| Possible adverse impacts of proposed industrial tariff cuts on employment and industrial development in DCs were highlighted by civil societies. | Общественные организации обращали особое внимание на возможное негативное влияние предложенных снижений промышленных тарифов на занятость и промышленное развитие РС. |
| While employment generates the income that people living in poverty need in order to escape poverty, employment and decent work also provide the vital channel through which the benefits of economic growth can be more widely shared. | Помимо того, что занятость генерирует доходы, помогающие живущим в нищете людям вырваться из этой нищеты, занятость и достойная работа жизненно необходимы для того, чтобы выгоды от экономического роста распространялись на большее число людей. |
| The World Summit for Social Development was convened by the General Assembly at Copenhagen from 6 to 12 March 1995 to address the urgent and universal need to eradicate poverty, expand productive employment, reduce unemployment and enhance social integration. | По решению Генеральной Ассамблеи в Копенгагене 6-12 марта 1995 года была созвана Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития для рассмотрения настоятельной и всеобщей необходимости искоренить нищету, расширить производительную занятость, снизить уровень безработицы и укрепить социальную интеграцию. |
| Economic activity, employment and population | Экономическая деятельность, население и занятость |
| Percentage of employment activity, by gender | Занятость в разбивке по полу |
| The shelter of the Athens Archdiocese also provides training (like, for instance, handicraft courses) aiming at their employment and social rehabilitation | приют Афинской архиепископской епархии также обеспечивает профессиональную подготовку (например, ремесленные курсы), нацеленную на трудоустройство и социальную реабилитацию. |
| Projects to build the capacity of the Human Rights Commission of Sierra Leone, strengthen justice sector institutions and address some critical issues, including youth employment and empowerment, are now being implemented. | В настоящее время осуществляются проекты по формированию потенциала Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне, укреплению институтов, занимающихся отправлением правосудия, и по решению некоторых важнейших вопросов, включая трудоустройство и расширение прав и возможностей молодежи. |
| The impact of these pressures has been seen in reduced employment prospects for low-skilled workers in the industrialized countries, in the sharp rise in unemployment and inequality in the transition economies, and in the social costs of structural adjustment and economic reform in developing countries. | Этот нажим проявляется в снижении шансов на трудоустройство у малоквалифицированных рабочих в промышленно развитых странах, резком росте безработицы и неравенства в странах с переходной экономикой, социальных издержках структурной перестройки и экономической реформы в развивающихся странах. |
| To give an extra boost to efforts to reintegrate ethnic minority job-seekers with very poor job prospects, the Ministry of Social Affairs and Employment gives 28 municipalities a grant to develop a project-based approach aimed at helping people in this group get a job or training. | Для дополнительной активизации усилий в области реинтеграции кандидатов на трудоустройство из числа этнических меньшинств с весьма слабыми перспективами трудоустройства Министерство социальных дел и по вопросам занятости предоставляет 28 муниципалитетам гранты на разработку проектов, направленных на оказание помощи лицам из этой группы в трудоустройстве или профессиональной подготовке. |
| Chile's public employment programme enrolled 222,900 workers at the height of the economic crisis in 1993, which brought the unemployment rate down to 19 per cent from the 32 per cent it would have been without the unemployment programme. | Благодаря чилийской государственной программе занятости в разгар экономического кризиса в 1993 году было обеспечено трудоустройство 222900 человек, что позволило снизить безработицу до 19% с 32-процентного уровня, который был бы неизбежным без такой программы борьбы с безработицей. |
| The promotion of employment for vulnerable groups has continued through the RESPECT programme. | Через посредство программы «РЕСПЕКТ» продолжается работа по расширению возможностей трудоустройства для уязвимых групп. |
| Work was also under way at the community level to extend that legal framework to other areas besides employment. | На уровне Сообщества ведется также работа по распространению действия данной рамочной основы на другие области помимо сферы занятости. |
| According to the survey, wage employment continues to be the main source of income, followed by self-employment and transfers from relatives and friends. | По данным опроса, работа по найму по-прежнему является главным источником дохода, на втором месте следует работа на основе самозанятости, и далее - денежные переводы от родственников и друзей. |
| It entailed the development of programmes for encouraging the employment of women and youth and the development of work at home and work at a distance. | Это включало разработку программ для поощрения трудоустройства женщин и молодежи и внедрение таких форм труда, как работа на дому и работа на расстоянии. |
| On productive employment and decent work rests the power of the poor to extricate themselves from poverty, disease and human misery. | Производительная занятость и достойная работа являются именно той основой, на которой зиждется способность неимущих слоев населения избавить себя от нищеты, болезней и страданий. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| One reason why the Asia-Pacific region continues to experience persistent inequality is that economic growth is not generating sufficient productive and decent employment. | Одна из причин, по которой Азиатско-Тихоокеанский регион продолжает сталкиваться с проблемой неравенства, заключается в том, что экономический рост не обеспечивает достаточного числа продуктивных и достойных рабочих мест. |
| Participants noted that, owing to persisting economic challenges in many countries, public employment creation remained limited. | Участники отметили, что из-за сохраняющихся во многих странах экономических проблем масштабы создания государственных рабочих мест остаются ограниченными. |
| Hence the quality of employment is not competing with its quantity, since it is the most productive enterprises that directly or indirectly create the most employment over time. | Таким образом, качество рабочих мест достигается не за счет их количества, поскольку именно предприятия с наивысшей производительностью прямо или косвенно создают больше всего рабочих мест с течением времени. |
| Quantifying the exact level of employment is, however, difficult owing to lack of aggregated and publicly available data, as well as to the fact that such institutions usually also carry out other types of research. | Однако оценить точный объем рабочих мест сложно ввиду отсутствия совокупных данных в открытом доступе, равно как и ввиду того обстоятельства, что такие институты обычно выполняют и другие виды исследований. |
| (o) The feasibility of expanding public-private partnerships in developing countries should be examined, particularly for job creation and youth employment; | о) следует проанализировать возможность расширения государственно-частных партнерств в развивающихся странах, в том числе с точки зрения создания рабочих мест и трудоустройства молодежи; |
| Concerned to protect the right to employment, especially of women workers, the Government had responded by launching a re-employment project. | Стремясь обеспечить защиту права на труд, в особенности трудящихся женщин, правительство в качестве ответных мер приступило к осуществлению проекта повторного приема на работу. |
| In Luxembourg legislation, the right to work is a fundamental freedom, which includes the freedom of choice of employment, freedom of access to employment and the absence of discrimination. | В люксембургском законодательстве право на труд является основной свободой, предусматривающей свободу выбора профессии, свободу доступа к профессии и отсутствие дискриминации. |
| The Refugee Law provides that refugees have the right to employment and education and the same access to health care as the rest of the population. | Закон о беженцах предусматривает, что беженцы имеют право на труд и получение образования, а также право пользоваться услугами здравоохранения наравне с остальными гражданами. |
| This applies to employment and the different living conditions and needs of women and men; it also applies to wages (equal pay for equal work), career and development prospects, educational materials, as well as to parity on public committees and councils. | Это относится к сфере занятости и различным условиям жизни и потребностям мужчин и женщин; это также относится к заработной плате (равная оплата за равный труд), карьере и перспективам роста, учебным материалам, а также равенству представительства в государственных комитетах и советах. |
| First, unlike LFS, FIES does not fully capture unpaid family work, whereas this type of work should indeed be counted, according to the international definition of employment. | Наблюдаемые расхождения, вероятно, объясняются двумя особенностями ОДРС. Во-первых, в отличие от ОРС, ОДРС не полностью охватывает неоплачиваемый труд в семье, хотя подобный труд, в соответствии с международным определением занятости, должен учитываться. |
| The Employment Relations Act promotes collective bargaining and acknowledges and addresses the inherent inequality of bargaining power in employment relationships. | Закон о трудовых отношениях стимулирует ведение коллективных переговоров, признает и решает проблему органически неравного положения на переговорах по трудовым отношениям. |
| Businesses are given a salary grant to hire such persons or, if the disability began during an existing employment relationship, rehire them. | Предприятиям предоставляется субсидирование зарплаты для найма таких лиц или, если инвалидность началась во время существующих трудовых отношений, повторного найма этих лиц. |
| With this Law requirements of the EU Directives with respect to application of equal treatment of men and women in the area of access to employment, remuneration, as well as other significant issues of labour legal relations, will be implemented in Latvia. | С принятием этого закона директивы ЕС о равенстве мужчин и женщин в отношении доступа к занятости, оплаты труда, а также других важных вопросов, связанных с правовым регулированием трудовых отношений, будут претворены в жизнь в Латвии. |
| With regard to contracts of employment, his delegation felt that the clarification relating to article 11 proposed in paragraph 105 of the report of the Working Group contained in the annex to the Commission's report was a constructive approach. | В отношении трудовых договоров его делегация считает, что разъяснение по статье 11, предложенное в пункте 105 доклада Рабочей группы, содержащегося в приложении к докладу Комиссии, является конструктивным подходом. |
| Working collaboratively with the president of the Malawi Labour Court on practice and procedure in the resolution and, where appropriate, the judicial determination of individual employment disputes (2006-2009) | Рассмотрение совместно с председателем Суда по трудовым спорам Малави вопросов практики и процедурных вопросов в целях разрешения индивидуальных трудовых споров и, где это необходимо, вынесения судебных решений по таким спорам (2006 - 2009 годы) |
| It recommended that Qatar revise the relevant provision of the Labour Code to ensure that contracts and other documents concerning the employment of the migrant workers were provided in their languages. | Он рекомендовал Катару пересмотреть соответствующее положение Трудового кодекса для обеспечения составления контрактов и других документов о трудоустройстве трудящихся-мигрантов на их языках. |
| Part IV, article 35, of the Constitution and part 1, article 42, of the Labour Code specify that employment contracts are concluded freely. | Статьей 35, часть IV Конституции Азербайджанской Республики и статьей 42 часть 1 Трудового Кодекса установлено, что трудовые договора заключаются свободно. |
| Please also provide information on the implementation of provisions of the Labour Code, including the principle of wage non-discrimination enshrined in article 206, and other provisions that could restrict women's access to certain types of employment. | Просьба также предоставить информацию об осуществлении положений Трудового кодекса, включая принцип недопущения дискриминации в оплате труда, закрепленный в статье 206, и других положений, которые могли ограничивать доступ женщин к определенным видам занятости. |
| Social benefit schemes based on the principle of continuous paid employment do not adequately take into account the situation of women who have interrupted their working careers as a result of an unbalanced division of paid and unpaid work between women and men. | Система социального страхования, основанная на продолжительности непрерывного оплачиваемого трудового стажа, в недостаточной мере учитывает положение женщин, прервавших свою работу по причине неравного распределения оплачиваемого и неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами. |
| The Committee is concerned at reports that in case of early termination of a labour contract the residence permit of a migrant worker becomes null and void and that migrant workers do not have the right to seek alternative employment. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в случае досрочного прекращения трудового договора вид на жительство трудящегося-мигранта становится недействительным и что трудящиеся-мигранты не имеют права искать другую работу. |
| The proximity to vocational practice and to the employment system here frequently ensures a seamless transition from training to employment. | Сочетание трудовой практики с получением образования, как правило, обеспечивает плавный переход к полноценной трудовой деятельности. |
| Accessibility of persons with disabilities to open employment and vocational training services, including those for the promotion of self employment | доступность для инвалидов открытых услуг трудоустройства и профессионального обучения, в том числе предназначенных для расширения индивидуальной трудовой деятельности |
| The most relevant activity data in population censuses, are data on employment (job registers) and education. | Наиболее важной информацией о видах деятельности населения, собираемой в ходе проведения переписей, являются данные о занятости (регистры трудовой деятельности) и образовании. |
| In 2000, this programme covered education and vocational training, support for independent work initiatives, health, child care, housing, employment, and legal protection. | Указанная программа в 2000 году охватывала сферу образования и профессиональной подготовки, предусматривала поддержку инициатив в сфере самостоятельной трудовой деятельности, здравоохранения, заботы о детях, проживания, трудоустройства, юридической помощи. |
| Hazardous forms of employment where the conditions of work and the nature of the employment pose a threat to the physical, mental and material well-being of children | опасная форма трудовой деятельности, при которой условия труда и характер трудовой деятельности ставят физическое, умственное и материальное благосостояние ребенка под угрозу; |
| In developed countries, the sector now represents three-quarters of employment. | В развитых странах в этом секторе сегодня трудятся три четверти всех занятых. |
| In Africa, where the proportion of the labour force in full time employment is low, open unemployment is typically an urban phenomenon concentrated in a limited number of population groups, such as school-leavers. | В Африке, где доля работников, занятых полный рабочий день, невелика, явная безработица является характерным явлением для городов и ограниченного числа групп населения, таких, как выпускники школ. |
| The report reviews employment estimates in small-scale mining, and using examples from Africa, Asia and Latin America, describes the economic impact of small-scale mining on selected countries. | В докладе приводятся оценочные данные о числе занятых на мелких горнодобывающих предприятиях и на примере Африки, Азии и Латинской Америки описываются экономические последствия деятельности мелких горнодобывающих предприятий в отдельных странах. |
| The Committee urges the State party to ensure that programmes to promote employment are targeted to the regions and groups that are most affected. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по защите прав человека трудящихся, занятых на неформальном рынке труда, в целях создания условий для беспрепятственной реализации прав мигрантов и защиты их законных прав и интересов. |
| The differences between men and women in regard to employment appear mainly in degree of occupation: more than halfof gainfully employed women worked part time in 2007, as against only 12% for men. | Разница между положением мужчин и женщин в области труда в основном проявляется в показателях занятости: более половины женщин, занятых оплачиваемой деятельностью, работали на условиях неполной занятости в 2007 году по сравнению с 12 процентами мужчин. |
| As it recovered from its economic crisis, the Republic of Korea was expanding opportunities for employment of the elderly, particularly within their own communities. | Республика Корея использует период оздоровления экономики, чтобы предоставить пожилым людям рабочие места, в частности, по месту проживания. |
| The ongoing programme of privatization pursued by several African countries may have helped generate employment to compensate for the governmental lay-offs of general service staff. | Нынешняя программа приватизации, осуществляемая несколькими африканскими странами, возможно, помогает создавать рабочие места, с тем чтобы компенсировать их потерю государственными служащими. |
| The Complainants alleged they lost their jobs, or were not rehired for seasonal employment after the new government was elected, because they supported the previous government. | Авторы жалоб утверждали, что потеряли свои рабочие места и не были повторно наняты на сезонные работы после избрания нового правительства, поскольку они оказывали поддержку предыдущему правительству. |
| Employment created in young firms (percentage of total workforce) | Рабочие места, созданные в молодых компаниях (в % от общей численности рабочей силы) |
| Given the predominance of assembly-type operations in the textiles, garments and electronics industries, the type of employment that has been created consists primarily of unskilled and semi-skilled jobs. | С учетом преобладания сборочных операций в текстильной, швейной и электронной промышленности создаваемые рабочие места связаны в первую очередь с использованием неквалифицированного и полуквалифицированного труда. |
| However, for other communities, employment in the military is not necessarily appealing. | Однако для других общин служба в вооруженных силах не обязательно является притягательной. |
| "The general provisions of the laws that apply to all state employees shall apply to members of the Diplomatic Corps when they retire or when their employment is extended beyond one of the two retirement deadlines when the employee is needed for work". | Общие положения законов, распространяющиеся на всех государственных служащих, применяются к сотрудникам дипломатического корпуса при их выходе на пенсию или когда их служба продлевается сверх одного из двух сроков выхода на пенсию, в случае если сотрудник требуется для работы . |
| The Caledonian civil service to be introduced in 2016 would promote the values of citizenship and social cohesion and would open new avenues for employment and social integration while encouraging social diversity. | Гражданская служба Новой Каледонии, которая будет введена в действие в 2016 году, будет способствовать укреплению ценностей гражданственности и социальной сплоченности и откроет новые возможности для обеспечения занятости и социальной интеграции при одновременном поощрении социального многообразия. |
| National Employment Service covers all the States and Union Territories except Sikkim and functions within the framework of the Employment Exchanges (Compulsory Notification of Vacancies) Act, 1959. | Национальная служба занятости охватывает все штаты и союзные территории, за исключением Сиккима, и действует в соответствии с положениями Закона 1959 года о биржах труда (обязательное объявление вакансий)13. |
| The National Employment Service falls under the purview of the Ministry of Labour and Cooperatives, and consists of Employment Exchanges, the Registration Centre and the Farm Programme Unit. | Национальная служба по трудоустройству подотчетна министерству труда и кооперативов и включает в себя биржи труда, регистрационный центр и отдел по сельскохозяйственной программе. |
| The lack of employment for young people after independence may spoil the prospects for success. | Безработица среди молодежи после достижения независимости может подорвать шансы на успех. |
| Given the Islands' buoyant economy and generally full employment situation, which provides one of the highest standards of living in the region, the Government has seen no need to legislate specifically on the achievement of an adequate standard of living. | В связи с тем, что на Островах наблюдается экономический рост и в целом отсутствует безработица, что обеспечивает один из наиболее высоких уровней жизни в регионе, правительство считает нецелесообразным принятие конкретного закона, направленного на достижение адекватного уровня жизни. |
| S&M, vol. 5, second edition: Total and economically active population, employment and unemployment (Population censuses); | ИиМ, том 5, второй выпуск: Общая численность населения и экономически активное население, занятость и безработица (переписи населения); |
| For the less qualified in Western Europe, a decrease in employment will be inevitable, because the scope for wage fluctuation is limited by collective agreements and by the minimum-wage levels that the welfare state sets through wage-replacement benefits and legal minimum wages. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| B. Employment and unemployment | В. Занятость и безработица |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. | В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
| If Switzerland rejected an asylum request by a mandatory decision, the authorization to engage in gainful employment ceased on expiry of the time limit set for the applicant to leave the country. | Если Швейцария отказала в просьбе об убежище обязательным к исполнению решением, разрешение на занятие оплачиваемым трудом прекращает свое действие после истечения периода времени, установленного для выезда заявителя из страны. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| He stated that another 128 employees were absent at the disposition because of the employment on duty. | Ещё 128 работников, по его словам, отсутствовали на фотографии из-за занятости на дежурствах. |
| With regard to the employment insurance system, because of the recent harsh employment situation, the Government revised the Employment Insurance Act, which took effect from March 31, 2009. | Что касается системы страхования трудящихся, то из-за недавно сложившегося сложного положения в сфере занятости правительство приняло новую редакцию Закона о страховании наемных работников, которая вступила в силу 31 марта 2009 года. |
| GVA, compensation of employees, employment and GFCF at 17 industries | ВДС, оплата труда работников, занятость и ВВОК по 17 отраслям |
| It recommends measures to retain employment and facilitate labour market transitions through the strengthening of skills development, high quality training and education, public employment services and other labour market institutions. | В нем рекомендуются меры по обеспечению сохранения рабочих мест и содействию преобразованиям на рынке труда на основе более эффективной деятельности, направленной на повышение уровня квалификации работников, проведения эффективных учебных мероприятий в сфере профессиональной подготовки и образования, использования услуг государственных служб занятости и других институтов рынка труда. |
| The proposed exemption does not render live-in domestic workers less protected than non-live-in workers, for their employment terms are distinctive, having in-kind benefits on top of wages. | Предлагаемое исключение не ослабляет защиту проживающих у хозяев домашних работников по сравнению с защитой работников, проживающих отдельно, в связи с особыми условиями труда и благами в неденежной форме в дополнение к заработной плате. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |