| It shall also regulate the right to equal treatment and protection against discrimination in employment matters, including remuneration, rights to employment and access to employment. | Он должен также регулировать право на равное обращение и защиту от дискриминации в вопросах занятости, включая вознаграждение, права на занятость и на доступ к ней. |
| Exploration of the possibilities offered by short-term statistics, development of appropriate indicators for services (employment, turnover), and consideration of an appropriate legal basis. | Изучение возможностей использования краткосрочных статистических данных; разработка надлежащих показателей в области услуг (занятость, оборот) и рассмотрение надлежащей правовой базы. |
| Public investment tends to crowd out private investment when an economy is near full employment and when public investment projects are those that the private sector could also carry out. | Вытеснение частных инвестиций государственными происходит, как правило, тогда, когда в экономике обеспечена практически полная занятость и когда проекты государственного инвестирования могут осуществляться также и частным сектором. |
| Since the lack of jobs may result in the recruitment of young people into armed conflicts, youth employment can be seen as a bridge between the development and the security agendas. | Поскольку отсутствие работы может способствовать вовлечению представителей молодежи в вооруженные конфликты, занятость молодежи можно рассматривать как связующее звено между деятельностью по обеспечению развития и деятельностью по обеспечению безопасности. |
| Employment was higher among males throughout the entire period, accounting for an average of 57.9 per cent over the period. | Занятость была выше среди мужчин в течение всего этого периода и составляла в среднем 57,9%. |
| Rehabilitation, retraining and employment of the disabled take place in ordinary training centres and workplaces. | Реабилитация, переподготовка и трудоустройство инвалидов происходят в обычных учебных центрах и на рабочих местах. |
| States must also address and promote youth employment in their national development policies and programmes, focusing on decent work and the elimination of child labour. | Государства также должны обеспечивать и стимулировать трудоустройство молодежи в контексте своих национальных стратегий и программ развития, уделяя основное внимание обеспечению людей достойной работой и ликвидации детского труда. |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures, legislative or otherwise, to abolish the requirement for the permission of a male relative for a woman's employment in the public sector. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные и иные меры в целях отмены требования о получении женщиной согласия мужчины на ее трудоустройство в государственном секторе. |
| starting a business employer Total employment subsidies payable to employers and to the unemployed. | Общая сумма субсидий на трудоустройство, выплаченная работодателям и безработным. |
| A total of 5,062,708 people were assisted by the National Employment Service between January 2008 and December 2012 through the provision of temporary employment, placements and/or job retention services, with a placement rate of 25.4 per cent. | С января 2008 года по декабрь 2012 года НСЗ оказала помощь 5062708 лицам, в том числе с помощью таких мер, как поиск временной работы, трудоустройство и/или сохранение рабочего места, и благодаря ее усилиям коэффициент трудоустройства составил 25,4%. |
| Domestic work was the single most important category of employment among women migrants to the Gulf States, Lebanon and Jordan. | Работа прислугой является основным видом трудовой деятельности мигрантов в государствах Персидского залива, в Ливане и Иордании. |
| However, much still has to be done; it requires a consistent and dedicated injection of financial, human and technical resources to fill the skills needs of the country and to provide employment and business opportunities for its citizenry. | Однако все еще требуется большая работа в этом направлении: нужны последовательные и целевые финансовые вливания, людские и технические ресурсы для удовлетворения потребностей страны в кадрах и создания для ее населения возможностей трудоустройства и ведения бизнеса. |
| Nevertheless, during the first two years of their employment with the United Nations, new translators must go through a probationary period during which their work is closely monitored by experienced revisers acting as training officers. | Тем не менее в течение первых двух лет работы в Организации Объединенных Наций новые письменные переводчики должны пройти испытательный срок, когда их работа тщательно контролируется опытными редакторами, действующими в качестве наставников. |
| The Summit highlighted a global consensus that employment and decent work need to be at the centre of economic and social policies aimed at achieving the target of Millennium Development Goal 1, namely to reduce poverty by half by 2015. | На Саммите был достигнут глобальный консенсус в том, что занятость и достойная работа должны быть в центре экономической и социальной политики, направленной на достижение одной из задач Цели 1 развития тысячелетия: к 2015 году вдвое сократить уровень нищеты. |
| (a) National development strategies: national ownership of country strategies; integrating economic, social and environmental policy; the enabling framework: peace, good governance and human rights; full and productive employment and decent work for all; economic policies; | а) стратегии национального развития: национальная ответственность за реализацию страновых стратегий; комплексная экономическая, социальная и экологическая политика; благоприятные условия: мир, благое управление и права человека; полная и продуктивная занятость и достойная работа для всех; экономическая политика; |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| In developing countries, employment in the formal sector has stagnated and often regressed with increased employment confined largely to the informal economy. | В развивающихся странах занятость в формальном секторе не увеличивается, а зачастую сокращается, и прирост числа рабочих мест приходится главным образом на неформальный сектор экономики. |
| On the international level, it was suggested that high-level inter-ministerial coordinating committees be established to implement strategic plans and actions on employment creation. | На международном уровне было предложено создать межведомственный координационный комитет высокого уровня для осуществления стратегических планов и принятия мер по созданию рабочих мест. |
| Structural change that promotes higher productivity in the various sectors of the economy (including industry, services and the rural economy) has been a main driver behind sustained and inclusive growth, employment creation and poverty reduction in developing countries. | Структурные изменения, способствующие повышению производительности труда в различных секторах экономики (в том числе промышленности, сфере услуг и сельском хозяйстве) являются одним из основных факторов устойчивого и всеохватного роста, создания рабочих мест и искоренения нищеты в развивающихся странах. |
| Economic reforms and employment creation | Экономические реформы и создание рабочих мест |
| Globalization is revolutionizing the way the world works, and can bring tremendous benefits to developing countries - by stimulating trade, by generating employment, and by applying new information technology to education. | Глобализация ведет к революционным изменениям в функционировании мировой экономики и может стать источником огромных благ для развивающихся стран за счет активизации торговли, создания новых рабочих мест и использования новых информационных технологий в сфере образования. |
| The Permanent Representative of Bangladesh stated that the most important way of addressing the human rights in Bangladesh was considered to be ensuring the right to employment. | Постоянный представитель Бангладеш заявил, что наиболее важным способом решения проблемы прав человека в Бангладеш считается обеспечение права на труд. |
| The Act not only applies to work under an employment contract or civil service regulations but, now that the revision is complete, to other working relationships such as work experience placements, voluntary work and work carried out legally by people receiving benefits. | Закон применим не только к работе, выполняемой согласно трудовому договору или правилам гражданской службы, но теперь, после завершения его пересмотра, - и к другим трудовым отношениям, таким как стажировка, добровольный труд и работа, законно выполняемая лицами, получающими пособие. |
| This approach is grounded in rights already acquired by women, particularly in the areas of education and employment. | Подобный подход основан на уже достигнутых женщинами завоеваниях, в частности в том, что касается права на образование и права на труд. |
| Globalization did not adequately address the human element, and by extension economic interdependency had failed to take cognisance of the right to employment. | Кроме того, оратор подчеркивает, что поскольку глобализация не учитывает в полной мере человеческий фактор и взаимозависимость экономик, она не учитывает и право человека на труд. |
| According to the Nicaraguan Centre for Human Rights, poverty constitutes one of the factors affecting the right to employment because the income of approximately half of the wage earners is below the poverty line. | По данным Никарагуанского центра по правам человека, нищета остается одним из факторов, отрицательно сказывающихся на праве на труд, поскольку половина лиц, занятых на оплачиваемой работе, получают заработную плату, размер которой ниже черты бедности. |
| Certifying domestic workers' employment contracts with a view to guaranteeing the rights set forth therein. | подтверждение заключения трудовых договоров надомных работников в целях гарантирования изложенных в них прав. |
| Have the recent changes in employment legislation, in particular the enactment of the Employment Relations Act 2000, led to significant enhancement of the protections guaranteed by articles 6-8 of the Covenant? | Привели ли недавние изменения в трудовом законодательстве, в частности принятие Закона о трудовых отношениях 2000 года, к существенному укреплению гарантий защиты, предусмотренных статьями 6-8 Пакта? |
| In respect of Tanzania Mainland, the State Party has continued to enforce the Employment and Labour Relations Act (ERLA), which provide for, inter alia, equal opportunities. | На материковой части Танзании государство-участник продолжало обеспечивать соблюдение Закона о занятости и трудовых отношениях (ЗЗТО), который, в частности, предусматривает равенство возможностей... |
| (b) The adoption of the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act in May 2004 and the subsequent inclusion of the prohibition of discrimination in many laws, including the Roma Community Act, the Act Amending the Employment Relationship Act and the Insurance Act; | Ь) принятие в мае 2004 года Закона об осуществлении принципа равного обращения и последующее включение нормы запрещения дискриминации во многие законодательные акты, включая Закон об общинах народности рома, Закон об изменении Закона о трудовых отношениях и Закон о страховании; |
| According to the Act, if the number of the staff in an employment relationship with the employer exceeds 30 employees on a regular basis, the employer must draw up an equality plan every year and implement measures promoting equality accordingly. | Согласно положениям Закона, если число наемных работников, состоящих в трудовых отношениях с работодателем, превышает 30 работающих на постоянной основе человек, то работодатель должен каждый год составлять план обеспечения равноправия и осуществлять в соответствии с ним меры поощрения равноправия. |
| Others held that migrants should be able to actually exercise the rights they enjoyed in theory, such as the right to obtain redress in the event of non-compliance with employment contracts or failure to pay their wages. | Другие считают, что мигранты должны иметь возможность для практического осуществления тех прав, которыми они теоретически наделены, например получать защиту со стороны правосудия в случае несоблюдения трудового договора или невыплаты заработной платы. |
| The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to ensure the implementation of the legal provisions and administrative regulations guaranteeing equal remuneration for men and women and the equal opportunity for promotion in employment, subject to no considerations other than those of seniority and competence. | Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику надлежит обеспечить соблюдение законодательных норм и административных положений, гарантирующих равную оплату труда мужчин и женщин и равные возможности для продвижения по службе, при этом руководствуясь исключительно критериями трудового стажа и профессиональной пригодности. |
| The labour participation rate edged up from 59.4 per cent to 59.5 per cent; the rise in the employment rate was thus reflected in a further fall in the unemployment rate, from 8.6 per cent to 8.0 per cent. | Показатель трудового участия вырос незначительно - с 59,4 процента до 59,5 процента; таким образом, рост масштабов занятости нашел отражение в дальнейшем снижении уровня безработицы - с 8,6 процента до 8,0 процента. |
| The provisions of an employment agreement allowing for discrimination on the ground of any of the above listed reasons shall be null and void. | Положения какого-либо трудового соглашения, допускающие дискриминацию по любому из вышепоименованных признаков являются ничтожными. |
| Under article 247 of the Labour Code, in view of their working and professional experience, their limited time in employment and their physiological development, special provisions and related safeguards apply to the employment of persons aged under 18. | Согласно статье 247 Трудового кодекса, учитывая факторы, связанные с трудовыми, профессиональными навыками, небольшим стажем работы и физиологическим состоянием вышеуказанный Кодекс регламентирует особенности использования труда работников моложе 18 лет и соответствующие гарантии для них. |
| Measures facilitating the judicial implementation of claims to equality in employment | Упрощение порядка судебного рассмотрения исковых требований о соблюдении равенства в трудовой деятельности 18 |
| By 19971998, the programs assisted over 80,000 clients in moving off income assistance into further training or employment. | К 1997/98 году в рамках этих программ была оказана помощь свыше 80000 участникам, которые смогли перейти от социальной помощи к продолжению обучения или трудовой деятельности. |
| For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. | Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
| Such stereotypes have contributed to women bearing a disproportionate burden of household and caregiving responsibilities regardless of their socio-economic status and involvement in employment, both formal and informal. | Такие стереотипы привели к тому, что женщины несут неоправданно большое бремя работ по дому и обязанностей по уходу, независимо от их социально-экономического статуса и участия в формальной и неформальной трудовой деятельности. |
| Under the Constitution of Montenegro, everyone is entitled to work, free choice of occupation and employment, to fair and humane work conditions and protection during unemployment (Article 62). | Конституция Черногории гарантирует всем гражданам право на труд, на свободный выбор профессии и вида занятости, а также справедливые и гуманные условия труда и защиту во время трудовой деятельности (статья 62). |
| Commentators have suggested that some employers force their employees to become self-employed in order to evade Mandatory Provident Fund payments and other employment benefits. | По мнению обозревателей, некоторые работодатели, во избежание выплат в Обязательный резервный фонд и иных выплат в связи с занятостью, заставляют своих работников прекращать работу по найму и переходить в разряд самостоятельно занятых лиц. |
| Also, women are far less likely than men to be in non-farm wage employment in all regions. | Кроме того, во всех регионах среди наемных рабочих и служащих, занятых в несельскохозяйственных отраслях, намного меньше женщин, чем мужчин. |
| The Indigenous employment to population ratio of 42 per cent included 7 per cent of Indigenous persons aged 15 years and over who were reported to be employed in Community Development Employment Projects, principally in remote areas of Australia. | В 42% занятых лиц в общей численности коренного населения входят 7% коренных жителей в возрасте от 15 лет и старше, которые, по сообщениям, были трудоустроены в рамках Программ общинных проектов обеспечения занятости, в основном в удаленных районах Австралии. |
| Labour force, persons in employment, persons employed part-time (1-29 hours/week), unemployed and unemployment rate in Finland in 1983, 1988 and 1993 | Рабочая сила, число занятых, число занятых в течение неполного рабочего дня (1-29 часов в неделю), число безработных и уровень безработицы в Финляндии в 1983, 1988 и 1993 годах |
| Women as % of employment | Женщины как процентная доля занятых |
| Most cooperatives for older persons mainly provide services and generate employment directly for those providing the services. | Большинство кооперативов для пожилых людей в основном оказывают услуги и создают рабочие места непосредственно для тех, кто оказывает услуги. |
| It accounts for 45 per cent of gross domestic product (GDP) and provides employment and incomes for more than 95 per cent of the rural population. | Оно дает 45% валового внутреннего продукта (ВВП), создает рабочие места и является источником дохода для более чем 95% сельских жителей. |
| Other employment services were provided for job-seekers and employers, such as guidance and information on the job market, practical sessions on job seeking, assistance with the selection of candidates in setting up enterprises, etc. | Ищущим работу лицам и работодателям оказывались и другие услуги в области занятости - такие, как консультации и информация о рынке занятости, проведение семинаров по проблемам поиска работы, оказание помощи в отборе кандидатов на открывшиеся рабочие места и т.п. |
| In order to enable women to assume their responsibilities in society or within the family and to increase their opportunities for employment, the State is seeking to create and open up job opportunities for women. | Для того чтобы женщины могли выполнять свои функции в обществе и в семье и чтобы повысить их возможности в плане занятости, государство стремится создавать и открывать рабочие места для женщин. |
| First, because the employment it creates is vulnerable to the emergence of cheaper sources of labour. | Это обусловлено, во-первых, тем, что создаваемые таким образом рабочие места могут быстро исчезнуть в связи с появлением источников более дешевой рабочей силы. |
| The HKSAR Civil Service adopts a policy of equal opportunities in employment. | Государственная служба САРКГ при найме сотрудников руководствуется принципом равных возможностей. |
| Although Belgium had no national system for keeping track of its jurisprudence, there was in fact a special administrative service that monitored case law regarding employment discrimination. | Хотя в Бельгии нет национальной системы отслеживания деятельности ее судебных органов, на практике у нее есть специальная административная служба, которая осуществляет контроль за прецедентным правом в связи с дискриминацией в сфере труда и занятости. |
| The Employment Service operates various instruments for identifying population groups which require special assistance, such as employment, psychological counseling, and computerized diagnostic tests. | Служба трудоустройства использует различные инструменты для выявления групп населения, требующих особой помощи, такой как помощь в трудоустройстве, психологическое консультирование и компьютерное диагностическое тестирование. |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| The Employment Service in that administrative district provides assistance and advice through a member of the Roma minority. | Служба занятости в этом административном районе обеспечивает помощь и консультирование через одного из членов меньшинства рома. |
| Additionally, a major cause of poverty is the lack of employment. | Помимо этого одной из важнейших причин нищеты является безработица. |
| By the time the FOMC met on September 16, the unemployment rate had fallen to 5.1%, the level that the Fed had earlier identified as full employment. | Когда FOMC собрался на своё заседание 16 сентября, безработица упала до 5,1% - уровень, который ранее ФРС определяла как полную занятость. |
| The destruction of the economy and consequent lack of employment - up to 80 per cent in certain regions - prevents even majority returns, for example of Croats to Eastern and Western Slavonia in Croatia. | Экономическая разруха и проистекающая из нее безработица, доходящая в ряде районов до 80 процентов, препятствуют возвращению даже большинства, например хорватов в Восточную и Западную Славонию в Хорватии. |
| Over the past 10 years the number of persons in employment has increased from 6.5 to 7.4 million. | Одним из факторов, оказывающих влияние на конъюнктуру рынка труда, является безработица. |
| Given the increase in the growth rate of the labour force and decline in the growth rate of employment, there has been an increase in the incidence of unemployment from 2 per cent in 1983 to 2.3 per cent in 2000. | Ввиду ускорения темпов роста рабочей силы и замедления темпов роста занятости, безработица увеличилась с 2 процентов в 1983 году до 2,3 процента в 2000 году. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| The main objective of the policy is to offer equal opportunities for all Rwandans in training and apprenticeship and allow them to make their personal choice of employment they wish to engage in. | Основная цель этой политики - создать равные возможности для профессиональной подготовки и обучения всем руандийцам, чтобы они могли лично выбирать предпочитаемое ими занятие. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| A "subsidy for employment promotion of the elderly" has been in place since 1996 to support companies where 5 per cent or more of the workers are elderly workers. | В 1996 году была введена субсидия на содействие занятости пожилых людей с целью поддержки компаний, в которых на долю пожилых рабочих приходится не менее 5% всех работников. |
| Employment of young workers tends to be concentrated at the low-wage end of the services sector; the general shift of output away from manufacturing may have removed or reduced an important source of employment for young workers. | Работающие молодые люди, как правило, концентрируются в низкооплачиваемом секторе сферы обслуживания; общая тенденция к ослаблению роли производственной сферы лишила молодых работников одного из важных источников занятости или сократила их доступ к ним. |
| Employment based measures are preferable from a practical perspective because they are easier to measure, and, indeed, they are preferable if the policy objective is increasing employment. | Показатели, основанные на числе наемных работников, предпочтительнее с практической точки зрения, поскольку их легче измерять, и, кроме того, они предпочтительнее тогда, когда стратегическая задача состоит в измерении занятости. |
| In exchange, investors would commit to train local workers, create employment by purchasing local inputs and services, improve corporate practices and local providers' standards, facilitate technology transfers, and establish links with local technical schools and universities. | В свою очередь, инвесторы возьмутся за обучение местных работников, создадут рабочие места путем приобретения местных ресурсов и услуг, улучшат корпоративную практику и стандарты местных поставщиков, облегчив процесс передачи технологий, и установят связи с местными техническими школами и университетами. |
| (b) To increase the qualifications of the labour force in that persons in employment take leave to undergo further and continued training and unemployed persons obtain job training in the jobs they take over during the leave period; | Ь) повышение уровня квалификации работников, обеспечиваемое за счет ухода соответствующих лиц в отпуск для дальнейшей профессионально-технической подготовки и их замещения на период отпуска безработными лицами, повышающими уровень своей квалификации прямо на рабочем месте; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |