| Often, however, survival activities evolve into enterprises that provide a source of employment as well as family income. | Однако часто направленные на обеспечение выживания мероприятия приобретают форму такой деятельности, которая обеспечивает занятость, а также семейный доход. |
| ILO, mainly through SATEP, has collaborated with, and assisted, various technical secretariats of SADC - and in particular the human resources development secretariat in Swaziland - in organizing workshops and seminars on matters of concern to ILO such as employment and training. | МОТ, главным образом через САТЕП, сотрудничала с различными техническими секретариатами САДК, в частности с секретариатом по вопросам развития людских ресурсов в Свазиленде, и оказывала им помощь в деле организации практикумов и семинаров по таким актуальным для МОТ вопросам, как занятость и профессиональная подготовка. |
| It also recognized the principles of non-refoulement and non-discrimination, freedom of religion, association and movement, the right to litigate and the right to employment, property, education, housing and naturalization. | В этом Законе также признаются принципы отказа от высылки и недискриминации, свободы религии, ассоциации и передвижения, право на участие в судебном разбирательстве, а также право на занятость, владение собственностью, образование, жилье и натурализацию. |
| Employment and improvement of living conditions will significantly increase the growth of the local population. | Трудовая занятость и улучшение условий проживания позволит значительно увеличить прирост местного населения. |
| Trade liberalization stimulates growth and employment... | Либерализация торговли стимулирует рост и занятость |
| 6.2 The State party concedes that in Australian employment practice, associates of applicants for employment are generally not considered a relevant factor in the determination of suitability for employment. | 6.2 Государство-участник соглашается с тем, что в практике трудоустройства Австралии при определении пригодности кандидатов на трудоустройство их связи в большинстве случаев не рассматриваются. |
| Mention is also made of the Sharjah City for Humanitarian Services initiative, which focuses on the rehabilitation and employment of persons with disabilities. | Упоминания заслуживают также осуществляемая в Шардже инициатива в области гуманитарного обслуживания, предусматривающая реабилитацию и трудоустройство инвалидов. |
| The major challenges are related to: Encouragement of sustainable production and consumption, including the use of wood; Enhancement of socio-economic issues, such as employment; Improvement of the health of forests. | Основные задачи связаны с: поощрением рационального производства и потребления, в том числе устойчивого использования древесины; более эффективным решением социально-экономических вопросов, таких, как трудоустройство; улучшением состояния лесов. |
| The Act also prohibits the employment of, or work by, pregnant women in a mine during specified period before and after delivery [Section 3]. | Этот закон также запрещает трудоустройство беременных женщин или выполнение ими работ в шахтах в течение установленного периода до и после родов [статья З]. |
| Existing laws covered all kinds of disabilities, providing transportation, education, health care and employment. | Действующие законы регулируют все виды инвалидности, предусматривают транспортировку инвалидов, образование инвалидов, уход за инвалидами и трудоустройство инвалидов. |
| The involvement of UNDP with the second major Summit theme of employment has included participation in the ACC Inter-Agency Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods. | Работа ПРООН по второй основной теме Встречи на высшем уровне, касающейся вопросов трудоустройства, включала участие в деятельности Межучрежденческой целевой группы АКК по вопросам занятости и устойчивых источников средств существования. |
| Temporary employment, undeclared work and "dependent" self-employment | Временная занятость, работа без оформления и "зависимая" самозанятость |
| Employment and decent work provide not only a means to sustain livelihoods, improve standards of living, and a way out of poverty, but also a path to meaningfully participate in and contribute to economic and social activities. | Занятость и достойная работа дают не только средства к существованию, улучшению условий жизни и способ избавиться от нищеты, но и предоставляют возможность конструктивно участвовать в экономической и социальной деятельности и вносить в нее свой вклад. |
| Part-time employment, for example, even if brief and involuntary, is counted as full-time employment. | Например, работа на условиях неполного рабочего дня, даже если она является кратковременной и недобровольной, засчитывается как занятость на условиях полного рабочего дня. |
| The mandate of the World Summit, to create a world of decent work and full employment as a crucial path to poverty reduction, remains an unfulfilled global challenge. | Мандат Всемирной встречи - построить мир, в котором обеспечиваются достойная работа и полная занятость, - по-прежнему является глобальным вызовом, на который ответа пока не дано. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Meanwhile, private employment had been decreasing consistently over the past three years, indicating a lack of sources of new employment creation. | Тем временем занятость в частном секторе в последние три года постоянно снижалась, что указывает на отсутствие источников создания новых рабочих мест. |
| Germany would continue to support stability and reconstruction in Sierra Leone, in particular through its involvement in youth employment programmes. | Германия будет и впредь поддерживать стабильность и восстановление в Сьерра-Леоне, в частности в рамках участия в реализации программ создания рабочих мест для молодежи. |
| Foreign direct investment was important for building a vibrant productive sector, transferring technology and generating employment and could help developing countries achieve sustainable economic development. | Прямые иностранные инвестиции имеют важное значение для формирования активной производственной сферы, передачи технологии и создания рабочих мест и могут помочь развивающимся странам достичь устойчивого экономического развития. |
| To unlock job growth potential, the African Union Extraordinary Summit on Employment and Poverty Alleviation in Africa, held in 2004, adopted a declaration placing employment at the centre of development strategies. | Чтобы разблокировать потенциал роста числа рабочих мест, на состоявшемся в 2004 году Чрезвычайном саммите глав государств и правительств Африканского союза по вопросам расширения занятости и сокращения масштабов нищеты в Африке была принята декларация, в которой проблема занятости поставлена в центр стратегии развития. |
| (b) Campaign for increased access to financial services, including microfinance, as a means to generate employment, especially in the rural areas; | Ь) организовывать кампании за расширение доступа к финансовым услугам, включая микрофинансирование, как средству создания рабочих мест, особенно в сельских районах; |
| These options include part-time employment, home-based work, flexible working hours and job-sharing opportunities. | Гибкие условия труда включали работу неполный рабочий день, надомный труд, частную занятость и работу по совместительству. |
| The representative noted that the labour law did not distinguish between women and men in employment and that the principle of equal pay for equal work prevailed. | Представитель отметил, что в трудовом законодательстве не проводится различий между женщинами и мужчинами в сфере занятости и что в стране действует принцип равного вознаграждения за равный труд. |
| They called for the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and for the implementation of legislative and administrative measures for the realization of the rights to health, shelter, food, safe water, education and employment. | Они призвали ратифицировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, а также принять законодательные и административные меры для реализации прав на здоровье, жилище, питание, безопасную воду, образование и труд. |
| We seek a commitment not to use forced labour and a commitment against discrimination in employment against women and other vulnerable groups on the labour market. | Мы добиваемся твердого обязательства не использовать принудительный труд, а также обязательства бороться с дискриминацией в области занятости в отношении женщин и других уязвимых групп населения на рынке труда. |
| The freedom of work, i.e. the right to employment under equal conditions, as well as protection of workers against all forms of discrimination are guaranteed and implemented in practice by the Law on Basic Labour Relations, the Labour Law of the Republic of Serbia. | Право на труд, свобода трудоустройства на равных условиях, а также защита трудящихся от всех форм дискриминации гарантируются и обеспечиваются на практике Законом об основах трудовых отношений, Законом о труде Республики Сербии и Законом о занятости и осуществлении прав безработных лиц. |
| According to the Law on Labour Relations, men and women must be ensured equal opportunities and equal treatment in employment. | Согласно Закону о трудовых отношениях, мужчинам и женщинам должны быть предоставлены равные возможности и равное обращение в области занятости. |
| National legislation guarantees equal social security rights and protection to all persons working under an employment relationship. | Национальное законодательство гарантирует равные права на социальное обеспечение и защиту всем лицам, работающим в рамках оформленных трудовых отношений. |
| It includes information on employment, remuneration, health and safety, working conditions, training, labour relations and the living conditions of employees and their families. | Он включает в себя информацию о занятости, вознаграждении, охране здоровья и безопасности, условиях труда, профессиональной подготовке, трудовых отношениях и условиях жизни трудящихся и членов их семей. |
| The freedom of work, i.e. the right to employment under equal conditions, as well as protection of workers against all forms of discrimination are guaranteed and implemented in practice by the Law on Basic Labour Relations, the Labour Law of the Republic of Serbia. | Право на труд, свобода трудоустройства на равных условиях, а также защита трудящихся от всех форм дискриминации гарантируются и обеспечиваются на практике Законом об основах трудовых отношений, Законом о труде Республики Сербии и Законом о занятости и осуществлении прав безработных лиц. |
| By contrast, nowhere at all among the justifications for termination of employment is there any condition or stipulation requiring that a security investigation or a recommendation from the security services be taken into consideration. | Нигде среди причин, влекущих за собой прекращение трудовых отношений, не называются условия или ситуации, в которых требовалось бы принимать во внимание результаты проверки или рекомендации служб безопасности. |
| Those are determined by the terms of the individual employment contract. | Они оговариваются в условиях индивидуального трудового договора. |
| The same applies to any agreement whereby workers and employers agree on compensation for unused annual leave, except in the case of termination of employment. | То же относится к любому соглашению, в котором работники и работодатели договариваются о компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск, за исключением окончания действия трудового соглашения. |
| Pursuant to the Employment Contracts Act, employment contract terms which are less favourable to employees than those prescribed by law, administrative legislation or a collective agreement are invalid. | Согласно Закону о трудовых договорах условия трудового договора, являющиеся менее благоприятными для работников, чем условия, предусмотренные законом, административным законодательством или коллективным соглашением, недействительны. |
| ILO labour recommendations and good practices indicate that overarching criteria to this effect would be the existence or absence of an "employment relationship." | В рекомендациях и передовой практике МОТ в отношении труда указано, что общим критерием в этой связи будет наличие или отсутствие "трудового правоотношения". |
| In addition to support provided to countries in the development of labour legislation, ILO advises constituents on laws relating to the training, employment and social protection of persons with disabilities as part of ongoing work with constituents, including a focus on implementation and enforcement. | В дополнение к оказанию помощи странам в разработке трудового законодательства МОТ консультирует заинтересованные стороны по вопросам законодательства, касающегося профессиональной подготовки, трудоустройства и социальной защиты инвалидов в рамках текущей работы с заинтересованными лицами, включая уделение внимания вопросам выполнения и соблюдения законодательства. |
| Measures facilitating the judicial implementation of claims to equality in employment | Упрощение порядка судебного рассмотрения исковых требований о соблюдении равенства в трудовой деятельности 18 |
| The earnings-related pension aims at maintaining, to a reasonable degree, the income level attained during employment when entering the pension system. | Пенсионное обеспечение в зависимости от доходов имеет целью поддержание - в разумных пределах - уровня доходов, достигнутого в течение трудовой деятельности на момент вступления в пенсионную систему. |
| (a) Make amendments to its legislation in order to harmonize the age of ending compulsory education and the minimum age of employment; | а) внести изменения в свое законодательство с целью приведения в соответствие возраста завершения обязательного образования и минимального возраста начала трудовой деятельности; |
| In 2011, 26,200 women taking maternity leave to care for children aged 3 or younger and planning to return to work were referred for vocational training, retraining and further training. Of these, 15,700 women entered into employment. | В 2011 году на профессиональную подготовку, переподготовку и повышение квалификации были направлены 26,2 тыс. женщин, находящихся в отпуске по уходу за ребенком в возрасте до 3х лет, планирующих возвращение к трудовой деятельности, из которых 15,7 тыс. женщин приступили к работе. |
| Accordingly, not only independent old-age provisions for women who interrupted or gave up their careers in order to care for their children are financed, but it also facilitates reconciliation between family obligations and employment. | Таким образом, этот порядок не только гарантирует финансирование независимого пенсионного обеспечения по старости для женщин, которые прерывали свой трудовой стаж или отказались от своей карьеры, с тем чтобы заниматься воспитанием своих детей, но и облегчает сочетание семейных обязанностей и трудовой деятельности. |
| In rural areas, agricultural employment constitutes 63% of total employment and 48.5% of the employed female population are working in the agricultural sector according to 2006 data. | По данным за 2006 год, в сельских районах доля занятых в сельском хозяйстве составляла 63 процента от общего числа работающих, при этом доля женщин составляла 48,5 процента от общего числа работающих женщин. |
| Denominator = GDP in constant prices adjusted for foreign exchange effects/ total employment (domestic). | знаменатель = ВВП в постоянных ценах с поправкой на воздействие обменных курсов/общее число занятых (внутри страны). |
| Most of the usually part-time employed persons in the labor market were women (401,400 women compared to 159,500 men). 14.1% of the women stated that the motivation for part-time employment was care for their children and/or household. | Большинство работников, обычно занятых неполный рабочий день, на рынке труда составляли женщины (401400 женщин по сравнению с 159500 мужчинами). 14,1 процента женщин заявили, что работать неполный рабочий день их вынуждает необходимость ухаживать за детьми и/или вести домашнее хозяйство. |
| Women in wage employment in non-agriculture sectors include those who are categorized as employees and casual employees not in agriculture. | К женщинам, работающим по найму в несельскохозяйственных секторах, относятся те, кто подпадает под категории постоянно или временно занятых в других отраслях, помимо сельского хозяйства. |
| Seven "outliers" show a large drop in public sector employment; all of these are transition economies that experienced massive privatization of state enterprises. | Для семи стран с резко отклоняющимися значениями характерно существенное сокращение числа занятых в государственном секторе; все они - страны с переходной экономикой, которые столкнулись с массовой приватизацией государственных предприятий. |
| Companies have stronger incentives to hire added workers when they are formed or expand if they can reduce employment when demand turns down. | У компаний появляется больше побуждений нанимать дополнительных работников при формировании или расширении, если они смогут легко сократить рабочие места в случае ослабления спроса. |
| Given the close relationship between employment and poverty reduction, the former should be increased as a way of promoting social progress and removing social exclusion. | С учетом существующей тесной взаимосвязи между проблемами занятости и уменьшения масштабов нищеты следует создавать новые рабочие места для поощрения социального прогресса и ликвидации проблемы социальной изоляции. |
| These actors will play a critical role in directly relating local-level STI policies to economic development, attracting new companies to the area and nurturing small firms, creating employment and distributing social resources and amenities. | Эти субъекты будут играть важнейшую роль в установлении прямых связей между местной политикой в области НТИ и экономическим развитием, привлекая новые компании в эту область и оказывая поддержку малым компаниям, создавая новые рабочие места и распределяя социальные ресурсы и блага. |
| With strong backward and forward economic linkages, tourism can stimulate broad-based economic growth and become a rich source of development benefits, generating increased income, foreign exchange earnings, economic diversification and employment. | Поддерживая активные связи с другими отраслями, туризм способен стимулировать широкий экономический рост и превратиться в богатый источник выгод развития, генерирующий возросшие доходы, поступления иностранной валюты, экономическую диверсификацию и рабочие места. |
| Ms. SZEMPLIŃSKA said that the amended Labour Code specified the personal information that could be requested by an employer from an applicant for employment. | Г-жа ШЕМПЛИНСКА говорит, что в пересмотренном Трудовом кодексе специфицирована личностная информация, которая не может запрашиваться работодателем у кандидатов на рабочие места. |
| In order to implement this policy and ensure that citizens enjoy social protection against unemployment as guaranteed by the Constitution, a State employment service has been established and has been operating since 1991. | Для реализации такой политики и обеспечения гражданам гарантированной Конституцией Украины социальной защиты от безработицы в стране создана и с 1991 г. действует государственная служба занятости. |
| The Ministry of Labor and institutions dependant on it, the National Employment Service and the National Social Service have taken several measures aiming at including the Roma community in the employment and poverty reduction programmes; | Министерство труда и подведомственные ему учреждения, в частности, Национальная служба занятости и Институт национальной помощи, приняли ряд мер в целях учета интересов рома в рамках программ в области занятости и борьбы с бедностью; |
| Other services in the range are: (a) Telephone Employment Service. | К числу других соответствующих служб относятся следующие: а) Служба трудоустройства по телефону. |
| This initiative is realized through the allocation of special funds to the Public Employment Service regions; | Эта инициатива реализуется путем направления специальных средств в регионы, где работает государственная служба занятости; |
| Race Relations Employment Advisory Service | Консультативная служба по вопросам расовых отношений и занятости |
| By contrast, employment continues to be a key problem in many African countries, despite relatively high growth rates over the past few years. | И, наоборот, во многих странах Африки, несмотря на относительно высокие темпы экономического роста в последние несколько лет, безработица по-прежнему является одной из ключевых проблем. |
| Brazil's situation worsened slightly as open unemployment rose and employment in manufacturing contracted, particularly in the formal sector. | Несколько ухудшилось положение в Бразилии, где официальная безработица возросла, а занятость в обрабатывающей промышленности, особенно в организованном секторе, уменьшилась. |
| Household income and consumption, employment and unemployment | З. Доходы и потребление домашних хозяйств, занятость и безработица |
| Youth unemployment, underemployment and vulnerable employment also are highly costly to society in terms of lost human and productive potential, increased welfare payments and decreased fiscal revenues. | Безработица среди молодежи, неполная занятость и работа в условиях незащищенности также наносят большой ущерб обществу с точки зрения снижения человеческого и производственного потенциала, роста объема социальных платежей и сокращения налоговых поступлений. |
| High and chronic unemployment, vulnerable employment, informality, working poverty and static levels of income inequality are manifestations of a more complex problem of inequalities in opportunities that characterize the application of this economic model in many countries in the region. | Высокая и хроническая безработица, нестабильная занятость, занятость в неформальном секторе, обнищание работников и устойчиво сохраняющийся уровень неравенства по доходам являются проявлениями более сложной проблемы отсутствия равных возможностей, характерной для применения этой экономической модели во многих странах региона. |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. | В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. | Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
| About 300 persons out of 100,000 in employment suffer from some occupational disease (about 7,000 cases per year). | Из каждых 100000 работников примерно 300 страдают теми или иными профессиональными заболеваниями (около 7000 случаев в год). |
| First quarter employment - as of the pay period that includes March 12th. | количество работников в первом квартале: по состоянию на платежный период, который включает 12 марта; |
| In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. | В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
| Although sometimes viewed as an opportunity for increasing worker flexibility, part-time employment also tends to be poorly paid and to lack social benefits. | Хотя режим неполного рабочего дня иногда рассматривают как инструмент повышения гибкости работников, такая работа также все чаще является низкооплачиваемой и не предполагает социальных пособий. |
| The employment agencies regulatory framework was amended with effect from 1 April 2011 to raise the standard of recruitment practices and minimize malpractices in the industry. | Нормативно-правовая база, регулирующая работу агентств по трудоустройству, с внесенными в нее поправками, вступившая в силу с 1 апреля 2011 года, имеет целью повысить стандарты в сфере найма работников и сведения к минимуму случаев недобросовестной практики в этом секторе. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |