| When business is on the rise, so is investment, employment and the availability of essential goods. | Когда бизнес развивается, развиваются инвестиции, растет занятость и увеличивается предложение необходимых товаров. |
| While progress has been made in increasing women's access to employment, efforts are needed to strengthen institutions and equip them with the skills and resources to implement policies that accelerate women's economic empowerment and ensure workers enjoy the right to decent work. | Несмотря на прогресс, достигнутый в расширении доступа женщин к занятости, необходимо прилагать усилия для укрепления институциональной основы и подготовки соответствующих квалифицированных кадров и ресурсов для реализации политики, которая будет способствовать более быстрому расширению экономических прав и возможностей женщин и позволит гарантировать работникам право на достойную занятость. |
| There is growing concern among members of the Liberian public, and some donors as well, about the very high expectations Liberia's youth have of the Government regarding employment and the provision of social services. | Растущую озабоченность у либерийской общественности, а также у некоторых доноров вызывают завышенные ожидания либерийской молодежи, которая рассчитывает, что правительство обеспечит занятость и предоставление социальных услуг. |
| Poverty, employment and social integration | Нищета, занятость и социальная интеграция |
| Art. 11 (employment) | Статья 11 (занятость) |
| Advocate, on an ongoing basis, for the employment of persons with disabilities in the workplace. | Ратовать на текущей основе за трудоустройство инвалидов по месту работы. |
| Female employment had continued to increase, and women had achieved a level of skills that put them on a par with men among the economically active population. | Трудоустройство среди женщин продолжает расти, при этом женщинам удалось достичь такого уровня навыков, который ставит их вровень с мужчинами в экономически активном населении. |
| As a rule, the legislation forbids discrimination in at least five contexts: accommodation, employment, the purchase of property, membership in unions and associations, and publications. | Как правило, законодательство запрещает дискриминацию по меньшей мере в пяти контекстах: размещение, трудоустройство, приобретение жилья, членство в союзах и ассоциациях, и публикации. |
| Women, including those who have primary responsibility for their families, have few options other than begging, given Taliban restrictions on female employment outside the home. | Введение «Талибаном» ограничений на трудоустройство женщин за пределами семьи практически не оставило женщинам, в том числе женщинам, которые несут основную ответственность за свои семьи, никакого другого выбора, кроме как заниматься попрошайничеством. |
| Paragraphs 388 to 395 of the 1994 CCPR Report describe the effect of the Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993 as respects membership of trade unions and discrimination on the grounds of trade union membership. | В пунктах 388-395 доклада 1994 года по Пакту о гражданских и политических правах говорится о последствиях Закона 1993 года о реформе профсоюзов и о правах на трудоустройство в плане, касающемся членства в профсоюзах и недопущения дискриминации по причине членства в профсоюзах. |
| Thus the age up to which paid employment is prohibited is 13 years. | Следовательно, предельный возраст, до достижения которого запрещена наемная оплачиваемая работа, составляет 13 лет. |
| The involvement of UNDP with the second major Summit theme of employment has included participation in the ACC Inter-Agency Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods. | Работа ПРООН по второй основной теме Встречи на высшем уровне, касающейся вопросов трудоустройства, включала участие в деятельности Межучрежденческой целевой группы АКК по вопросам занятости и устойчивых источников средств существования. |
| However, everyone knew that employment, quite apart from providing a livelihood, was also a factor in integration. | Между тем общеизвестен тот факт, что работа является не только средством к существованию, но и фактором интеграции. |
| Moreover, the slightly low employment rate for women teachers in high schools results from the undesirability of women teachers, as guiding high school students is considered as more difficult. | Кроме того, причиной несколько более низкой представленности женщин-преподавателей в вузах является нежелательность их приема, поскольку работа со студентами вузов считается более трудной. |
| assess and approve the work experience environment before the commencement of employment; (to this end, the nature and scope of relevant experience and the organizational structure of the employer should be considered to ensure that the student receives proper direction, supervision, counselling and evaluation) | оценка и проверка условий прохождения практики до начала стажировки (для этого необходимо проанализировать характер и объем соответствующего опыта и организационную структуру фирмы-работодателя на предмет обеспечения того, чтобы работа студента должным образом направлялась, контролировалась, корректировалась и оценивалась) |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Policy measures aimed at ensuring women's access to full employment and decent work must address these prevailing decent work deficits. | Политические меры, направленные на обеспечение доступа женщин к полной занятости и достойной работе, должны также решать проблему общего дефицита таких достойных рабочих мест. |
| Finally, attention was called to developing national employment plans that support the promotion of full and productive employment, with special attention given to the informal economy, as it comprises the majority share of the labour force in many developing countries. | Наконец, внимание было обращено на необходимость разработки национальных планов создания рабочих мест, способствующих обеспечению полной и продуктивной занятости, с уделением особого внимания неформальному сектору экономики, поскольку на его долю приходится основная часть рабочей силы во многих развивающихся странах. |
| In the Mekong Region, three surveys on the employment creation potential of cooperatives and self-help organizations among ethnic minorities are being finalised and prepared for discussion with stakeholders in the region. | В районе Меконга завершается проведение трех исследований по вопросу о возможностях создания рабочих мест в кооперативах и организациях самопомощи этнических меньшинств, ведется подготовка к обсуждению их итогов с заинтересованными сторонами в регионе. |
| The provision of grants and support for self-employment and job creation in technical fields as well as programmes to help vulnerable groups of youth seeking employment are necessary. | Необходимо предоставлять субсидии и оказывать поддержку самостоятельной занятости и созданию рабочих мест в технических отраслях, а также осуществлять программы оказания помощи уязвимым группам молодежи в поиске работы. |
| Meeting for the first time in July 2001, the panel emphasized both immediate action and long-term commitment to achieving the goal on youth employment. | создание рабочих мест: постановка вопроса о занятости в центр макроэкономической политики. |
| JS3 reported that the Government's employment and labour policies had failed to tackle unemployment and obstacles to achieving the right to work for all citizens. | В СП3 сообщается о том, что правительство в рамках своей политики в области труда и занятости не смогло решить проблему безработицы и преодолеть препятствия на пути к осуществлению всеми гражданами права на труд. |
| Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. | Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
| In addition to protection under the Employment Standards Act, infringements of the principle of equal pay for equal work are addressed in the Pay Equity Act (PEA). This protection has been in effect since 1988. | В дополнение к защите, предусмотренной Законом о нормах труда, нарушения принципа равной платы за равный труд могут рассматриваться в соответствии с Законом о равенстве в оплате труда, который действует с 1988 года. |
| There has been an observable increase in casual as opposed to formal employment, replacing family labour, particularly in the most dynamic branches of agriculture. | Труд таких временных работников, особенно в наиболее динамичных отраслях сельского хозяйства, идет на смену семейному труду. |
| Social security, integration by gainful employment, the right of income, disguised as "right to work" were emancipatory steps. | Социальная безопасность, интеграция путем полученных от работы средств, право на получение дохода, скрытое в "праве на труд" - такими были этапы эмансипации. |
| A new system of employment pensions, based on social insurance relations, was launched on 1 January 2006. | С 1 января 2006 года был осуществлен переход на новую систему трудовых пенсий, основанную на социально-страховых отношениях. |
| The Contracts of Employment Act, the Labour Protection Act and the Study Leave Act were amended to reduce insecurity in short-term and temporary employment relationships. | Поправки были внесены в Закон о трудовых соглашениях, закон об охране труда и закон об учебном отпуске в целях укрепления гарантий лиц, работающих по краткосрочным и временным трудовым соглашениям. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством: |
| There are no specific differences between the employment relations of citizens, residents, and cross-border commuters. | Каких-либо особых различий с точки зрения трудовых отношений между гражданами, резидентами и лицами, ежедневно приезжающими на работу из-за границы, не существует. |
| Adoption of the Employment Pensions Act and the Social Benefits Act, in 2006; | Ь) принятие в 2006 году Закона "О трудовых пенсиях" и Закона "О социальных пособиях"; |
| Some of the best candidates have come from tribunals in the United States of America specializing in employment law. | Одни из лучших кандидатов пришли из трибуналов Соединенных Штатов Америки, специализирующихся в области трудового права. |
| It had begun work on a draft labour law regulating the employment of domestic servants and a standard employment contract. | Комитет приступил к разработке проекта трудового законодательства, регулирующего занятость домашней прислуги, и типового трудового контракта. |
| Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). | Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
| Workers' representative who was prohibited to perform work is not given wage compensation during the suspension of the effect of the employment contract termination due to dismissal. | представитель трудящихся, которому было запрещено осуществлять трудовую деятельность во время прекращения действия трудового контракта в результате его увольнения, не получает компенсационную выплату заработной платы. |
| Pursuant to article 186 of the Labour Code, any employee who has been employed for at least six months is entitled to child care leave, and this 6-month period also includes previous employment periods. | В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса любой работник, имеющий трудовой стаж не менее шести месяцев, может получить отпуск по уходу за ребенком, причем этот шестимесячный трудовой стаж включает стаж на предыдущих местах работы. |
| The overall participation in education, training and employment will be increased to 50% by 2016. | К 2016 году общий показатель участия в программах обучения и профессиональной подготовки и трудовой деятельности возрастет до 50%. |
| In no case may it infringe on the freedom of employment, as specified in article 15. | Оно ни в коем случае не может наносить ущерба свободе трудовой деятельности по смыслу статьи 15 Конституции. |
| Self-employment measures not only have a direct employment effect, but can also have an indirect one if jobs are created in newly founded firms. | Меры содействия индивидуальной трудовой деятельности не только оказывают непосредственное влияние на рост занятости, но и могут косвенным образом влиять на ее рост, если в новых фирмах создаются рабочие места. |
| Monitoring not only of employment participation but also of individual access to income and resources required. Entrepreneurship | Требуется проведение мониторинга не только в вопросах участия в трудовой деятельности, но и вопросах индивидуального доступа к доходу и ресурсам. |
| In 2011, the Ministry of Labour and Employment issued 1,159 permits to allow minors aged 14 to 17 years to work in optimal conditions, an increase over 2010, when 789 permits were registered. | В 2011 году Министерство труда и занятости выдало 1159 разрешений на осуществление несовершеннолетними лицами в возрасте от 14 до 17 лет трудовой деятельности в наиболее подходящих для этого условиях, что демонстрирует увеличение этого показателя по сравнению с 2010 годом, когда была зарегистрирована выдача 789 разрешений. |
| Regarding the employment of women, approximately 50,000 women were actively employed. | Что касается занятости женщин, то насчитывается примерно 50000 активно занятых женщин. |
| In the government document prepared in 1995 relating to the government policy towards small and medium-sized enterprises in 1995-1997, a definition based solely on employment criteria was adopted, which was in compliance in this respect with the definition recommended by the EU Council in April 1995. | В правительственном документе о государственной политике по отношению к малым и средним предприятиям в 1995-1997 годах, который был подготовлен в 1995 году, дается определение, основанное исключительно на критерии числа занятых, которое в этом плане соответствовало определению, рекомендованному Советом ЕС в апреле 1995 года. |
| Employment levels in the region's lignite sector have also been significantly reduced. | Численность занятых в регионе в секторе добычи лигнита также существенно сократилась. |
| Thus, the ratio of women in non-formal employment to total employment was 32.7% in 2005, while the indicator increased to 61.9% (253.7/410.1) in 2009. | Соответственно, доля женщин, занятых на неформальной основе, в общей численности занятых составила 32,7 процента в 2005 году, увеличившись до 61,9 процента (253,7/410,1) в 2009 году. |
| Employment and income are one aspect of this agenda, the aim of which is to establish equality of rights in low-grade jobs, in compliance with the principle of equal pay for equal work in domestic service, maquila and informal sector employment. | Это направление деятельности касается, в частности, обеспечения занятости, доходов и равноправия работников, занятых на неудовлетворительных условиях в секторах домашней прислуги, в секторе "макилья" и в неформальном секторе, на основе принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| First and foremost, cooperatives generate direct employment for their own members. | В первую очередь, кооперативы создают рабочие места для самих своих членов. |
| The report focuses on the need to change the orientation of aid sent to help LDCs so that it better contributes to the creation of enterprises and production systems capable of generating employment for the increasing number of people who are leaving rural areas for cities. | Главное внимание в докладе сфокусировано на необходимости изменения ориентации помощи, направляемой НРС, для того чтобы она в большей мере содействовала созданию предприятий и производственных систем, способных обеспечить рабочие места для все большего числа людей, переезжающих из сельских районов в города. |
| Such employment was largely in the secretarial and clerical and office assistant occupations and in the professional occupations of teaching and nursing." | Такие рабочие места включают прежде всего секретарские, канцелярские должности и должности административных помощников, а также профессиональные должности учителей и медицинских сестер.» |
| The Occupational Health and Safety Act prohibiting the employment of children in workplaces where their health is at risk and encouraging entrepreneurs to set achievable safety targets for their enterprises. | ё) Закон о гигиене и безопасности труда, запрещающий трудоустройство детей на рабочие места, где их здоровье подвергается угрозе, и обязывающий работодателей устанавливать реально выполнимые цели по соблюдению безопасности на их производствах. |
| Transporters should cover the total costs of transport - including costs such as congestion, pollution, general health, accidents and poor quality employment, which are currently paid by society as a whole. | Общие транспортные расходы должны нести перевозчики, в том числе вносить плату за въезд в центр города, загрязнение воздуха, услуги здравоохранения, ДТП и низкокачественные рабочие места, которые в настоящее время финансирует все общество. |
| It is clear that, while this pool of candidates offers special value, care must be taken in their short-term employment to best serve the needs of the Organization. | Нет сомнения в том, что, поскольку эта группа кандидатов обладает особыми качествами, необходимо позаботиться о том, чтобы их краткосрочная служба в максимальной степени удовлетворяла потребности Организации. |
| In order to implement this policy and ensure that citizens enjoy social protection against unemployment as guaranteed by the Constitution, a State employment service has been established and has been operating since 1991. | Для реализации такой политики и обеспечения гражданам гарантированной Конституцией Украины социальной защиты от безработицы в стране создана и с 1991 г. действует государственная служба занятости. |
| The National Employment Service monitors the law enforcement with relation to the employment, vocational training and qualification. | Национальная служба трудоустройства следит за соблюдением законодательных требований, регулирующих трудоустройство, профессиональную подготовку и получение квалификации. |
| The Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services has information on individuals who register with the Service for the purposes of job search and training. | Служба занятости министерства труда и социальных дел располагает информацией о лицах, которые регистрируются в службе с целью поиска работы и прохождения профессиональной подготовки. |
| The Swedish Public Employment Service, too, has appointed bridge-builders in these municipalities. | Шведская государственная служба трудоустройства также назначила лиц проводить работу по установлению контактов в этих муниципальных образованиях. |
| The need for decent and productive employment has not been met by current models of development, as unemployment and underemployment remain unacceptably high. | Существующие модели развития не смогли обеспечить достойной и производительной занятости, поскольку безработица и неполная занятость сохраняются на неприемлемо высоком уровне. |
| Despite strong economic growth and greater resources allocated to labour market policy programmes, open unemployment rose and the employment rate declined further in 2004. | Несмотря на мощный экономический рост и выделение более значительных ресурсов на адресные программы, осуществляемые в контексте проводимой на рынке труда политики, в 2004 году открытая безработица возросла, а занятость дополнительно снизилась. |
| In low-income countries, while unemployment as such is also a pressing issue, of more immediate concern is the dominance of low-productivity employment, mostly in the informal sector, which provides insufficient household income to escape poverty. | В странах с низким уровнем дохода сама безработица является насущной проблемой, однако более серьезную обеспокоенность вызывает доминирование низкопроизводительной занятости, главным образом в неформальном секторе, в результате чего домохозяйства с недостаточным доходом не могут выбраться из нищеты. |
| It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. | В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
| A statistics which indicates current economic growth rates and trends such as retail sales and employment. | Статистический показатель, отражающий текущие, прошлые или будущие параметры роста и тенденции, такие как объем розничных продаж и безработица. |
| The law, moreover, provided protection to children, mothers and older persons, safeguarded workers' rights and outlawed the employment of women and children in dangerous professions, including the participation of children in camel races. | Закон, кроме того, обеспечивает охрану матери и ребенка, а также пожилых людей, защищает права трудящихся и запрещает занятие женщин и детей опасными профессиями, в том числе участие детей в верблюжьих бегах. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| In the second quarter of 2002, among women in employment, there were 87% of women with the status persons in paid employment, 6.8% self-employed and 6.1% with the status of unpaid family workers. | Во втором квартале 2002 года среди занятых женщин 87% составляли женщины, имевшие статус наемных работников на оплачиваемой должности, 6,8% - самостоятельно занятые лица, а 6,1% - женщины со статусом неоплачиваемых работников в семейном хозяйстве. |
| This is both conceptually and from a measurement perspective much easier to do for income and cost of paid employment than for self-employment. | Как с концептуальной точки зрения, так и с точки зрения измерения это гораздо проще делать в отношении доходов и расходов, связанных с оплатой работы по найму, чем в отношении самостоятельных работников. |
| In British Columbia, farm workers are defined narrowly in the Employment Standards Act regulation to include only those who have direct involvement in the propagation to harvest stages of agricultural products. | В Британской Колумбии, согласно узкому определению, содержащемуся в положении Закона о нормативах занятости, к категории сельскохозяйственных работников относятся лишь те лица, которые непосредственно участвуют в деятельности на этапах от культивации до сбора сельскохозяйственной продукции. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Part-time employment must be monitored more effectively in order to avoid abuse, and the social entitlements of part-time workers must be strengthened. | Существует необходимость совершенствовать нормативную базу работы на условиях неполного рабочего времени, чтобы не допускать злоупотреблений, а также расширять социальные права таких работников. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |