| The nation's consumer, credit and agricultural cooperatives and the products and services they produce provide significant employment and social benefits. | Потребительские, кредитные и сельскохозяйственные кооперативы в нашей стране, а также продукция и услуги, которые они производят, позволяют значительно повысить занятость и несут значительные социальные блага. |
| One of the priority areas of this plan was on employment and professional training particularly the integration challenge. | Одним из приоритетных направлений этого плана является занятость и профессиональная подготовка, в частности решение задачи интеграции. |
| Enterprise-level indicators, such as productivity, employment and investments | Показатели деятельности предприятий, такие как производительность, занятость и инвестиции |
| Regarding the implementation of the action programme adopted by the 1987 International Conference on the Relationship between Disarmament and Development, no major initiatives - besides a number of studies by several organizations, such as the International Labour Organization on the employment impact of disarmament - were reported. | Относительно осуществления программы действий, принятой Международной конференцией 1987 года по взаимосвязи между разоружением и развитием, никакие крупные инициативы, помимо ряда исследований несколькими организациями, такими, как МОТ, о воздействии на занятость разоружения, не предпринимались. |
| B (a) Employment in transport and communication branch (x 1000) | В а) Занятость в транспортной отрасли и секторе связи (в тыс.) |
| Careful consideration will also be given to geographical balance among associate experts, whose employment has been the subject of scrutiny by Member States. | Кроме того, будет тщательно учитываться вопрос географической сбалансированности среди помощников экспертов, трудоустройство которых проводилось под контролем государств-членов. |
| Under article 62 of the Constitution, "the State shall strive to establish programmes benefiting the disabled, for their physical, psychosocial and occupational rehabilitation and for their employment". | В соответствии со статьей 62 Конституции "государство стремится учредить программы в интересах инвалидов, предусматривающих их физическую и психологическую реабилитацию, восстановление трудоспособности и трудоустройство". |
| She asked what measures the Government had taken to protect the employment rights of disadvantaged women, those with disabilities and internally displaced women. | Оратор спрашивает, какие меры были приняты правительством в целях защиты прав на трудоустройство женщин, находящихся в неблагоприятном положении, женщин с ограниченными возможностями и женщин из числа внутренне перемещенных лиц. |
| The material facts of that case were similar to the author's: the respondent was the LLC of South Australia, the same person as in the author's case, and the matter at issue was the respondent's refusal to approve the plaintiff's employment. | Фактические обстоятельства этого дела аналогичны делу автора: ответчиком выступал УЛС Южной Австралии, т.е. то же лицо, что и в деле автора, а рассматриваемым вопросом являлся отказ ответчика утвердить разрешение на трудоустройство истца. |
| Importantly, the investment in education and training of young people will not be utilized if they do not obtain productive work as a consequence. Only through employment will they become tax-payers and begin to support public services. | Важно отметить, что инвестиции в образование и трудоустройство молодежи окажутся напрасными, если в итоге молодые люди не получат приносящую доход работу, которая позволит им начать платить налоги и тем самым поддерживать общественные службы. |
| This is negatively impacted by violence against women and girls in such areas as higher education and employment. | На достижении этой цели негативно сказывается насилие в отношении женщин и девочек в таких областях, как высшее образование и работа по найму. |
| Forced employment is prohibited, however, involvement in the elimination of crises and emergency situations and their consequences and employment pursuant to court order are not considered forced employment. | Принудительный труд запрещается, однако принудительным трудом не считается привлечение к ликвидации катастроф и их последствий и работа, выполняемая по постановлению суда. |
| Please inform the Committee on measures taken to combat forced labour in unregulated low-paid employment such as the catering, domestic work, care, construction, agricultural and entertainment sectors. | Просьба сообщить Комитету о принимаемых мерах по пресечению принудительного труда на таких нерегулируемых низкооплачиваемых работах, как приготовление пищи, работа домашней прислуги, по уходу за детьми и больными, в строительстве, сельском хозяйстве и индустрии развлечений. |
| Unemployment gave rise to poverty and social exclusion while full employment and decent work were important means to achieve social integration and poverty alleviation. | Безработица ведет к нищете и социальной изоляции, а ведь полная занятость и достойная работа являются важными средствами достижения социальной интеграции и сокращения уровня нищеты. |
| Employment in these zones tends to be unstable and offers limited job security. | Работа в этих зонах обычно не отличается стабильностью и практически не предусматривает никаких гарантий занятости. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Local producers lose market share to cheaper imports and reduce their employment, as a result. | Местные производители теряют свои позиции на рынке по причине поступления более дешевых импортных товаров, сокращая в результате этого число рабочих мест. |
| This would enhance the value of timber exported from Liberia, slow felling down and provide additional employment. | Это привело бы к повышению ценности леса, экспортируемого из Либерии, замедлению темпов вырубки и созданию дополнительных рабочих мест. |
| 45.5. Introduction of schemes by the Women's Participation Center of the Presidential Office to increase job opportunities for women and improve women's job and employment status. | 45.5 внедрение схем, разработанных Центром по обеспечению участия женщин при канцелярии президента страны, в целях увеличения количества рабочих мест для женщин и улучшения условий работы и занятости женщин; |
| (b) Employment creation. | Ь) Создание рабочих мест. |
| Employment in the sector is expected to rise as new jobs in petroleum and light manufacturing offset continued declines in the watch industry. | Ожидается, что занятость в этом секторе возрастет, поскольку новые рабочие места, появляющиеся в нефтяной и легкой промышленности, компенсируют продолжающееся сокращение рабочих мест в часовой промышленности. |
| 18.4.3 The 1991 Constitution of Sierra Leone guarantees every Sierra Leonean equal right to employment. | 18.4.3 Конституция Сьерра-Леоне 1991 года гарантирует всем сьерралеонцам равное право на труд. |
| The above specified provisions are the expression of the implementation of article 5 of the Convention, which provides for the right to work and free choice of employment. | Вышеуказанные положения служат отражением осуществления статьи 5 Конвенции, которая предусматривает право на труд и свободный выбор работы. |
| The Forum emphasized the efforts the country is making to achieve the goal of full employment and stressed that the principle of equal pay for equal work is observed without discrimination. | Со своей стороны, Форум особо отметил предпринимаемые страной усилия по достижению полной занятости, подчеркнув при этом, что принцип равного вознаграждения за труд равной ценности применяется без какой бы то ни было дискриминации. |
| 105.31. Introduce measures to ensure equal rights for women in the area of employment, in order to ensure equal pay for equal work and better enforcement of laws to protect women from discrimination (Ghana); | 105.31 внедрить меры по обеспечению равных прав женщин в области занятости, с тем чтобы гарантировать выплату равного вознаграждения за равный труд, и более оптимально обеспечивать соблюдение положений законодательства, защищающих женщин от дискриминации (Гана); |
| This proposal seeks to regulate domestic employment in private homes by introducing a law governing such employment, making good the absence of legislation in favour of women domestic workers. | В настоящее время на труд домашней прислуги не распространяются положения о минимальной заработной плате, о продолжительности рабочего времени и о трудовых договорах. |
| The deportations that took place resulted in the constructive termination of the employment of the persons concerned. | Депортация, которая имела место, привела к не выраженному прямо прекращению трудовых отношений заинтересованных лиц. |
| Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
| No. of individual employment contracts for the Romanian citizens, valid during the year | Количество индивидуальных трудовых договоров с гражданами Румынии, действовавших в соответствующем году |
| Integrating atypical employment relationships into the social security system | Включение нетипичных трудовых отношений в систему социального обеспечения |
| The purpose of section 2 of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act is to avoid duplication. | Цель раздела 2 Закона о занятости и трудовых отношениях в парламенте состоит в избежании дублирования. |
| Article 8 of the Labour Code of 1984 provided for preferential employment for women. | Статья 8 Трудового кодекса 1984 года предусматривает преимущественное трудоустройство для женщин. |
| In a typical situation, a fixed-term employment relation-ship is not prolonged when the employee declares that she is pregnant. | Типичной является ситуация, когда срок действия срочного трудового соглашения не продлевается, когда работница сообщает о своей беременности. |
| The general clause of sec. 1162 of the General Civil Code generally states that each contracting party to an employment relationship has the right of early termination for a material reason. | Общее положение статьи 1162 Общего гражданского кодекса гласит, что каждая договаривающаяся сторона в области трудовых отношений имеет право на досрочное прекращение трудового договора по причинам материального характера. |
| Discrimination is prohibited in terms of employment conditions and the selection of candidates for performing a specific job, working conditions and all labour-related rights, education, professional training and advancement, promotion and termination of the labour contract. | Дискриминация запрещается с точки зрения условий найма и отбора кандидатов для выполнения конкретных работ, условий труда и всех профсоюзных прав, образования, профессиональной подготовки и повышения квалификации, продвижения по службе и прекращения действия трудового договора. |
| The vulnerable employed, the proportion of own-account and contributing family workers in total employment, rose marginally to 79 per cent in 2010 from 77 percent in 2003. | Доля уязвимых работников (лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и работающих членов семьи) в общей численности трудового населения слегка увеличилась - с 77 процентов в 2003 году до 79 процентов в 2010 году. |
| Equality between men and women in economic life and employment could not yet be assumed. | Пока еще нельзя согласиться с тем, что существует равенство между мужчинами и женщинами в экономической жизни и трудовой деятельности. |
| However, it has declined to establish and promulgate procedures for conducting prior employment, educational and character reference checks on candidates for appointments of less than one year, stating that that would delay the recruitment process for short-term staff. | Однако Управление отказалось ввести в действие и распространить процедуры проведения проверок кандидатов на работу по контрактам сроком менее года для выяснения их предыдущей трудовой деятельности, образования и личных качеств, указав, что в этом случае процесс набора сотрудников для работы по краткосрочным контрактам затянется. |
| 11.5 Women's employment statistics | Статистические данные о трудовой деятельности женщин |
| Actions in favour of women's employment focus on implementing a reconciliation policy by re-designing the working hours plan. | В рамках мер по содействию трудоустройству женщин основное внимание уделяется пересмотру графика работы, что должно облегчить женщинам совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
| Regulation of access to the labour market, depending on the type and purpose of the work and the duration of the activity (through various types of work permits: personal work permit, employment permit, work permit); | регулирование доступа на рынок труда в зависимости от вида и цели работы и продолжительности трудовой деятельности (с помощью предоставления различных типов разрешений: индивидуального разрешения на работу, разрешения на работу по найму, подтверждения на право трудовой деятельности); |
| According to the Fifth National Population Census, the proportion of women from ethnic minorities in employment has risen year on year, with ethnic minority women constituting 47 per cent of ethnic minority employees in eight ethnic provinces and autonomous regions. | Согласно пятой Национальной переписи населения доля женщин из числа национальных меньшинств в структуре занятости увеличивалась с каждым годом и составляла 47% всех занятых лиц из числа национальных меньшинств в восьми провинциях проживания этих меньшинств и автономных районах. |
| Gross revenues; Employment; Shipments (value) | Валовой доход; число занятых; объем перевозок (стоимость) |
| Source: National Action Plan, Employment Administration | Доля жителей приграничных районов среди работников, занятых в национальной экономике |
| AFIP information indicates that the employment of some 140,000 domestic service workers was formalized during 2006. | Данные Федерального управления государственных доходов указывают, что в течение 2006 года было зарегистрировано около 140000 работников, занятых в сфере домашнего труда. |
| The workforce in the sugar industry is 20 per cent women; female employment is in an upward trend here and increased by 34,000 during the period. | 20 процентов занятых деятельностью по выращиванию и переработке сахарного тростника составляют женщины, что свидетельствует о возрастании их участия, которое проявилось в увеличении на 34 тыс. человек за отчетный период. |
| Services jobs are often better paid, and increasing productivity and efficiency in services sectors will have positive impact on employment in other sectors. | Рабочие места в секторе услуг часто являются более высокооплачиваемыми, а рост производительности и эффективности в сфере услуг позитивно отразится на занятости в других секторах. |
| In contrast, high seas sustainable use MPAs offer a unique solution to rapidly restoring our depleted and threatened fisheries while creating much needed employment and revenues for coastal communities. | Напротив, создание в открытом море ОРМ на началах рачительного природопользования дает уникальную возможность быстро восстановить наши истощенные и угрожаемые рыбные ресурсы, создавая крайне необходимые рабочие места и генерируя доходы для прибрежных общин. |
| On the other hand, green jobs alone will not be an answer to the global employment challenge to create in the order of 63 million decent new jobs per year by 2050. | С другой стороны, только лишь «зеленые» рабочие места не будут ответом на достижение глобальной цели в области обеспечения занятости - создание к 2050 году порядка 63 млн. достойных новых рабочих мест в год. |
| (c) Private businesses: disseminate technologies, create decent employment and otherwise work to support the goals; | с) частные предприятия: распространяют технологии, создают достойные рабочие места и иным образом помогают достижению целей; |
| The employment practice known as simultaneous recruiting of new graduates matches students with jobs before graduation, meaning sabbaticals are highly unusual in Japan. | Практика трудоустройства, известная как вербовка новых выпускников, предоставляет студентам рабочие места до окончания школы, поэтому академический отпуск необычен для Японии. |
| The HKSAR Civil Service adopts a policy of equal opportunities in employment. | Государственная служба САРКГ при найме сотрудников руководствуется принципом равных возможностей. |
| The Employment Exchange Service within the Ministry of Gender, Labour, and Social Development (MoGLSD) facilitates the placement of disabled persons in employment, and provides vocational rehabilitation and resettlement services. | Служба биржи труда в рамках Министерства гендерных проблем, труда и социального развития (МГПТСР) облегчает трудоустройство инвалидов и предоставляет профессиональную реабилитацию и услуги по переселению. |
| Other instruments include the Census of Population and Housing, the national Insurance Institute, the Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services. | К числу других статистических инструментов относятся перепись населения и жилищного фонда, Национальный институт страхования, служба занятости министерства труда и социальных дел. |
| The Department of Social Welfare has devised a mechanism for addressing some of the concerns of PWDs, in collaboration with The Gambia Federation of the Disabled - Disability Employment Services. | Совместно с Гамбийской федерацией инвалидов Департаментом социального обеспечения создан механизм для решения некоторых проблем инвалидов - Служба трудоустройства инвалидов. |
| The Commission had conducted a three-part test on the employment of men in front-line positions and concluded that the Correctional Service of Canada must vigorously pursue other alternatives before impairing the employment rights of men in that context. | Комиссия провела состоящую из трех этапов проверку степени укомплектованности должностей, связанных с непосредственным общением с заключенными сотрудниками-мужчинами, и пришла к выводу о том, что исправительная служба Канады должна тщательно рассмотреть другие варианты решения этого вопроса, прежде чем нарушать трудовые права мужчин в этом контексте. |
| By contrast, employment continues to be a key problem in many African countries, despite relatively high growth rates over the past few years. | И, наоборот, во многих странах Африки, несмотря на относительно высокие темпы экономического роста в последние несколько лет, безработица по-прежнему является одной из ключевых проблем. |
| Employment is one of the factors that plays a major role in maintaining social order and avoiding the wastage of vital human resources. | Безработица является одним из факторов, который имеет главное значение для поддержания порядка в обществе и исключения возможности нерационального использования жизненно важных людских ресурсов. |
| Employment and unemployment of the population by ethnic background and gender | Занятость и безработица среди населения в разбивке по этнической принадлежности и полу |
| employment, unemployment, wages/earnings | занятость, безработица, заработная плана/доходы |
| Unemployment varies between 14 and 20 per cent on the other islands, while Providenciales boasts almost full employment. | В то время как на Провиндесьялесе достигнута почти полная занятость, безработица на других островах составляет 14-20 процентов. |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| Pursuant to the Employment Contracts Act, employment contract terms which are less favourable to employees than those prescribed by law, administrative legislation or a collective agreement are invalid. | Согласно Закону о трудовых договорах условия трудового договора, являющиеся менее благоприятными для работников, чем условия, предусмотренные законом, административным законодательством или коллективным соглашением, недействительны. |
| The list of workers subject to compulsory insurance against accidents and occupational diseases and the amount of insurance coverage are laid down in the collective agreements or employment contracts and are based on agreements signed with insurance organizations. | Список работников, подлежащих обязательному страхованию от несчастных случаев и профессиональных заболеваний, размеры страховых сумм определяются коллективным договором, трудовым договором на основе заключенных со страховыми организациями договоров. |
| For example, the Amendment Act provides for penalties to be imposed on employers who seek to avoid their obligations under employment law by disguising their employees as independent contractors, or who coerce their employees to become independent contractors. | Так, например, Закон о внесении поправок предусматривает санкции в отношении работодателей, которые в попытке избежать исполнения своих обязательств по закону о трудоустройстве выдают своих работников за независимых подрядчиков или же заставляют их переходить на положение независимых подрядчиков. |
| Singapore's Employment Act excluded persons in managerial, executive and confidential positions, seamen and domestic workers from its coverage. | Действие сингапурского Закона о занятости не распространяется на лиц, занимающих руководящие, исполнительные и конфиденциальные должности, на моряков и домашних работников. |
| Since 2006, TAFEP has been promoting the adoption of fair (i.e. non-discriminatory) and responsible employment practices among employers, employees and the general public. | С 2006 года Трехсторонний альянс за справедливую трудовую практику занимается пропагандой справедливой (то есть недискриминационной) и ответственной трудовой практики среди работодателей, работников и широкой общественности. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |