policy should guarantee their right to employment, to labour rights, to appropriate welfare provision and to security systems enabling them to cope with unemployment and crises. | Политика государства должна гарантировать им право на труд, права трудящихся, право на достаточное социальное обеспечение, а также системы социальной защиты на случай безработицы и кризисных ситуаций. |
| As a means of empowerment and equality, a Fifth World Conference on Women would promote productive capacity, employment and decent work for women. | Будучи одним из средств расширения прав и возможностей женщин и обеспечения их равенства, пятая Всемирная конференция по положению женщин будет стимулировать производительный потенциал, занятость и достойный труд женщин. |
| All foreign embassies in Armenia have been provided with explanations concerning the regulations in force with regard to employment, social insurance, labour relations, etc. | Всем посольствам в Республике Армения представлены разъяснения относительно действующих законодательных актов по труду, социальному обеспечению, регулированию трудовых отношений и других. |
| From the perspective of international labour principles and practice, the United Nations system organizations should better consider the existence, or the absence, of an employment (employer-employee) relationship to determine the appropriate contractual modality and related social security benefits. | С точки зрения международных принципов и практики трудовых отношений организациям системы Организации Объединенных Наций следует лучше учитывать наличие или отсутствие трудового правоотношения (между работодателем и работником) при определении надлежащей формы контракта и связанных с ним социальных льгот. |
| This is being implemented both through economic measures and juridical regulation of employment relations, based on the provision of article 16 of the Constitution which provides for the State to guarantee and protect labour by law. | Это достигается за счет как экономических мер, так и правового регулирования трудовых отношений на основании статьи 16 Конституции Болгарии, которая гласит, что право на труд гарантируется и защищается законом. |
| It is also party to the following ILO conventions on the protection of children and young people in employment, such as: | Она также является участницей следующих конвенций МОТ о защите детей и молодежи в области трудовых отношений: |
| Technical training is regulated and delivered largely by the Human Employment and Resource Training/National Training Agency (HEART Trust/NTA). | Техническая профессиональная подготовка регулируется и предоставляется в основном Целевым фондом занятости и подготовки трудовых ресурсов/Национальным агентством профессиональной подготовки. |
| (b) The right to work: In addition to constitutional guarantees of freedom from forced labour and slavery, the Labour Act 2007 contains extensive provisions on the right to work, conditions of employment and protection from wrongful dismissal or termination of employment. | Ь) право на труд: в дополнение к конституционным гарантиям свободы от принудительного труда и рабства Закон о труде 2007 года содержит подробные положения, касающиеся права на труд, условий найма и защиты от незаконного увольнения или расторжения трудового договора. |
| Government has noted this gap and it forms part of employment law review | Правительство отметило это несоответствие, которое будет проанализировано в рамках пересмотра трудового законодательства. |
| Insured by this kind of insurance are employees performing job functions as per the employment agreement, as well as individuals working on the basis of a civil contract. | Застрахованными по данному виду страхования считаются как работники, исполняющие трудовую функцию на основании трудового соглашения, так и частные лица, работающие на основании гражданско-правового договора. |
| In accordance with the national programme "Women of the Republic of Belarus", the Labour Inspection Committee was continuously monitoring compliance with labour legislation and rules governing women's employment. | В соответствии с национальной программой «Женщины Республики Беларусь» Комитет по инспекции труда осуществляет постоянный контроль за соблюдением трудового законодательства и норм в отношении условий труда женщин. |
| The National Work Regularization Plan, which is being implemented by the Ministry of Labour, Employment and Social Security, seeks to formalize employment relations for workers who are not enrolled in the social security system. | Национальным планом регулирования сфер труда Министерства труда, занятости и социального обеспечения поощряется официальное оформление трудового статуса тех трудящихся, которые не зарегистрированы в системе социального обеспечения. |
| The Government's focus in this reporting period has been on addressing the barriers to women's participation in employment that may arise from women's broader social roles, such as parenting and responsibility for household tasks. | Особое внимание в отчетный период правительство уделяло устранению барьеров, мешающих участию женщин в оплачиваемой трудовой деятельности, которые обусловлены широкими социальными функциями женщин, такими как материнство и необходимость заниматься домашними делами. |
| Work of this kind is directly dependent on the seasonal nature of crops: for many women the only opportunities for employment are in low-skilled seasonal work. | Такой характер трудовой деятельности прямо обусловлен сезонностью сельскохозяйственного производства: значительная доля женщин, работающих по найму в сельском хозяйстве, реально заняты только в определенные периоды времени и на работах, требующих минимальной квалификации. |
| The number of realized self-employments in 2002 was 1,004, of which there were 326 instances of women gaining employment and 22 cases of long-term unemployed workers. | В результате этих мер в 2002 году к самостоятельной трудовой деятельности приступили 1004 человека, при этом такой работой в 326 случаях сумели себя обеспечить женщины, а в 22 случаях трудящиеся, длительное время находившиеся без работы. |
| It would benefit paid employment, as well as other forms of work. | Оно будет способствовать расширению масштабов оплачиваемой трудовой деятельности, а также других видов трудовой деятельности. |
| conduct training activities for key workers of Public Employment Services, during which they have supplemented their understanding of European and Polish standards related to the work-life balance; | проведение учебных мероприятий для ведущих сотрудников государственных служб трудоустройства, которые позволят им лучше понять европейские и польские стандарты в отношении баланса трудовой деятельности и личной жизни; |
| Orientation courses for women with no gainful employment | Курсы профессиональной ориентации для женщин, не занятых производительным трудом |
| The recent detailed statistics indicate that the employment in the second quarter of 2003 reached 3.924 million, and the employment rate of the 15-64 age group was 57%. | Последние подробные статистические данные указывают на то, что численность занятых во втором квартале 2003 года достигла 3924000 человек, а уровень занятости среди лиц в возрасте 15-64 лет составил 57%. |
| This requires data on key economic variables (value-added, employment, compensation etc.) broken down by nationality of ownership of the firm and by industry. | Это требует данных по ключевым экономическим переменным (добавленная стоимость, число занятых, оплата труда и т.д.) в разбивке по национальной принадлежности фирмы или предприятия. |
| This group contains more than twice as many women as men. 6 per cent of women in employment work part time and want to and can work more, which can be compared with 2.5 per cent among men. | Эта группа включает в два раза больше женщин, чем мужчин. 6 процентов занятых женщин, работают неполный рабочий день, и говорят, что хотят и могут работать больше по сравнению с 2,5 процента среди мужчин. |
| In order to improve their welfare and working conditions, the Law Concerning the Improvement of Employment Management of Part-time Workers had been enacted and put into force in 1993. | В целях улучшения их благосостояния и условий работы был принят закон об улучшении условий занятости лиц, занятых неполный рабочий день, вступивший в силу в 1993 году. |
| They give employment and provide a living to 250,000 men and women. | Эти предприятия обеспечивают рабочие места и источник дохода для 250000 мужчин и женщин. |
| Growing evidence from economic research shows that opportunities exist to reorient public spending and private investment in sectors that can lead to sustainable economic growth and development, create new employment and contribute to reducing carbon dependency and ecological scarcity. | Все больше фактов, полученных в результате научных исследований, показывают, что существуют возможности переориентирования государственных расходов и частных инвестиций на секторы, которые могут способствовать устойчивому экономическому росту и развитию, создать новые рабочие места и содействовать уменьшению степени зависимости от углеводородов и экологического дефицита. |
| As well as relying on a fleet of State vehicles, the food distribution process has drawn on the services of cooperatives and small transport firms, which have facilitated and expanded the distribution process as well as creating sources of employment for the population. | В распределении продовольствия наряду с парком государственного транспорта также участвуют транспортные кооперативы и небольшие транспортные предприятия, что позволяет, с одной стороны, улучшать и расширять процесс распределения и, с другой стороны, создавать рабочие места для населения. |
| These higher shares of TNCs in urban formal-sector employment are, moreover, generally concentrated in relatively modern and technologically advanced industries. | Кроме того, рабочие места, определяющие более высокие показатели для ТНК в общей численности работающих в организованном секторе в городах, сосредоточены главным образом в относительно современных и технически передовых отраслях. |
| Employment generated in forest-based enterprises | рабочие места в лесохозяйственных предприятиях; |
| Both laws covered equal treatment in legal acts, employment, civil service, training and education, goods and services provision, membership and involvement in associations, and the social security system. | Действие обоих законов касается равного обращения в таких областях, как правовые вопросы, занятость, государственная служба, образование и получение профессиональной подготовки, обеспечение товарами и услугами, участие или членство в организациях и охват системой социального обеспечения. |
| The Ministry of Justice and Labour's National Employment Service promotes government employment policies. | Национальная служба занятости Министерства юстиции и труда проводит государственную политику в области занятости. |
| National Employment service implements this Guideline through employment offices, in which the employees have been appointed to realize the advice and professional orientation for all people who require it. | Национальная служба занятости реализует эту директиву через свои бюро по трудоустройству, персонал которых обязан предоставлять консультации и услуги по профессиональной ориентации всем, кто в этом нуждается. |
| The Ministry of Labour and Small and Micro Enterprise Development administers several programmes to address unemployment such as the Unemployment Relief Programme (URP), the Community Contracts Programme, and the National Employment Service (NES). | Министерство труда и развития малых и средних предприятий осуществляет руководство рядом программ по борьбе с безработицей, таких, как Программа снижения уровня безработицы (ПСБ), Программа общинных договоров и Национальная служба занятости (НСЗ). |
| A four-tier system of public employment services has now been established throughout the country at the city, district (county), subdistrict (small town) and neighbourhood (administrative village) levels. | В настоящее время в стране создана государственная служба занятости, охватывающая четыре уровня - городской, волостной (уездный), уличный (поселковый) и общинный (деревенский). |
| She highlighted challenges with regard to employment in the region, including the quality of work, sector inequality and youth unemployment. | Директор-исполнитель назвала проблемы в сфере занятости, существующие в регионе, в частности качество выполняемой работы, неоднородность отраслевых показателей и безработица среди молодежи. |
| As a result, the employment generation capacity of the national economy has regressed and structural unemployment continues to be a fundamental problem. | В результате сократились возможности национальной экономики в плане создания рабочих мест, а структурная безработица по-прежнему представляет собой крупную проблему. |
| A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and | Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
| S&M, vol. 3, second edition: Economically active population, employment, unemployment and hours of work (Household surveys); | ИиМ, том З, второй выпуск: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени (обследования домохозяйств); |
| S&M, vol. 4, first edition: Employment, unemployment, wages and hours of work (Administrative records and related sources); | ИиМ, том 4, первый выпуск: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени (административные записи и подобные источники); |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| A scheme for private sector workers which is run by employers themselves under the employment law in force. | план работников частного сектора, регулируемый самими работодателями согласно действующему трудовому законодательству; |
| Under article 85, no worker may be employed for more than eight hours per day, excluding meal times and rest breaks, and the minimum age for admission to employment is fixed in accordance with the applicable international instruments. | Согласно статье 85 рабочий день наемных работников не может продолжаться более восьми часов, за исключением перерывов на обед и отдых, а минимальный возраст для приема на работу установлен в соответствии с применимыми международными договорами. |
| In accordance with the Labour Code, provision of employment, training and retraining to workers and improvement of their qualifications are issues that are the subject of collective bargaining and are enshrined in the collective agreements concluded by enterprises. | В соответствии с Трудовым Кодексом вопросы обеспечения занятости, подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников являются предметом коллективных переговоров и находят свое отражение в заключаемых на предприятиях коллективных договорах. |
| The Republic of Macedonia applies active employment measures directed towards most vulnerable groups at the labor market, i.e., young persons under 27 years of age, women, elderly workers, children without parents, single parents, and persons belonging to minorities. | Республика Македония принимает меры по активному стимулированию занятости, ориентированные на наиболее уязвимые группы на рынке труда, т.е. на молодежь в возрасте до 27 лет, женщин, работников преклонного возраста, детей-сирот, родителей-одиночек и представителей меньшинств. |
| The penal case is transferred to the public prosecutor's office for penal measures to be taken against the establishment, while the employment case is referred to the department of labour relations for the workers' case to be taken to the labour court. | Уголовное дело передается в управление государственного прокурора для того, чтобы в отношении этого учреждения были приняты карательные меры, а департамент по трудовым отношениям готовит дело работников к передаче в суд по трудовым вопросам. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |