| 11.7 There are still persistent cases of social exclusion and discrimination against women in relation to employment, participation in politics and governance. | 11.7 До сих пор имеют широкое распространение социальная изоляция и дискриминация в отношении женщин в таких областях, как занятость, участие в политике и государственном управлении. |
| In the context of my country, the United Republic of Tanzania, the imperative is to expand productive employment, which is the primary basis for the people to improve their living standard. | В контексте моей страны, Объединенной Республики Танзании, настоятельная необходимость заключается в том, чтобы расширить продуктивную занятость, которая является главным критерием для повышения уровня жизни народа. |
| Several African countries have been undertaking institutional reforms with the aim of opening up their markets, reducing the role of the State in the economy and strengthening the private sector in order to make it credible and able to generate employment. | Несколько африканских стран проводят институциональные реформы с целью открытия своих рынков, сокращения роли государства в экономике и укрепления частного сектора для того, чтобы сделать его достойным доверия и способным обеспечивать занятость. |
| Since criteria and indicators cover a multiplicity of benefits from forests and forestry, future activities will require increased levels of coordination between forest and other related information systems and fields of activity, such as economy and employment, marketing and trade, and conservation of biological diversity. | Поскольку критерии и показатели охватывают множество полезных свойств лесов и аспектов лесохозяйственной деятельности, будущие мероприятия потребуют более значительной степени координации между лесохозяйственной и другими смежными информационными системами и областями деятельности, такими как экономика и занятость, маркетинг и торговля, а также сохранение биологического разнообразия. |
| Employment in the Republic of Macedonia is characterized by a very unfavorable gender, age and educational structure. | Занятость в Республике Македонии характеризуется крайне неблагоприятной гендерной, возрастной и образовательной структурой. |
| St. Helena had race relations legislation modelled on that of the United Kingdom, relating chiefly to discrimination in the private sector in such areas as employment, membership of organizations and access to public places. | Законодательство Острова Святой Елены, касающееся расовых отношений, построено по образцу законодательства Соединенного Королевства и охватывает главным образом вопросы дискриминации в частном секторе в таких областях как трудоустройство, участие в организациях и доступ в общественные места. |
| Nevertheless, women are unable to enjoy the most basic rights, particularly civil and political rights, the right to education, employment, health, movement and personal security. | Тем не менее женщины не могут пользоваться большинством основных прав, в частности гражданскими и политическими правами, правом на образование, трудоустройство, здравоохранение, передвижение и личную неприкосновенность. |
| An employment readiness and job search training program, with an income supplementation approach, which will be expanded and offered at a second site in 2008, in response to the challenges facing women living in rural areas of the province; and, | программу подготовки к трудоустройству и обучения поиску работы, основанную на принципе доплаты за трудоустройство; в 2008 году, ввиду проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины, программа будет расширена и охватит еще один район провинции; а также |
| The mandate of the post-UNIOSIL United Nations presence is to include key priority areas of the Peacebuilding Cooperation Framework, such as youth employment and empowerment | Включить в мандат присутствия Организации Объединенных Наций после свертывания ОПООНСЛ ключевых приоритетных областей, определенных в Рамочной программе Комиссии по миростроительству, таких, как трудоустройство и расширение прав молодежи |
| Employment by stimulating labour force mobility | Трудоустройство путем стимулирования мобильности рабочей силы |
| Measures taken to optimize the size of land parcels allotted to farming was a key to the increase in employment in 2008. | Важным фактором, влияющим на рост занятости в 2008 году стала работа по оптимизации размеров земельных наделов, выделяемых для фермерских хозяйств. |
| Nevertheless, during the first two years of their employment with the United Nations, new translators must go through a probationary period during which their work is closely monitored by experienced revisers acting as training officers. | Тем не менее в течение первых двух лет работы в Организации Объединенных Наций новые письменные переводчики должны пройти испытательный срок, когда их работа тщательно контролируется опытными редакторами, действующими в качестве наставников. |
| Considering differences in the extent of employment (part-time, seasonal jobs), and limiting the comparison to full-time workers employed for the whole year, the gross annual earnings of women are still approximately 19 per cent below those of men. | Что касается различий в степени занятости (частичная занятость, сезонная работа), то, если ограничить сопоставление работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, суммарный годовой доход женщин по-прежнему приблизительно на 19% отстает от аналогичного показателя для мужчин. |
| He noted the progressive stabilization of the immigration phenomenon (para. 86) and the fact that women immigrants outnumbered men only in regions where domestic service constituted the principal source of employment for immigrants (para. 89). | Г-н Боссайт принимает к сведению постепенную стабилизацию явления иммиграции (пункт 86) и тот факт, что женщины-иммигранты не более многочисленны, чем мужчины в тех районах, где работа в качестве домашней прислуги представляет собой главную возможность занятости для иммигрантов (пункт 89). |
| (b) employment; | Ь) работа по найму; |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Assessing the likely employment impacts of macroeconomic policy choices requires setting measurable employment targets addressing both the quality and quantity of jobs available to young people. | Чтобы оценить влияние выбора макроэкономической политики на положение в сфере занятости необходимо иметь поддающиеся измерению показатели занятости, характеризующие как количество, так и качество доступных для молодежи рабочих мест. |
| Utilizing key sectors with high employment potential to generate more jobs and allocate adequate resources for that purpose | привлечение ключевых секторов, обладающих высоким потенциалом занятости, к созданию новых рабочих мест и выделение достаточного объема ресурсов для выполнения этой задачи; |
| The Commission emphasized the significance of gender equality and women's empowerment for social development across a range of critical issues, including poverty reduction, employment creation, social protection, health and education. | Комиссия подчеркнула важное значение обеспечения гендерного равенства и предоставления полномочий женщинам в интересах социального развития по целому ряду имеющих большое значение вопросов, включая сокращение масштабов бедности, создание рабочих мест, социальную защиту, здравоохранение и образование. |
| The Development of Income Programme using the provision of microfinancing (banking approach where conditions are attached: fulfilment of job-creating potentials and development of employment for approximately 150,000 individuals) | разработка программы генерирования доходов с использованием средств микрофинансирования (банковский подход на определенных условиях: реализация возможностей для создания рабочих мест и формирование возможностей для трудоустройства с охватом примерно 150000 лиц). |
| Strengthen governance, combat corruption at the national and international levels and put in place policies and investments to drive growth and stimulate the private sector and employment generation and maximize domestic resources to fund national development strategies | укреплять управление, бороться с коррупцией на национальном и международном уровнях и осуществлять стратегии и инвестиции в целях поощрения роста и стимулирования частного сектора, создания рабочих мест и максимального увеличения внутренних ресурсов, имеющихся для финансирования национальных стратегий развития; |
| This perception then leads to discrimination which severely impedes enjoyment by the displaced of their most basic rights to protection, assistance, health care, education and employment. | Такое восприятие приводит к тому, что перемещенные лица подвергаются дискриминации, которая значительно ограничивает их возможности пользоваться самыми основными правами, т.е. правами на защиту, помощь, медицинское обслуживание, образование и на труд. |
| 7.10 The State party submits that there has been no relevant impairment of the right to work or free choice of employment through the current scheme. | 7.10 Государство-участник заявляет, что вопреки утверждениям автора право на труд или свободный выбор работы никак не ущемляется действующей системой. |
| She asked whether the higher percentage of women in part-time employment was a result of women's voluntary choices, as working part-time had an impact on their salary and career prospects. | Она спрашивает, является ли более высокий процент женщин в сфере неполной занятости результатом их свободного выбора, если учесть, что труд в течение неполного рабочего дня отражается на их заработной плате и перспективах служебного роста. |
| CEDAW was concerned at discrimination against women in public and private employment with respect to recruitment, equal pay for work of equal value, and maternity protection and discriminatory provisions in the Labour Law. | КЛДЖ был обеспокоен дискриминацией в отношении женщин на государственных и частных предприятиях в плане найма, обеспечения равной оплаты за труд равной ценности и охраны материнства, а также дискриминационными положениями трудового законодательства. |
| However, the provision of Equal Pay for Equal Work under the New Brunswick Employment Standards Act has not been tested before the board in recent years. | Однако это Управление в последние годы не проверяло выполнения положения Закона об усовершенствовании норм труда Нью-Брансуика, предусматривающего равную оплату за равный труд. |
| Reverting to the subject of the administration of justice, he noted that natural persons involved in employment disputes were able to request protection from the district courts as a matter of course. | Переходя к вопросу об отправлении правосудия, он отмечает, что физические лица, участвующие в трудовых спорах, могут обращаться за защитой в районные суды в обычном порядке. |
| Of these 2,588 employment contracts: | Из этих 2588 трудовых договоров: |
| According to the proposed law, employment tribunals will be separated from the regulatory function of the new Employment Relations Department and the jurisdiction of employment tribunals will be enlarged to handle any labour-related complaint between employers and employees regarding any aspect of the new employment legislation package. | Согласно предлагаемому закону, суды по трудовым делам будут обособлены от нормативно-правовой сферы деятельности нового министерства трудовых отношений, а юрисдикция этих судов будет распространена на все жалобы в контексте трудовых отношений между нанимателями и работниками применительно ко всем аспектам нового законодательства о трудоустройстве31. |
| If the evaluation is unfavourable or if the new employee proves unsuitable for the post to which he was appointed, he will be notified of the termination of his employment two weeks before the end of the one- year probationary period. | Если по результатам проверки его работа признается неудовлетворительной или делается неутешительный вывод, что работник не соответствует занимаемой должности, за две недели до окончания испытательного срока ему должно быть направлено уведомление о прекращении трудовых отношений. |
| Among its responsibilities are carrying out inspections in order to verify that terms and conditions of employment of foreign workers are respected, vetting employment contracts of foreign workers that set a salary below the minimum wage and ensuring that the working conditions are appropriate. | Эта группа отвечает, в частности, за проверку соблюдения условий найма трудящихся-иностранцев, проверку трудовых договоров трудящихся-иностранцев, устанавливающих заработную плату ниже минимального размера оплаты труда, и обеспечение надлежащих условий труда. |
| In 2005, the Government created a working group to examine the social protection needs of people working for temporary employment agencies. | В 2005 году правительство создало рабочую группу для рассмотрения потребностей в социальной защите лиц, работающих с агентствами временного трудового найма. |
| First, it depends on the period of employment of an entitled person. | Во-первых, он зависит от трудового стажа лица, имеющего право на такое пособие. |
| It is prescribed by Article 7 of the Labour Code: "Conditions of employment contracts, which in comparison with labour legislation acts of the Republic of Latvia aggravate the situation of employees, shall not be valid". | В статье 7 Трудового кодекса предусмотрено: "Условия трудовых договоров, которые по сравнению с трудовым законодательством Латвийской Республики ухудшают положение работников, являются недействительными". |
| The requirements concerning young persons' work laid down in the legal acts regulating occupational health and safety must be applied irrespective of the type of employment contract. | Требования, касающиеся найма на работу молодежи и изложенные в нормативных документах, регулирующих охрану здоровья на производстве и безопасность, должны применяться независимо от типа трудового договора. |
| In cases of migrant workers in an irregular situation, please clarify whether a labour relationship, such as an official employment contract, is sufficient legal grounds to obtain an authorization of residence in the State party and if so, please specify its duration. | В случае трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом просьба пояснить, являются ли трудовые отношения, такие как заключение официального трудового договора, достаточным законным основанием для получения разрешения на проживание в государстве-участнике, и если да, то просьба указать срок действия такого разрешения. |
| The chief aim is to create opportunities for gainful employment and economic growth. | Главная цель заключается в создании условий для приносящей доход трудовой деятельности и экономического роста. |
| The Committee recommends that the State party ensure that foreign workers are not discriminated against in employment on the basis of their colour or their ethnic or national origin. | Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать, чтобы иностранные трудящиеся не подвергались дискриминации в трудовой деятельности по признаку цвета их кожи или этнического или национального происхождения. |
| Therefore, living in poverty undermines the ability of people to assume the basic responsibilities needed to fully participate in employment. | Кроме того, жизнь в нищете приводит к тому, что люди утрачивают способность выполнять те элементарные функции, без которых полноценное участие в трудовой деятельности невозможно. |
| In developed countries, MNCs efforts to make jobs more flexible have led to the proliferation of irregular forms of employment and increased outsourcing to the informal sector, and have quickened the relocation of labour-intensive production processes to low-wage sites in developing countries. | В развитых странах усилия МНК, направленные на повышение гибкости трудовой деятельности, привели к распространению нетрадиционных форм занятости, расширению практики размещения заказов на выполнение работ в неформальный сектор и ускорению перевода трудоемкого производства в развивающиеся страны с низкооплачиваемой рабочей силой. |
| (c) The number of complaints received regarding the violation of the legislation on equal opportunities between women and men in work, employment and vocational training, disaggregated by geographic location, economic activities and type of violation. | с) число жалоб о нарушении норм законодательства в отношении равных возможностей мужчин и женщин в сферах трудовой деятельности, занятости и профессиональной подготовки в разбивке по географическим районам, видам экономической деятельности и нарушений. |
| The National Provident Fund (NPF) data show total formal-sector employment of some 23,000 persons in 1999. | Данные Национального резервного фонда (НРФ) свидетельствуют о том, что в 1999 году общая численность занятых в официальном секторе составила примерно 23 тыс. человек. |
| The share of agriculture in total employment declined substantially only in the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Slovenia. | Доля сельского хозяйства в общем числе занятых существенно сократилась только в Чешской Республике, Венгрии, Словакии и Словении. |
| The average expected values of the indicators for the enterprise strata can be used to obtain summary data by kind of activity, region, employment, etc. | Используя средние ожидаемые значения показателей по стратам предприятий можно получать сводные данные по видам деятельности, регионам, численности занятых и др. |
| Inaccuracies in classifying employees by type of economic activity when conducting population employment surveys may be explained by the fact that respondents cannot always correctly define the type of activity of the unit or organization where they worked. | Неточности в классификации занятых по видам экономической деятельности при проведении обследования населения по проблемам занятости объясняются тем, что опрашиваемые лица не всегда могут правильно определить вид деятельности структурного подразделения или организации, где они работали. |
| According to information provided by the administering Power and published estimates, the financial services sector accounted for approximately 60 per cent of employment, 43 per cent of GDP and 40 per cent of Government revenue. | Согласно информации, предоставленной управляющей державой, и опубликованным оценкам, на долю сектора финансовых услуг приходится приблизительно 60 процентов от числа занятых, 43 процента от объема ВВП и 40 процентов от общего объема доходов правительства. |
| For laid-off workers, his Government provided one-time free training to enhance their ability to find new employment. | Для трудящихся, уволенных с предприятий по сокращению штатов, правительство его страны организует единовременные бесплатные курсы профессиональной подготовки для того, чтобы помочь им найти новые рабочие места. |
| During the period under review, joint ventures were made, property was purchased and employment was generated. | За отчетный период были образованы совместные предприятия, обеспечена закупка собственности и созданы новые рабочие места. |
| Traditional apprenticeship in a craftsman's workshop has in many countries proved to be an effective way of training workers in the informal sector and can create employment in the process. | Во многих странах традиционное ученичество - обучение в мастерской у ремесленника - оказывается эффективным способом обучения работников в неформальном секторе и одновременно может создавать новые рабочие места. |
| With regard to the Organization's agenda for 2012-2013, Saudi Arabia proposed that the focus should be on development issues in the LDCs - in particular those in Africa - increasing added value and creating employment in order to support and complement the industrial activities of other countries. | В том что касается повестки дня Организации на 2012-2013 годы, Саудовская Аравия предлагает сосредоточить внимание на вопросах развития в НРС, в частности НРС в Африке, увеличивая добавленную стоимость и создавая рабочие места в целях оказания поддержки и подкрепления промышленной деятельности других стран. |
| Food pricing policies, agricultural techniques, rural non-farm activities with employment linkages, rural infrastructure and environmentally appropriate conservation programmes are essential components of support for the rural sector. | Жизненно важную роль в деле оказания поддержки сельскохозяйственному сектору играют политика цен на продовольственные товары, агротехника, нефермерская деятельность на селе, позволяющая создавать рабочие места, сельская инфраструктура и экологически рациональные программы сохранения природных ресурсов. |
| This service deals with all the questions relating to employment. | Служба решает весь комплекс вопросов, связанных с занятостью населения. |
| An inspection department had also been established and checks were carried out in agencies to ensure that their papers were in order and that they issued proper employment contracts to their employees. | Была также учреждена служба инспекций, и агентства стали контролироваться на предмет проверки законности их документации и заключения трудовых договоров со своими работниками в надлежащей форме. |
| The Austrian Public Employment Service (PES) adopted the binding strategy that equality must be striven for in each and every respect. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) утвердила обязательную к выполнению стратегию по достижению равенства в каждом аспекте и во всех отношениях. |
| Thanks to the consistent implementation of gender mainstreaming measures in its management and planning policies, the Austrian Public Employment Service has become a role model in Austria. | Благодаря последовательному осуществлению мер по обеспечению учета гендерного фактора в рамках своих стратегий в области управления и планирования Австрийская государственная служба занятости стала примером для других подобных учреждений в Австрии. |
| Furthermore, the Austrian Public Employment Service widened the range of its counselling services by offering career coaching to women wishing to re-enter the labour market and improved its career information and orientation programmes for girls. Child-Care Facilities | Кроме того, Австрийская государственная служба занятости расширила спектр своих консультационных услуг, организуя инструктаж для женщин, желающих вернуться на рынок труда, и улучшило качество своих программ распространения информации по вопросам профессионального роста и профессиональной ориентации для девушек. |
| Youth unemployment and underemployment should be viewed as a subset of the overall employment problem: the continuous slow growth of productive employment. | Одним из частных проявлений общей проблемы в области занятости - неизменно низких темпов роста числа производительной занятости - являются безработица и неполная занятость среди молодежи. |
| S&M, vol. 3, second edition: Economically active population, employment, unemployment and hours of work (Household surveys); | ИиМ, том З, второй выпуск: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени (обследования домохозяйств); |
| Unemployment in Yemen results from the interplay between a number of economic and social causes which affect the labour supply and demand, both directly and indirectly, as well as the linkage between the system of further education and employment policies. | Безработица в Йемене является результатом взаимодействия ряда экономических и социальных причин, которые непосредственно и косвенно затрагивают предложение рабочей силы и спрос на нее, а также связей между системой последующего образования и политикой в области занятости. |
| Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. | Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
| Employment, unemployment and labour force | Занятость, безработица и рабочая сила |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| Furthermore, municipal service employment, particularly in health care and education, calls for a good practical command of Finnish. | В муниципальных службах, в особенности в сфере здравоохранения и просвещения, от работников также требуется хорошее знание финского языка. |
| Domestic work is the single largest form of employment for women in the Asia-Pacific region and the most common form of employment for women migrant workers. | Домашний труд является самой значительной по численности работников отдельной категорией занятости женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе и самой распространенной формой занятости работающих женщин-мигрантов. |
| India noted the inclusion of special features governing employment of persons under 18 years in the Labour Code adopted in 2009 and requested Turkmenistan to further elaborate on working standards for young employees. | Индия отметила включение в Трудовой кодекс, принятый в 2009 году, специальных положений, регулирующих занятость лиц в возрасте до 18 лет, и просила Туркменистан представить дополнительную информацию о трудовых нормах для молодых работников. |
| In fact these centres are reserved for mine workers and their families, so that the families of the unemployed have no access to them, unless they pay for treatment, which they cannot afford owing to their insufficient employment. | На деле эти центры предназначены исключительно для работников рудников и их семей, тогда как безработные жители либо полностью лишены к ним доступа, либо должны оплачивать оказываемые услуги, чего они не могут себе позволить ввиду того, что не имеют работы. |
| (b) To increase the qualifications of the labour force in that persons in employment take leave to undergo further and continued training and unemployed persons obtain job training in the jobs they take over during the leave period; | Ь) повышение уровня квалификации работников, обеспечиваемое за счет ухода соответствующих лиц в отпуск для дальнейшей профессионально-технической подготовки и их замещения на период отпуска безработными лицами, повышающими уровень своей квалификации прямо на рабочем месте; |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |