| If this scenario plays out, the impact on economic activity and employment will be minimal. | Если сработает этот сценарий, то влияние на экономическую активность и занятость будут минимальными. |
| The cantonment of demobilized soldiers was organized and opportunities for gainful employment made available to young ex-soldiers, who might not have known anything but war in their short lives. | Был организован сбор в установленных районах демобилизованных солдат, и молодым бывшим солдатам, которые за свою короткую жизнь ничего, кроме войны, не знали, была обеспечена занятость. |
| Labor, employment, and labor relations | Труд, занятость и трудовые отношения |
| Growth, employment and poverty | Рост, занятость и нищета |
| Break down of employment by occupational status | Занятость в разбивке по профессиональным категориям |
| Such a person, just like any other individual, may exercise this right to employment independently or through territorial labour exchanges in accordance with the quotas for the employment of such persons approved by municipalities. | Такое лицо, так же как и любой другой человек, может осуществлять это право на труд независимо или с помощью территориальных бюро по трудоустройству в соответствии с квотами на трудоустройство таких лиц, утвержденными муниципалитетами. |
| Wage withholding in connection with arranging employment is forbidden. | Отчисления из зарплаты в качестве вознаграждения за трудоустройство запрещены. |
| Limitations of employment permits in time and according to the profession (Article 34: Employment permit may be limited for practicing a certain profession in a certain entity. | ограничение разрешения на трудоустройство по срокам и профессиям (статья 34: разрешение на трудоустройство может ограничиваться занятием определенной профессиональной деятельностью в рамках определенного субъекта. |
| Set up a monitoring system to ensure the rights of migrants and members of their families, especially rights to housing, employment and education (Uzbekistan); | Создать систему контроля для обеспечения прав мигрантов и членов их семей, прежде всего прав на жилье, трудоустройство и образование (Узбекистан); |
| "Employment of economic immigrants in the rural sector through acquisition of vocational skills and support structures" by the DP "EMIGRANTS AGRO-JOBS". | проект ПР "Эмигранты - сельское хозяйство - рабочие места" "Трудоустройство экономических иммигрантов в сельском секторе благодаря приобретению профессиональной квалификации и поддержке вспомогательных структур". |
| Otherwise it'd be illegal employment. | Иначе бы это была нелегальная работа. |
| Informal sector employment is important for the national economy because it absorbs surplus labour and reduces the Government's social expenditure. | Работа в неформальном секторе имеет большое значение для национальной экономики, так как она поглощает избыточную рабочую силу и сокращает социальные расходы правительства. |
| Current policies give low priority to goals such as full employment, decent work and social protection. | Такие цели, как полная занятость, достойная работа и социальная защита, занимают в нынешней политике низкоприоритетное место. |
| Secretary-General Ban Ki-moon's message called for special attention to be paid to the employment status of young people, saying that a decent job was key to eradicating poverty. | В своем обращении Генеральный секретарь Пан Ги Мун призвал уделять особое внимание проблеме занятости молодежи, указав, что достойная работа является залогом искоренения нищеты. |
| Part-time work is regulated and remunerated and offers the same social-welfare benefits as full-time employment. | Регламентированию и вознаграждению подлежит работа неполный рабочий день; она предусматривает такие же социальные льготы, как занятость в течение полного рабочего дня. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Because GDP growth is generating less employment, impact on poverty reduction is diminished. | Поскольку рост ВНП создает меньше рабочих мест, воздействие на сокращение нищеты остается ограниченным. |
| Governments should promote equality and solidarity between generations, including by offering young people full and effective participation in poverty eradication, employment creation and social integration programmes within their societies. | Правительствам следует содействовать обеспечению равенства и солидарности между поколениями, в том числе путем предоставления молодым людям возможности для всестороннего и эффективного участия в программах деятельности по искоренению нищеты, созданию рабочих мест и социальной интеграции в общество, в котором они живут. |
| We must continue to improve the quality of employment and work and generate more and better jobs for young people, focusing on women. | Мы должны и впредь повышать качество трудоустройства и работы и создавать для молодежи больше более достойных рабочих мест, уделяя особое внимание женщинам. |
| For instance, South Africa uses the competition legislation and its implementation as a means to contribute to wider economic and social goals, such as employment creation and retention, equitable participation in the economy by SMEs, and a broader and more racially diverse spread of ownership. | Например, в Южной Африке законодательство в области конкуренции и его применение используются в качестве инструмента достижения более общих социально-экономических задач, таких как создание и сохранение рабочих мест, обеспечение равноправного участия МСП в экономике и более широкого и разнообразного с расовой точки зрения распределения прав собственности. |
| The public sector maintained relative stability in 2007 with an employment level of just over 4,050 jobs. | В 2007 году относительно стабильно развивался государственный сектор, в котором насчитывалось чуть больше 4050 рабочих мест. |
| Such programmes could include those providing employment, food for work, and other social and economic support and subsidies. | В их число могли бы входить программы по обеспечению занятости, программы «продовольствие за труд», а также другие программы социально-экономической поддержки и субсидирования. |
| The Committee is concerned that the right to work may not be fully assured in the present system of compulsory State-allocated employment, which is contrary to the right of the individual to freely choose his/her career or his/her workplace. | Комитет обеспокоен тем, что право на труд, возможно, не полностью обеспечивается в рамках действующей системы обязательного государственного трудоустройства, которое противоречит праву людей на свободный выбор профессии или места работы. |
| Over the reporting period violence against trade union movements continued to increase, affecting the right to work and trade union freedoms. Violence against businessmen and shopkeepers also increased, with serious repercussions on work and employment. | Кроме того, в рассматриваемый период продолжала расти волна насилия в отношении профсоюзных движений, что негативно повлияло на осуществление права на труд и профсоюзные свободы, а также в отношении предпринимателей и коммерсантов, что имело серьезные последствия для занятости. |
| The Employment (Equal Pay for Men and Women) Act made it mandatory for all employers in the private and public sectors to give equal pay for equal work and prohibited any discrimination in that respect. | Закон о равной оплате труда мужчин и женщин обязывает всех работодателей как частного, так и государственного сектора выплачивать одинаковые вознаграждения за равный труд и воспрещает всякую дискриминацию в этом отношении. |
| In reality, women have less access to salaried employment and most become independent workers, particularly in commerce, where they are highly vulnerable due to the precarious nature of their work and unstable incomes. | На практике труд по найму менее доступен женщинам, поэтому большинство из них работают не по найму, прежде всего в сфере торговли, где условия труда крайне неблагоприятны вследствие отсутствия безопасности и нестабильности доходов. |
| In some States, irregular migrants are not entitled to the labour rights guaranteed by the employment legislation because the contract of employment is deemed to be illegal in the absence of an employment permit. | В некоторых государствах нелегальные мигранты не имеют трудовых прав, гарантированных соответствующим законодательством, поскольку трудовой договор при отсутствии разрешения на работу считается заключенным незаконно. |
| In short-term employment relationships, employees may be paid a holiday bonus in compensation for annual leave. | В случае краткосрочных трудовых договоров работнику может быть выплачена компенсация за неиспользованные отпускные дни вместо предоставления отпуска. |
| During the economic recession the number of short-term employment relationships was almost halved from 1990 to 1993. | В период экономического спада в 1990-1993 годах количество заключенных краткосрочных трудовых контрактов практически удвоилось. |
| JS2 observed that LGBT faces discrimination in employment, freedom of assembly and association, in addition to the discriminatory Treatment of Inmates and army's prejudicial policies toward them. | Авторы СП2 отметили, что ЛГБТ сталкиваются с дискриминацией в трудовых отношениях, в реализации права на свободу собраний и ассоциации, а также с дискриминационным обращением с заключенными и предвзятой политикой по отношению к ним со стороны армии. |
| The Conciliation and Mediation Service within the Ministry of Labour, coupled with the Labour Relations Board and the Minimum Wage Tribunal are also mandated to work with aggrieved employers and employees to resolve employment disputes. | Кроме того, в Тимор-Лешти существует Служба по вопросам примирения и посредничества при министерстве труда, а также Совет по трудовым отношениям и Трибунал по вопросам минимальной заработной платы, которые уполномочены заниматься урегулированием трудовых споров между работодателями и трудящимися. |
| The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. | Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости. |
| Any abuse of the existing relationship under an employment contract or another factual employment relationship between a master craftsman or other employer and his/her juvenile apprentices, household helpers or other juvenile employees in his/her care is also prosecuted under penal law. | Любое злоупотребление существующими отношениями, вытекающими из трудового договора или иной фактической договоренности в отношении работы между мастером или другим работодателем и его несовершеннолетними подмастерьями, помощниками по домашнему хозяйству или другими работающими по найму подростками, находящимися под его опекой, также преследуется в соответствии с уголовным законодательством. |
| If there is no such collective agreement either, the worker's wages are determined by the provisions of the employment contract concluded by the employer and the worker. | Если не имеется и такого коллективного договора, то ставки заработной платы работников определяются положениями трудового договора, заключенного между работодателем и работником. |
| The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. | Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
| The allowance is payable in the event of complete unfitness for normal employment or work occurring during periods of employment or paid leave provided that there has been a minimum of two years of service. | этого пособия является полная неспособность заниматься обычным трудом или своей профессией, которая возникает в тех случаях, когда соответствующее лицо было трудоустроено или не было трудоустроено и получало компенсацию, при наличии подтвержденного трудового стажа не менее двух лет. |
| Caisa also collaborates with employment agencies and the Ministry of Labour as well as with various agencies and offices of the City of Helsinki in providing information on working life and enhancing the employment of immigrants. | Кроме того, Каиса сотрудничает с бюро по трудоустройству и министерством труда, а также с различными учреждениями и ведомствами города Хельсинки в области предоставления информации по вопросам трудовой деятельности и расширения занятости иммигрантов. |
| Annex 6 Number of actively employed foreigners by social and professional categories and duration of employment (in German) | Приложение 6 Численность работающих иностранцев по социально-профессиональным категориям и по длительности трудовой деятельности (на немецком языке) |
| It was precisely for that reason that the Kocaeli 3rd Labour Court ordered the payment of a severance pay and other employment related damages to the author by the employer. | Именно по этой причине суд распорядился о выплате ей работодателем выходного пособия и иной компенсации за ущерб, связанный с прекращением трудовой деятельности. |
| The relevant Albanian authorities collected and distributed information on the laws governing the social protection and employment of migrant workers, and conducted studies on labour market trends in order to assess the outlook for Albanian nationals. | Компетентные органы Албании осуществляют сбор и распространение информации о законодательстве в области социальной защиты и трудовой деятельности трудящихся-мигрантов и проводят исследования тенденций рынка труда для определения возможных перспектив албанских граждан на этом рынке. |
| Women are overrepresented in informal and part-time work, and many working women in developing countries are in "vulnerable" forms of employment, including unpaid family labour or own-account work. | Доля женщин чрезмерно велика в неформальном секторе, а также в режиме работы при неполной занятости, при этом многие женщины в развивающихся странах занимаются такими "уязвимыми" формами трудовой деятельности, как неоплачиваемая работа в семье или индивидуальная трудовая деятельность. |
| Outsourcing of labour-intensive activities to affiliates or associates can involve a decline in home-country employment engaged in low value-added production and an increase in relatively low-skilled employment in the host country. | Передача трудоемких производств филиалам или дочерним компаниям может сопровождаться сокращением числа занятых на производстве, связанном с созданием незначительного объема добавленной стоимости, в стране базирования и увеличением занятости сравнительно низкоквалифицированной рабочей силы в принимающей стране. |
| The Committee notes with regret the decrease in the participation of women in public life and in their employment and opportunities in recent years. | Комитет с сожалением отмечает, что в последние годы женщины стали менее активно участвовать в государственной жизни, их доля в числе занятых сократилась, а их возможности найти работу уменьшились. |
| The Committee asked the Government to continue to develop consultations on employment policies with representatives of rural and informal workers, including, if appropriate, representatives of organizations operating in close cooperation with villagers and home workers. | Комитет просил правительство продолжать проводить консультации по вопросам занятости с представителями работников, занятых в сельскохозяйственном и неформальном секторах, в том числе, когда это целесообразно, с представителями организаций, работающих в тесном сотрудничестве с жителями селений и надомными работниками. |
| It is concerned that, in 1997, although women accounted for 42.1 per cent of the gainfully employed population, they comprised 88 per cent of the persons working in part-time employment and 55.9 per cent of the unemployed. | Он обеспокоен тем, что в 1997 году женщины, доля которых в составе экономически активного населения была равна 42,1 процента, составляли 88 процентов среди лиц, занятых неполный рабочий день, и 55,9 процента - среди безработных. |
| These individuals were excluded in 1994, but previous data were not corrected, so Italy reports a large drop in government employment in that year because of this reclassification of public employees. | С 1994 года эти категории служащих перестали учитываться в качестве государственных служащих, однако данные за предыдущие периоды не были скорректированы, и в результате такой реклассификации государственных служащих в Италии в указанном году произошло резкое сокращение числа лиц, занятых на государственной службе. |
| Unequal access to resources such as land, employment and financial loans may leave many women and their families destitute and vulnerable. | Из-за неравного доступа к таким ресурсам, как земля, рабочие места и кредиты многие женщины и их семьи могут оказаться в бедственном и уязвимом положении. |
| The labour profile of each job seeker is determined by interviews conducted by employment counsellors and is matched with the vacancies reported by the entrepreneurial sector. | В ходе собеседований консультантов по вопросам трудоустройства с ищущими работу лицами консультанты определяют их трудовой профиль, с учетом которого предлагают им вакантные рабочие места, заявленные предпринимательским сектором. |
| These activities not only create employment in the producing countries but also make the product ready for the consumer without a delay in the importing country and add value through freshness. | Это не только создает рабочие места в странах-производителях, но и делает товар готовым для потребителя без задержек в стране-импортере и добавляет стоимость за счет свежести. |
| Are non-governmental organizations willing to work fully and unconditionally to fulfil these goals in order to establish culture and employment demand as immediate aims, among others? | готовы ли неправительственные организации самоотверженно и с полной отдачей трудиться над достижением этих целей, в частности ради формирования культуры и спроса на рабочие места как первостепенной задачи? |
| He has created sources of employment throughout Medellín. | Создаёт рабочие места по всему Медельину. |
| Under this methodology, the accrued entitlements of active participants were measured on the basis of their selecting the benefit of highest actuarial value available to them, assuming termination of employment on the valuation date. | В соответствии с этой методологией накопленные пособия, причитающиеся работающим участникам, оценивались исходя из тех предположений, что они будут делать выбор в пользу пенсии с наиболее высокой актуарной стоимостью и что их служба прекращается на дату оценки. |
| (b) Subsidizing young people's employment: The Croatian Employment Service splits the wage cost of youth with employers. | Ь) Субсидирование найма молодежи: служба занятости Хорватии оплачивает часть заработной платы молодых сотрудников вместе с работодателем. |
| In the area of employment, the National Employment Service had allocated funds for the creation of small businesses, but few women had seized the opportunity to set up their own business. | Что касается трудоустройства, то национальная служба занятости выделила средства на создание малых предприятий, однако мало женщин воспользовалось этой возможностью для начала собственного дела. |
| The Conciliation and Mediation Service within the Ministry of Labour, coupled with the Labour Relations Board and the Minimum Wage Tribunal are also mandated to work with aggrieved employers and employees to resolve employment disputes. | Кроме того, в Тимор-Лешти существует Служба по вопросам примирения и посредничества при министерстве труда, а также Совет по трудовым отношениям и Трибунал по вопросам минимальной заработной платы, которые уполномочены заниматься урегулированием трудовых споров между работодателями и трудящимися. |
| Employment Service/Jobcentre Plus has also developed a training programme, mandatory for all New Deal staff, to raise awareness of the cultural needs of ethnic minority job seekers and address issues of stereotyping and discrimination. | Служба "Employment Service/Jobcentre Plus" также разработала обязательную для всех сотрудников "Нового курса" программу подготовки, направленную на повышение информированности о культурных потребностях представителей этнических меньшинств, ищущих работу, и решение проблем стереотипов и дискриминации. |
| By contrast, employment continues to be a key problem in many African countries, despite relatively high growth rates over the past few years. | И, наоборот, во многих странах Африки, несмотря на относительно высокие темпы экономического роста в последние несколько лет, безработица по-прежнему является одной из ключевых проблем. |
| Brazil's situation worsened slightly as open unemployment rose and employment in manufacturing contracted, particularly in the formal sector. | Несколько ухудшилось положение в Бразилии, где официальная безработица возросла, а занятость в обрабатывающей промышленности, особенно в организованном секторе, уменьшилась. |
| Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. | Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости. |
| Session 4: Access to labour market, social exclusion, long-term unemployment, youth employment | Заседание 4: Доступ к рынку труда, социальное отчуждение, застойная безработица, занятость молодежи |
| Employment rates for female migrant workers between 1996 and 2001 had increased by 7.5 per cent and unemployment had decreased by almost 3 per cent. | Коэффициент занятости среди женщин-мигрантов увеличился в период с 1996 по 2001 год на 7,5 процента, а безработица сократилась почти на 3 процента. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. | Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| The Ministry of Education has been exerting efforts to produce semi-skilled and skilled workers with the aim of creating opportunities for gainful employment. | Министерство образования прилагает усилия для подготовки полуквалифицированных и квалифицированных работников в целях создания возможностей для получения оплачиваемой работы. |
| In many countries, corporate demand for labour, reflected in the generation of wage employment, was even weaker than the employment rate indicates. | Во многих странах спрос на рабочую силу со стороны компаний, находящий отражение в росте числа наемных работников, был даже слабее, чем на это указывают данные о доле занятых. |
| In Trinidad and Tobago, a growing number of workers who regularly took up seasonal employment abroad complained to the Ministry of Labour and Cooperatives about unfair treatment. | В Тринидаде и Тобаго все большее число работников, которые регулярно выезжали на сезонные работы за границу, обращались в министерство труда и кооперативов с жалобами на несправедливое обращение. |
| Economic growth was not accompanied by growth in employment and the gap in real wages between the skilled and highly educated workers, on the one hand, and the unskilled workers, on the other, increased. | Экономический рост не сопровождался ростом занятости и произошло увеличение разрыва в реальной заработной плате квалифицированных и высокообразованных работников, с одной стороны, и неквалифицированной рабочей силы, с другой стороны. |
| On employment, ESCWA published a study in 2001 on globalization and the labour markets in the region, recommending several measures to upgrade the skills requirements and flexibility of the labour force in order to respond to the needs of globalization. | Что касается вопроса занятости, то ЭСКЗА опубликовала в 2001 году исследование по вопросам глобализации и рынков труда в регионе, высказав рекомендации о принятии ряда мер по повышению требований, предъявляемых к квалификации работников, и повышении гибкости трудовых ресурсов в интересах удовлетворения потребностей глобализации. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |