| They were subject to several factors, including lack of structural transformation, weak productive capacity, and failure to generate productive employment. | На это воздействует ряд факторов, включая нехватку структурных преобразований, слабый производственный потенциал и неспособность обеспечить производительную занятость. |
| Attention should be focused on the specific concerns of agricultural and rural workers in terms of fundamental principles and rights at work, employment, social protection and social dialogue. | Следует заострить внимание на конкретных вопросах, вызывающих озабоченность у работников сельского хозяйства и других отраслей в сельской местности, касающихся соблюдения основополагающих принципов и осуществления прав на труд, занятость, социальную защиту и социальный диалог. |
| Human resources development had been integrated into the plan for the next decade entitled "Philippines 2000", which included comprehensive strategies for human development including supportive measures in areas such as population, employment, nutrition, housing, sanitation and communications. | Развитие людских ресурсов вошло составной частью в план на следующее десятилетие, озаглавленный "Филиппины - 2000 год", который включает всеобъемлющие стратегии развития человека, в том числе вспомогательные меры в таких областях, как народонаселение, занятость, питание, жилищное строительство, санитария и связь. |
| The Joseph Rowntree Foundation (JRF) stated that the lack of knowledge of employment rights, amongst other factors, made migrant workers vulnerable to exploitation. | Фонд Джозефа Роунтри (ФДР) отметил, что недостаточная осведомленность о праве на занятость, среди прочих факторов, делает трудящихся-мигрантов уязвимыми по отношению к эксплуатации. |
| Turning to the youth question, he said that Malaysia's National Youth Development Policy, formulated in 1985 and revised in 1997, focused on major areas such as employment, human resource development, empowerment and enterprise development. | Что касается молодежи, то в национальной политике, разработанной в 1985 году и пересмотренной в 1997 году, делается упор на занятость, использование человеческих ресурсов и участие в процессе принятия решений и в экономической жизни. |
| The State party should also monitor compliance with employment quotas in the public sector. | Кроме того, он рекомендует обеспечить соблюдение квот на трудоустройство в государственном секторе. |
| The programme guarantees for a period of three years permanent employment for the persons, who have additional employment guarantees. | Данная программа гарантирует постоянное трудоустройство в течение трех лет для лиц, пользующихся дополнительными гарантиями в области занятости. |
| The new Code establishes norms regulating relations between men and women on an equal footing in health, education, employment, etc., and revokes provisions of the 1917 Code which perpetrated serious discrimination against women. | Кодекс содержит нормы, регулирующие отношения между женщинами и мужчинами в том, что касается обеспечения равных прав, в частности, на медицинское обслуживание, получение образования, трудоустройство и т. д., и отменяет положения Кодекса 1917 года, допускающие неограниченную дискриминацию в отношении женщин. |
| In addition, this office enforces compliance with civil rights laws with respect to employment in state natural resource programmes and administers civil rights laws prohibiting unlawful discrimination against employees of, and applicants for employment with, the Department of Interior; | Кроме того, это Управление обеспечивает соблюдение законов о гражданских правах в области занятости в программах, касающихся природных ресурсов штатов и обеспечивает соблюдение законов о гражданских правах, запрещающих незаконную дискриминацию в отношении служащих министерства внутренних дел и кандидатов на трудоустройство в нем; |
| The country team said that youth employment was a real concern since, according to survey results, 85.7 per cent of girls with high school diplomas did not find work and 70 per cent of people under the age of 25 were not permanently employed. | Страновая группа отметила, что предметом большой обеспокоенности является трудоустройство молодежи и, согласно данным опроса, 85,7% молодых девушек, имеющих дипломы, не могут найти работу, а проблема безработицы затрагивает 70% лиц в возрасте до 25 лет. |
| Your current employment in no way suits your talents. | Эта работа не соответствует вашим способностям. |
| In the field of employment, new forms of work have resulted from telecommuting and videoconferencing. | В сфере труда работа в дистанционном режиме и внедрение видеоконференционных систем способствуют появлению новых форм труда. |
| In addition, there is full employment for men and work for most women. | Кроме того, существует полная занятость среди мужчин и имеется работа для большинства женщин. |
| The parent, guardian, or the labour inspector of the seat of an employer may demand termination of an employment contract entered into with a minor if the work endangers the health, morality or education of the minor. | Родитель, опекун или трудовой инспектор по месту работы работодателя может потребовать прекращения трудового договора, заключенного с несовершеннолетним, если эта работа опасна для здоровья, нравственности несовершеннолетнего или мешает его образованию. |
| Part-time work is defined as an employment whereby the worker is engaged to work by hours, half-day or by day, for a total working week inferior to the normal full-time working week. | Работа неполный рабочий день определяется как занятость, при которой трудящийся принимается на почасовую работу, по полдня или поденно либо в течение всей рабочей недели, которая, однако, меньше нормальной полной рабочей недели. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| In spite of these costs, very little skilled employment was created for Indians. | Несмотря на рост инфраструктуры, для индусов создавалось крайне мало рабочих мест, требовавших высокой квалификации. |
| However, privatization has tended to ignore employment conditions and likely job losses, as they affect poverty. | Однако при приватизации обычно не учитываются условия занятости и вероятная потеря рабочих мест, которые влияют на ситуацию с нищетой. |
| In developed countries, agricultural cooperatives and cooperatives in rural areas also contribute to employment generation. | В развитых странах сельскохозяйственные кооперативы и кооперативы, действующие в сельских районах, также способствуют созданию рабочих мест. |
| On the one hand, it offers opportunities to expand output beyond the demands of the domestic household, local and national markets and so creates employment, raises incomes and provides an incentive to invest in agriculture. | С одной стороны, она открывает возможности для наращивания объемов производства до уровня, превышающего потребности домашнего хозяйства, местных и национальных рынков, и тем самым создания рабочих мест, повышения доходов и стимулирования инвестиций в сельское хозяйство. |
| In this context, due attention will also be given to promoting rural entrepreneurship and the economic empowerment of women and youth, with an emphasis on supporting the creation of employment and income opportunities. | В этом контексте должное внимание будет также уделяться содействию развитию предпринимательства в сельских районах и расширению экономических прав женщин и молодежи, в первую очередь содействию созданию рабочих мест и расширению возможностей для получения доходов. |
| Demand for domestic work is spurred by an increase in women's employment without matching policy measures to facilitate the reconciliation of work and family life and an aging population coupled with a trend to move towards more home care. | Спрос на домашний труд стимулируется расширением масштабов занятости женщин без соответствующих программных мер по содействию сочетанию работы и семейной жизни и с учетом тенденции к переходу в большем числе случаев к домашнему уходу за стареющим населением. |
| To make it easier to combine work and learning, there are now more opportunities to follow programmes combining training and employment within entry-level and step-up jobs and under the Job-seekers Employment Scheme. | С тем чтобы трудящиеся могли более успешно сочетать труд с обучением, им предоставляются более широкие возможности в плане охвата профессиональной подготовкой на перспективных должностях и в рамках Программы обеспечения занятости желающих работать лиц. |
| However, because of abject poverty, the employment of children on farms and plantations, in street trading and as beggars was rife and often went on with the 'knowledge, encouragement or instruction of the parents'. | Вместе с тем из-за крайней нищеты широко распространены детский труд на фермах и плантациях, их использование в уличной торговле и в качестве попрошаек, что часто имеет место "с согласия родителей, которые поощряют такую деятельность, или по их указанию". |
| Turning to labour matters, she said that article 135 of the Labour Code set forth the principle of equal pay for equal work and expressly prohibited discrimination in access to employment and in the workplace. | Что касается сферы труда, то статья 135 Трудового кодекса закрепляет принцип равного вознаграждения за труд равной ценности и однозначно запрещает дискриминацию при найме на работу и на рабочих местах. |
| The rights to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work, to protection against unemployment, to equal pay for equal work, to just and favourable remuneration | Право на труд, на свободное выполнение своей трудовой деятельности, в равных и удовлетворительных условиях труда, гарантированное защитой от безработицы, вознаграждаемого равной зарплатой за равный труд и обеспечиваемого справедливой и удовлетворительной оценкой труда. |
| Migrant workers find work abroad under employment contracts for specific types of work. | Трудоустройство трудовых мигрантов за рубежом осуществляется в соответствии с трудовыми договорами, заключаемыми на выполнение конкретных видов работ. |
| When migrant domestic workers emigrate through the sponsorship system or with a special visa, the legality of their stay in the country depends on the employment relationship with the sponsor. | В тех случаях, когда ТМДП мигрируют в рамках системы поручительства или при наличии специальной визы, законность их пребывания в соответствующей стране зависит от наличия трудовых отношений с их поручителем. |
| The new Employment Contracts Act, which entered into force in 2001, is an Act of general application containing the most relevant provisions on employment, binding on the employer and the employee. | Новый Закон о трудовых договорах, который вступил в силу в 2001 году, носит общее применение и содержит наиболее актуальные положения по вопросам занятости, которые имеют обязательную силу для работодателя и наемного работника. |
| It is also to apply to all aspects of the employment relationship, from the time the position is advertised to the termination of the relationship. | Кроме того, он будет применяться в отношении всех аспектов трудовых отношений, начиная от объявления вакансии и кончая завершением таких отношений. |
| Seychelles Bureau of Standards/Ministry of Health and Social Development/Ministry of Employment and Human Resources Development | Бюро стандартов Сейшельских Островов/Министерство здравоохранения и социального развития/Министерство занятости и трудовых ресурсов |
| The personal budget may be used to conclude an employment contract under the Services at Home Scheme, a contract with a firm or a full employment contract. | Финансовое вспомоществование может использоваться для заключения трудового соглашения в рамках системы домашних услуг, контракта с какой-либо фирмой или полноценно трудового соглашения. |
| In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. | При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
| If there is no such collective agreement either, the worker's wages are determined by the provisions of the employment contract concluded by the employer and the worker. | Если не имеется и такого коллективного договора, то ставки заработной платы работников определяются положениями трудового договора, заключенного между работодателем и работником. |
| Bearing this in mind, the State Labour Inspectorate, a unit of the Ministry of Labour and Social Welfare that monitors the enforcement of employment legislation in the regions, has established measures to strengthen regional oversight of children's employment, notably: | Принимая во внимание вышеуказанное, Государственная трудовая инспекция при Министерстве труда и социальной защиты населения, обеспечивающая надзор за исполнением трудового законодательство в регионах, определила нижеследующие меры усиления контроля над применением детского труда в регионах: |
| Employment protection clauses in labour legislation and separate equal opportunity legislation provide legal guarantees for gender equality in labour markets. | Нормы трудового законодательства о гарантиях занятости и отдельный закон о равных возможностях обеспечивают мужчинам и женщинам правовые гарантии равноправия на рынке труда. |
| The limited opportunities for employment and other means of income-generation available to the displaced contrasts starkly with their willingness to work. | Ограниченный характер возможностей по трудоустройству и других средств обеспечения дохода, имеющихся в распоряжении перемещенных внутри страны лиц, резко контрастирует с их готовностью к трудовой деятельности. |
| Although the Labour Relations Act had outlawed all forms of gender discrimination in employment, anomalies persisted in certain branches of activity. | Несмотря на то, что Закон о трудовых отношениях запрещает все виды дискриминации по признаку пола в области занятости, в некоторых областях трудовой деятельности по-прежнему отмечаются нарушения. |
| Despite the revolutionary changes in the demand for labour and in the nature of work, the concept of full employment remains valid. | Несмотря на радикальное изменение потребностей в рабочей силе и содержании трудовой деятельности, цель достижения полной занятости по-прежнему остается актуальной. |
| To encourage low-wage workers to seek work and stay in employment, Singapore introduced the Workfare Income Supplement Scheme in 2007. | Для поощрения низкооплачиваемых рабочих к поискам работы и сохранению своего трудоустройства в 2007 году Сингапур внедрил Схему обеспечения дополнительного дохода в целях стимулирования трудовой деятельности. |
| The Constitution provided that Monegasques should be given priority with respect to employment, but only on the basis of comparable professional skills, and it recognized freedom of labour for foreigners without any difference of treatment. | Хотя в соответствии с Конституцией приоритет при найме на работу лиц аналогичной профессиональной квалификации отдается монегаскам, в ней признается также право иностранцев на свободное осуществление трудовой деятельности без каких-либо различий в обращении. |
| The variables are number of units, employment, turnover and sum of wages and salaries. | Переменными величинами являются количество единиц, число занятых, оборот и сумма заработной платы. |
| Systems of labour statistics have not, traditionally, been orientated towards these significant labour market events, but more towards their overall effect on stock levels of employment and unemployment. | Традиционно системы статистики труда ориентированы в большей мере на учет не этих значимых с точки зрения рынка труда событий, а их общего влияния на совокупные показатели численности занятых и безработных. |
| The share of employment in the private sector in 2007 increased by 3.7 per cent compared with 2000 and amounted to 69.2 per cent of the overall workforce. | Доля занятых в негосударственном секторе экономики в 2007 году увеличилась по сравнению с 2000 годом на 3.7% и составила 69.2% от численности всего занятого населения. |
| Employment quality indicators by gender. Absolute values and percentages of total employed population. | Характеристики занятости мужчин и женщин (в абсолютном выражении и в процентном отношении к общему числу занятых) |
| The methodology used is: Numerator = compensation adjusted for foreign exchange effects/ number of employees; Denominator = GDP in constant prices adjusted for foreign exchange effects/ total employment. | Используется следующая методология: числитель = оплата труда с поправкой на влияние обменных курсов/число наемных работников; знаменатель = ВВП в постоянных ценах с поправкой на воздействие обменных курсов/общее число занятых. |
| Programmes that provide micro-credit to women raise employment and living standards for families and in some cases effect change for entire rural communities. | Это должны быть программы, которые открывают женщинам доступ к микрокредитованию, создают рабочие места и улучшают условия жизни семей и, в определенных случаях, меняют жизнь всего сельского сообщества. |
| These services are important contributors to development and GDP, acting as generators of employment and income, and are key sectors of international trade in services. | Эти услуги вносят важный вклад в процесс развития и в ВВП, создавая рабочие места и доходы и занимая ведущее место в международной торговле услугами. |
| All countries were currently seeking answers to three questions: how to achieve non-inflationary growth, how to ensure that such growth effectively led to employment creation, and how to ensure that the employment created was of an acceptable quality, respecting the rights of the labour force. | В настоящее время все страны ищут ответ на три вопроса: каким образом обеспечить неинфляционный рост; как добиться того, чтобы этот рост неизменно вел к увеличению занятости; и каким образом обеспечить то, чтобы созданные рабочие места отвечали допустимым нормам качества при соблюдении прав трудящихся. |
| As part of this process, DOL officials participated in a variety of workshops, presentations, conferences, consultations and discussions with advocacy and disability sector groups. MSD also provides general assistance to disabled people to help address barriers and move people towards sustainable employment. | Политика в области отмены предусматривает переходный период для тех, кто обеспечивает рабочие места для инвалидов в специальных мастерских или на производственных участках предприятия. |
| In Rwanda, a mini-hydro plant has been built with UNIDO support and is being operated by the local community, creating employment and promoting productive activities in a remote area. | В Руанде при поддержке ЮНИДО была построена минигидроэлектростанция, функционирование которой обеспечивает местная община, создавая рабочие места и стимулируя производственную деятельность в одном отдаленном районе. |
| The Service also conducts comprehensive surveys of best prevailing conditions of employment to review the conditions of service of locally recruited staff in duty stations where there is an established or a special peacekeeping operation and the United Nations is the designated agency. | Служба также проводит всеобъемлющие обследования наилучших преобладающих условий службы в целях пересмотра условий найма местного персонала в местах службы, где есть постоянные подразделения или осуществляются специальные операции по поддержанию мира, находящиеся в ведении Организации Объединенных Наций. |
| Other instruments include the Census of Population and Housing, the national Insurance Institute, the Employment Service of the Ministry of Employment and Social Services. | К числу других статистических инструментов относятся перепись населения и жилищного фонда, Национальный институт страхования, служба занятости министерства труда и социальных дел. |
| The Employment Service in that administrative district provides assistance and advice through a member of the Roma minority. | Служба занятости в этом административном районе обеспечивает помощь и консультирование через одного из членов меньшинства рома. |
| In addition, Employment Service/Jobcentre Plus is adopting a new target structure that will help to drive performance in areas with the highest ethnic minority population. | Кроме того, служба "Employment Service/Jobcentre Plus" пересматривает подход к выполнению своих задач, что поможет охватить ее деятельностью районы с наибольшим преобладанием представителей этнических меньшинств. |
| Employment Service/Jobcentre Plus has also developed a training programme, mandatory for all New Deal staff, to raise awareness of the cultural needs of ethnic minority job seekers and address issues of stereotyping and discrimination. | Служба "Employment Service/Jobcentre Plus" также разработала обязательную для всех сотрудников "Нового курса" программу подготовки, направленную на повышение информированности о культурных потребностях представителей этнических меньшинств, ищущих работу, и решение проблем стереотипов и дискриминации. |
| The recent evolving situation in the region requires flexibility to quickly respond to emerging issues, such as youth employment. | Последние события в регионе обусловливают необходимость гибкого подхода, с тем чтобы оперативно реагировать на вновь возникающие проблемы, одной из которых, в частности, является безработица среди молодежи. |
| Major trends of the emerging market economies were noted, such as high and increasing unemployment and low employment rates. | Были отмечены такие основные тенденции в странах с формирующейся рыночной экономикой, как высокая и растущая безработица и низкие показатели занятости. |
| Roma are also discriminated against in the area of employment in a number of countries, where their rate of unemployment is often high. | Рома также подвергаются дискриминации в области трудоустройства в некоторых странах, где часто безработица держится на высоком уровне. |
| Unemployment among young people in Africa has remained at the high rate of about 18 per cent for the past decade and young people continue to face severe hurdles in gaining decent employment. | Безработица среди молодежи в Африке в последнее десятилетие сохраняется на высоком уровне и составляет 18 процентов, и молодежь по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями при устройстве на достойную работу. |
| It was no coincidence that the Women's Congress, held recently in the context of the International Year of the Family and of preparations for the Fourth World Conference on Women, had taken as its theme "Work, employment and unemployment". | Не случайно, что темой Всероссийского женского конгресса, недавно состоявшегося в рамках Международного года семьи и подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, была "Труд, занятость и безработица". |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| Employers have a right to impose disciplinary measures on employees because of the violation of labour legislation in force, and employment contract. | Работодатели имеют право налагать дисциплинарные меры на работников из-за нарушения действующего трудового законодательства и трудового договора. |
| The good news is that the employment terms for full-time and part-time workers in the Netherlands are the same. | Благоприятным обстоятельством является то, что условия найма для работников, работающих полный или неполный день, в Нидерландах одинаковы. |
| According to international standards on the subject, the income from employment of employed persons should include wages and salaries of employees, income of members from producers' cooperatives and the mixed income of employers and own-account workers operating business and unincorporated enterprises. | Согласно международным стандартам по данному вопросу доход от занятости занятых лиц должен включить в себя заработную плату и оклады работников наемного труда, доход членов производственных кооперативов и смешанный доход работодателей и самозанятых работников, управляющих делом и некорпорированными предприятиями. |
| Employment (Equality) Age Regulations 2006 | Нормы 2006 года, касающиеся обеспечения равенства в сфере занятости (возраст работников) |
| Employment pensions are also readjusted per quarter in connection with the growth of average wages and salaries, if these have increased in value by more than 15 per cent since the previous readjustment of pensions. | Также перерасчет трудовых пенсий осуществляется в связи с ростом средней заработной платы работников в республике за квартал, если она по сравнению с аналогичной величиной, примененной при предыдущем перерасчете пенсий, увеличилась более чем на 15%. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |