| The generation of employment had been one of the most important objectives of India's economic development plans, and particular attention had been paid to encouraging activities with high employment potential, such as construction, transport and information technology. | Создание рабочих мест стало одной из важнейших задач экономического развития Индии, особое внимание при этом было уделено поощрению видов деятельности, обеспечивающих высокую занятость, таких как строительство, транспорт и информатика. |
| Full employment is better than high unemployment if it can be accomplished without inflation, Greenspan thought. | Полная занятость лучше, чем высокий уровень безработицы, если этого можно добиться без инфляции, думал Гринспан. |
| A high population growth rated of (e.g., 3.02% in 2004) has compounded Yemen's development challenges with population growth meaning increased demand for water, employment, education and primary health care. | Йеменские вызовы в плане развития усугубляются высокими темпами роста населения (например, 3,02 процента в 2004 году), ибо рост населения сопряжен с повышением спроса на воду, занятость, образование и первичное медико-санитарное обслуживание; |
| Value added, GDP and employment | Добавленная стоимость, ВВП и занятость |
| B. Women and employment | В. Женщины и занятость |
| They may be ineligible to seek employment or receive services. | Они могут быть лишены права на трудоустройство или получение услуг. |
| Female employees of the Government administrative apparatus enjoy, on a par with males, a high degree of employment stability. | Трудоустройство женщин - сотрудников административного аппарата правительства в высшей степени стабильно, так же как и сотрудников-мужчин. |
| Under the Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, the Careers Service is required to have regard to the requirements of disabled persons. | В соответствии с Законом 1993 года о реформе профсоюзов и о правах на трудоустройство Служба профессиональных работников должна учитывать потребности нетрудоспособных лиц. |
| Ensure that royalties and economic benefits that flow from mining and extractive industries in rural communities are equally distributed between women and men, including equal employment in these sectors. | Обеспечить равное распределение между женщинами и мужчинами арендной платы за право разработки недр и экономических выгод от добычи полезных ископаемых и добывающих отраслей промышленности в сельских общинах, включая равноправное трудоустройство в этих секторах. |
| In addition, ethnic minorities who need more personalised and intensive employment service are welcome to join the Job Matching Programme available at all the Job Centres run by the Labour Department. | К каждому участнику этой программы прикрепляется свой консультант, оказывающий кандидату на трудоустройство весь спектр услуг, начиная от углубленного собеседования и консультирования при выборе профессий и кончая активным поиском вакантных должностей. |
| This is because regular wage employment is not the dominant mode of employment in developing countries. | Это объясняется тем, что в развивающихся странах регулярная оплачиваемая работа не является доминирующей формой занятости. |
| The work that women contribute to farming activity is not regarded as employment, and is not captured by the statistics, just as informal employment and work at home is widespread but often goes undeclared. | Действительно, в том, что касается женщин, помощь в проведении сельскохозяйственных работ не рассматривается как отдельный вид деятельности и не учитывается в рамках статистики, равно как и тот факт, что занятость в неформальном секторе и работа на дому широко распространены, но часто не декларируются. |
| It offers, within a framework of goals and principles and commitments, a positive vision of sustainable human settlements - where all have adequate shelter, a healthy and safe environment, basic services, and productive and freely chosen employment. | В ее целях, принципах и обязательствах нашла свое отражение позитивная идея устойчивого развития населенных пунктов, в условиях которого всем будет обеспечено надлежащее жилье, здоровая и безопасная окружающая среда, основные услуги и производительная и свободно выбранная работа. |
| Providing internally displaced persons with information relating to the conditions for return, and establishing an appropriate infrastructure, such as education, social services, employment and income-generating projects, were ongoing. | Продолжается работа по предоставлению перемещенным внутри страны лицам информации относительно условий возвращения и по созданию соответствующей инфраструктуры в таких областях, как образование, социальное обслуживание, занятость и доходоприносящие проекты. |
| Efforts are being stepped up to recruit unemployed women for temporary employment by creating paid posts in the public sector. | Активизируется работа по привлечению к временной занятости безработных женщин посредством организации общественных оплачиваемых работ. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The review on employment creation in the subregion was facilitated by the ILO. | МОТ оказала помощь в связи с проведением обзора по вопросам создания рабочих мест в африканском субрегионе. |
| Rapid and sustained manufacturing growth has been a major source of poverty reduction in developing and emerging industrial countries through employment creation and income generation. | Быстрый и устойчивый рост в обрабатывающей промышленности является одной из основных причин сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах и странах с формирующейся индустриальной экономикой благодаря связанному с ним созданию рабочих мест и увеличению доходов. |
| For example, indirect employment creation through a foreign affiliate's building-up of linkages in a host economy can be as significant or even more so than the jobs directly created by the affiliate. | Например, косвенное создание рабочих мест благодаря установлению иностранным филиалом связей в принимающей стране может быть не менее и даже более важным, чем прямое создание рабочих мест филиалом. |
| (b) Adopt temporary special measures and affirmative action and take measures to improve the availability of employment for youth and children to raise the standard of living among its most needy children and families disproportionately affected by poverty; | Ь) принять временные специальные и конструктивные меры и предпринять шаги по созданию рабочих мест для подростков и детей в целях повышения уровня жизни наиболее нуждающихся детей и семей, несоразмерно страдающих от нищеты; |
| To make proposals to local executive and administrative bodies for the setting of quotas for the employment of persons released from prisons, persons having served sentences of restriction of liberty and persons discharged from compulsory rehabilitation centres | вносить в местные исполнительные и распорядительные органы предложения о формировании лимита рабочих мест для трудоустройства лиц, освобожденных из мест лишения свободы, отбывших наказание в виде ограничения свободы, возвратившихся из лечебно-трудовых профилакториев; |
| It also provides for the enforcement of labour and employment rights under the rubric of "unfair labour practice". | Он также предусматривает укрепление прав на труд и занятость под рубрикой "нечестные действия нанимателя". |
| The right to employment, to choose a profession and occupation is not affected by marriage. | Брак не влияет на право на труд и на выбор профессии и занятия. |
| In accordance with the constitutional principle that citizens enjoy equal rights, freedoms and opportunities in relation to employment, women are guaranteed the right to work on an equal footing with men. | В соответствии с конституционным принципом равенства прав, свобод и возможностей граждан в сфере трудовой деятельности женщинам наравне с мужчинами гарантируется право на труд. |
| To implement measures to protect citizens' right to work taking account of price rises and increases in the cost of living, and to monitor compliance with legislation on employment guarantees; | осуществление мер по защите прав граждан на труд в соответствии с ростом цен и стоимости жизни, обеспечение контроля за соблюдением законодательства о гарантиях в области занятости; |
| With the aim of promoting the rights o work and employment, the Agency in the cooperation with the Judicial Reform Project Canada - BiH prepared and published a brochure "Are Your Aware of Your Rights?", 2007 and 2008. | В целях поощрения прав на труд и занятость Агентство в сотрудничестве с Проектом судебной реформы Канады - Боснии и Герцеговины составило и опубликовало в 2007 и 2008 годах брошюру под названием "Знаете ли вы о своих правах?". |
| The 2010 Law contains provisions on gender equality in employment relations. | Закон 2010 года содержит положения о гендерном равенстве в сфере трудовых отношений. |
| The Employment Rights Act 2008 applies equally to local and expatriate workers, guaranteeing to the latter equal protection in terms and conditions of employment and in the event of termination of employment by their employer. | Закон о трудовых правах 2008 года в равной степени применяется к местным и иностранным рабочим, гарантируя последним равную защиту в вопросах условий найма и в случае прекращения работодателем трудовых отношений. |
| A target on achieving full and productive employment and decent work for all should encompass the protection of the human and labour rights of migrants, including equal opportunity and treatment in employment, in compliance with international human rights and labour standards. | Задача по достижению полной продуктивной занятости и обеспечению достойной работы для всех должна охватывать защиту прав человека и трудовых прав мигрантов, включая обеспечение равных возможностей и обращения в сфере занятости в соответствии с признанными на международном уровне правами человека и трудовыми стандартами. |
| The enactment of the Employment Act and the Labour Relations Act are major milestone in the regulation of the employment contract in Malawi. | Вступление в силу Закона о труде и Закона о трудовых отношениях стало важнейшим шагом на пути регулирования сферы трудовых отношений в Малави. |
| The armed forces are not subject to the Employment Relations Act 2000. | На вооруженные силы не распространяется действие Закона о трудовых отношениях 2000 года. |
| Foreign workers are also protected against racially-motivated termination of their employment contract. | Иностранные трудящиеся в равной степени защищены от произвольного расторжения трудового договора по мотивам расовой дискриминации. |
| Similarly, an employer, in concluding an employment contract, may not require data from a candidate on family or marital status, data on pregnancy, on family planning or other information unless they are directly related to the employment. | Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой. |
| If there is no such collective agreement either, the worker's wages are determined by the provisions of the employment contract concluded by the employer and the worker. | Если не имеется и такого коллективного договора, то ставки заработной платы работников определяются положениями трудового договора, заключенного между работодателем и работником. |
| Azerbaijan's law on labour migration states that if the contract of employment is terminated for reasons not depending on the migrant worker, all expenses related to the return of the migrant and his/her family shall be reimbursed by the employer. | В законе Азербайджана о трудовой миграции говорится, что в случае расторжения трудового контракта по причинам, не зависящим от трудящегося-мигранта, все расходы, связанные с его возвращением и возвращением его семьи, должен нести работодатель. |
| Length of notice or pay is dependent on length of employment and ranges from at least one week, if employed between three months and 2 years, to at least 8 weeks, if employed 10 years or longer. | Срок уведомления или оплаты зависит от трудового стажа и колеблется от минимального срока в одну неделю в тех случаях, когда трудовой стаж составляет от трех месяцев до двух лет, и до не менее чем восьми недель в случае десятилетнего или более длительного трудового стажа. |
| The payment of outstanding salaries for the last three months prior to the termination of employment; | выплату причитающейся зарплаты за последние три месяца до прекращения трудовой деятельности; |
| Participants agreed that the classification of atypical employment based on the Italian experience would enrich the conventional measuring tools of the qualitative aspects of labour. | Участники согласились с тем, что классификация нетипичных видов занятости на основе итальянского опыта позволит обогатить традиционные методы анализа качественных аспектов трудовой деятельности. |
| The Labour Standards Act clearly provides that an employer must not accept a youth under 18 for employment in dangerous or harmful work based on an assessment of morality and health. | Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, ясно предусматривает, что наниматель не должен принимать на работу несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, для осуществления опасных или вредных видов деятельности с точки зрения морали и здоровья. |
| Actions in favour of women's employment focus on implementing a reconciliation policy by re-designing the working hours plan. | В рамках мер по содействию трудоустройству женщин основное внимание уделяется пересмотру графика работы, что должно облегчить женщинам совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
| Similarly, district level programmes also focused on commodity specific trainings (such as beekeeping, mushroom cultivation, sericulture, lead farmer, master trainer in IPM training) and self employment activities for the unemployed youths. | Осуществляются также и программы районного уровня, предусматривающие обучение безработных молодых людей особым специальностям (например, разведение пчел, выращивание грибов, шелководство, руководство фермерским хозяйством, инструктирование по вопросам борьбы с насекомыми-вредителями) и навыкам ведения индивидуальной трудовой деятельности. |
| The sectors absorbing most employment have formed the economy's safety net in the past three and half years. | Секторы, на долю которых приходится большая часть занятых, образовывали "страховочную сеть" для экономики в течение последних трех с половиной лет. |
| This programme was created in view of the need for measures to improve the employment conditions of workers whose position in the labour market is particularly problematic - domestic service workers in this case. | Эта программа была создана в силу необходимости осуществлять меры, направленные на увеличение занятости трудящихся, испытывающих наибольшие трудности при устройстве на работу, в данном случае, лиц, занятых в сфере домашнего труда. |
| (a) Total employment | а) Общая численность занятых |
| The number of persons in employment has evolved in the following manner. | Численность занятых изменялась следующим образом: Подобное увеличение содействовало трудоустройству большего числа новых участников на рынке труда и снижению на 7,9% уровня безработицы. |
| The Committee is concerned at the precarious nature of women's employment, in particular the situation of unemployed women in the informal sector. | Комитет выразил озабоченность в связи с вопросом женской занятости, наличием значительного числа женщин-безработных и женщин, занятых в неформальных секторах экономики. |
| Jobs created in settlements in agriculture and in the few medical, educational and production facilities benefit but a minority of families of internally displaced persons with steady employment and wages. | Рабочие места, созданные в поселениях в сельском хозяйстве и в немногочисленных медицинских учреждениях и учебных заведениях на производственных объектах, дают средства к существованию в виде стабильной занятости и заработной платы лишь меньшинству семей внутренне перемещенных лиц. |
| In contrast, high seas sustainable use MPAs offer a unique solution to rapidly restoring our depleted and threatened fisheries while creating much needed employment and revenues for coastal communities. | Напротив, создание в открытом море ОРМ на началах рачительного природопользования дает уникальную возможность быстро восстановить наши истощенные и угрожаемые рыбные ресурсы, создавая крайне необходимые рабочие места и генерируя доходы для прибрежных общин. |
| On the basis of these data, the training and education system is expected to contribute to the reduction of the additional demand for employment by almost 10,000 young people a year. | Учитывая эти данные, предполагается, что система подготовки и образования в результате своего развития будет содействовать сокращению дополнительного спроса на рабочие места для приблизительно 10000 молодых людей ежегодно. |
| There is significant recovery potential in African countries; and effective partnerships among local authorities, the private sector and the informal sector, could lead to the transformation of wastes into valuable resources, in terms of waste to energy, to the economy and to employment. | В африканских странах имеется значительный потенциал для утилизации отходов; и на основе эффективной работы партнерских объединений с участием местных органов власти, частного сектора и неорганизованного сектора благодаря деятельности по переработке отходов можно было бы получать ценные ресурсы, например энергию, добиваться экономии и создавать рабочие места. |
| These arrangements can promote value-chain activities, generate employment and allow smallholder farmers to take advantage of opportunities through institutional arrangements that provide market access and credit for inputs and planting materials, as illustrated in box 6. | Эти механизмы могут способствовать деятельности в рамках цепей формирования добавленной стоимости, создавать рабочие места и позволять мелким фермерским хозяйствам пользоваться возможностями институциональных механизмов, которые обеспечивают доступ к рынкам и кредитам на закупку производственных ресурсов и посадочных материалов, как это проиллюстрировано во вставке 6. |
| Also, most major corporations had equal employment opportunity offices to ensure that their employees did not engage in unlawful discrimination. | Кроме того, в большинстве крупных предприятий есть служба по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, которой конкретно поручено следить за тем, чтобы их работники не совершали актов противозаконной дискриминации. |
| In particular, in 2007 the State Employment Service has assisted more than 2,800 unemployed to start their own businesses. | В частности, в 2007 году государственная служба занятости оказала содействие в открытии собственного дела свыше 2,8 тыс. безработных. |
| The series The State Employment Service Reports broadcasts the radio journal Programme to combat trafficking in persons: problems of placing Ukrainian citizens in jobs abroad. | В рамках цикла «Государственная служба занятости информирует» выходит в эфир радиостраничка «Программа противодействия торговле людьми: проблемы трудоустройства граждан Украины за границей». |
| ONEm Office national de l'emploi (National Employment Office) | НСЗ: Национальная служба по вопросам занятости |
| The State Employment Service is currently applying a policy of active measures in the labour market to resolve issues surrounding the job placement and employment status of women, rather than restricting itself to passive measures, i.e. to paying out unemployment benefit. | В настоящее время государственная служба занятости использует политику активных мер на рынке труда для решения вопросов трудоустройства и занятости женщин, не ограничиваясь пассивными мерами, то есть выплатой пособий по безработице. |
| Youth employment has been a persistent global challenge over past decades. | З. Безработица среди молодежи входит в число глобальных проблем уже не одно десятилетие. |
| Despite strong economic growth and greater resources allocated to labour market policy programmes, open unemployment rose and the employment rate declined further in 2004. | Несмотря на мощный экономический рост и выделение более значительных ресурсов на адресные программы, осуществляемые в контексте проводимой на рынке труда политики, в 2004 году открытая безработица возросла, а занятость дополнительно снизилась. |
| In Africa, where the proportion of the labour force in full time employment is low, open unemployment is typically an urban phenomenon concentrated in a limited number of population groups, such as school-leavers. | В Африке, где доля работников, занятых полный рабочий день, невелика, явная безработица является характерным явлением для городов и ограниченного числа групп населения, таких, как выпускники школ. |
| Employment is one of the factors that plays a major role in maintaining social order and avoiding the wastage of vital human resources. | Безработица является одним из факторов, который имеет главное значение для поддержания порядка в обществе и исключения возможности нерационального использования жизненно важных людских ресурсов. |
| Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. | Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| These surveys collect data on the balance sheets, income statements, trade, employment, and research and development (R&D) activities of both US parent companies and their foreign affiliates. | В рамках этих обследований осуществляется сбор данных о балансах, отчете о прибылях и убытках, о деятельности, связанной с торговыми операциями, числе работников и о НИОКР американских материнских компаний и их иностранных филиалов. |
| Moreover, as a result of the leadership of the federal government and the success of the federal merit system, the great majority of state and local governments, who employ in excess of 15,680,000 civil servants, have adopted similar merit-based employment procedures. | Кроме того, исходя из ведущей роли федерального правительства и успешного функционирования федеральной системы оценки работников по профессиональным качествам подавляющее большинство правительств штатов и местных органов власти, в учреждениях которых работают более 15680000 человек, начали применять аналогичные процедуры набора кадров по профессиональным качествам. |
| Before 1 August every year, employers must officially inform their local branches of the Central Employment Office of the number of jobs they offer and the average number of employees on the payroll. | Работодатели должны до 1 августа каждого года официально сообщать местным органам Главного управления занятости Министерства труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики о количестве рабочих мест на предприятии, средней списочной численности работников. |
| In the longer term, social policy in the mining industry will be oriented towards encouraging efficient working in market conditions and further developing social partnerships between central and local authorities, trade unions and business on the basis of Local Development and Employment Programmes. | В перспективе стратегия социальной политики в угольной промышленности будет ориентирована на усиление мотивации работников к эффективному труду в рыночных условиях и на дальнейшее развитие социального партнерства отраслевых и местных органов управления, профсоюза и бизнеса на базе Программ местного развития шахтерских городов и поселков. |
| For another section of the agricultural population the distance of their places of residence from the capital cities of their respective states, and even from Mexico City, has for years restricted their ability to benefit from the Mexico-Canada Programme for the Temporary Employment of Farm Workers. | Другая часть сельских жителей по причине удаленности мест их проживания от столичных городов соответствующих штатов, в том числе столице страны Мехико, в течение многих лет не имела возможности в полной мере пользоваться льготами, предусмотренными программой для временных сельскохозяйственных работников: Мексика - Канада. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |