| Some organizations and companies have consequently been established in the past that specifically aim to employ disabled people with the purpose of providing greater inclusion and equality through sustainable employment. | В этой связи в прошлом создавались организации и компании с конкретной целью предоставить работу инвалидам для обеспечения их более широкого включения в жизнь общества и равноправия через устойчивую занятость. |
| These laws cover areas of life including education, health care, transportation, housing, employment, technology, information and communication, the judicial system, and political participation. | Законы в данной области относятся к таким сферам жизни, как образование, здравоохранение, транспорт, жилье, занятость, технология, информация и связь, судебная система и участие в политической жизни. |
| Korea's population plan takes several forms: fertility control, prevention of overcrowding, and the provision of essential resources, such as housing, health service and employment, to the population. | Она включает в себя несколько направлений: контроль за рождаемостью, недопущение перенаселенности и обеспечение населения основными благами, такими, как жилье, медицинские услуги и занятость. |
| Guaranteed employment and remuneration; | гарантированную занятость и вознаграждение; |
| Poverty, employment and social integration | Нищета, занятость и социальная интеграция |
| Employment services facilitate the engagement in employment of persons who seek employment and assist employers in finding a suitable labour force. | Услуги по трудоустройству облегчают трудоустройство лиц, которые ищут работу, и помогают нанимателям в поисках подходящей рабочей силы. |
| An employment subsidy may be granted to an employer for a maximum of two years to employ and unemployed job-seeker who cannot be placed through employment services or other employment support measures, including vocational rehabilitation. | Работодателю в течение срока до двух лет может выплачиваться субсидия за трудоустройство безработного, который искал работу и которого нельзя было трудоустроить в рамках служб трудоустройства или за счет других вспомогательных мер трудоустройства, включая восстановление трудоспособности. |
| In particular, newspapers carry regular warnings to the public to check that agencies arranging employment abroad are licensed. | В частности, в газетах регулярно появляются материалы, в которых акцентируется внимание населения на необходимость интересоваться наличием лицензий у фирм, осуществляющих трудоустройство за границей. |
| Progress in key sectors such as education, social protection and employment hinge on the appointment of a Prime Minister and other key ministerial positions for the formation of a new Government. | Прогресс в ключевых секторах, таких как образование, социальная защита и трудоустройство, зависит от назначения премьер-министра и заполнения других ключевых министерских должностей при формировании нового правительства. |
| Main activities include: women in decision-making, employment, social and community work, environmental work, rural women, violence against women, education, health and training, and others. | Организация работает в следующих основных направлениях: женщины - участницы принятия решений, трудоустройство женщин, социальная работа и работа в общине, работа по охране окружающей среды, сельские женщины, насилие в отношении женщин, образование, здравоохранение, профессиональная подготовка и прочее. |
| Work was also under way at the community level to extend that legal framework to other areas besides employment. | На уровне Сообщества ведется также работа по распространению действия данной рамочной основы на другие области помимо сферы занятости. |
| Public employment is a national service entrusted to those who carry it out. | Работа на государственных должностях является служением лиц, которым доверено ее выполнять, своей стране. |
| Youth unemployment, underemployment and vulnerable employment also are highly costly to society in terms of lost human and productive potential, increased welfare payments and decreased fiscal revenues. | Безработица среди молодежи, неполная занятость и работа в условиях незащищенности также наносят большой ущерб обществу с точки зрения снижения человеческого и производственного потенциала, роста объема социальных платежей и сокращения налоговых поступлений. |
| In the period considered, the procuratorial authorities carried out significant work in implementing a national plan of action to prohibit forced child labour and in ensuring compliance with the conditions of employment stipulated for minors by law. | За истекший период органами прокуратуры проделана значительная работа по обеспечению реализации национального плана действий в части недопущения принуждения детей к труду и соблюдения гарантированных законодательством условий труда для несовершеннолетних. |
| k The Swiss work is the only serious discussion of population census results in the context of the LAS system; the LAS framework is used for an analysis of weaknesses in the employment estimates from the 1990 census. | к Швейцарская работа является единственной работой, в которой серьезно обсуждаются результаты переписи народонаселения в контексте СУРС; рамки СУРС используются для анализа недостатков оценки занятости, составленной по итогам переписи 1990 года. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Upgrading scientific and technological knowledge in developing countries would enhance their capacity to innovate and thus improve productive capacity, create employment and reduce poverty. | Развитие научно-технических знаний в развивающихся странах повысит их способность к новаторству и обеспечит укрепление производственного потенциала, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
| However, their contribution to employment creation by fostering economy-wide growth is significant. | Вместе с тем их вклад в создание рабочих мест путем стимулирования роста в масштабах всей экономики имеет важное значение. |
| A large and growing young population can be a driver for economic growth and social progress provided they enjoy education, health and decent employment. | Большое и все увеличивающееся число молодых людей может стать одним из факторов экономического роста и социального прогресса при условии, что будут обеспечены их образование, охрана их здоровья и предоставление им адекватных рабочих мест. |
| Thailand was working hard to eliminate gender disparities through such measures as the establishment of the National Development Fund for Women, which provided low-interest loans for women in order to generate employment and income. | Таиланд проводит большую работу по ликвидации гендерного неравенства посредством принятия таких мер, как создание Национального фонда развития для женщин, предоставляющего женщинам кредиты с низкой процентной ставкой в целях создания новых рабочих мест и обеспечения возможностей получения дохода. |
| Please also see the information in relation to the National Employment Rights Authority in the response to the concluding remark in paragraph 10 of the Coordinator's report and in relation to the Action Strategy for Integrated Workplaces in paragraphs 363 ff. of the present report. | Информацию в отношении Национального управления по правам в области занятости, содержащуюся в ответе на заключительное замечание в пункте 10 доклада координатора, и в отношении Стратегии действий в области интегрированных рабочих мест см. в пунктах 363 и далее настоящего доклада. |
| The Act not only applies to work under an employment contract or civil service regulations but, now that the revision is complete, to other working relationships such as work experience placements, voluntary work and work carried out legally by people receiving benefits. | Закон применим не только к работе, выполняемой согласно трудовому договору или правилам гражданской службы, но теперь, после завершения его пересмотра, - и к другим трудовым отношениям, таким как стажировка, добровольный труд и работа, законно выполняемая лицами, получающими пособие. |
| The Bolivian Constitution and the General Labour Act enshrine the principles of equality between men and women in employment and of equal pay for equal work. | Политическая конституция Боливии и Общий закон о труде устанавливают принцип равенства мужчин и женщин в сфере труда и в том, что касается равной оплаты за равный труд. |
| The right to work, as spelled out in the Employment Act, section 1, paragraph 3, is restricted to citizens. | Право на труд, провозглашенное в пункте З раздела 1 Закона о занятости, обеспечивается только гражданам. |
| Social security, integration by gainful employment, the right of income, disguised as "right to work" were emancipatory steps. | Социальная безопасность, интеграция путем полученных от работы средств, право на получение дохода, скрытое в "праве на труд" - такими были этапы эмансипации. |
| Since women work mostly in the informal sector, as self-employed workers, in domestic employment or in urban and rural microenterprises, they are largely excluded from such conventional social security systems. | Дело в том, что бóльшая часть женщин трудятся в неформальном секторе экономики и основными видами женской занятости являются домашний труд либо работа на городских или сельских микропредприятиях, в связи с чем они не охвачены государственной системой социальной защиты. |
| With respect to employment, the emergency was not followed by the development of consensual labour relations for dealing with the grave situation. | Что касается занятости, то период после стихийного бедствия не характеризовался развитием гармоничных трудовых отношений, которые переживали трудное время. |
| It requested that the Government take measures to amend the legislation so as to ensure comprehensive protection against such acts during the employment relationship and at times of dismissal. | Он просил правительство страны принять меры по внесению поправок в законодательство, обеспечивающих всеобъемлющую защиту от подобных актов на всех стадиях трудовых отношений и при увольнении. |
| "The have been excommunicated pursuant to that policy and practice and have been cut off from family, friends, benefits, business and employment relationships, and purportedly condemned to eternal damnation", their suit says. | В иске говорилось: «были отлучены в соответствии с этой политикой и практикой и были отрезаны от семьи, друзей, пособий, деловых и трудовых отношений, и якобы обречены на вечное проклятие. |
| The Employment Relationships Act and the Parental Care and Family Income Act had also changed national policies which discriminated against women. | Закон о трудовых отношениях и Закон о родительском попечении и доходах семьи также изменил национальную политику, которая была дискриминационной по отношению к женщинам. |
| According to the 2005 Labour Force Survey Zambia's total Labour force stood at 4,918,788 and the employment to population ratio was 77 per cent, indicating that a substantial proportion of the population was involved in labour related activities. | По данным проведенного в 2005 году обследования трудовых ресурсов, общая численность трудовых ресурсов Замбии составляла 4918788 человек, а доля работающих в общей численности населения - 77%, что свидетельствует о значительной доле населения, занятого в сфере трудовой деятельности. |
| Local employment bodies/employment offices promote the principle of equality between men and women and monitor compliance with labour-law regulations. | Организации/бюро по трудоустройству местного уровня ставят своей целью соблюдение принципа равноправия мужчин и женщин и осуществляют надзор за выполнением норм трудового законодательства. |
| Coercion to conclude an employment contract is prohibited except in cases when a labour contract is mandatory under the Labour Code, other legislation or a voluntarily accepted obligation of the parties. | Принуждение к заключению трудового договора (контракта) не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключать трудовой договор (контракт) предусмотрена Трудовым кодексом, иными законами или добровольно принятыми обязательствами сторон. |
| Article 560 of the Labour Code, which referred to the authorization required by foreign citizens for dependent employment, was applicable only to persons without resident status. | Статья 560 Трудового кодекса, которая касается разрешения, необходимого иностранцам для работы по найму, применяется лишь в отношении лиц, не имеющих вида на жительство. |
| Some recent studies note with concern the emergence of unprotected labour markets in the construction, agriculture, textile and garment sectors of some developed UNECE countries and an overall trend towards informal employment through the deregulation of labour standards. | В некоторых из недавних исследований с озабоченностью отмечается появление незащищенных рынков труда в секторах строительства, сельского хозяйства и легкой промышленности некоторых развитых стран ЕЭК ООН, а также общая тенденция к расширению масштабов неформальной занятости с нарушением норм трудового законодательства. |
| In particular, employment contracts should combine flexibility with firmness in certain of their provisions since staff members who left before the end of their contracts unfortunately represented a loss of experience for the Organization. | В частности, в некоторых положениях трудового контракта необходимо сочетать гибкость с жесткостью, поскольку досрочный выход сотрудника в отставку означает для Организации потерю определенного опыта. |
| The employment history of a domestic worker employed by an individual is recorded in the worker's State Tax Service employment card as at the employer's registered tax address and in accordance with the procedure prescribed by law. | Сведения о трудовой деятельности работников, занятых в домашнем хозяйстве у отдельных лиц, заносятся в их трудовые книжки государственной налоговой службой по месту налогового учета работодателя - физического лица в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
| For example, India has recently adopted a workfare scheme that guarantees 100 days of employment in a year to all those who wish to participate -an example of workfare's being transformed from a post-shock temporary arrangement into a semi-formal permanent employment scheme. | Например, Индия недавно утвердила программу стимулирования трудовой деятельности, которая гарантирует всем желающим принять в ней участие трудоустройство на 100 дней в году. |
| Return to employment: a working group will promote discussion on the future of personalized assistance for returning to employment (APRE), particularly its use for the social and professional integration of women; | поощрение возобновления трудовой деятельности: рабочая группа вновь приступит к рассмотрению вопроса о будущем "персональной надбавки за возвращение на работу" (АРПЕ) и, в частности, об ее использовании в целях вовлечения женщин в социальную жизнь и трудовую деятельность; |
| Possible explanations to the lower employment rate among non-Western immigrants and their descendants include factors such as a general lack of proficiency in Danish, formal qualifications, vocational training and limited work experience and personal network. | Более низкий уровень занятости среди иммигрантов из незападных стран и их потомков объясняется, возможно, такими повсеместно наблюдаемыми явлениями, как слабое владение датским языком, недостаточный уровень формального образования, ограниченные профессионально-технические навыки, а также скудный опыт трудовой деятельности и узость личных контактов. |
| No one will be privileged or disadvantaged, nor be subject to prejudice in his or her employment on the basis of gender, birth, race, ethnicity, language, religion, or philosophical and political beliefs. | Никто не может пользоваться привилегиями и никто не может притесняться или подвергаться предвзятому отношению в своей трудовой деятельности на основании пола, места рождения, расы, этнической принадлежности, языка, религиозных, философских и политических убеждений. |
| In Brazil, the 1988 Constitution extended universal entitlement to basic pension benefits to older and disabled people in informal rural employment. | В Бразилии Конституция 1988 года распространила универсальное право на получение базовой пенсии на пожилых людей и инвалидов, занятых в сельском неформальном секторе. |
| Indeed, between 1965 and 1990, the share of employment in the industrial sector in developing countries increased from 11 to 14 per cent. | Так, в период с 1965 года по 1990 год доля занятых в промышленности в развивающихся странах возросла с 11 до 14 процентов. |
| For example, so far, the denominator of labour productivity can be hours worked, employment or number of jobs depending on countries calculations. | Например, до сих пор в зависимости от расчетов стран знаменателем в качестве показателя производительности труда могут быть отработанные часы, количество занятых или количество рабочих мест. |
| In 2006, the share of women who had a fixed-term employment relationship was 16,7 % of all employees in the private sector, the corresponding figure for men having been 10,5 %. | В 2006 году доля женщин, работающих по срочным трудовым соглашениям, составляла 16,7 процента от общего числа занятых в частном секторе, а соответствующая доля мужчин - 10,5 процента. |
| Between March 2007 and March 2008, all sectors of formal employment increased by 7.1% from 301,978 persons during March 2007 to 323,411 in March 2008. | В период с марта 2007 года по март 2008 года число женщин, занятых во всех секторах в сфере формальной занятости, увеличилось на 7,1 процента с 301978 человек в марте 2007 года до 323411 человек в марте 2008 года. |
| It generates income and employment and has an impact on entrepreneurship, new technologies and tourism. | Она приносит доход и создает рабочие места, а также оказывает воздействие на предпринимательскую деятельность, новые технологии и туризм. |
| In the longer run, new jobs created by these primarily labour-intensive companies may offset reductions of employment resulting from labour shedding. | В более долгосрочной перспективе новые рабочие места, созданные этими компаниями, в основном характеризующимися повышенной интенсивностью труда, могут компенсировать сокращение занятости в результате высвобождения рабочей силы. |
| In particular, the development of marine renewable energies could foster increased energy security, generate employment and play a role in mitigating the impacts of climate change. | В частности, освоение морских возобновляемых энергоресурсов может способствовать укреплению энергетической безопасности, создавать рабочие места и играть роль в смягчении последствий изменения климата. |
| In times of economic crisis and financial hardship, tensions tend to increase, as migrants and nationals are seen to compete for employment, housing and welfare services, and the risk of crime heightens. | В периоды экономического кризиса или финансовых затруднений напряженность обычно усиливается, поскольку наблюдается конкурентная борьба между мигрантами и гражданами страны за рабочие места, жилье и социальные услуги, при этом угроза преступности возрастает. |
| The Japanese International Cooperation Agency (JICA) and the Australian Agency for International Development (AusAID) have funded US$ 1.3 million in reconstruction projects (mainly road rehabilitation) which have also provided temporary employment. | Японское агентство по международному сотрудничеству и Австралийское агентство по международному развитию выделили сумму в размере 1,3 млн. долл. США на осуществление восстановительных проектов (главным образом связанных с ремонтом дорог), в рамках которых также создавались временные рабочие места. |
| Job Services Australia, an Australian Government employment service provides one-on-one assistance and tailored employment services to both job seekers and employers. | Австралийская служба занятости, являющаяся агентством по трудоустройству при австралийском правительстве, предоставляет персонализированную помощь и индивидуальные услуги в сфере трудоустройства как ищущим работу лицам, так и работодателям. |
| The National Employment Service monitors the law enforcement with relation to the employment, vocational training and qualification. | Национальная служба трудоустройства следит за соблюдением законодательных требований, регулирующих трудоустройство, профессиональную подготовку и получение квалификации. |
| (b) Interactive Employment Service. | Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| Other services in the range are: (a) Telephone Employment Service. | К числу других соответствующих служб относятся следующие: а) Служба трудоустройства по телефону. |
| The plan stipulates that the government's employment services must correlate women's share of work integration measures with their share of job demand. | Так, предусматривается, что государственная служба занятости должна будет привести в соответствие меры, принимаемые в плане помощи женщинам с точки зрения их профессиональной ориентации, с количеством женщин, претендующих на получение рабочих мест. |
| The Census has basic questions on employment and unemployment. | В перепись включаются такие основные вопросы, как занятость и безработица. |
| The rate of employment for women and men is rising and unemployment is decreasing. | Процент занятости как женщин, так и мужчин растет, а безработица сокращается. |
| Unemployment is an obvious waste of productive resources (not to mention a burden on the social security system) and creating a situation of full employment will help to raise the total resources available in any given economy. | Безработица, несомненно, является бессмысленной тратой производственных ресурсов (не говоря уже о том бремени, которым она ложится на систему социального обеспечения), и обеспечение полной занятости поможет мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в любой данной экономике. |
| Employment and wages rose, with unemployment falling more among women than among men, but there are signs that growth in "quality" employment has slowed in some countries. | Возрос уровень занятости и заработной платы, при этом безработица сократилась в большей степени среди женщин, чем среди мужчин, однако по некоторым странам отмечаются признаки замедления роста "квалифицированной" занятости. |
| The Committee is concerned that, despite the adoption of the new Employment Act of 2004 and programmes undertaken by the State party, unemployment among Roma continues to be particularly high and that Roma face persistent discrimination in recruitment (i)). | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие нового Закона о занятости 2004 года и программы, осуществляемые государством-участником, безработица среди рома по-прежнему является крайне высокой и что рома сталкиваются с сохраняющейся дискриминацией в области найма на работу i)). |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| Termination of employment in the legal system in BiH is regulated by entity laws that contain obligatory provisions prohibiting an employer to fire employees arbitrarily while he/she is in certain circumstances which give him/her special protection. | Вопросы прекращения трудовой деятельности в официальном секторе экономики БиГ регулируются законами Образований, в которых содержатся обязательные положения, запрещающие работодателям самовольно увольнять работников, которые в силу особых обстоятельств имеют право на специальную защиту. |
| arrange for a medical examination on taking up employment, and for regular annual medical examinations for all workers in the public, semi-public and private sectors. | обеспечение медицинского осмотра при найме на работу и ежегодных систематических медицинских осмотров работников, занятых в государственном, полугосударственном и частном секторах. |
| Analyses carried out in Slovenia have shown that in half of their demand for workers, employers identify work experience as the most important additional condition for employment, directly after education. | Проведенный в Словении анализ показал, что в половине своих заявок на работников работодатели указывают опыт работы в качестве второго после образования важного дополнительного условия найма. |
| Steps were being taken to improve prison conditions in the country, including the installation of electronic monitors, the employment of social workers in prisons and the establishment of training centres for prison officers. | Принимаются меры для улучшения условий содержания в тюрьмах в стране, включая установку электронных мониторов, использование в тюрьмах социальных работников и учреждение центров профессиональной подготовки для служащих тюрем. |
| Information dissemination in respect of workers' rights and legislation related to employment is achieved through the lectures to employees and management personnel in the workplace, through colleges such as the Cipriani College of Labour and Cooperative Studies, and through trades schools. | Информация о правах работников и трудовом законодательстве распространяется с помощью лекций, организуемых для работников и управленческого персонала на рабочих местах, в колледжах, таких, как Колледж Сиприани по исследованиям в области труда и кооперативов, и в профессионально-технических училищах. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |