| The general assumption that formal sector employment is preferred over informal sector activity also applies to Indonesian workers. | Общее положение, согласно которому занятость в формальном секторе предпочтительнее занятости в неформальном секторе, применимо также и к индонезийским трудящимся. |
| Programmes for regeneration, on the other hand, aside from restoring productive potential, also provide employment to large sections of the rural people and local communities. | Программы регенерации, с другой стороны, помимо восстановления продуктивного потенциала, также обеспечивают занятость значительных слоев сельских жителей и местных общин. |
| In Bangladesh, a national youth policy has been adopted to promote the rights of youth, particularly in the areas of education, skills development, employment and participation in community development activities. | В Бангладеш была принята национальная молодежная политика, направленная на содействие развитию прав молодежи, прежде всего в таких областях, как образование, развитие навыков, занятость и участие в мероприятиях по развитию общин. |
| During the reporting period, the organization has helped to promote higher standards of living, employment, economic, social and health progress for blind and visually impaired individuals through the following activities: | В ходе отчетного периода организация помогла улучшить качество жизни, занятость, экономическое и социальное положение и здоровье слепых и людей с ослабленным зрением благодаря осуществлению следующих мероприятий: |
| Percentage of employment activity, by gender | Занятость в разбивке по полу |
| Notify employees and applicants for employment about their rights concerning discrimination and whistle-blower laws; | информировать сотрудников и кандидатов на трудоустройство об их правах, гарантируемых законами о борьбе с дискриминацией и защите информаторов; |
| It is a comprehensive plan, which aims at full employment within two years. | Это комплексный план, который нацелен на полное трудоустройство в течение двух лет. |
| In order to enable the Government to enhance its legitimacy and broaden its base, we must invest in building the security institutions and improve its capacity to deliver public services and employment, which could have a positive impact on the hearts and minds of ordinary Somalis. | Чтобы дать возможность правительству укрепить свой законный авторитет и расширить поддержку, мы должны внести свою лепту в создание учреждений безопасности и улучшить его способность обеспечивать оказание общественных услуг и трудоустройство населения, что может оказать позитивное воздействие на умы и души простых сомалийцев. |
| It recommends that employment in the public service of women be not less than 40 per cent in any department and that there be equality in access to education and training, including scholarships. | Комиссия рекомендует обеспечить трудоустройство женщин на государственной службе на уровне не менее 40% в любом департаменте, а также предоставить равные возможности в отношении доступа к образованию и профессиональной подготовке, включая выплату стипендий. |
| The measures taken within the framework of the projects underline the enhancement of cultural diversity, change of attitudes, provision of public information, education and training, and the enhancement of the culture and employment of persons belonging to the target group. | Меры, которые принимаются в рамках этих проектов, направлены на содействие культурному многообразию, изменение взглядов, распространение информации для общественности, обучение и профессиональную подготовку, а также развитие культуры и трудоустройство лиц, принадлежащих к этой целевой группе. |
| Rural off-farm employment represents an opportunity to allow households to diversify their income sources and insure themselves against economic and environmental shocks that might affect agricultural production. | Работа в несельскохозяйственной сфере в сельских районах открывает возможность домашним хозяйствам диверсифицировать источники своих доходов и защитить себя от экономических и экологических потрясений, которые могут негативно сказаться на сельскохозяйственном производстве. |
| Efforts are being made to harmonize employment contracts and to provide visa support for citizens travelling to work in the Republic. | На постоянной основе ведется работа по согласованию трудовых контрактов, оказанию визовой поддержки гражданам, выезжающим на работу в Республику Корея. |
| Mr. Lindgren Alves, noting that many Roma with Italian citizenship were no longer nomadic, asked whether they were still forced to live in camps and hence segregated from society, although most of them presumably had regular employment. | Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что многие рома, имеющие итальянское гражданство, уже не ведут кочевой образ жизни, спрашивает, вынуждены ли они по-прежнему жить в лагерях, т.е. в изоляции от общества, хотя у большинства из них, очевидно, есть постоянная работа. |
| homework and telework - this form of work is used mainly for the transition from parental leave to employment, for parents with young children. | работа на дому и удаленная работа - данная форма занятости, как правило, используется родителями с маленькими детьми в переходном периоде после отпуска по уходу за ребенком при выходе на работу. |
| From that date, it will repeal the current legislation in this area, the Protection of Young Persons (Employment) Act, 1977, and it will give effect to EU Council Directive 94/33/EC on the protection of young people at work. | Начиная с этой даты он заменит действующий в настоящее время Закон о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года и придаст силу Директиве 94/33/ЕС Совета ЕС о защите несовершеннолетних на работе. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Public works programmes have developed into major policy instruments for employment creation in situations of high or chronic unemployment or in times of crises. | Программы общественных работ превратились в серьезный инструмент для создания рабочих мест в условиях высокой или хронической безработицы или во время кризисов. |
| Many delegations emphasized the importance of youth employment initiatives and one delegation emphasized the importance of creating green jobs. | Многие делегации подчеркнули важное значение инициатив, направленных на трудоустройство молодежи, и одна из делегаций подчеркнула важное значение создания зеленых рабочих мест. |
| As part of its response to fighting unemployment and under-employment and reducing poverty in developing countries, ILO's Employment Intensive Work Programme (EIP) aims at maximizing employment generation through public investments. | В рамках направленности на борьбу с безработицей и недостаточной занятостью и на уменьшение нищеты в развивающихся странах осуществляемая МОТ программа в области интенсивной с точки зрения занятости работы (ИЗП) направлена на увеличение числа рабочих мест при помощи государственных инвестиций. |
| Indeed, TNCs account for one fifth or more of total manufacturing employment in a number of countries, both large and small, e.g., Argentina, Barbados, Botswana, Indonesia, Mauritius, Mexico, Malaysia, the Philippines, Singapore and Sri Lanka. | Так, на ТНК приходится одна пятая или более значительная доля общего числа рабочих мест в обрабатывающем секторе в ряде как крупных, так и небольших стран, например в Аргентине, Барбадосе, Ботсване, Индонезии, Маврикии, Мексике, Малайзии, Филиппинах, Сингапуре и Шри-Ланке. |
| At the same time, it is imperative to step up efforts to support the Government in implementing programmes that can generate employment and income. | При этом также важно активизировать поддержку, оказываемую правительственным программам, которые направлены на создание рабочих мест и дают населению средства к существованию. |
| Another major challenge facing many countries is to build up or restore a sense of pride in public sector employment. | Другой серьезной задачей, с которой сталкиваются многие страны, является усиление или восстановление чувства гордости за труд в государственном секторе. |
| The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. | Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
| Measures taken to address the prevalent gender discrimination and segregation in employment and to promote and implement the principle of "Equal Pay for Work of Equal Value" | Меры, принимаемые для ликвидации широко распространенной дискриминации и сегрегации на основании гендерной принадлежности, а также продвижения и осуществления принципа «равная оплата за труд равной ценности». |
| a) Availability. States parties must have specialized services to assist and support individuals in order to enable them to identify and find available employment; | Осуществление права на труд во всех его формах и на всех уровнях предполагает существование следующих взаимозависимых и основополагающих элементов, реализация которых будет зависеть от условий, сложившихся в каждом государстве-участнике: |
| In May and June 1995, at the initiative of the Minister of Employment and Labour responsible for Equal Opportunity Policy, a code of good conduct was drawn up with the view to achieving equal pay for work of equal value. | В мае-июне 1995 года по инициативе Министерства занятости и труда и по вопросам равенства между мужчинами и женщинами был разработан кодекс поведения, касающийся обеспечения равной оплаты за равный труд. |
| To measure informal employment the difference between employment estimated by LFS and employment estimated by the administrative (enterprise) survey is calculated. | Для определения масштабов неформальной занятости исчисляется разница между числом работающих по оценкам обследований трудовых ресурсов и числом работающих по данным административных обследований (предприятий). |
| The Committee had noted the Government's information that under the programme inmates work under the conditions of a freely accepted employment relation, with their formal consent and subject to guarantees regarding the payment of normal wages. | Комитет отметил информацию правительства о том, что в соответствии с разработанной программой лица, содержащиеся в исправительных заведениях, работают в условиях добровольных трудовых отношений, дав на это официальное согласие и получив гарантию выплаты нормальной заработной платы. |
| In this connection, the Committee asked the Government to amend article 78 of the Employment Relations Promulgation to bring it into line with the Convention. | В этой связи Комитет просил правительство внести правку в статью 78 Закона о трудовых отношениях, дабы привести ее в соответствие с Конвенцией. |
| Ms. Lönn said that in 2005, the Ombudsman for Equality had recommended that the Employment Contracts Act should be amended to prohibit non-renewal of fixed-term contracts on the grounds of pregnancy or family leave. | Г-жа Лённ говорит, что в 2005 году Омбудсмен по вопросам равноправия рекомендовал внести поправки в закон о трудовых договорах, с тем чтобы запретить отказы от возобновления срочных трудовых соглашений по причине беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
| (b) The adoption of the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act in May 2004 and the subsequent inclusion of the prohibition of discrimination in many laws, including the Roma Community Act, the Act Amending the Employment Relationship Act and the Insurance Act; | Ь) принятие в мае 2004 года Закона об осуществлении принципа равного обращения и последующее включение нормы запрещения дискриминации во многие законодательные акты, включая Закон об общинах народности рома, Закон об изменении Закона о трудовых отношениях и Закон о страховании; |
| To support firms' endeavours to maintain competitiveness, reform of domestic labour laws might be necessary in order to increase flexibility in employment while enforcing international labour standards. | Для поддержки усилий фирм с целью сохранения конкурентоспособности, вероятно, потребуется проведение реформы внутреннего трудового законодательства в целях повышения гибкости в области занятости при одновременном обеспечении применения международных трудовых стандартов. |
| Mr. Tall said that he thought the paragraph in question was referring not so much to breach of employment contracts as to inappropriate conduct on the part of an employer which forced an employee to leave their job, hence the use of the term "abusive". | Г-н Талл думает, что основной целью данного пункта является не столько расторжение трудового договора, сколько ненадлежащее поведение работодателя, который вынуждает работника покинуть его, чем и объясняется употребление термина «неправомерный». |
| Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. | По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |
| Fourteen years before that, in 1974, the Philippine Labor Code prohibited the employment of children below 18 years of age in hazardous occupations (article 139 of the Labor Code, as amended). 13. The Government has set its targets. | За 14 лет до начала осуществления этой программы, т.е. в 1974 году, в филиппинский Трудовой кодекс было включено положение, запрещающее наем детей в возрасте до 18 лет для выполнения опасных видов работ (статья 139 Трудового кодекса с внесенными в нее изменениями). |
| With regard to the requirement of a medical certificate for the conclusion of an employment contract, the Committee once again requested the Government to indicate whether the medical certificate could or could not contain information relating to pregnancy. | Что касается требования о предъявлении медицинской справки для заключения трудового договора, то Комитет вновь просил правительство сообщить, должна ли в такую справку включаться информация о беременности. |
| Workers, especially in least developed countries, find employment mainly in informal, low-productivity and low-wage activities and often lack any form of social protection. | Работники, особенно в наименее развитых странах, обычно находят работу в сфере неформальной, низкопроизводительной и низкооплачиваемой трудовой деятельности и не пользуются никакой социальной защитой. |
| The inequality that African Americans have faced is also evident in the area of work, where African Americans are still underrepresented in employment nationwide. | Неравенство, с которым сталкиваются афроамериканцы, проявляется также и в области занятости, так как в общенациональном масштабе афроамериканцы до сих пор недостаточно представлены в сфере трудовой деятельности. |
| 118.23. Intensively pursue current national priorities and strategies, with effective measures focusing on the rights to health, education, gender equality, social protection and women's participation in employment and socio-political progress (Viet Nam); | 118.23 активно добиваться осуществления текущих национальных приоритетов и стратегий с использованием эффективных мер, учитывающих соблюдение прав на здоровье, образование, гендерное равенство, социальную защиту и право женщин на участие в трудовой деятельности и в достижении общественно-политических преобразований (Вьетнам); |
| Memorandum of intent between the Ministry of Labour and Social Protection of Tajikistan and the government of Astrakhan province in the Russian Federation on employment and protection of the rights of Tajik citizens working temporarily in Astrakhan province (28 August 2006) | Протокол о намерениях между Министерством труда и социальной защиты населения Республики Таджикистан и Правительством Астраханской области Российской Федерации о трудовой деятельности и защите прав граждан Республики Таджикистан, временно работающих на территории Астраханской области Российской Федерации от 28 августа 2006 года |
| The Work Preparation programme: a specialist Employment Service provision which works with newly disabled people, or people for whom disability has meant a change of jobs, who may not be ready to move straight into work. | Программа подготовки к труду: предоставление услуг специализированной службы занятости, ориентированной на лиц, недавно ставших инвалидами, или на лиц, вынужденных сменить работу в связи с инвалидностью, которые могут быть не готовы сразу вернуться к трудовой деятельности. |
| Informal employment accounts for between one half and three quarters of non-agricultural employment in the majority of developing countries. | В большинстве развивающихся стран на неформальную экономику приходится от половины до трех четвертей общей численности занятых в несельскохозяйственном секторе. |
| 1.7 Proportion of own account and contributing family workers in total employment | Доля лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и неоплачиваемых домашних работников в общем числе занятых |
| NWF reported that women suffer from discrimination in employment, especially those working in the informal sector who are left outside the scope of legal protection. | НЖФ сообщил, что женщины страдают от дискриминации в сфере занятости, в первую очередь это касается женщин, занятых в неофициальном секторе, на который не распространяются меры правовой защиты. |
| Accounting for over 4 per cent of GDP, it employs 60 million people directly and indirectly, accounting for 7.8 per cent of total employment. | Имея долю в ВВП свыше 4%, он обеспечивает прямую и косвенную занятость 60 млн. человек, 7,8% всех занятых. |
| Eight to ten million people will have to shift employment from services and construction into exports and import-competing goods, implying that structural unemployment will rise. | 8-10 миллионам человек, занятых сегодня в сфере услуг и строительства, придется перейти в экспортный сектор и отрасли, занимающиеся производством товаров, конкурирующих с иностранными, что означает рост структурной безработицы. |
| Activities were presented to encourage social entrepreneurship and to promote sectors in the economy with a potential of creating employment for older workers. | Были описаны меры, направленные на поощрение социального предпринимательства и тех секторов экономики, в которых могут быть созданы рабочие места для трудящихся пожилого возраста. |
| While these funds did create employment, most of them had a limited impact given the magnitude of existing unemployment. | Хотя эти фонды создавали рабочие места, воздействие большинства из них было ограниченным с учетом масштаба существовавшей безработицы. |
| In most countries, however, women's employment remains limited to some sectors and the jobs women get are often below their level of education/training. | Однако в большинстве стран возможность трудоустройства женщин по-прежнему существует лишь в отдельных секторах, а доступные им рабочие места зачастую не соответствуют уровню их образования - профессиональной подготовки. |
| The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
| The developed countries must, without further delay, fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of their GDP to Official Development Assistance for developing countries, thereby helping those countries to achieve economic expansion and employment generation and to become integrated in the global economy. | Необходимо, чтобы развитые страны незамедлительно выделили, как они обязались это сделать, О,7 процента их ВВП на нужды государственной помощи развитию в интересах развивающихся стран, чтобы позволить этим последним оздоровить свою экономику, создать рабочие места и интегрироваться таким образом в мировую экономику. |
| Women's employment participation was being promoted, and women were encouraged to pursue careers in non-traditional professions such as the armed forces and law-enforcing agencies. | Предпринимаются усилия по трудоустройству женщин, и их призывают выбирать нетрадиционные профессии, такие, как служба в вооруженных силах и правоохранительных органов. |
| In view of the fact that employment in State service does not yet carry the necessary level of prestige and that wages are fairly low, it is hard to prevent possible departures in search of higher pay. | Учитывая то, что на сегодня государственная служба пока еще не имеет необходимого уровня престижности и характеризуется довольно низким уровнем зарплаты, сложно предотвратить возможное увольнение сотрудников в связи с переходом на более оплачиваемую работу. |
| (a) The Employment Service may send replacement workers to substitute the strikers; | а) служба занятости может направить на предприятие работников на смену бастующим; |
| In order to promote the placement of unemployed persons, the Employment Service refers job-seekers to vocational training held by the Vocational Training and Manpower Development Department in the Ministry of ITL. | В целях содействия трудоустройству безработных Служба трудоустройства направляет лиц, ищущих работу, на курсы профессионально-технической подготовки, проводимые Департаментом профессионально-технической подготовки и развития рабочей силы Министерства ПТТ. |
| The town council of Arrhus and the Copenhagen regional employment service had already taken measures to hire more people from ethnic minorities. | Муниципалитет города Архус и служба занятости большого Копенгагена уже приняли соответствующие меры по дополнительному приему на работу лиц, являющихся представителями этнических меньшинств. |
| In the CIS countries, however, employment continued to fall and unemployment rose. | В странах СНГ, однако, уровень занятости продолжал снижаться, а безработица продолжала расти. |
| Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. | Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости. |
| Long-term unemployment, in particular the employment of disadvantaged and marginalized groups of population is a continuing problem in the labour market of the Slovak Republic. | Долговременная безработица, и особенно вопрос занятости находящихся в неблагоприятном положении маргинализированных групп населения, по-прежнему является проблемой на рынке труда в Словацкой Республике. |
| The employment situation of young people can be explained by a number of factors, most obviously the deep economic crisis which reduced the number of new openings in the labour market. | Безработица среди молодежи объясняется рядом факторов и, в первую очередь, глубоким экономическим кризисом, который привел к сворачиванию процесса создания новых рабочих мест на рынке труда. |
| At the same time, however, young people continue to encounter difficulties to find and enter productive employment; youth unemployment remains a chronic problem in many countries, and unemployment rates among youth are much higher than rates for adults throughout the world. | Вместе с тем молодые люди по-прежнему сталкиваются с трудностями в поиске мест производительной занятости и последующем трудоустройстве; безработица среди молодежи по-прежнему является хронической проблемой во многих странах, и во всем мире показатели безработицы среди молодежи выше, чем среди взрослых. |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| The figure of 17% is considered to be a reasonable approximation of the overhead costs associated with the employment of personnel. | В качестве разумной аппроксимации суммы накладных расходов, связанных с использованием наемных работников, принята величина 17%. |
| Lebanon and Jordan produced guides and brochures on the rights and responsibilities related to the employment of domestic workers. | В Ливане и Иордании были подготовлены справочники и брошюры по правам и обязанностям, связанным с наймом домашних работников. |
| These measures will decrease the tax burden at the lower end. This will benefit the lower end of the employment market. | Эти меры снизят налоговое бремя на работников, входящих в нижний сегмент рынка труда, что благотворно скажется на его развитии. |
| Trade unions are voluntary social organizations based on common interests at work in the manufacturing and non-manufacturing sectors, formed to protect their members' employment, social and economic rights and interests; | Профессиональные союзы (профсоюзы) являются добровольными общественными организациями, объединяющими работников на основе общности интересов по роду их деятельности, как в производственной, так и непроизводственной сферах, для защиты трудовых и социально - экономических прав и интересов своих членов. |
| Employment pension insurance for employees working in the private sector is financed by wage-related insurance premiums paid by the employer. | Система пенсионных пособий за выслугу лет для работников, занятых в частном секторе, финансируется за счет производимых работодателем страховых отчислений, размер которых исчисляется на основе уровня заработной платы. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |