| At the lower income levels, the risk of losing one's job or long-term employment is also related to a low level of education. | На более низких уровнях дохода риск потерять работу или долговременную занятость связан также с низким уровнем образования. |
| In the 'best-case scenario', vulnerable employment is projected to decline marginally during 2009, continuing a long-term downward trend. | Согласно «наиболее оптимистичному прогнозу», в 2009 году уязвимая занятость должна несколько сократиться в соответствии с долгосрочной тенденцией к понижению. |
| Formal wage-based employment also rose, with employment in the formal manufacturing sector climbing by 3.9 per cent between December 1999 and December 2000 after having plunged by nearly 25 per cent between 1990 and 1999. | Увеличилось также число наемных работников в формальном секторе, занятость в формальном секторе обрабатывающей промышленности после резкого падения почти на 25 процентов в период 1990 - 1999 годов возросла с декабря 1999 года по декабрь 2000 года на 3,9 процента. |
| Impact on employment and productivity | Воздействие на занятость и производительность |
| Art. 11 (employment) | Статья 11 (занятость) |
| As a result, older workers may not be viewed as attractive candidates for employment or retention beyond traditional retirement ages. | В результате пожилые работники подчас могут не рассматриваться в качестве привлекательных кандидатов на трудоустройство или сохранение трудовых отношений по достижении ими традиционного возраста выхода на пенсию. |
| Careful consideration will also be given to geographical balance among associate experts, whose employment has been the subject of scrutiny by Member States. | Кроме того, будет тщательно учитываться вопрос географической сбалансированности среди помощников экспертов, трудоустройство которых проводилось под контролем государств-членов. |
| Mr. BRILLANTES asked whether overseas employment was encouraged by official programmes or whether the initiative to seek a job abroad was taken by private individuals. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС задает вопрос о том, поощряется ли трудоустройство за рубежом официальными программами или инициатива искать работу в других странах исходит от самих граждан. |
| The Ministry of Family, Veteran's Affairs and Intergenerational Solidarity has a Program of Vocational Training and Employment of Homeland War Defenders to assist unemployed veterans and the children of those killed, imprisoned or missing find suitable employment. | Министерство по делам семьи, ветеранов и солидарности между поколениями имеет Программу профессиональной подготовки и трудоустройства бойцов - защитников Отечества, с тем чтобы помочь безработным ветеранам и детям тех, кто погиб, попал в плен или пропал без вести, найти подходящее трудоустройство. |
| Ms. Azouri (Lebanon) said that there was no distinction between Lebanese and non-Lebanese workers in terms of working conditions, social benefits and employment rights, except for the fact that foreign workers had to get work permits. | Г-жа Азури (Ливан) говорит, что с точки зрения условий труда, социальных льгот и прав на трудоустройство между ливанскими и неливанскими трудящимися не проводится различия, за исключением того, что иностранные трудящиеся должны получать разрешение на работу. |
| My... employment was not as secure as I thought. | Моя... работа была не настолько надёжной, как я думал. |
| Activities in India harness tourism's direct and multiplier effects for community employment and poverty eradication. | В Индии ведется работа по реализации прямого и мультиплицирующего эффекта туризма для общинной занятости и искоренения бедности. |
| They tend to be overrepresented in part-time or seasonal employment where job security and benefits are not provided. | Как правило, их оказывается слишком много там, где работа носит только временный или сезонный характер, а сохранение занятости и получение льгот не гарантированы. |
| Full employment, decent work and their impact on poverty eradication | Полная занятость, достойная работа и их влияние на искоренение |
| Full employment and decent work for all should be supported by new investments for the transition to a more environmentally friendly economic model, including the implementation of social protection floors at the national level in all countries. | Полная занятость и достойная работа для всех должны обеспечиваться новыми инвестициями для перехода к более экологически благоприятной экономической модели, в том числе внедрением минимальных уровней социальной защиты на национальном уровне во всех странах. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| Cooperatives have an impact in employment through the direct, indirect and induced employment they generate as a result of their economic activities. | Кооперативы оказывают свое воздействие на занятость посредством прямого, опосредованного и стимулирующего создания рабочих мест в результате осуществления экономической деятельности. |
| It was developed in 1991 to create employment and enlargement in small-scale enterprises in the industrial and service sectors. | Она была разработана в 1991 году в целях создания рабочих мест и расширения малых предприятий в промышленном секторе и секторе обслуживания. |
| Specific socio-economic investments to offer employment, business opportunities and access to basic services with a focus on women and girls are being implemented. | В настоящее время в стране осуществляются целевые инвестиции в социально-экономическое развитие с целью создания рабочих мест и обеспечения доступа к основным услугам с уделением особого внимания женщинам и девочкам. |
| Beyond the initiatives aimed at shelter and other basic needs, the wider aspects of employment generation, income augmentation and entrepreneurial development through micro-enterprises will be integrated as key elements in the strategic mix. | В дополнение к инициативам, направленным на обеспечение убежища и удовлетворение других основных потребностей, в качестве ключевых элементов в комплекс стратегий будут включены более широкие аспекты создания рабочих мест, повышения дохода и развития предпринимательской деятельности посредством микропредприятий. |
| Employment transition strategies to address job losses in energy intensive sectors should be developed through compensation, retraining and social support. | Разработка стратегий трудоустройства в переходный период для борьбы с потерей рабочих мест в энергоемких секторах посредством компенсаций, переподготовки и социальной поддержки. |
| The manufacturers of clothing invariably employ mostly unskilled labour, and employment in this sector contributes directly to poverty alleviation. | Производители одежды неизменно используют в основном неквалифицированный труд, и занятость в этом секторе вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой. |
| Full employment and decent work are universal goals, and to reach them requires focusing national efforts and improving international cooperation to address macroeconomic and trade issues involved in the solution to that problem. | Полная занятость и достойный труд - это глобальные цели, для достижения которых необходимо акцентировать международные усилия на укреплении международного сотрудничества для решения макроэкономических и торговых вопросов, что сделает возможным решение этой проблемы. |
| The Regulations on Employment Services and Employment Management, enacted by the Ministry of Labour and Social Security in 2007, provide that employers may not hire minors, and prohibit employment intermediary institutions from introducing minors to employment. | В Положениях об услугах по трудоустройству и регулированию занятости, принятых Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения в 2007 году, предусматривается, что работодателям запрещается использовать труд несовершеннолетних, а посредническим агентствам по трудоустройству запрещается регистрировать несовершеннолетних на рынке труда. |
| Special protection: employment and social insurance, working hours, night work, child labour, alcohol and drug-related problems, HIV/AIDS | Особые виды защиты: надежность трудоустройства и социальное страхование, часы работы, работа в ночное время, детский труд, проблемы, связанные с употреблением алкоголя и наркотиков, ВИЧ/СПИД |
| The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. | Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
| The use of short-term employment contracts in Belarus is governed by a Presidential decree of 1999 on measures to improve labour relations and strengthen workplace discipline. | Контрактная форма найма в Беларуси применяется на основании Декрета Президента от 1999 года "О дополнительных мерах по совершенствованию трудовых отношений, укреплению трудовой и исполнительской дисциплины". |
| National human rights institutions should review the implementation of domestic legislation on discrimination in access to employment, labour rights, social security, financial services, land and property rights and education and training. | Национальным правозащитным учреждениям следует провести обзор осуществления внутреннего законодательства на предмет дискриминации в сфере доступа к занятости, трудовых прав, социального обеспечения, финансовых услуг, землевладения и прав собственности, а также образования и профессиональной подготовки. |
| The Government would establish mechanisms for enhancing the timely resolution of labour disputes and the Ministry of Labour and Employment had trained 30 per cent of its employees through sensitization programmes. | Правительство введет в действие механизмы, позволяющие ускорить разбирательство трудовых конфликтов, а 30 процентов служащих Министерства труда и занятости уже прошли обучение по программам повышения уровня понимания проблемы. |
| The occupational insecurity that women face is also evident when it comes to employment contracts, as a measure of job quality and stability. | Неустойчивость ситуации на рынке женской рабочей силы отражается также на использовании трудовых договоров, выступающих в качестве индикатора качества найма, и показывает, в какой мере наемные работники защищены этим юридическим инструментом. |
| It is provided Chapter 2, section 1, of the Employment Contracts Act that the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. | Статья 1 главы 2 Закона о трудовых договорах предусматривает, что работодатель обязан принимать всевозможные меры с целью улучшения отношений между ним и работниками, а также отношений между работниками. |
| It had begun work on a draft labour law regulating the employment of domestic servants and a standard employment contract. | Комитет приступил к разработке проекта трудового законодательства, регулирующего занятость домашней прислуги, и типового трудового контракта. |
| In case of a termination of the employment relationship, foreign workers are protected by the participation rights of the works council. | В случае прекращения трудовых отношений иностранные работники защищены правом участия совета трудового коллектива. |
| Today the provisions of the National Action Plan are being implemented consistently; monitoring the observance of labour legislation, in particular, on the minimum age of employment and the elimination of the worst forms of child labour, is being carried out. | В настоящее время последовательно реализуются положения Национального плана действий; осуществляется контроль за соблюдением трудового законодательства, в том числе в части, касающейся минимального возраста приема на работу и искоренения наихудших форм детского труда. |
| Further, GPIC submitted a sample of an employment contract to demonstrate that the cost of airfares incurred during this period were in addition to the normal travel entitlement of its expatriate employees. | Кроме того, ГПИК представила образец трудового договора, подтверждающего, что расходы на авиабилеты в этот период превышали те суммы, которые, как правило, начисляются репатриируемым сотрудникам. |
| Through its implementation of this project, the Ministry of Labour and Employment fulfils its duty to uphold the rights of child and adolescent workers and to prevent violations of those rights within the framework of the Labour Code and the Code for Children and Adolescents. | Посредством этого проекта Министерство труда исполняет свои обязательства по предотвращению и контролю за соблюдением прав работающих детей и подростков в соответствии с правовыми рамками Трудового кодекса и Кодекса о детях и подростках. |
| In addition, quality of employment depends on the physical work environment in terms of occupational safety and health. | Кроме того, качество занятости определяется физическими условиями осуществления трудовой деятельности с точки зрения безопасности и охраны здоровья на производстве. |
| Strengthening these partnerships will make it possible to move ahead with programmes geared to initial employment and to support the transition from education to work and boost entrepreneurship among young people. | Укрепление этих отношений партнерства позволит продвинуться еще дальше вперед в осуществлении программ, ориентированных на обеспечение молодежи работой при вступлении в трудовую жизнь, поддержать ее переход к трудовой деятельности по завершении учебы и придать ускорение развитию молодежного предпринимательства. |
| The report recently submitted by the Race Discrimination Commissioner stressed that persons from non-English-speaking backgrounds continued to have economic and social problems, particularly in respect of access to employment. | В недавно представленном докладе Комиссара по вопросам ликвидации расовой дискриминации подчеркивалось, что неанглоязычные жители продолжают испытывать определенные трудности в экономической и социальной областях, в частности в том, что касается доступа к трудовой деятельности. |
| The Charter of Fundamental Rights of the European Union lays down that equality between men and women must be ensured in all areas, including employment, work and pay. | Хартия основных прав Европейского союза предусматривает, что равенство мужчин и женщин должно быть обеспечено во всех сферах, в том числе применительно к вопросам трудоустройства, трудовой деятельности и оплаты труда. |
| In spite of the various Acts, policies and programmes to promote the participation of women in employment, there exist wide disparities in their work participation. | Несмотря на принятие различных законов, политических стратегий и программ, призванных стимулировать участие женщин в трудовой деятельности, положение женщин на рынке труда характеризуется значительными диспропорциями. |
| Only 23 per cent were engaged exclusively in formal wage employment. | Лишь 23% работающих можно отнести к категории официально занятых лиц. |
| Swaziland has made significant strides to increase the number of women in public sector employment. | Свазиленд проделал существенную работу по повышению числа женщин, занятых в государственном секторе. |
| Export Fig. 3 Average employment in hard coal mining industry in 1990-1998 | Рис. З Среднее число занятых в угледобывающей промышленности в 1990-1998 годах |
| The facility supports a wide range of initiatives for developing new approaches to employment creation, social protection, labour welfare, pension reform and social security, particularly for individuals in the informal sector, as well as addressing certain aspects of HIV/AIDS. | Указанные средства обеспечивают поддержку широкого круга инициатив по разработке новых подходов к созданию рабочих мест, социальной защите, повышению благосостояния трудящихся, реформе пенсионной системы и социальному обеспечению, особенно для лиц, занятых в неорганизованном секторе, а также к урегулированию отдельных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| The share of services in gross domestic product (GDP) has increased in nearly all countries in recent decades, while the employment share of the sector has grown in an even more consistent fashion. | За последнее десятилетие доля услуг в валовом внутреннем продукте (ВВП) увеличилась практически во всех странах, а доля занятых в этом секторе возрастала еще более последовательно. |
| The most significant tangible output of the project will be to enhance government capacity to formulate preferential trade policies that result in more equitable sharing of the benefits of trade, higher employment dividends and the creation of productive employment. | Наиболее значительным ощутимым результатом осуществления проекта станет укрепление способности правительств разрабатывать преференциальные торговые стратегии, позволяющие на более справедливой основе извлекать выгоды из торговой деятельности, увеличивать дивиденды в плане занятости и создавать производительные рабочие места. |
| Without these supporting services it will be impossible to attract investment, create employment, new wealth and opportunities for the people. | Без этих структур материально-технического обслуживания невозможно будет привлекать инвестиции, создавать рабочие места, новые богатства и возможности для людей. |
| Thanks to these projects, more than 2,200 participants went on to take up training or employment, albeit fewer than the target figure. | Благодаря этим проектам профессиональную подготовку или рабочие места получили свыше 2200 человек, что несколько ниже целевого показателя. |
| While not providing explicitly and solely for Maori, government-funded projects have been set in train which have the potential for economic and employment benefit to Maori landowners. | Началось осуществление финансируемых правительством проектов, способных обеспечить экономические преимущества для землевладельцев - маори, а также создать новые рабочие места, хотя эти проекты касаются не только и не исключительно маори. |
| A concerted effort at the conversion of military-first economies into human security economies will also generate employment and stability. | Согласованные усилия по конверсии экономики, в которой приоритет отдается военным целям, в экономику безопасности человека позволят создавать новые рабочие места и обеспечивать стабильность. |
| It is clear that, while this pool of candidates offers special value, care must be taken in their short-term employment to best serve the needs of the Organization. | Нет сомнения в том, что, поскольку эта группа кандидатов обладает особыми качествами, необходимо позаботиться о том, чтобы их краткосрочная служба в максимальной степени удовлетворяла потребности Организации. |
| By way of example, the public employment service should be aware of indirect discrimination on the part of employers making overly exacting linguistic requirements. | Например, государственная служба по вопросам занятости должна рассматривать завышенные требования к лингвистической подготовке как проявление скрытой дискриминации со стороны работодателей. |
| (c) In the Brussels-Capital Region, the employment service has continued its partnership approach for job-seekers most marginalized from the labour market. | с) в Брюсселе (БСР) служба занятости использовала свои партнерские связи для оказания поддержки безработным, в наибольшей степени оторванным от рынка труда. |
| Women receive considerable assistance in choosing a job through the public initiatives conducted by the Government employment service: career fairs, open days at colleges, "round tables", presentation days and job auctions, competitions, etc. | Значительную помощь в подборе работы женщины получают через массовые мероприятия, которые проводит государственная служба занятости, а именно: ярмарки вакансий и профессий, дни открытых дверей с учебными заведениями, «круглые столы», дни презентаций и аукционов профессий, конкурсов и т.п. |
| The Austrian Public Employment Service (PES) adopted the binding strategy that equality must be striven for in each and every respect. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) утвердила обязательную к выполнению стратегию по достижению равенства в каждом аспекте и во всех отношениях. |
| The programmes have been aimed at addressing the main factors contributing to persistent and intergenerational poverty: low income, lack of employment and lack of access to education and health care. | Эти программы предназначены для устранения основных факторов, способствующих сохранению нищеты на протяжении целого ряда поколений: низкий уровень доходов, безработица и недостаточный доступ к образованию и здравоохранению. |
| Unemployment in Yemen results from the interplay between a number of economic and social causes which affect the labour supply and demand, both directly and indirectly, as well as the linkage between the system of further education and employment policies. | Безработица в Йемене является результатом взаимодействия ряда экономических и социальных причин, которые непосредственно и косвенно затрагивают предложение рабочей силы и спрос на нее, а также связей между системой последующего образования и политикой в области занятости. |
| The World Employment Report 1998-99 says that unemployment in Latin America increased between 1991 and 1996, reaching 7.4 per cent in 1997. | В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" отмечается, что в 1991-1996 годах безработица в Латинской Америке возрастала и в 1997 году достигла 7,4% 31/. |
| unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
| Gender gaps in employment, unemployment, wages and poverty have fallen during the crisis, based on lower rates of employment, higher rates of unemployment and reduced earnings for both men and women; | Гендерные различия по таким показателям, как занятость, безработица, заработная плата и нищета, в период кризиса стали менее выраженными вследствие снижения уровня занятости, повышения уровня безработицы и сокращения заработной платы, которые затронули мужчин не в меньшей степени, чем женщин. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| OIOS found that a staff member improperly collaborated with two members of the Formed Police Unit to falsify the employment of two casual daily workers. | Управление установило, что один из сотрудников Миссии вступил в сговор с двумя сотрудниками полиции из состава сформированного полицейского подразделения в целях фальсификации информации об использовании услуг двух временных работников, нанятых на подневной основе. |
| The Employment Relations Act 2000 provides all employees with the right to join and form unions. | Закон о трудовых отношениях 2000 года наделяет всех работников правом вступать в профсоюзы или организовывать их. |
| The Employment Order 2009, which was passed in September and its Employment (Domestic Workers) Regulations 2009, provided comprehensive measures to further stabilize security, welfare, safety and the protection of workers' rights by taking into account the standards of the International Labour Organizations. | Изданный в сентябре 2009 года Указ о занятости и Положения о трудоустройстве (отечественных работников) 2009 года предусматривают комплексные меры для повышения безопасности, благополучия, защищенности и обеспечения прав трудящихся с учетом стандартов Международной организации труда. |
| With the Comprehensive Plan to Improve Employment of Irregular Workers in place, the government is trying to improve the situations of irregular employees. | Правительство пытается улучшить положение внештатных работников посредством реализации Всеобъемлющего плана по улучшению условий найма на работу внештатных сотрудников, принятого в сентябре 2006 года. |
| There are marked and growing disparities in employment stability according to category: unskilled or skilled, young or more experienced. | Различия в вопросах стабильности занятости являются весьма существенными и имеют тенденцию к увеличению, проявляясь в различной форме в зависимости от категории работников: квалифицированные и неквалифицированные, молодые или более опытные. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |