| It can also support industrial activity in rural areas, providing local employment. | Кроме того, оно может также оказать поддержку в налаживании промышленной деятельности в сельских районах, обеспечивая занятость местного населения. |
| Informal employment consists of both self-employment in informal enterprises and wage employment in informal jobs. | Неофициальная занятость включает самостоятельную занятость на неофициальных предприятиях и оплачиваемую занятость на неофициальных работах. |
| Establishing a new venture may have positive impacts on youth employment and economic growth, as it offers unemployed youth an opportunity to build sustainable livelihoods and to integrate into society. | Создание нового предприятия может оказать позитивное воздействие на занятость молодежи и на экономический рост, поскольку оно дает возможность безработной молодежи сформировать устойчивый источник средств к существованию и интегрироваться в общество. |
| Cooperation was undertaken in areas ranging from agriculture, education and communications to trade and investment, the environment, infrastructure, science and technology, and production and employment. | Поле сотрудничества, в частности, простиралось от таких областей, как сельское хозяйство, образование и связь, до таких, как торговля и инвестиции, окружающая среда, развитие инфраструктуры, наука и техника и производство и занятость. |
| The organization's experience points to a number of issues that jeopardize the fulfilment of the right to employment and decent work for those living in extreme poverty. | Накопленный организацией опыт указывает на ряд моментов, которые ставят под угрозу реализацию права лиц, живущих в условиях крайней нищеты, на занятость и достойную работу. |
| The 6th Plan adopted a multi-disciplinary approach with a special thrust on three core sectors of health, education and employment. | 6-й Пятилетний план принял многопрофильный подход с особым упором на три стержневых сектора: здравоохранение, образование и трудоустройство. |
| This form of collaboration is constantly improved and it may be expected to have, in the long term, a positive impact on the employment of immigrants. | Такое сотрудничество постоянно улучшается, и можно надеется, что в долгосрочном плане оно окажет позитивное воздействие на трудоустройство иммигрантов. |
| It supports employment for all without discrimination and decent work for all. | Закон поддерживает трудоустройство для всех без какой бы то ни было дискриминации и достойный труд для всех; |
| For example, under specific conditions persons with at least 40 percent disability and persons with at least 70 percent disability have the right to employment. | Например, на специфических условиях право на трудоустройство имеют лица по крайней мере с 40-процентной инвалидностью и лица по крайней мере с 70-процентной инвалидностью. |
| Girls and women with disabilities are given equal access to programmes and services catering to persons with disabilities in areas such as education, employment, and health services. | Девочкам и женщинам инвалидам обеспечен равный доступ к программам и услугам, ориентированным на лиц с ограниченными возможностями, в таких областях, как образование, трудоустройство и медицинское обслуживание. |
| C. Decent employment as a key aspect of sustainable development | Достойная работа как один из ключевых аспектов устойчивого развития |
| The work of the Commission on Legal Empowerment of the Poor was important: equipping people with awareness of their rights to accumulate property through gainful employment was an essential component of any successful transition from poverty to self-sufficiency. | Работа Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение: ознакомление людей с их правами на приобретение собственности благодаря оплачиваемому труду является неотъемлемой составляющей успешного процесса перехода от бедности к самообеспеченности. |
| The representative stated that policies for the advancement of women dealt with many issues, such as the fight against HIV/AIDS, rural development, communications, employment and work, health, education, the national policy for the advancement of women and the National Population Policy. | Представительница отметила, что политика в интересах женщин проводится в различных областях, таких, как борьба с ВИЧ/СПИДом, сельское развитие, связь, занятость, работа, здравоохранение, образование, национальная политика поощрения женщин и национальная политика в области народонаселения. |
| Service-sector employment may not, however, provide significantly more in terms of wages and security. | Однако работа в секторе услуг может и не обеспечивать значительно больших преимуществ в плане заработной платы и социального обеспечения. |
| The mandate of the World Summit, to create a world of decent work and full employment as a crucial path to poverty reduction, remains an unfulfilled global challenge. | Мандат Всемирной встречи - построить мир, в котором обеспечиваются достойная работа и полная занятость, - по-прежнему является глобальным вызовом, на который ответа пока не дано. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Some countries have even promoted small firms as proxies for government-sponsored programmes to provide employment or to fight poverty. | Некоторые страны даже доверяют мелким фирмам осуществление финансируемых правительством программ по созданию рабочих мест или борьбе с бедностью. |
| Raising agricultural productive capacity and rural employment is key to food security, subsistence and livelihood security. | Повышение продуктивности сельского хозяйства и создание рабочих мест в сельской местности являются ключевыми аспектами обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию. |
| The plan is an important tool for the Government to mobilize critical resources to consolidate security, expand State administration and create employment in areas most affected by past and sometimes ongoing conflict. | План является важным инструментом правительства по мобилизации критических ресурсов для консолидации безопасности, расширения государственной администрации и создания рабочих мест в районах, наиболее пострадавших от прошлых, а иногда и продолжающихся конфликтов. |
| The enhancement of global partnerships and the fulfilment of international commitments were vital in order to ensure that the extreme poor received the benefits to which they were entitled, including through job creation and improvement of the quality of employment. | Для того чтобы нищие могли пользоваться всем тем, что им полагается, в частности это касается создания рабочих мест и повышения качества занятости, крайне необходимо усилить глобальное партнерство и выполнить международные обязательства. |
| In addition to the direct objective of job creation, employment policies that use credit lines are also designed to be a tool to improve industrial policy, infrastructure policy, and regional policies. | Помимо своей основной цели в форме содействия созданию рабочих мест политика в области занятости, опирающаяся на кредитные линии, выполняет также функции механизма, способствующего совершенствованию промышленной, инфраструктурной политики и региональной политики. |
| Article 5 of the Labour Code recognizes that all employment must be fairly remunerated. | Статья 5 кодекса законов о труде признает, что любой труд должен быть справедливо вознагражден. |
| It stresses measures relating to labour and employment rights of non-citizen workers, as well as guarantees with regard to non-citizens who are detained or imprisoned. | Особо подчеркиваются меры, касающиеся права на труд и права работу трудящихся, являющихся негражданами, и гарантии в отношении задержанных или содержащихся под стражей неграждан. |
| The Constitution reaffirms the Government's commitment to employment issues, advocates for a decent work agenda, promotes fundamental rights at work, adequate income from work, representation and the security of social protection and provides for an array of economic and social rights for the citizens. | В конституции подтверждено стремление правительства решать вопросы занятости, предусмотрены положения по обеспечению достойных условий труда и говорится о поощрении основополагающего права на труд, гарантиях адекватного вознаграждения за труд, представительстве, а также обязательной социальной защите наряду с целым рядом других социально-экономических прав граждан. |
| Achievements: Legal reforms have been undertaken and discriminatory provisions have been eliminated in civil, penal and personal status law governing marriage and family relations, women's property and ownership rights and women's political, work and employment rights. | Достижения: Были осуществлены правовые реформы, в ходе которых были изъяты дискриминирующие положения из гражданского, уголовного и персонального права, регулирующие вступление в брак и семейные отношения, имущественные права женщин и их права собственности, а также политические права женщин, право на труд и занятость. |
| One of the more interesting characteristics of the drop in farm employment is the fact that employment in agriculture has declined the most among self-employed farmers with no employees. | Одной из наиболее интересных особенностей процесса снижения занятости в сельском хозяйстве является то, что он в наибольшей степени затронул самозанятых фермеров, не использующих наемный труд. |
| The repeated or extended use of non-staff contracts under a de facto employment relationship is not in line with international labour principles or best employment practices. | Неоднократное или продолжительное использование контрактов с внештатными сотрудниками при наличии фактического трудового правоотношения противоречит международным принципам трудовых отношений или передовой трудовой практике. |
| That had led the United Nations to seek more flexible frameworks for employment relationships. | Это привело к тому, что Организация Объединенных Наций стала искать более гибкую основу для оформления трудовых отношений. |
| The FDH must work only for the employers specified in their employment contracts and must perform only the work of domestic helpers. | ИДП должны работать только для работодателей, указанных в их трудовых соглашениях, и они должны выполнять только работу в качестве домашней прислуги. |
| The Employment Relations Act 2000 continues to protect employees' freedom of association; however, it provides that registered unions have the sole right to participate in collective bargaining on behalf of their members. | Закон о трудовых отношениях 2000 года по-прежнему защищает свободу ассоциации работников, хотя в нем говорится, что зарегистрированные профсоюзы имеют единственное право участвовать в коллективных переговорах от имени своих членов. |
| In part because of these differences, part-time work has played an important role in restructuring the wage and employment relationship in recent years, especially in developed countries. | Отчасти в силу этих различий занятость на условиях неполного рабочего дня играла важную роль в изменении структуры системы оплаты труда и трудовых отношений в последние годы, особенно в развитых странах. |
| The workers' protection provisions apply to the employment of workers, independent of the existence of an employment contract. | Положения о защите прав трудящихся охватывают и условия занятости трудящихся, независимо от существования трудового договора. |
| In cases of dispute, the employer has the prerogative to interpret the content and meaning of a clause of the contract of employment. | В спорных случаях работодатель пользуется преимущественным правом толковать содержание и смысл того или иного положения трудового договора. |
| An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker. | Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой. |
| If a temporary residence permit was revoked or if the employment contract expired or was terminated, the work permit was revoked on the same date. | В случае отзыва временного вида на жительство либо истечения или расторжения трудового соглашения разрешение на работу отзывается в тот же день. |
| The country's labour law provides for adequately strict rules regarding the employment of minors. | Анализ трудового законодательства Украины свидетельствует, что в нем предусмотрены достаточно жесткие нормы, которыми регулируются трудовые отношения несовершеннолетних. |
| This applies also to work and employment. | Это касается также и сферы трудовой деятельности и занятости. |
| It was therefore taking steps to facilitate the combining of work and family responsibilities and to promote women's employment. | В связи с этим оно принимает меры в целях создания условий для эффективного сочетания активной трудовой деятельности женщин с их семейными обязанностями, а также увеличения занятости женщин. |
| The Act contained provisions relating to assistance to refugees in the acquisition of Kyrgyz citizenship and access to education, employment, property ownership and legal assistance. | Закон содержит положения о содействии беженцам в приобретении кыргызского гражданства и доступа к образованию, трудовой деятельности, приобретению имущества и судебной защите. |
| d) organization of groups for self-help, and co-operative organizations in order to ensure equal access to the economic activities by employment or self-employment; | ё) организовывать группы самопомощи и кооперативы, с тем чтобы обеспечить равный доступ к экономическим возможностям посредством работы по найму или независимой трудовой деятельности; |
| The previous OIOS audit recommended that the practice of asking questions concerning the character of candidates in reference letters to former/current employers be discontinued, and that questions be limited to factual employment data. | По результатам предыдущей ревизии, проведенной УСВН, была представлена рекомендация о целесообразности прекращения практики включения в запросы, направляемые бывшим/нынешним работодателям, вопросов о личных качествах кандидатов и о том, что задаваемые вопросы должны ограничиваться фактологической информацией о трудовой деятельности кандидатов. |
| In 2009, changes in government policy rendered migrant tobacco workers especially vulnerable to abuse because it became impossible for them to secure regular employment status. | В 2009 году изменения в государственной политике сделали мигрантов, занятых в табаководстве, особенно уязвимой мишенью для злоупотреблений, поскольку они утратили возможность получить законное трудоустройство. |
| Central government and local government employment contributed 32.9% and 8.4%, respectively. | Доля занятых в структурах центральной и местной государственной власти составила, соответственно, 32,9 процента и 8,4 процента. |
| The World Bank reports that recent censuses in the Central African Republic and Guinea identified 1,300 and 7,000 "ghost employees", respectively, equivalent in both cases to roughly 7 per cent of civil service employment. | Всемирный банк сообщает, что последние переписи в Центральноафриканской Республике и Гвинее выявили, соответственно, 1300 и 7000 "работников-призраков", что в обоих случаях составляет примерно 7 процентов занятых на работе в гражданской службе. |
| An employment rate of at least 50% for older workers (55 - 64 years) | Доля занятых среди экономически активного населения пожилого возраста (от 55 до 64 лет) составляет не менее 50 |
| Although no target has been set for 2015, the Government has noted that women account for over a third of employment in this sector and this is expected to rise by a figure of 40,000 by 2015. | Хотя на 2015 год не был установлен конкретный целевой показатель, правительство учитывало, что женщины составляют свыше трети занятых в этом секторе и что эту долю предполагается повысить на 40 тыс. к 2015 году. |
| It had also helped people to obtain and stay in employment or to work independently. | Правительство также помогает таким людям получить работу и сохранять свои рабочие места или трудиться самостоятельно. |
| In particular, the development of marine renewable energies could foster increased energy security, generate employment and play a role in mitigating the impacts of climate change. | В частности, освоение морских возобновляемых энергоресурсов может способствовать укреплению энергетической безопасности, создавать рабочие места и играть роль в смягчении последствий изменения климата. |
| The labour market core course "Jobs for a globalizing world: labour market policy" offers a learning experience on how employment is being transformed in today's rapidly changing, globalizing environment. | Основной курс по рынку труда - "Рабочие места для мира в условиях глобализации: политика рынка труда" - предлагает приобрести знания о том, как трансформируется занятость в сегодняшних быстро изменяющихся условиях глобализации. |
| Employment created in EPZs are mainly relatively low-paid unskilled and semi-skilled jobs. | Рабочие места, создаваемые в ЗЭП, как правило, связаны с выполнением низкооплачиваемой неквалифицированной и малоквалифицированной работы. |
| Given the predominance of assembly-type operations in the textiles, garments and electronics industries, the type of employment that has been created consists primarily of unskilled and semi-skilled jobs. | С учетом преобладания сборочных операций в текстильной, швейной и электронной промышленности создаваемые рабочие места связаны в первую очередь с использованием неквалифицированного и полуквалифицированного труда. |
| In 2012, the Croatian employment service facilitated 1421 people into jobs. | В 2012 году хорватская служба трудоустройства помогла найти работу для 1421 человека. |
| Under this methodology, the accrued entitlements of active participants were measured on the basis of their selecting the benefit of highest actuarial value available to them, assuming termination of employment on the valuation date. | В соответствии с этой методологией накопленные пособия, причитающиеся работающим участникам, оценивались исходя из тех предположений, что они будут делать выбор в пользу пенсии с наиболее высокой актуарной стоимостью и что их служба прекращается на дату оценки. |
| This employment involved Eustace and his brothers raiding the Normandy coast and establishing bases in the Channel Islands (he and his men held Castle Cornet in Guernsey for a considerable period). | Эта служба вовлекла Юстаса и его братьев в набеги на побережье Нормандии и создание баз на Нормандских островах (он и его люди занимали замок Корнет на острове Гернси в течение длительного периода). |
| The State Employment Service was conducting job fairs and providing professional training to the unemployed. | Государственная служба занятости организует ярмарки вакансий и курсы профессиональной подготовки для безработных. |
| To address some of the problems referred to in paragraph 75 above, the Employment Service in 1996 paid for English as a Second or Other Language training for 500 long-term unemployed people. | С целью решения некоторых из проблем, указанных в пункте 75 выше, в 1996 году служба занятости оплатила обучение 500 лиц, являющихся безработными в течение длительного периода времени, по программе "Английский язык в качестве второго или другого языка". |
| Youth unemployment, underemployment and vulnerable employment also are highly costly to society in terms of lost human and productive potential, increased welfare payments and decreased fiscal revenues. | Безработица среди молодежи, неполная занятость и работа в условиях незащищенности также наносят большой ущерб обществу с точки зрения снижения человеческого и производственного потенциала, роста объема социальных платежей и сокращения налоговых поступлений. |
| In addition, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland held a side event on "Youth unemployment: going beyond just those not in employment, education and training towards quality jobs". | Кроме того, правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии провело параллельное мероприятие на тему «Безработица среди молодежи: решение проблемы безработных и других проблем, образование и учебная подготовка для заполнения полноценных рабочих мест». |
| As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. | С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
| It also promised to address issues arising from seasonal employment and short-term contracts and to set up a committee that would carry out periodic reviews touching on areas such as training, migrant workers, youth unemployment, and cost-of-living adjustments. | Он также пообещал урегулировать проблемы, возникающие в связи с сезонной занятостью и краткосрочными контрактами, и учредить комиссию, которая будет проводить периодические обзоры в таких областях, как профессиональная подготовка, трудящиеся мигранты, безработица среди молодежи и увеличение зарплаты в связи с повышением прожиточного минимума. |
| B. Employment and unemployment | В. Занятость и безработица |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| Workers in this category are described as being in "vulnerable employment" and often lack formal social protection. | Этих работников относят к категории «негарантированной занятости», и они зачастую не получают официального социального обеспечения. |
| Poland also referred to provisions protecting employees - whistle-blowers from retaliation, such as the anti-discrimination provisions and the provisions that prohibit mobbing in the place of employment. | Польша также сослалась на положения, касающиеся защиты от репрессий в отношении наемных работников, сообщающих о правонарушениях, включая антидискриминационные положения и положения, запрещающие преследование и травлю по месту работы. |
| Unlike in the SSS, GSIS and Medicare, where the method of financing is through compulsory contributions from both employers and employees, the employment injury benefits in the country is financed solely by employers. | В отличие от ССО, ССГС или системы "Медикеар", в которых для целей финансирования используются обязательные взносы работодателей и работников, пособия, выплачиваемые в связи с производственной травмой, финансируются только работодателями. |
| While employment is stagnating in wild-capture fisheries in most regions, it is increasing in aquaculture, especially in Asia, where employment rose from some 3.7 million people in 1990 to well in excess of 10 million people by the late 2000s (see table 1). | Хотя в большинстве регионов уровень занятости в промысловом рыболовстве стагнирует, в аквакультуре этот показатель растет, особенно в Азии, где число работников, составлявшее в 1990 году порядка 3,7 миллиона, к концу 2000х годов намного превысило 10 миллионов (см. таблицу 1). |
| According to the figures on main employment the number of employees increased by 52,500 to 4,032,000 and the number of people working as self-employed increased by 16,000 to 779,200. | Согласно общим цифрам занятости число наемных работников увеличилось на 52500 человек и составило 4032000, а число самостоятельно занятых лиц увеличилось на 16000 и составило 779200 человек. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |