| Hence it is recommended that nation-States must adopt policies that guarantee employment to people more particularly to rural unemployed. | Поэтому рекомендуется, чтобы государства приняли стратегии, гарантирующие занятость людям, особенно безработным в сельских районах. |
| Decent working conditions and full employment as a result of access to education and training would better enable older women to provide for dependent grandchildren and adults. | Достойные условия работы и полная занятость, обусловленные доступом к образованию и профессиональной подготовке, значительно расширили бы возможности пожилых женщин в плане поддержки находящихся на их иждивении внуков и взрослых членов семьи. |
| The database included information on population; women in decision-making, employment, health, education, living standards; violence against women, drugs, security and social justice and trafficking. | В базу данных включена информация по следующим темам: народонаселение; участие женщин в процессе принятия решений, занятость, здравоохранение, образование, уровень жизни; насилие в отношении женщин, наркотики, безопасность и социальная справедливость и торговля людьми. |
| Planned projects were resource-based and export-oriented, and would offer opportunities for value addition, generation of mass employment and utilization of existing knowledge and skills, thus contributing significantly to poverty reduction. | Проекты, разрабатываемые с учетом имеющихся ре-сурсов и с ориентацией на экспорт, позволят произ-водить добавленную стоимость, создать массовую занятость и использовать имеющиеся знания и опыт и таким образом внесут значительный вклад в снижение уровня нищеты. |
| The country's budget is heavily dependent on donor support, and the economy still lacks the capability to generate employment for the large numbers of youth, including former combatants, who are restive. | Бюджет страны в значительной степени зависит от поддержки доноров, а экономика все еще не способна обеспечивать занятость для значительной части молодежи, включая бывших комбатантов, которые проявляют нетерпение. |
| It recommends that the Government recognize maternity as a social function which must not constitute a structural disadvantage for women with regard to their employment rights. | Он рекомендует правительству признать материнство в качестве социальной функции, которая не должна создавать для женщин неравенства структурного характера в том, что касается их прав на трудоустройство. |
| Measure 23. Modify host country agreements to allow spouse employment for United Nations personnel. | мера 23: внести в соглашения с принимающей страной изменения, разрешающие трудоустройство супруг или супругов сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The Act imposes a general prohibition against employment of children under the age of 15, i.e. of compulsory school age. However, the Act makes provision for the following exceptions: | Закон налагает общий запрет на трудоустройство детей в возрасте моложе 15 лет, т.е. до завершения периода обязательного школьного обучения, однако он также предусматривает ряд исключений. |
| In 2011, planning began for a side event during the high-level segment of the Economic and Social Council in July 2012, entitled "Employment - the key to social inclusion for people with disabilities". | В 2011 году началось планирование параллельного мероприятия "Трудоустройство - ключ к социальной интеграции инвалидов", которое должно было состояться в июле 2012 года в рамках этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета. |
| The country team said that youth employment was a real concern since, according to survey results, 85.7 per cent of girls with high school diplomas did not find work and 70 per cent of people under the age of 25 were not permanently employed. | Страновая группа отметила, что предметом большой обеспокоенности является трудоустройство молодежи и, согласно данным опроса, 85,7% молодых девушек, имеющих дипломы, не могут найти работу, а проблема безработицы затрагивает 70% лиц в возрасте до 25 лет. |
| Moreover, employment of children over 13 is only permissible if the work is easy and suited for children. | Кроме того, трудоустройство детей до 13 лет разрешается только в том случае, если работа является легкой и подходящей для них. |
| The fundamental importance of employment is further revealed by the fact that for many people, especially in developing countries, a good job is unattainable. | На фундаментальное значение занятости указывает и тот факт, что для многих людей, особенно в развивающихся странах, хорошая работа является чем-то недостижимым. |
| This makes it attractive to employers, but it is low-productivity work, and it increases the difficulty of finding steady employment for the majority of a country's workforce. | Это делает ее привлекательной для работодателей, но это низкопроизводительная работа, и она увеличивает трудности поиска постоянной работы для большинства рабочей силы страны. |
| All those inputs will contribute to the design, implementation and monitoring of employment policies and to the assessment of their social impact. | Вся эта работа будет полезна для разработки, реализации и мониторинга политики в сфере труда, а также для оценки ее социального воздействия. |
| Work is currently under way in the Interdepartmental Project on Employment and Structural Adjustment to further develop ILO policy on this matter, and a Second High-Level Meeting is scheduled for 1994 with a view to adopting a more comprehensive policy statement. | В настоящее время в рамках межучрежденческого проекта в области занятости и структурной перестройки ведется работа по дальнейшему развитию политики МОТ в этом направлении, и на 1994 год намечено проведение второго совещания на высоком уровне с целью принятия более всеобъемлющего заявления в отношении проводимой политики. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| The report presents a policy framework with employment creation as a central objective of economic policy, linking investment, growth and employment creation with the development of productive capacities. | В докладе представлена концепция политики создания занятости как центральной цели экономической политики, увязывающей инвестиции, рост и создание рабочих мест с развитием производственного потенциала. |
| Since these are employment-intensive activities, they could contribute directly to greater employment generation. | Поскольку это трудоемкие виды деятельности, они могли бы внести большой вклад в увеличение числа рабочих мест. |
| Skills development and access to credit are given priority to enable this group to be the dynamic drivers of growth and employment creation. | Развитие навыков и доступ к кредиту получили приоритетное значение, с тем чтобы позволить этой группе людей быть динамичными движущими силами роста и создания рабочих мест. |
| Creating special, innovative programmes and local initiatives promoting employment of women, including creation of new jobs for unemployed women (7 projects); | разработка специальных инновационных программ и местных инициатив, направленных на поощрение трудоустройства женщин, включая создание новых рабочих мест для безработных женщин (7 проектов); |
| Governments have recognized the potential of non-governmental organizations and other actors of civil society to reach people living in poverty, and they are increasingly willing to enter into partnerships to promote policies and programmes for poverty eradication, including employment creation and provision of basic social services. | Правительства осознали возможности неправительственных организаций и других институтов гражданского общества в работе с неимущими, и они проявляют большую готовность к развитию с ними отношений партнерства в целях содействия осуществлению мероприятий и программ по искоренению нищеты, в том числе по созданию рабочих мест и оказанию основных социальных услуг. |
| They were allowed freedom of movement, employment and speech. | Они пользовались свободой передвижения, правом на труд и свободой слова. |
| Men and women in the public service receive the same wages for the same work and are accorded the same conditions of employment. | Мужчины и женщины получают на государственной службе одинаковую заработную плату за одинаковый труд, и им предоставляются одинаковые условия найма. |
| It also requested information about the impact of the economic and financial crisis on the right to work, as well as measures undertaken to promote employment. | Она также просила предоставить информацию о последствиях экономического и финансового кризиса, о праве на труд и о мерах, принимаемых с целью содействия занятости. |
| The Committee urged the Government to continue its determined efforts in the area of equal pay for work of equal value in order to achieve pay equity in all areas of employment in accordance with general recommendation 13. | Комитет настоятельно призвал правительство продолжать предпринимать решительные усилия в направлении обеспечения равной оплаты за равный труд в целях достижения равенства в оплате во всех сферах занятости в соответствии с общей рекомендацией 13. |
| (b) Strongly considering the ratification and full implementation of other ILO conventions concerning the employment rights of minors, women, youth, persons with disabilities, migrants and indigenous people; | Ь) серьезного рассмотрения вопроса о ратификации и полном осуществлении других конвенций МОТ, касающихся прав на труд несовершеннолетних, женщин, молодежи, инвалидов, мигрантов и коренного населения; |
| This mechanism functions at each District Labour Relations Office, where it is possible to examine complaints regarding violations of workers' employment contracts. | Этот механизм функционирует в каждом районном бюро по трудовым отношениям, где имеется возможность рассматривать жалобы на нарушения трудовых договоров работников. |
| Its purpose is to increase legal security in the domain of contractual employment and to regulate both open-ended and fixed-term contracts. | Этот документ призван усилить юридическое обеспечение договорных трудовых отношений и одновременно регламентировать заключение договора на неограниченный срок и договора на определенный срок. |
| If it is employment, then all employees will have the same rights defined for working relations, and labour regulations and work contracts will define the salary levels in such case. | Если речь идет о работе по найму, то все работники имеют равные права, установленные для трудовых отношений, и в таком случае уровни заработной платы определяются положениями трудового законодательства и трудовыми договорами. |
| The Employment Contracts Act provides that if the employer has terminated an employment contract contrary to the grounds laid down in this act, it must be ordered to pay compensation for unjustified termination of the employment contract. | В Законе о трудовых договорах предусмотрено, что в случае расторжения работодателем трудового договора в нарушение оснований для этого, изложенных в данном Законе, ему должно быть предписано выплатить компенсацию за необоснованность расторжения трудового договора. |
| Increased Outreach to Vulnerable Women Workers: a partnership between the Pay Equity Commission and the Ministry of Labour to cross deliver pay equity and employment standards information. | расширение программ помощи работающим женщинам, оказавшимся в уязвимом положении: партнерское сотрудничество между Комиссией по обеспечению равенства в оплате труда и Министерством труда в целях совмещения введения равенства в оплате труда с информацией о стандартах в области трудовых отношений; |
| Under article 317 of the Labour Code, employment contracts may not be concluded with persons under the age of 16. | Согласно Трудовому кодексу (статья 317), не допускается заключение трудового договора с лицами моложе 16 лет. |
| The provisions of the Labour Code apply to all employees and employers irrespective of their status and the form of property when employment relations are established on the basis of an employment contract. | Положения Трудового кодекса применяются ко всем работникам и работодателям, независимо от их статуса и формы собственности, если трудовые отношения устанавливаются на основе трудового договора. |
| Article 42 of the Labour Code fixes the minimum age for admission to employment at 15 years; this constitutes an important safeguard of the health of the younger generation and a guarantee of their general secondary education. | Статья 42 Трудового кодекса предусматривает минимальный возраст приема на работу - 15 лет, представляющий собой важную гарантию охраны здоровья подрастающего поколения и получения общего среднего образования. |
| (a) Repeal article 341 of the Labour Code and ensure observance of a minimum age for employment of 15 years; | а) отменить статью 341 Трудового кодекса и обеспечить соблюдение положения о минимальном возрасте для приема на работу (15 лет); |
| Disadvantaged persons - public works, subsidies for employment in non-profit activities, the "1000 New Opportunities" programme, the assistance at home programme, training with or without an employment contract, encouragement of self-employment, and subsidies for salaries; | лиц, находящихся в неблагоприятном положении, - общественные работы, субсидирование занятости в недоходных организациях, программа "1000 новых возможностей", программа помощи на дому, профессиональная подготовка при наличии или без наличия трудового договора, поощрение самостоятельной занятости и субсидирование заработной платы; |
| Specific programmes of preparation for employment apply to the Roma. | Для представителей народа рома разработаны конкретные программы подготовки к трудовой деятельности. |
| Self-employment measures not only have a direct employment effect, but can also have an indirect one if jobs are created in newly founded firms. | Меры содействия индивидуальной трудовой деятельности не только оказывают непосредственное влияние на рост занятости, но и могут косвенным образом влиять на ее рост, если в новых фирмах создаются рабочие места. |
| In the early stages of her employment and at the end of her first year, the author was praised for her performance and was awarded a performance rating of more than 90 per cent upon permanency. | В начале трудовой деятельности и в конце первого года автора хвалили за выполняемую работу и постоянно присуждали ей рейтинг эффективности выше 90 процентов. |
| This article recognizes the right of persons with disabilities to work and to gain a living by participation in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible, including for those who acquire a disability during the course of employment. | В этой статье признается право инвалидов на труд и получение заработка на жизнь в условиях, когда рынок труда и производственная среда являются открытыми, инклюзивными и доступными для инвалидов, в том числе для лиц, которые получают инвалидность во время трудовой деятельности. |
| The largest project addressed to immigrants is an integration project leading to working life, in the framework of which integration and employment plans were created for 600 Finnish repatriates to prepare them for working life. | Крупнейшим проектом, адресованным иммигрантам, является проект интеграции в целях трудоустройства, в рамках которого были разработаны программы интеграции и трудоустройства для 600 финских репатриантов в целях их подготовки к трудовой деятельности. |
| Notably, manufacturing employment is predominantly female in those industries that are export oriented. | Особенно велика доля женщин среди занятых в тех отраслях обрабатывающей промышленности, которые имеют экспортную ориентацию. |
| A summary of small-scale mining employment in selected countries for which estimates are available is provided in the table. | В таблице представлена сводная информация о числе занятых на мелких горных промыслах в отдельных странах, по которым имеются оценочные данные. |
| Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
| An employment rate of at least 50% for older workers (55 - 64 years) | Доля занятых среди экономически активного населения пожилого возраста (от 55 до 64 лет) составляет не менее 50 |
| The pattern of female employment was shifting, with the number of women working in manufacturing declining. | В настоящее время происходит изменение профессионального состава работающих женщин, которое заключается в сокращении числа женщин, занятых в обрабатывающей промышленности. |
| In addition, companies hiring disabled people with a 0 - 40 per cent level of working capacity to the existing workplaces are entitled to a subsidy, calculated according to the minimum hourly rate of remuneration, for every employed person throughout his employment period. | Кроме того, предприятия, которые нанимают на существующие рабочие места инвалидов с уровнем трудоспособности от 0% до 40%, имеют право на получение субсидии, начисляемой по минимальной почасовой ставке оплаты труда, на каждого работающего инвалида в течение всего периода его работы. |
| A creation of a network of reserves would provide direct employment for more than a million people plus all the secondary jobs and all the secondary benefits. | Создание сети резервов предоставило бы рабочие места более, чем миллиону людей, плюс все производные рабочие места и вторичная выгода. |
| With regard to the Organization's agenda for 2012-2013, Saudi Arabia proposed that the focus should be on development issues in the LDCs - in particular those in Africa - increasing added value and creating employment in order to support and complement the industrial activities of other countries. | В том что касается повестки дня Организации на 2012-2013 годы, Саудовская Аравия предлагает сосредоточить внимание на вопросах развития в НРС, в частности НРС в Африке, увеличивая добавленную стоимость и создавая рабочие места в целях оказания поддержки и подкрепления промышленной деятельности других стран. |
| New employment is created (in poor regions it is not unusual for each mining job to lead to 10 new jobs in other sectors), and incomes rise. | Создаются новые рабочие места (в бедных районах каждое новое рабочее место в горнодобывающем секторе часто обеспечивает появление 10 новых рабочих мест в других секторах), растут доходы. |
| Taking a different analytical approach, van Welsum and Vickery and van Welsum and Reif calculate the share of potentially offshorable jobs in total employment by identifying the occupations that can be rendered geographically footloose by ICT adoption. | В работах ван Веслума и Викери и ван Веслума и Райфа на основе иного аналитического подхода рассчитывается доля потенциально выносимых за рубеж рабочих мест в совокупной занятости; к таковым относятся те рабочие места, которые благодаря ИКТ утратили свою географическую привязку. |
| During the first six months of 1998, a newly-established national employment service had helped place some 1,000 women, many of them in posts traditionally held by men. | В течение первых шести месяцев 1998 года недавно созданная национальная служба трудоустройства помогла трудоустроить примерно 1000 женщин, многие из которых заняли должности, традиционно занимаемые мужчинами. |
| Regulations have been largely updated, and the consolidated State employment fund has been discontinued and replaced by the State Employment Service. | Была в значительной степени обновлена нормативная база, ликвидирован Единый государственный фонд занятости и вместо него создана Государственная служба занятости. |
| Service within the borders of the former USSR could not be regarded as service abroad and one could not be convicted for employment in the security service. | Служба в пределах границ бывшего СССР не может рассматриваться как служба за границей, и никто не может быть осужден за службу в органах государственной безопасности. |
| The Employment Service in that administrative district provides assistance and advice through a member of the Roma minority. | Служба занятости в этом административном районе обеспечивает помощь и консультирование через одного из членов меньшинства рома. |
| Morocco had introduced a labour inspection system to oversee implementation of labour legislation, part of which included carrying out monitoring visits to businesses both by day and by night. No case of racial discrimination in the area of employment had been reported. | Она добавляет, что в Марокко создана служба трудовой инспекции для обеспечения контроля за выполнением трудового законодательства, в рамках которой предприятия могут контролироваться как в дневное, так и в ночное время, и ни одного случая расовой дискриминации в сфере занятости выявлено не было. |
| Additionally, a major cause of poverty is the lack of employment. | Помимо этого одной из важнейших причин нищеты является безработица. |
| ILO is concerned about growth and macroeconomic policy in the light of growing disenchantment with the employment and social effects of liberalization and globalization. | МОТ проявляет озабоченность по поводу роста и макроэкономической политики ввиду все большего разочарования, которое вызывают безработица и социальные последствия либерализации и глобализации. |
| Aggregate statistics on the working age population and labour force (employment, unemployment) are required quarterly, while the detailed structural statistics may need to be compiled less frequently. | Сводная статистика о населении в трудовом возрасте и рабочей силе (занятость, безработица) требуется ежеквартально, в то время как подробная структурная статистика, возможно, требуется реже. |
| Employment has proven to be a particular challenge to youth, with unemployment and underemployment posing the cumulative challenges of income insecurity and disruptions in family life and in other aspects of social development. | Особой проблемой для молодежи стал вопрос трудоустройства, при этом безработица и неполная занятость создают дополнительную угрозу нестабильности дохода и негативно сказываются на семейной жизни и других аспектах социального развития. |
| Gender gaps in employment, unemployment, wages and poverty have fallen during the crisis, based on lower rates of employment, higher rates of unemployment and reduced earnings for both men and women; | Гендерные различия по таким показателям, как занятость, безработица, заработная плата и нищета, в период кризиса стали менее выраженными вследствие снижения уровня занятости, повышения уровня безработицы и сокращения заработной платы, которые затронули мужчин не в меньшей степени, чем женщин. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| Some categories of employment were exempt from these limitations. | Эти ограничения не распространяются на некоторые категории работников. |
| As in the case of part-time employment, temporary employment can improve the fit between job requirements and the varying needs of members of the labour force. | Временная занятость так же, как и частичная занятость, может способствовать более успешному сочетанию требований, относящихся к работе, и различных потребностей работников. |
| In order to prevent abuses by employers, the Labour Code, which was drawn up with the participation of foreign experts, provides workers with guarantees against unjustified refusal of employment and dismissal, including on grounds of discrimination, and provides for safe working conditions. | Для воспрепятствования злоупотреблениям со стороны работодателя в разработанном с привлечением иностранных экспертов Трудовом кодексе предусмотрены гарантии для работников от необоснованных отказа в приеме на работу и увольнения, в том числе по причине дискриминации, обеспечение безопасности условий труда. |
| In exchange, investors would commit to train local workers, create employment by purchasing local inputs and services, improve corporate practices and local providers' standards, facilitate technology transfers, and establish links with local technical schools and universities. | В свою очередь, инвесторы возьмутся за обучение местных работников, создадут рабочие места путем приобретения местных ресурсов и услуг, улучшат корпоративную практику и стандарты местных поставщиков, облегчив процесс передачи технологий, и установят связи с местными техническими школами и университетами. |
| The meeting also recognized that labour-sending and receiving countries have joint responsibility for monitoring compliance by labour-importing companies and all organizations involved in the employment of labour with domestic laws regulating the sending of workers. | В ходе совещания было также указано, что направляющие и получающие рабочую силу страны совместно отвечают за соблюдение ввозящими рабочую силу компаниями и всеми организациями, занимающимися ее трудоустройством, национальных законов о порядке направления работников. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |