| Article 24 of the Constitution guarantees the right to a profession and to an employment for women. | Право на профессию и занятость женщин гарантировано Конституцией Республики Казахстан (статья 24). |
| So, the GON believes that it has to double its efforts to meet the MDG target of meeting full employment and decent work for all by 2015. | Поэтому ПН считает необходимым удвоить усилия с целью достичь к 2015 году ЦРДТ, требующей обеспечить полную занятость и достойную работу для всех. |
| With this as a background, the organization respectfully submits that in deliberating on how to advance sustainability objectives and stimulate employment, greater consideration be given to the cooperative model. | С учетом вышесказанного наша организация со всем уважением считает, что в ходе обсуждения вопроса о том, каким образом продвигать цели обеспечения экономической устойчивости и стимулировать занятость, необходимо уделить больше внимания модели кооперативов. |
| In most countries, the employment of women has increased steadily; however, gender inequalities, as reflected in the wage gap and a disproportionate share of family responsibilities, have remained obstacles to women's equal access to and participation in the labour market. | В большинстве стран занятость женщин устойчиво возрастает; тем не менее неравенство между женщинами и мужчинами, отражающееся в широком разрыве и непропорциональном распределении обязанностей в семье, остается препятствием на пути к обретению женщинами равного доступа к рынкам труда и участию в экономической жизни. |
| In the light of large numbers of unemployed and an even larger number of "working poor", the double challenge is to increase both the rate of economic growth and the employment content of growth. | С учетом большого числа безработных в мире и еще большего числа тех, кого называют «работающие бедные», перед международным сообществом стоит двойная задача повысить темпы экономического роста и усилить тот его аспект, который обеспечивает занятость. |
| Illegal residence and illegal employment continue to be a major problem. | Незаконное проживание и незаконное трудоустройство по-прежнему остается на острове серьезной проблемой. |
| The Labour Law prohibits the employment of under-18s for a period exceeding six hours per day. | Согласно Закону о труде запрещается трудоустройство лиц моложе 18 лет в течение более шести часов в день. |
| In Burundi, existing legislation guarantees the same rights to men and women in relation to access to employment and the advantages it brings. | В Бурунди действующие законы гарантируют мужчинам и женщинам равное право на трудоустройство и льготы, сопутствующие ему. |
| The abuse of drugs and alcohol is an intrinsic threat to such basic goals as economic and social well-being, fundamental human rights and social justice, constructive development, adequate employment and satisfactory conditions of work and pay. | Злоупотребление наркотическими средствами и алкоголем представляет собой реальную опасность для таких основополагающих целей, как экономическое и социальное благосостояние, основные права человека и социальная справедливость, конструктивное развитие, адекватное трудоустройство и удовлетворительные условия работы и оплаты. |
| 3.2 The author alleges that his forced retirement by the University of Regina constituted age and systemic discrimination, given that as a visible minority it took him longer to secure employment. | 3.2 Автор утверждает, что его вынужденный уход в отставку из Университета Реджайна представляет собой акт возрастной и системной дискриминации, учитывая, что как представителю заметного меньшинства ему пришлось затратить больше времени на трудоустройство. |
| The work of the Commission on Legal Empowerment of the Poor was important: equipping people with awareness of their rights to accumulate property through gainful employment was an essential component of any successful transition from poverty to self-sufficiency. | Работа Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение: ознакомление людей с их правами на приобретение собственности благодаря оплачиваемому труду является неотъемлемой составляющей успешного процесса перехода от бедности к самообеспеченности. |
| In particular, policy advisory and capacity-development work will continue to strengthen the capacities of beneficiary member States to implement policies that support broad-based economic growth, employment creation, productivity improvements, human development, environmental protection, and social protection. | В частности, работа по развитию потенциала и оказанию консультативной помощи по политическим вопросам продолжит укреплять потенциал бенефициаров из числа государств-членов проводить политику, содействующую экономическому росту на широкой основе, созданию рабочих мест, повышению производительности труда, развитию человеческого потенциала, защите окружающей среды и социальной защите. |
| Unequal terms of trade between capital (in limited supply) and labour (in large supply) mean that private-sector employment for the poor has not yielded anything more than subsistence wages. | Несправедливые отношения между трудом (в условиях его широкого предложения) и капиталом (в условиях его ограниченного предложения) приводят к тому, что работа бедных слоев населения по найму в частном секторе оплачивается лишь в размерах прожиточного минимума. |
| Employment is a legal relationship pursuant to which one person is providing work and skill at the control and direction of another. | Работа по найму есть правоотношение, в силу которого одно лицо отдает свой труд и навыки под контроль и в распоряжение другого лица. |
| Well, there's not a lot of work out there for ex-cons, and gainful employment is part of his parole. | Ну, не так много есть работы для бывших заключённых, а постоянная работа является обязательной для условно-освобождённых. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| In that regard, it helps maintain aggregate demand and encourages growth by expanding domestic markets beneficial for employment generation. | Таким образом, она помогает поддерживать совокупный спрос и стимулирует экономический рост, способствуя увеличению емкости внутренних рынков, что способствует созданию рабочих мест. |
| Destruction of forests leads to the disappearance of all potential future revenue and future employment that could be derived from their sustainable management for timber and non-wood products. | Уничтожение лесов ведет к исчезновению в будущем всех потенциальных доходов и рабочих мест, которые можно было бы обеспечить за счет устойчивого использования лесоматериалов и недревесной продукции. |
| One of the major problems in the creation of productive capacity and employment is the identification of the types of goods and services that could be produced profitably. | Одна из основных проблем при создании производственных мощностей и рабочих мест заключается в определении типов товаров и услуг, которые можно было бы производить с прибылью. |
| (c) Removing structural constraints to economic growth and employment creation as a part of stabilization policies; | с) устранение структурных факторов, сдерживающих экономический рост и создание рабочих мест, в качестве одной из составных частей политики стабилизации; |
| On the other hand, in the short and medium run, it would also lead to shifts in output and employment in key sectors in developing countries, resulting in job losses in some sectors and revenue loss. | Вместе с тем в краткосрочной и среднесрочной перспективах либерализация торговли несельскохозяйственной продукцией привела бы также к сдвигам в структуре производства и занятости в ключевых секторах экономики развивающихся стран, следствием чего стало бы сокращение числа рабочих мест в некоторых секторах и потеря поступлений. |
| There may be no labor market institution more controversial than employment protection regulation - the complex set of laws and procedures that govern how firms hire and fire workers. | Нет, наверное, рыночного института более спорного, чем механизм защиты права на труд - ряда законов и процедур, определяющих наем и увольнение фирмами своих работников. |
| In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. | Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
| Another approach could be to propose an independent list of indicators for persons with disabilities that can be used following a standard list of themes (for example, education, health, work and employment). | Можно было бы использовать и другой подход: предложить отдельный перечень показателей для инвалидов, который можно было бы использовать по аналогии со стандартным перечнем тем (например, образование, здравоохранение, труд и занятость). |
| Four cases of the total concerned equal remuneration rights; of these two concerned the right of fathers to receive wages during a period of leave by reason of childbirth; five concerned appointments for office; two concerned working conditions, and two concerned termination of employment. | В четырех случаях жалобы касались прав на равное вознаграждение за труд; две жалобы касались права отцов на получение заработной платы во время отпуска по причине рождения ребенка; пять - назначения на должность; две - условий работы, и две - увольнений. |
| Lack of education also limits the enjoyment of economic, social and cultural rights, including rights to employment, health, housing and an adequate standard of living. | Недостаточное образование также ограничивает возможности пользования экономическими, социальными и культурными правами, включая права на труд, охрану здоровья, жилье |
| The Employment Relations Act promotes collective bargaining, registration of unions and good-faith behaviour in all aspects of the employment environment. | Закон о трудовых отношениях стимулирует ведение коллективных переговоров, регистрацию профсоюзов и добросовестное поведение во всех аспектах трудовых отношений. |
| Conditions of work and all employment rights; | условий труда и всех трудовых прав; |
| Another project proposal, entitled "Labour force and manpower surveys and development of employment offices", is intended to help in the creation of a sound database for the launching of an effective labour-market information system. | Еще одно проектное предложение, озаглавленое "Обследования рабочей силы и трудовых ресурсов и развитие системы бюро по трудоустройству", имеет своей целью оказание содействия созданию прочной базы данных с тем, чтобы организовать эффективную систему информации о рынке труда. |
| The Employment Contracts Act is being amended in connection with the forthcoming accession of Estonia to the European Union. | Закон о трудовых договорах находится в процессе пересмотра в связи с предстоящим присоединением Эстонии к Европейскому союзу. |
| Others have seen greater informalization of their employment contracts. | Другим же все чаще приходится соглашаться на неформальные условия своих трудовых договоров. |
| This creates a particular problem for migrants who are expelled or for those who try to recover any employment-related outstanding payment after they have left the host country upon termination of employment. | Это создает особые проблемы для мигрантов, которых высылают из страны, или для тех, кто покидает страну пребывания по окончании срока трудового контракта, когда они пытаются получить какую-либо причитающуюся им, но не выданную плату. |
| Extra holiday according to the collective agreement and the employment contract: In addition to the provisions of the Labour Code, the collective agreement or an employment contract may set additional extra holidays. | Дополнительные отпуска в соответствии с коллективным договором и соглашением о трудоустройстве: Помимо положений Трудового кодекса, дополнительные отпуска могут предоставляться на основе коллективного договора или соглашения о трудоустройстве. |
| She asked what remedies could be sought against employers who violated the Minimum Wages Act, how many had been prosecuted and whether workers could make minimum wage claims retrospectively after dismissal or termination of employment. | Она спрашивает, какие средства правовой защиты можно использовать в отношении работодателей, которые нарушают закон о минимальной заработной плате, сколько работодателей подвергались судебному преследованию за это и могут ли трудящиеся подавать иски, связанные с минимальной заработной платой, ретроспективно после увольнения или прекращения трудового договора. |
| The provisions of this proclamation on notice for termination of a contract of employment (Articles 30 and 31) shall apply to termination effected under sub article (1) hereof. | на прекращение договора, осуществляемое в соответствии с пунктом 1 данной статьи, распространяются положения настоящего Постановления, касающиеся уведомления о прекращении трудового договора (статьи 30 и 31). |
| The Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts and Amending and Rescinding Labour Law provisions entered into force on 1 January 2001. | Закон о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, изменяющий и аннулирующий положения трудового законодательства, вступил в силу 1 января 2001 года. |
| The Tribunal also noted the contradictory details regarding his employment record in China. | Трибунал также отметил противоречия в показаниях автора по поводу его трудовой деятельности в Китае. |
| Before admission to work, an adolescent is given an initial medical examination, as well as periodic examinations and medical clearance tests during the employment period. | Перед приемом на работу подросток проходит первоначальный медицинский осмотр, а в период трудовой деятельности - периодические осмотры и диспансеризации. |
| (e) Prisoners' employment records; | ё) учетные данные о трудовой деятельности заключенных; |
| Since the recent peace initiative, the Government had pledged to increase the annual budget for education and launch a programme to enable young people to acquire essential skills for employment in the information age. | С момента начала последней мирной инициативы правительство обязалось увеличить ежегодные ассигнования на систему образования и начать реализацию программы, которая позволит молодым людям приобретать основные навыки для трудовой деятельности в информационном веке. |
| Employment among young people is often a step in the transition from school to full-time participation in the labour force. | Трудоустройство молодежи часто представляет собой шаг, предпринимаемый в процессе перехода от школы к полноценной трудовой деятельности. |
| Total employment in the industry is estimated at 34,500, or around 5 percent of Manitoba's population. | Общая численность занятых в отрасли составляет 34500 человек, или около 5 % населения Манитобы. |
| Indeed, between 1965 and 1990, the share of employment in the industrial sector in developing countries increased from 11 to 14 per cent. | Так, в период с 1965 года по 1990 год доля занятых в промышленности в развивающихся странах возросла с 11 до 14 процентов. |
| The State party should expand its strategies to achieve the 40-percent quota for women's employment in the public service, especially in senior positions, including at the Provincial level, e.g. by introducing open competition for senior posts. | Государству-участнику следует расширить охват своих стратегий, чтобы добиться 40-процентной квоты для женщин, занятых на государственной службе, особенно на высших должностях, в том числе на уровне земель, например путем замещения высших должностей на конкурсной основе. |
| Women as % of employment | Женщины как процентная доля занятых |
| Share of women in non-agricultural wage employment, selected least developed countries, 2011 16 | Доля женщин среди занятых на оплачиваемых работах в несельскохозяйственных секторах в ряде наименее развитых |
| The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. | В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
| Such schemes would create additional employment through the adoption of labour-intensive technology, and generate greater savings for investment in the rural areas concerned. | Такие программы позволят создать дополнительные рабочие места благодаря внедрению трудоемкой технологии, а также генерировать больший объем сбережений для осуществления капиталовложений в соответствующих сельских районах. |
| In the area of vocational training, the under-funding of the education and vocational training system was not conducive to matching supply with demand for employment in the formal sector. | В сфере профессиональной подготовки недофинансирование системы образования и профессионального обучения затрудняло координацию предложения и спроса на рабочие места в формальном секторе. |
| Employment generated from environmentally sustainable transport projects and availability of related job training opportunities | Рабочие места, созданные благодаря осуществлению проектов в области экологически безопасного развития транспорта, и наличие возможностей для соответствующей профессиональной подготовки |
| He has created sources of employment throughout Medellín. | Создаёт рабочие места по всему Медельину. |
| Other instruments include the Census of Population and Housing, the national Insurance Institute, the Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services. | К числу других статистических инструментов относятся перепись населения и жилищного фонда, Национальный институт страхования, служба занятости министерства труда и социальных дел. |
| Other services in the range are: (a) Telephone Employment Service. | К числу других соответствующих служб относятся следующие: а) Служба трудоустройства по телефону. |
| Ms. Ludy Green, Second Chance Employment Services, United States of America | Г-жа Люди Грин, служба "Второй шанс устроиться на работу", Соединенные Штаты Америки |
| With the objective of achieving quick (re)integration into the labour market, the Public Employment Service has considerably reinforced qualification and training measures for migrants in recent years. | В целях осуществления быстрой интеграции/реинтеграции на рынке труда Государственная служба занятости за последние годы существенно активизировала меры в отношении квалификации и профессиональной подготовки мигрантов. |
| Within the Ministry of Education and Employment, Child Safety Services form part of the Safe Schools Programme in the Education Psycho-Social Services, within the Student Services Department. | В Министерстве образования и занятости имеется служба безопасности детей, которая входит в состав отдела безопасности школ управления по оказанию психосоциальной помощи в сфере образования, которое является структурным подразделением департамента обслуживания учащихся. |
| Additionally, a major cause of poverty is the lack of employment. | Помимо этого одной из важнейших причин нищеты является безработица. |
| Policy measures were taken in order to favour access to employment groups most exposed to or affected by unemployment. | Были приняты политические меры с целью оказания содействия в доступе к трудоустройству группам, на которые безработица оказывает наиболее сильное воздействие. |
| Among countries where full employment was previously the official norm, rapidly rising unemployment has had profound psychological consequences in addition to its severe economic and social impact. | В тех странах, где полная занятость ранее была официальной нормой, быстро растущая безработица, помимо тяжелых экономических и социальных последствий, вызвала и серьезные психологические последствия. |
| In fact, employment has become a global phenomenon and nobody has been spared, although rates vary from country to country. | Действительно, безработица стала глобальным явлением и никого не обошла стороной, хотя ее показатели варьируются в зависимости от той или иной страны. |
| Unemployment and decreasing household incomes can increase unpaid work, including caregiving, performed by women and girls, and may force women into vulnerable and informal employment. | Безработица и снижение доходов домашних хозяйств могут увеличить объем неоплачиваемого труда, включая услуги по уходу за нуждающимися, оказываемые женщинами и девочками, а, кроме того, это может заставить женщин работать на непостоянной основе и в неформальном секторе. |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| Women can choose any employment according to their ability and the needs of society. | Женщины могут выбирать любое занятие, в соответствии со своими способностями и потребностями общества. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| Josh Shelby's employment at Chumhum was terminated. | Джош Шелби больше не является работников Чамхам. |
| The growth of employment in service activities reflects a number of long-term trends in the developed economies. | Увеличение численности работников в сфере обслуживания отражает ряд долгосрочных тенденций, отмечаемых в развитых странах. |
| More than 5,000 collective agreements were concluded in 2000; these set out the mutual obligations of employers and the workforce in the spheres of employment, remuneration and health, supplementary social protection and compensations, and the organization of workers' daily routine and leisure time. | В 2000 году было заключено свыше 5,000 коллективных договоров, которые содержат взаимные обязательства работодателей и трудовых коллективов в области трудовой занятости, оплаты труда и здоровья, дополнительных социальных гарантий и компенсаций, а также по организации быта и отдыха работников. |
| According to the Act, if the number of the staff in an employment relationship with the employer exceeds 30 employees on a regular basis, the employer must draw up an equality plan every year and implement measures promoting equality accordingly. | Согласно положениям Закона, если число наемных работников, состоящих в трудовых отношениях с работодателем, превышает 30 работающих на постоянной основе человек, то работодатель должен каждый год составлять план обеспечения равноправия и осуществлять в соответствии с ним меры поощрения равноправия. |
| (d) Quota-regulated admission of foreign workers: regulation of the numbers of foreign workers admitted to take up employment in the territory of the Russian Federation; | г) квотирование привлечения иностранной рабочей силы - регулирование численности иностранных работников, привлекаемых к осуществлению трудовой деятельности на территории Российской Федерации; |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |