| Such issues may include crime prevention, migration, employment, health, security, non-discrimination, economic development and human rights, refugee protection and others. | К числу таких вопросов относятся: предупреждение преступности, миграция, занятость, здравоохранение, безопасность, борьба с дискриминацией, экономическое развитие, права человека, защита беженцев и другие. |
| It was expected that growth would be more employment-intensive and that all sections of society, including the vulnerable, would benefit from the growth of employment. | Ожидалось, что рост позволит обеспечить большую занятость и что все слои общества, включая уязвимые слои, получат выгоды от повышения степени занятости. |
| to receive timely information and to consult the employer before the employer takes decisions that might affect interests of employees, in particular decisions which may have a significant impact on remuneration, working conditions and employment at the enterprise. | своевременно получать информацию и консультироваться с работодателем до принятия им таких решений, которые могут затронуть интересы работников, особенно решений, которые могут существенно повлиять на оплату труда, условия труда и занятость на предприятии. |
| Employment is only in such sectors as finance, credit, insurance and management; | Занятость обеспечивается только в сфере финансов, кредитования, страхования и управления; |
| Education and employment; economic benefits | Образование и занятость: экономические выгоды |
| Though those programs can also lead to the university, they are geared towards immediate employment after completion. | Хотя эти программы могут также привести в университет, они направлены на немедленное трудоустройство после окончания колледжа. |
| The main factors causing girls to drop out of school at the end of the second stage are marriage, employment and illness. | Основные факторы, по причине которых девочки бросают школу в конце второго этапа, - это замужество, трудоустройство и болезни. |
| UNIPSIL and other international partners will support the Government's Youth Empowerment and Employment scheme, which aims to create income opportunities, mainly through the application of an apprenticeship scheme. | ОПООНМСЛ и другие международные партнеры будут поддерживать правительственный план «Создание возможностей для молодежи и ее трудоустройство», который призван создавать пути к получению заработка, главным образом с помощью применения системы ученичества. |
| The Committee notes with appreciation the initiatives undertaken to promote non-discrimination regarding women, including the establishment of the Ministry of Gender Equality and the introduction of the Basic Plan for the Realization of Gender Equal Employment and of a recruitment target scheme for women. | Комитет с удовлетворением отмечает инициативы по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, включая создание министерства гендерного равенства и принятие базового плана по реализации гендерного равенства в сфере занятости и системы квот на трудоустройство женщин. |
| When a woman's short-term employment contract ends during the period of her maternity leave, if the employer continues to employ her after the period, then the employer is eligible for the subsidy. | В тех случаях, когда краткосрочный трудовой договор работницы заканчивается в период ее отпуска по беременности и родам, работодатель, продлевающий трудоустройство работницы после этого периода, имеет право на получение субсидии. |
| He therefore wondered whether other measures of integration, such as voluntary work, might be substituted for paid employment. | Поэтому оратор хотел бы знать, можно ли оплачиваемую занятость заменить другими мерами интеграции, такими как добровольная работа. |
| (c) The terms and conditions on which employment is offered; | с) условий, на которых предлагается работа; |
| Work and permanent employment in small industries for women in urban areas and cities. | Работа и постоянная занятость женщин в сфере мелкотоварного производства в городских населенных пунктах и больших городах |
| This work aims to increase the incomes of the poor through employment creation and productivity-enhancing measures, with a focus on sectors in which the poor are concentrated; | Работа в этой области направлена на повышение доходов беднейших слоев населения путем создания рабочих мест и осуществления мер по увеличению производительности, особенно в секторах, в которых сосредоточены неимущие; |
| A parent is entitled to a parental contribution for the period that he or she is not gainfully employed, or his or her employment is limited due to child-care responsibilities for a child up to 4 or 7 years of age. | Родитель имеет право на пособие по уходу за ребенком в течение периода, когда он или она не имеет оплачиваемой работы или его работа по найму ограничена из-за обязанностей по уходу за ребенком в возрасте до 4 или до 7 лет. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Non-agricultural market access liberalization could lead to shifts in output and employment in key sectors in those countries, resulting in job and revenue losses. | Либерализация доступа на несельскохозяйственные рынки может привести к изменениям в объеме производства и занятости в ключевых секторах этих стран, что приведет к потере рабочих мест и доходов. |
| The core issues of poverty eradication, employment generation and social integration cannot be credibly addressed without adequate resources, access to trade and technology and a conducive external environment. | Такие важнейшие вопросы, как ликвидация нищеты, создание рабочих мест и социальная интеграция, не могут быть надежно решены без выделения должных ресурсов, обеспечения возможностей участия в торговле и доступа к технологиям и создания благоприятной внешней обстановки. |
| The employment rate for women in 2008 actually exceeded the 2010 target established for EU member States as part of the Lisbon Strategy for Jobs and Growth. | В 2008 году уровень занятости среди женщин превысил запланированные показатели на 2010 год, установленные для государств - членов Европейского союза как элемент Лиссабонской стратегии в деле создания рабочих мест и экономического роста. |
| It is becoming increasingly difficult to tackle the issue of job placement because people are turning to employment centres in rapidly increasing numbers while the number of jobs and vacancies are contracting sharply. | Решать проблемы трудоустройства становится все трудней, так как, с одной стороны, редко возрастает количество обратившихся в центры занятости населения, с другой - резко сокращается количество рабочих мест и вакантных должностей. |
| Co-financing of employment positions for | Совместное финансирование рабочих мест для |
| Article 39: The employment of women in the following productive jobs shall be regulated as follows: | Статья 39: Труд женщин на нижеуказанных производственных работах регулируется следующим образом: |
| Tangible results are achieved through research on the state of realization of the rights to employment, health care, social protection, culture and leisure activities. | Определенные результаты достигнуты в сфере проведения исследований, связанных с состоянием реализации прав граждан на труд, на охрану здоровья, социальное обеспечение, культуру и отдых. |
| In addition, several projects involving South-South and triangular cooperation arrangements have been supported to address issues such as child labour, social security, employment intensive investments and capacity-building of constituents. | Кроме того, оказывалась помощь нескольким проектам в рамках сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в отношении таких вопросов, как детский труд, социальная безопасность, инвестиции, сопровождающиеся созданием большого количества рабочих мест, и наращивание потенциала участников. |
| The right to employment (or gainful work) is indeed recognized by the constitutions of many countries. In practice, however, this right often remains unfulfilled. | Право на труд (или обеспечивающую доход работу) признано в конституциях многих стран, однако на практике это право часто не соблюдается. |
| With a view to address one of the serious problems affecting persons with disabilities, a specific law providing for the right to employment of persons with disability has been issued. | Для решения одной из серьезнейших проблем, с которыми сталкиваются инвалиды, был принят конкретный закон, защищающий права инвалидов на труд. |
| Second, foreign domestic workers and employers should be made aware of their employment rights and responsibilities and the freedom to negotiate a fair and enforceable contract of employment. | Во-вторых, иностранная домашняя прислуга и работодатели должны быть осведомлены о своих трудовых правах и обязанностях и о возможности свободно вести переговоры с целью заключения справедливого и обеспеченного правовой санкцией трудового договора. |
| The policy, legal and institutional measures adopted by Nepal to implement this Convention prohibit discrimination both in employment and recruitment procedures. | Принятые Непалом политические, правовые и организационные меры по соблюдению данной Конвенции запрещают дискриминацию как в трудовых отношениях, так и при трудоустройстве. |
| Individuals who complain of unlawful discrimination have direct access to industrial tribunals in employment and to the county courts in other cases. | Лица, которые жалуются на незаконную дискриминацию, могут напрямую обращаться в суды по рассмотрению трудовых споров, если речь идет о сфере занятости, а в других случаях - в суды графств. |
| For that reason, Switzerland advocates policies aimed at improving the status of migrant workers, their active integration into the workforce, vocational training for young people, a reduction in unemployment and the taking of effective measures against illegal or clandestine employment. | Поэтому Швейцария выступает в поддержку стратегий, целью которых является улучшение положения работников-мигрантов, их активная интеграция в состав трудовых ресурсов, профессионально-техническая подготовка молодежи, сокращение безработицы и принятие эффективных мер против нелегальной или скрытой занятости. |
| During the reporting period, employers and employees are also free to negotiate paid parental leave within the framework of the Employment Contracts Act 1991, and a number in fact do so. | В отчетный период работодатели и работники также могли свободно вести переговоры об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком на основе Закона о трудовых договорах 1991 года, что и сделали некоторые из них. |
| The court concluded that the employment contract had been validly terminated with the notice of resignation sent by SMS. | Суд признал, что расторжение трудового договора на основании заявления об увольнении, отправленного с помощью СМС, является законным. |
| According to Article 45 of the Labour Code, parties to collective employment relations and their representatives coordinate their interests and settle disputes through collective bargaining. | Как устанавливается в статье 45 Трудового кодекса, стороны коллективных трудовых отношений и их представители согласуют свои интересы и разрешают свои споры посредством коллективных переговоров. |
| The most recent agreement, covering the period 2008-2009, provided, in particular, for action to obtain full information on migrant workers, to improve employment legislation, and to draw on experience gained from international agreements in protecting the rights of migrant workers. | Самое последнее соглашение, охватывающее период 20082009 годов, предусматривает, в частности, проведение работы с целью сбора полной информации о трудящихся-мигрантах, совершенствования трудового законодательства и извлечению опыта из применения международных соглашений в вопросах защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| In order to ensure the effectiveness of the Act, the Government has been conducting labour inspections on a regular basis to discover if employers commit any violation of labour laws, including a breach of the terms of employment contracts, overdue wages, and discrimination. | Стремясь обеспечить эффективное применение Закона, правительство на регулярной основе проводит контрольные проверки на предприятиях на предмет того, совершает ли работодатель какое-либо нарушение трудового законодательства, включая нарушение трудового договора, задержку в выплате заработной платы и дискриминацию. |
| Wages in Monaco are set either individually, upon signature of an employment contract and in accordance with the principle of freedom of contract, or following a collective bargaining process between employers or employers' associations and one or more trade unions. | Размер заработной платы в Монако устанавливается либо в результате свободно выраженного согласия при заключении трудового соглашения в индивидуальных случаях, либо в результате коллективных переговоров между работодателями или ассоциациями предпринимателей и одним или несколькими профсоюзами. |
| In addition, the opportunity cost of employment, including the medical card issue still remains a stumbling block for Travellers accessing paid employment. | Кроме того, издержки, связанные с трудовой деятельностью, включая вопрос о получении медицинской карты, по-прежнему являются камнем преткновения для тревеллеров в связи с получением ими доступа к оплачиваемой трудовой деятельности. |
| Jordanian workers do not require any official permit whatsoever in order to seek employment, since free choice of the type and location of employment is one of the fundamental freedoms enjoyed by every Jordanian citizen. | Иорданским трудящимся не требуется никакого официального разрешения для найма на работу, поскольку свобода выбора рода и места трудовой деятельности является одной из основных свобод, которыми пользуется каждый гражданин Иордании. |
| The lodging of applications for the issue of individual permits to enable foreigners to engage in paid employment in Azerbaijan, preparation of the required documents and payment of the official fee are the task of the prospective employer. | Подача заявлений на получение индивидуального разрешения на осуществление иностранцами оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане, подготовка необходимых документов и оплата государственной пошлины осуществляются будущим работодателем. |
| Source: Swedish Public Employment Service and Statistics Sweden report Conditions in working life. | Источник: Доклад Шведской государственной службы трудоустройства и Статистического бюро Швеции «Условия трудовой деятельности». |
| Mrs. DE WIEST (Belgium) said that the Community and Regional Office for Vocational Training and Employment (FOREM) was the agency responsible for job training and placement. | Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия) говорит, что подготовкой к трудовой деятельности и трудоустройством занимается Общинное и региональное отделение по вопросам профессионально-технической подготовки и занятости (ФОРЕМ). |
| Public sector employment has been declining for several years owing to military downsizing, while local government employment has remained nearly constant. | Численность рабочих мест в государственном секторе сокращается уже несколько лет ввиду уменьшения масштабов военного присутствия, тогда как число занятых в органах местного управления остается почти без изменений. |
| The Pay Research Bureau determines the salaries and other conditions of employment for public sector employees. | Определением ставок заработной платы и других условий труда для занятых в государственном секторе занимается Исследовательское бюро по вопросам оплаты труда. |
| At the end of the training, women made up the majority of the resource persons in development undertakings and are a source of employment in rural areas. | По завершении обучения они становятся главным кадровым ресурсом для структур развития и составляют большинство лиц, занятых в сельской местности. |
| Employment in manufacturing has dwindled in recent years, owing primarily to the closure of several watch assembly plants in the Territory in the late 1990s. | Число лиц, занятых в производственном секторе, в последние годы сократилось главным образом из-за закрытия в конце 90х годов нескольких из действовавших на территории часовых заводов. |
| This approach is expressed most clearly by the measure introduced in 1992 allowing for a standard deduction in the social security contributions applicable to part-time employment. | Эта тенденция нашла свое отражение, в частности, в созданном в 1992 году конкретном механизме, цель которого - договорное сокращение социальных сборов в случае приема на работу лиц, занятых неполный день. |
| The chemicals industry provides employment for many thousands of people and generates considerable revenue for Governments. | Химическая промышленность создает рабочие места для многих тысяч людей и обеспечивает правительствам значительные поступления. |
| More than 50 per cent of those obtaining temporary employment went on to establish small businesses, thus helping to improve and stabilize incomes over the longer term. | Более 50 процентов лиц, получивших временные рабочие места, затем создали малые предприятия, что помогло увеличить и стабилизировать доходы в долгосрочной перспективе. |
| With strong backward and forward economic linkages, tourism can stimulate broad-based economic growth and become a rich source of development benefits, generating increased income, foreign exchange earnings, economic diversification and employment. | Поддерживая активные связи с другими отраслями, туризм способен стимулировать широкий экономический рост и превратиться в богатый источник выгод развития, генерирующий возросшие доходы, поступления иностранной валюты, экономическую диверсификацию и рабочие места. |
| That project, which focused on improving the diet of malnourished children and at the same time sought to provide employment for some of the poorest people, was intended to serve as a foundation for a true national food-security strategy. | Этот проект, преследующий цель улучшить питание голодающих детей, позволит заложить основы подлинной национальной стратегии продовольственной безопасности, а также создать рабочие места для наиболее бедных. |
| Globally, community food enterprises that are committed to the growing, harvesting, processing, packaging, marketing, distributing, wholesaling, retailing or serving of local and regional food can provide employment. | Местные пищевые предприятия, занятые выращиванием культур, сбором урожая, обработкой, упаковкой местных и региональных продуктов питания, торговлей ими и их сбытом, оптовой и розничной продажей или снабжением, могут обеспечивать рабочие места. |
| Mediators were also placed in the following areas: public security police, social security, housing, employment, and education. | Кроме того, посредники работают в следующих секторах: Государственная полицейская служба безопасности, социальное обеспечение, жилищный сектор, занятость и образование. |
| The latter group may be granted an extension of employment up to age 65 if it is in the interest of the Bank. | Сотрудникам в последней группе служба может быть продлена до 65 лет, если это отвечает интересам Банка. |
| Relatively few statistical data were available in that regard, although some surveys had been undertaken by the Public Employment Service. | Хотя государственная служба по трудоустройству и проводила ряд обследований, достаточные статистические данные пока не собраны. |
| In order to promote the placement of unemployed persons, the Employment Service refers job-seekers to vocational training held by the Vocational Training and Manpower Development Department in the Ministry of ITL. | В целях содействия трудоустройству безработных Служба трудоустройства направляет лиц, ищущих работу, на курсы профессионально-технической подготовки, проводимые Департаментом профессионально-технической подготовки и развития рабочей силы Министерства ПТТ. |
| If a person's performance during the probationary period is unsatisfactory, the person's employment in the tax office is terminated in accordance with the aforementioned Regulations. | В случае если в период испытательного срока результаты испытания окажутся неудовлетворительными, служба должностного лица налогового органа прекращается в соответствии с указанным Положением. |
| The mission had also focused its attention on employment among Albanians in Kosovo, where the unemployment rate was very high, and on their participation in administrative and legal institutions. | Миссия также заострила внимание на проблемах занятости албанцев в Косово, где весьма велика безработица, и участия их в деятельности административных и судебных органов. |
| However, the increase of employment and decrease of unemployment rates, from 2004 to 2008, are more improved from women compared to men. | В то же время в период с 2004 по 2008 год занятость женщин росла, а безработица среди женщин снижалась быстрее, чем среди мужчин. |
| Employment, Unemployment. 64,728,000 women are employed (56% of pop.), and 3,694,000 are unemployed. | Занятость, безработица. 64728000 женщин имеют работу (56% населения) и 3694000 являются безработными. |
| Registered employment and unemployment in BiH | Зарегистрированные занятость и безработица в БиГ |
| Unemployment and decreasing household incomes can increase unpaid work, including caregiving, performed by women and girls, and may force women into vulnerable and informal employment. | Безработица и снижение доходов домашних хозяйств могут увеличить объем неоплачиваемого труда, включая услуги по уходу за нуждающимися, оказываемые женщинами и девочками, а, кроме того, это может заставить женщин работать на непостоянной основе и в неформальном секторе. |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. | Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
| The scope of the strategy is to introduce an integrated and operational framework for effective monitoring of the employment of workers who are third country nationals. | Эта стратегия призвана заложить комплексную функциональную базу для эффективного контроля за наймом работников, являющихся выходцами из третьих стран. |
| The solution of the employment problem at individual enterprises depends on the effectiveness of the existing system for the training, retraining and advanced training of production workers. | Решение проблем занятости на конкретных предприятиях взаимосвязано с эффективностью существующей системы подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников на производстве. |
| The staff of the Manpower Services Organization are no longer central government employees but employees with a contract of employment under civil law. | Сотрудники Организации по обслуживанию людских ресурсов более не являются служащими центрального правительства, а представляют собой работников, заключающих трудовой контракт в соответствии с гражданским правом. |
| The number of employees with subsidised wages and sheltered public sector employment has been successively increased over the last ten years. | За последние десять лет число работников, пользующихся преимуществами субсидируемой заработной платы и защищенной занятости в государственном секторе, стабильно возрастало. |
| The scope of basic pension insurance coverage has been steadily expanding, from employees in urban enterprises to various other employee categories, such as urban self-employed business people, people in flexible employment and rural migrant workers. | Охват страховой защиты базовой пенсии постоянно расширяется, распространяясь с работников городских предприятий на другие категории трудящихся, в том числе самозанятых предпринимателей, гибко занятых лиц и сельских трудовых мигрантов. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |