| As a contribution to the meeting, a document on "Growth, employment and competitiveness" was prepared and presented to the participants as a basis for debate on the topic of employment policies. | В качестве вклада в проведение этого совещания был подготовлен и представлен участникам для использования в качестве основы при обсуждении вопроса о политике в области занятости документ "Рост, занятость и конкурентоспособность". |
| To raise the responsibility of unemployed people for their own vocational development and employment, and to increase their employability; | повышение ответственности безработных за их собственный профессиональный рост и занятость и расширение их возможностей в области трудоустройства; |
| Since the agricultural sector in Uzbekistan is not capable of providing productive employment for the rapidly increasing rural population, the Government has carried out a comprehensive programme to provide extensive infrastructure and establish non-agricultural production in rural areas based on processing local raw materials. | Поскольку сельскохозяйственный сектор в Узбекистане не может обеспечивать производительную занятость для быстро растущего сельского населения, правительство осуществляло всеобъемлющую программу, направленную на создание широкой инфраструктурной сети и налаживание несельскохозяйственного производства в сельских районах, основанного на обработке местных сырьевых материалов. |
| In Germany, all civil servants, including retired officials, have to indicate a gainful employment or another occupation outside the public service before admission if it is connected with his or her official activity in the last five years and can be impaired by interests. | В Германии все гражданские служащие, включая должностных лиц, вышедших в отставку, должны указывать приносящую доход занятость или иную деятельность вне публичной службы до приема на эту службу, если они связаны с их официальными должностными функциями в течение последних пяти лет и могут создавать коллизию интересов. |
| Percentage of employment activity, by gender | Занятость в разбивке по полу |
| The Act also established a three-track preference system for family-sponsorship, employment, and special cases. | Законом также установлена трехуровневая система преференций: воссоединение семей, трудоустройство и особые случаи. |
| All plan activities involved the enhancement of employment of young women. | Вся деятельность в рамках этих планов была направлена на трудоустройство молодых женщин. |
| Employment of disabled residents and their social inclusion are the priority issues to be resolved. | Трудоустройство и социальная интеграция инвалидов являются приоритетными вопросами, требующими разрешения. |
| Employment through offering job-matching services, out of which: | Трудоустройство через службу профориентации, в том числе: |
| Employment of persons with disabilities and altered working ability using a database of Top 200 companies, Abridged version, Budapest, 2003 | Трудоустройство инвалидов и лиц, имеющих другие недостатки с использованием базы данных компаний Топ 200, краткий вариант, Будапешт, 2003 год |
| Over the past year, pioneering work in documenting and identifying remedies to discrimination in employment against migrant and ethnic minority workers was expanded. | На протяжении последнего года была расширена экспериментальная работа по подготовке документов и выявлению средств правовой защиты в случае дискриминации на рабочем месте в отношении трудящихся из числа мигрантов и представителей этнических меньшинств. |
| Typically, these include functions such as management and employment, research and development, ICT, legal services, accounts or marketing. | Как правило, эта деятельность связана с выполнением таких функций, как управление и кадровая работа, научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки, ИКТ, юридические услуги, бухгалтерский учет или маркетинг. |
| (a) Election to the Court has obliged him or her to relinquish his or her previous main employment on the grounds that such employment is incompatible with the status of a judge of the International Criminal Court as set out in article 40.2 of the Statute; | а) избрание членом Суда вынудило его или ее отказаться от своей основной предыдущей работы на том основании, что эта работа является несовместимой со статусом судьи Международного уголовного суда, который определен в статье 40.2 Статута, либо |
| (c) In coordination with Inmujeres, various institutions and three CSOs developed an educational module entitled Your Home, My Employment for domestic employees who are able to read and write, but have not completed primary or secondary education. | с) Ряд институтов и три организации гражданского общества совместно с Инмухерес подготовили новый образовательный модуль "Твой дом, моя работа" для домашней прислуги, умеющей читать и писать, однако не получившей ни начального, ни среднего образования. |
| The operation of the Women's Employment Documentation Unit substantially contributes to the documentation and systematization of data and the reliability of information; the mutual updating and cooperation of agencies and other interested parties; and the reinforcement of decentralization and activation of the provinces. | Работа Отдела документации по вопросам занятости женщин в основном включает выполнение следующих функций: документирование и систематизация данных и обеспечение надежности информации; обеспечение обмена обновленными данными и сотрудничество с учреждениями и другими заинтересованными сторонами, а также укрепление потенциала на местах. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Investment in these technologies and related industries can also contribute to employment generation. | Инвестиции в такие технологии и связанные отрасли могут также способствовать созданию новых рабочих мест. |
| Thus, the consultations highlighted the creation of employment, as a very constructive solution to reducing human rights violations in the country. | Поэтому в ходе консультаций особое внимание уделялось созданию рабочих мест, что является весьма конструктивным решением для уменьшения количества случаев нарушения прав человека в стране. |
| In Copenhagen, the international community also committed itself to putting the creation of employment, the reduction of unemployment and the promotion of appropriately and adequately remunerated employment at the centre of strategies and policies. | В Копенгагене международное сообщество обязалось также поставить создание рабочих мест, сокращение уровня безработицы и поощрение надлежащим и адекватным образом оплачиваемого труда в центр стратегий и политики. |
| The Committee, while taking note of the major projects planned for 2012 that the State party maintains should boost employment, recommends that it: | Принимая к сведению запланированные на 2012 год крупномасштабные проекты, которые, как утверждает государство-участник, должны обеспечить создание новых рабочих мест, Комитет рекомендует государству-участнику: |
| Employment creation challenges almost all ESCWA member countries. | Проблема создания новых рабочих мест стоит почти перед всеми странами - членами ЭСКЗА. |
| With regard to hygiene and safety, article 86 of the Constitution stipulates that all inhabitants of the Republic are entitled to freely chosen lawful employment, which they shall perform under decent and fair conditions. | Что касается гигиены и безопасности, то статья 86 Конституции предусматривает, что все жители Республики имеют право на свободно выбираемый законный труд в достойных и справедливых условиях. |
| There is no article in the labour legislation which prohibits employment of women in night work, underground work or mine work. | В трудовом законодательстве нет статьи, которая запрещала бы использовать труд женщин на работах в ночную смену, подземных работах или на работах в шахтах. |
| They called for the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and for the implementation of legislative and administrative measures for the realization of the rights to health, shelter, food, safe water, education and employment. | Они призвали ратифицировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, а также принять законодательные и административные меры для реализации прав на здоровье, жилище, питание, безопасную воду, образование и труд. |
| (c) Introducing provisions on equal pay for equal work or work of equal value into the Employment Relationships Act; | с) внесение в Закон о трудовых отношениях положений о равной оплате за равный труд или труд равной ценности; |
| Guarantees of the right to employment as the most worthy means of ensuring a person's self-esteem and his or her economic, moral and social sustenance; | гарантиях права на труд как наиболее достойный способ самоутверждения, экономического, морального и социального содержания жизнедеятельности человека; |
| They include advocacy activities with employers and the development of contracts of employment that ensure a regulated relationship between employer and employee. | Эти меры включают информирование нанимателей и разработку трудовых соглашений, регулирующих взаимоотношения между нанимателем и трудящимися. |
| The Government is also improving the dispute resolution system for employment matters. | Правительство также совершенствует систему разрешения трудовых споров. |
| Most members of the Garda force are covered by a conciliation and arbitration scheme for the purpose of determining their pay and conditions of employment. | Большинство сотрудников полиции охвачено системой урегулирования трудовых споров и арбитража, в рамках которой определяется размер их заработной платы и условия труда. |
| Equal pay for women and men for equal work is guaranteed by the Employment Relationship Act, which also incorporates the relevant recommendations of the ILO. | Равная оплата для женщин и мужчин за труд равной ценности гарантируется Законом о трудовых отношениях, в котором отражены соответствующие рекомендации МОТ. |
| An amendment to the Contracts of Employment Act (320/1970) pertaining to family leave became effective in October 1998 (357/1998). | В октябре 1998 года вступила в силу поправка к Закону о трудовых соглашениях (320/1970), касающаяся отпуска по семейным обстоятельствам (357/1998). |
| It is similar to the UK's Highly Skilled Migrant Programme, with the exception that it will require an employment contract in place prior to migration. | Оно похоже на программу Великобритании для высококвалифицированных иммигрантов, за исключением того, что требует наличия трудового договора с места прибытия. |
| In 2010 and in 2011, no violations were detected concerning the employer's conduct prior to the conclusion of an employment contract in contravention of Article 26 of the Employment Relationships Act. | В 2010 и 2011 годах каких-либо нарушений со стороны работодателя на стадии до заключения трудового договора в нарушение статьи 26 Закона о трудовых отношениях не наблюдалось. |
| (a) Section 141a of the Labour Code gives an employee the obligation to "systematically broaden the qualifications he needs for performing the work agreed upon in his/her employment contract". | а) статья 141 а) Трудового кодекса обязывает работника "систематически углублять знания, которые ему необходимы для выполнения работы, определенной в его трудовом договоре". |
| On employment expansion, the Philippine Government has embarked upon a Comprehensive Employment Strategy Programme, which emphasizes employment-generation, the promotion of labour welfare, and human resource development focused on providing skills for productive employment. | Что касается создания новых рабочих мест, то филиппинское правительство начало осуществление Всеобъемлющей стратегической программы в области занятости, основное внимание в которой уделяется созданию новых рабочих мест, развитию трудового социального обеспечения и развитию людских ресурсов, сосредоточенному на профессиональном обучении для найма на производство. |
| Article 2 of the Labour Code reinforces the prescriptions of the Constitution, especially in its subsections 3 to 6, which establish: "Acts of discrimination are contrary to the principles of employment law". | В вопросах труда статья 2 Трудового кодекса усиливает указанное положение Конституции; в частности, согласно положениям абзацев 3-6 указанной статьи, "акты дискриминации противоречат принципам трудового законодательства". |
| It is aimed at ensuring that persons seek and retain employment. | Цель программы состоит в том, чтобы побудить людей к поиску работы и продолжению трудовой деятельности. |
| There are many nationally and internationally supported studies and projects for increasing women's participation to employment. | Есть много осуществляемых при поддержке на национальном и международном уровнях исследований и проектов, направленных на расширение участия женщин в трудовой деятельности. |
| Promotion of awareness among parents and society as a whole of the adverse impact on young people of entering employment at an early age. | содействие повышению уровня информированности родителей и общества в целом о негативных последствиях начала трудовой деятельности в раннем возрасте. |
| Various forms of exclusion occur in combination, including exclusion from participation in political processes and decision-making; exclusion from access to employment and material resources; and exclusion from integration into common cultural processes. | Различные формы изоляции могут проявляться в различном своем сочетании, в том числе как изоляция от участия в политических процессах и процессе принятия решений; изоляция от доступа к трудовой деятельности и материальным ресурсам; а также изоляция от интеграции в общие культурные процессы. |
| Article 23 of the Convention on the Rights of the Child directs attention to the right of children with disabilities to care, access to education and training, health care and rehabilitation services, and preparation for employment and recreation opportunities. | В статье 23 Конвенции о правах ребенка внимание привлекается к праву детей-инвалидов на уход, доступ к образованию и профессиональной подготовке, услугам системы медицинского обслуживания и восстановления здоровья и подготовку к трудовой деятельности и доступ к средствам отдыха. |
| (e) Develop and promote employment programmes and services for women entering and/or re-entering the labour market, especially poor urban, rural and young women, the self-employed and those negatively affected by structural adjustment; | ё) разработка и поощрение программ и услуг в области занятости для женщин, вступающих и/или возвращающихся на рынок труда, особенно для неимущих городских, сельских и молодых женщин, самостоятельно занятых женщин, а также для женщин, на положении которых отрицательно сказывается структурная перестройка; |
| Employment in the coal mining industry was reduced by 35,369 workers in 1998. | В 1998 году количество занятых в угледобывающей промышленности было сокращено на 35369 человек. |
| Share of women in total non-agricultural employment (percentage) | Доля женщин в общем числе занятых |
| Persons with disabilities are overrepresented among people living in extreme poverty and generally have lower employment rates than persons without disabilities. | Инвалиды составляют непропорционально большую долю среди населения, живущего в условиях крайней нищеты, и обычно процент занятых среди них ниже, чем среди людей, не имеющих инвалидности. |
| Percent of total in formal Employment | Процентная доля занятых в формальном секторе |
| Countries and organizations have refocused attention on agriculture to promote food security, employment creation and structural transformation. | В стремлении укреплять продовольственную безопасность, создавать рабочие места и проводить структурные преобразования страны и организации стали вновь уделять сельскому хозяйству повышенное внимание. |
| While these are the prescriptions of the law, many employees are remain engaged in employment contracts that do not provide for these amenities due to the high levels of unemployment and competition for the available job opportunities. | Хотя эти положения являются предписаниями закона, многие работники продолжают оставаться связанными трудовыми договорами, которые не предусматривают этих льгот по причине высокого уровня безработицы и конкуренции за имеющиеся рабочие места. |
| These services are important contributors to development and GDP, acting as generators of employment and income, and are key sectors of international trade in services. | Эти услуги вносят важный вклад в процесс развития и в ВВП, создавая рабочие места и доходы и занимая ведущее место в международной торговле услугами. |
| They provided an important opportunity to preserve the ongoing business enterprise, preserve employment and, by preserving the going-concern value of the business, frequently maximized the value available to all interested parties. | Они создают важную возможность сохранить функционирующее коммерческое предприятие, сохранить рабочие места и - путем сбережения стоимости предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы - часто позволяют максимально повысить стоимость для всех заинтересованных сторон. |
| Employment, unskilled (percentage) | Рабочие места для неквалифицированной рабочей силы |
| The employment service supports these activities by providing financial aid to individuals and by funding projects for a certain time. | Служба занятости поддерживает эти начинания, оказывая отдельным лицам финансовую помощь и финансируя проекты на определенный период времени. |
| An employee whose employment is terminated or who is laid off by her employer after she has been in continuous employment for a period of not less than 12 months is entitled to receive termination or lay-off benefits. | Служащий, служба которого закончилась или который был уволен работодателем после того, как он непрерывно проработал на него в течение не менее 12 месяцев, имеет право на получение выходного пособия. |
| Source: Employment Service of Slovenia (ESS), Annual reports 1998-2002. | Источник: Служба занятости Словении (СЗС), годовые отчеты за период 19982002 годов. |
| This initiative is realized through the allocation of special funds to the Public Employment Service regions; (b) Strengthening of the Public Employment Service's placement activities in relation to refugees and immigrants. | Эта инициатива реализуется путем направления специальных средств в регионы, где работает государственная служба занятости; Ь) укрепление деятельности государственной службы занятости по трудоустройству беженцев и иммигрантов. |
| ONEm Office national de l'emploi (National Employment Office) | НСЗ: Национальная служба по вопросам занятости |
| While employment is important, other forms of political, social and economic exclusion also require urgent attention. | Хотя безработица является важной проблемой, другие формы политической, социальной и экономической изоляции также требуют неотложного внимания. |
| Hence employment has remained a great challenge, mostly affecting young people. | Таким образом, безработица остается громадной проблемой, затрагивающей в основном молодежь. |
| Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. | Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости. |
| Aggregate statistics on the working age population and labour force (employment, unemployment) are required quarterly, while the detailed structural statistics may need to be compiled less frequently. | Сводная статистика о населении в трудовом возрасте и рабочей силе (занятость, безработица) требуется ежеквартально, в то время как подробная структурная статистика, возможно, требуется реже. |
| Employment in Border Guard is much sought for, especially in North and Eastern Finland, which suffer from chronic unemployment problems. | Трудоустройство в пограничной охране всегда желательно, особенно в Восточной и Северной Финляндии, где имеется хроническая безработица. |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| Lebanon and Jordan produced guides and brochures on the rights and responsibilities related to the employment of domestic workers. | В Ливане и Иордании были подготовлены справочники и брошюры по правам и обязанностям, связанным с наймом домашних работников. |
| To investigate the implication of such a difference on the workforce reported, Table 1 presents tabulation from the withholding tax file of the employees, according to the number of months of employment. | Для анализа того, как такие различия отражаются на сообщаемых данных о рабочей силе, в таблице 1 приводятся данные о ежемесячных удержаниях подоходного налога работников с разбивкой по числу отработанных месяцев. |
| The Employment of Foreign Workers Act continued to exclude domestic workers. | Закон «О найме иностранных работников» по-прежнему не распространялся на домашнюю прислугу. |
| AI also recommended amendment of the Employment of Foreign Workers Act so as to include domestic workers. | МА также рекомендовала внести изменения в Закон о найме на работу иностранцев, с тем чтобы включить в него положения, касающиеся домашних работников. |
| The only source that documented the movement of these cross-border workers was the National Survey of Urban Employment (ENEU), which was conducted between 1987 and 2004. | Единственным источником, регистрировавшим движение этих трансграничных работников, являлось Национальное обследование занятости в городах (НОЗГ), проводившееся в 1987-2004 годах. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |