| High priority must be accorded to the real economy and employment must be permanently restored to the centre of the international policy agenda. | Первоочередное внимание необходимо уделять реальной экономике, а занятость должна постоянно находиться в центре международной политики. |
| Education is also expected to contribute to the eradication of poverty in the country; it is seen as the key to employment and employment is seen as the path out of poverty. | Ожидается, что образование также внесет свой вклад в искоренение бедности в стране; оно рассматривается в качестве ключевого элемента занятости, а занятость рассматривается как путь выхода из бедности. |
| The potential benefits of such employment to receiving and sending States were enormous, as demonstrated by estimates of the impact that would result from opening up just 3 per cent of the OECD labour force to short-term, less skilled workers from abroad. | Занятость такого рода может создавать колоссальные преимущества для принимающих государств и государств выезда, о чем свидетельствуют оценки эффекта, который может быть получен в результате открытия лишь 3 процентов рынка труда ОЭСР для притока из-за границы на краткосрочной основе менее квалифицированной рабочей силы. |
| Art. 11 (employment) | Статья 11 (занятость) |
| Economic activity, employment and population | Экономическая деятельность, население и занятость |
| Encouraging progress has already been made this year in creating labour-intensive programmes and in developing the national emergency employment programme. | Обнадеживающий прогресс уже был достигнут в этом году в деле создания программ, рассчитанных на массовое трудоустройство, и разработки национальной чрезвычайной программы чрезвычайной программы занятости. |
| If people are denied the fruits of peace - such as shelter, education, health care and employment - national reconciliation will be much harder to achieve. | Если людям отказано в таких дивидендах мира, как приют, просвещение, здравоохранение и трудоустройство, то национального примирения добиваться будет значительно труднее. |
| Laws and Policies: Laws are in place to prohibit the marginalisation of landmine and other ERW survivors as well as other persons with disabilities in areas including health-care, education, employment, public services, legal provisions and political rights. | Законы и директивы: имеются законы, запрещающие маргинализацию выживших жертв наземных мин и других ВПВ, а также других инвалидов в тех или иных областях, включая здравоохранение, образование, трудоустройство, публичные услуги, правовые положения и политические права. |
| An employment integration pathway for all unemployed young people before they have been unemployed for 6 months | Трудоустройство предлагается всем молодым безработным в течение 6 месяцев со времени потери работы |
| The belief that education is an obligatory right for women just as it is for men, while emphasizing women's rights to family and social care, her right to participate in all aspects of general life, her right to employment. | Вера в то, что образование является обязательным правом как женщин, так и мужчин, с акцентом на права женщин в отношении семей и социального обеспечения, их праве на участие во всех аспектах социальной жизни, их праве на трудоустройство. |
| Table 3 shows job referrals for persons with disabilities made at "Hello Work", public employment offices. | В таблице З отражены направления на работу инвалидов, выданные государственными конторами по трудоустройству через программу "Здравствуй, работа!". |
| However, in many low-income countries, formal employment is scarce and the only economic resource, especially for women, is informal work. | Однако во многих странах с низким уровнем дохода количество рабочих мест в организованном секторе ограничено и единственным экономическим ресурсом, особенно для женщин, является работа в неорганизованном секторе. |
| We decided on a range of measures to promote opportunities for productive employment for people everywhere, recognizing that decent work is the surest way out of poverty. | Мы приняли решения по целому ряду мер, призванных содействовать возможностям в сфере производительной занятости людей повсюду в мире и признающих, что достойная работа - это самый верный способ вырваться из нищеты. |
| Recognizing the stabilizing role of small businesses in solving problems of productive employment, our Government is stepping up work in support of small enterprises at the State level, on the basis of decrees of the President, in order to develop a comprehensive programme in this area. | Придавая должное значение стабилизирующей роли малого бизнеса в деле решения вопросов производительной занятости, правительством значительно активизирована работа по поддержке малого предпринимательства на государственном уровне на основе соответствующих Указов президента Республики Казахстан в целях формирования целостной программы деятельности в этой области. |
| The Employment Regulations prohibited overtime for pregnant and nursing women. | Согласно Положениям о занятости, сверхурочная работа беременных и кормящих женщин запрещена. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Implement comprehensive macro-economic and sectoral policies, in concert with donor agencies and other partners, to reduce poverty, generate employment and investments opportunities in Africa. | Осуществлять всесторонние макроэкономические и секторальные стратегии в сотрудничестве с учреждениями-донорами и другими партнерами с целью сокращения масштабов нищеты, создания новых рабочих мест и инвестиционных возможностей в Африке. |
| Strong employment growth of 155 positions (+5.9 per cent) was also recorded in the construction sector. | Занятость значительно возросла также в строительном секторе - на 155 рабочих мест (+5,9 процента). |
| Employment creation must be a central pillar of national action, and the employment created must be "decent work", in broad conformity with international standards. | В рамках национальных действий необходимо уделять особое внимание созданию новых рабочих мест, работа на которых должна представлять собой "достойный труд" в широком соответствии с международными стандартами. |
| The Sudan is committed to reducing the burden of poverty and, to this end, has attached great importance to improving public service delivery, creating employment and establishing safety nets. | Правительство Судана привержено цели сокращения масштабов нищеты и в этой связи придает большое значение улучшению государственных услуг и созданию рабочих мест и систем социальной защиты. |
| Moreover, given the generally greater labour intensity of corporations in developing countries, their potential for generating employment also tends to be higher. | Кроме того, учитывая, что корпорации в развивающихся странах обычно действуют в более трудоемких отраслях, их деятельность также, как правило, более активно способствует созданию новых рабочих мест. |
| Women's employment in the private sector and informal economy is less well paid. | В частном и неформальном секторах экономики женский труд оплачивается по меньшей ставке. |
| Without legal rules that offer effective protection against employment termination, any genuine application of the right to work is doomed to fail. | Без установления протекционистского и эффективного порядка увольнения реальное осуществление прав на труд обречено на провал. |
| It was difficult to see how that situation could be compatible with what was stated in article 13 of the Constitution, namely that "all citizens have an equal right to education and employment" (report, para. 36). | Сложно понять, как такая ситуация может быть совместима с тем, что провозглашает Конституция и ее статья 13, а именно, что «все граждане также имеют право на образование и на труд» (п. 36 доклада). |
| Article 172 of the 1974 Employment (Recruitment) Act provides for equal remuneration for work of equal value. | Право на равную плату за равный труд закреплено в статье 172 Закона о трудовом соглашении. |
| Cruel exploitation of the whole family including child labour and illegal employment from infancy up is made worse by the fact that in the shanty towns, companies do not provide proper sanitary facilities or living quarters. | Помимо условий эксплуатации всей семьи, включая незаконный детский труд с самого раннего возраста, в подобных временных рабочих поселках наниматели не обеспечивают необходимых санитарных и жилищных условий. |
| They are part and parcel of the legal contents of the individual employment relationships. | Они являются составной частью правовой основы индивидуальных трудовых отношений. |
| However, there were signs of growing instability in formal employment, with a substantial increase in the number of temporary contracts. | Вместе с тем в связи с увеличением числа заключаемых временных трудовых договоров в отношении занятости в организованном секторе были отмечены признаки растущей нестабильности. |
| The public defender of rights examined the petition and found that the employment relations with the senior employee concerned were addressed within the organisation's operative meetings. | Государственный правозащитник изучил данную жалобу и пришел к выводу, что вопрос о трудовых отношениях с указанным представителем администрации был решен в данной организации на оперативных совещаниях. |
| The Labour Force Survey, the Survey of Employment, Payrolls and Hours, and Survey of Labour Income Dynamics, provide the data used to measure employment, wages and salaries and to calculate labour productivity in agriculture and in the rest of the economy. | Обследования рабочей силы, занятости, заработной платы и рабочего времени, а также динамики трудовых доходов являются источниками той информации, которая используется для количественного анализа занятости, вознаграждения и производительности труда как в сельском хозяйстве, так и в других отраслях экономики. |
| In 1995, The Employment Standards Act added Parental Leave. | В 1995 году в Закон о трудовых нормах было внесено положение об отпуске по уходу за детьми. |
| Article 320 of the Labour Code stipulates that persons under 18 may not be recruited for employment without a prior medical examination and that they are subject to mandatory medical check-ups thereafter until they reach the age of 18. | Согласно статье 320 Трудового кодекса, все лица моложе 18 лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем до достижения 18 лет подлежат обязательным медицинским осмотрам. |
| The allowance is payable at the rate of 100 per cent of the basis of calculation irrespective of the employment period for a period of over 30 days' uninterrupted incapacity for work - starting from the thirty-first day. | более 30 дней, размер пособия, начиная с 31-го дня, составляет 100% от расчетной ставки, независимо от трудового стажа. |
| The Employment Pact aims for optimal use of all labour pools, particularly social assistance recipients, immigrants, disabled persons and youth. | Пакт нацелен на оптимальное использование трудового потенциала всех сегментов рынка, в первую очередь получателей социальной помощи, иммигрантов, инвалидов и молодежи. |
| The provisions of an employment agreement allowing for discrimination on the ground of any of the above listed reasons shall be null and void. | Положения какого-либо трудового соглашения, допускающие дискриминацию по любому из вышепоименованных признаков являются ничтожными. |
| Leave from work because of pregnancy and parenthood must not be grounds for assignment to inadequate jobs and for cancellation of the employment contract in accordance with the law governing labour issues. | В соответствии с трудовым законодательством не должно оно служить и основанием для перевода на неадекватную работу или для прекращения трудового договора. |
| Equality of men and women in education and employment; | гарантиях равенства мужчин и женщин в образовании и трудовой деятельности; |
| The biggest and most important task of the Roma Employment Centre is aimed at training Roma for work and employment, which is based exclusively on the needs of the companies that will be looking for labour force. | Главной и наиболее важной задачей этого центра является профессиональная подготовка рома к трудовой деятельности и поискам работы, основанная исключительно на потребностях компаний в рабочей силе. |
| (e) Work life balance. Active encouragement of flexible working arrangements, exit interviews, spousal employment policies and similar measures. | е) сочетание трудовой деятельности с семейной жизнью: активное поощрение использования гибкого рабочего графика, проведение собеседований при выходе в отставку, реализация политики содействия трудоустройству супругов и аналогичные меры. |
| Children suffered from inadequate nutrition in-take, truancy and were forced into early employment to help increase family income. | Дети страдали от недостаточного питания, невозможности посещать школу, а также преждевременно привлекались к трудовой деятельности для повышения дохода семьи. |
| (a) The Active Employment Assistance Programme/Integrated Employment Assistance Scheme - participants are empowered to overcome work barriers, enhance employability and find paid jobs through personalized employment assistance. | а) Программа активного содействия занятости/Комплексная программа содействия занятости: участники получают поддержку, которая позволяет им преодолеть препятствия, мешающие трудовой деятельности, расширить имеющиеся у них возможности трудоустройства и получить оплачиваемую работу благодаря персонализированной помощи в трудоустройстве. |
| Why there is such a large gap between the levels of women's participation in formal employment and in management positions? | Почему между числом женщин, занятых в государственном секторе, и числом женщин на руководящих должностях наблюдается столь значительный разрыв? |
| The clear majority of working mothers in part-time employment were quite content with their work; in fact they were more content than mothers who did not have a job at all or those who were working full-time. | Явное большинство матерей, занятых неполный рабочий день, вполне удовлетворены своей работой; фактически, они испытывают большее удовлетворение, чем матери, которые не работают вообще, или те, кто занят полный день. |
| Part-time employment has a female face throughout the region, with some countries reporting women's share of part-time workers to be as high as 91 per cent (Luxembourg). | Занятость в режиме неполного рабочего дня имеет "женское лицо" во всех частях региона, причем некоторые страны сообщают, что доля женщин среди занятых неполный день составляет 91% (Люксембург). |
| (c) Part-time employment is established and the matters concerning the safeguarding of the rights of part-time employees are regulated; | с) принятие положения о занятости неполный рабочий день и регулирование вопросов, касающихся гарантий соблюдения прав лиц, занятых неполный рабочий день; |
| Employment in any charitable organization or any institution maintained solely for the purpose of religious worship or social service; | занятых в какой-либо благотворительной организации или учреждении, деятельность которых носит исключительно религиозно-культовый или социальный характер; |
| Though it may create employment, the working conditions in the large plantations typical of the agrofuels industry are often exploitative. | Несмотря на то что оно может создавать рабочие места, условия работы на крупных плантациях, типичных для агротопливной индустрии, часто являются эксплуататорскими. |
| Some information technologies have the effect, as a result of globalization, of creating employment in developing countries through such clerical tasks as remote data-entry. | В результате глобализации деятельности внедрение некоторых видов информационных технологий позволило создать в развивающихся странах рабочие места, связанные с исполнением таких конторских функций, как дистанционный ввод данных. |
| In addition, companies hiring disabled people with a 0 - 40 per cent level of working capacity to the existing workplaces are entitled to a subsidy, calculated according to the minimum hourly rate of remuneration, for every employed person throughout his employment period. | Кроме того, предприятия, которые нанимают на существующие рабочие места инвалидов с уровнем трудоспособности от 0% до 40%, имеют право на получение субсидии, начисляемой по минимальной почасовой ставке оплаты труда, на каждого работающего инвалида в течение всего периода его работы. |
| Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. | По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |
| In the third category are policies and institutional changes designed to achieve greater equity in the distribution of productive assets, to generate employment for the unemployed, and to provide a greater measure of food security, nutrition and other important social welfare needs of the population. | К третьей категории относятся политика и институциональные реформы, призванные обеспечить большее равенство при распределении производительных активов, создать рабочие места для безработных и гарантировать более высокую степень продовольственной безопасности населения и более полное удовлетворение его потребностей в области питания и других важных потребностей в области социальной защиты. |
| Mediators were also placed in the following areas: public security police, social security, housing, employment, and education. | Кроме того, посредники работают в следующих секторах: Государственная полицейская служба безопасности, социальное обеспечение, жилищный сектор, занятость и образование. |
| The Committee notes that the Migration Service is responsible for providing counselling to potential migrant workers on the employment conditions in countries of employment. | Комитет отмечает, что Миграционная служба несет ответственность за предоставление потенциальным трудящимся-мигрантам консультаций относительно условий труда в странах работы по найму. |
| In Japan, public employment service have cooperated with employers' organizations to promote the re-employment of the unemployed through job search, counselling, vocational training for re-employment and government subsidies. | В Японии государственная служба по вопросам трудоустройства сотрудничает с организациями нанимателей для содействия повторному найму безработных за счет поиска работы, оказания консультативной помощи, обеспечения профессиональной подготовки для повторного найма на работу и предоставления государственных субсидий. |
| It encourages Ontario employers to hire people with disabilities through an Ontario Disability Support Program (ODSP) Employment Supports service provider. | В частности действующая в рамках программы "Пособие по нетрудоспособности в провинции Онтарио" (ПНПО) служба оказания услуг по поиску работы поощряет работодателей, которые берут инвалидов на работу. |
| The red-shaded data sources are maintained by Statistics Austria, the remaining information is provided by external data holders, like the Public Employment Service Austria (AMS) or the Austrian Social Security (SVA). | Заштрихованные красным цветом источники данных ведутся Статистическим управлением Австрии, а другая информация предоставляется внешними субъектами, располагающими соответствующими данными, такими как Государственная служба трудоустройства Австрии (ГСТ) или Управление социального страхования Австрии (УСС). |
| C. Labour force, employment and unemployment statistics | Экономическая активность, рынок занятости и безработица |
| Because women have persistently higher unemployment rates than men, gender equity in employment and the economic empowerment of women are crucial to the development of children, families, and communities. | В силу того, что безработица среди женщин неизменно оказывается выше, чем среди мужчин, обеспечение гендерного равенства в области занятости и расширение экономических возможностей женщин имеют крайне важное значение для развития детей, семей и общин. |
| In 2011, the employment rate for women aged 15-64 was 50.6 per cent, while the unemployment rate was 11 per cent. (Source: KSH [Central Statistical Office]) | В 2011 году занятость среди женщин в возрасте от 15 до 64 лет составляла 50,6%, а безработица - 11% (Источник: ЦСУ (Центральное статистическое управление)). |
| Since unemployment is the main factor that affects human trafficking, the Government Employment Service has built up the vocational training it provides for the unemployed. | Поскольку главным фактором, который влияет на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа относительно профессиональной учебы безработных. |
| Employment, unemployment and labour force | Занятость, безработица и рабочая сила |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| Article 23.1 of the Universal Declaration of Human Rights provides for the right to work but also the right to the free choice of employment, which broadly includes right to self-employment, including the right to run businesses. | В статье 23.1 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на труд, но также и на свободный выбор работы, что в широком смысле включает право на индивидуальный труд, в том числе право на занятие предпринимательской деятельностью. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| Adopt such normative measures as may be necessary to ensure the total eradication of discriminatory policies and practices that affect the employment of indigenous workers (for possible immediate preparation and execution before the middle of the Decade). | принять нормативные меры, которые будут необходимы для окончательного искоренения дискриминационной политики и практики, затрагивающих трудовые права работников из числа коренных жителей (для возможного незамедлительного создания нормативной базы и осуществления до середины Десятилетия); |
| Payroll Tax, paid by employer: the mine would pay the following payroll taxes based on an employee's salary: pension fund - 25.5%; medical insurance - 3%; social security - 1.5%; employment fund - 2%. | Налог на заработную плату выплачивается работодателем: на шахте выплачиваются следующие налоги на заработную плату работников: взнос в пенсионный фонд - 25,5%; медицинское страхование - 3%; социальное страхование - 1,5%; фонд занятости - 2%. |
| Please also indicate whether in this regard the State party has made further adjustment to the Employment Insurance Scheme and to the services provided to the unemployed. | Просьба также сообщить, внесло ли государство-участник в этой связи дополнительные изменения в План страхования работников и в услуги, предоставляемые безработным. |
| The employment history of a domestic worker employed by an individual is recorded in the worker's State Tax Service employment card as at the employer's registered tax address and in accordance with the procedure prescribed by law. | Сведения о трудовой деятельности работников, занятых в домашнем хозяйстве у отдельных лиц, заносятся в их трудовые книжки государственной налоговой службой по месту налогового учета работодателя - физического лица в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
| Ensuring the compliance of charitable associations and institutions with the conditions laid down in the Civil-Sector Labour Act and the Foreigners' Residence Act concerning the employment of workers, and not permitting offenders to work; | обеспечение соблюдения благотворительными ассоциациями и учреждениями положений Закона о занятости в гражданском секторе и Закона об иностранцах-резидентах, касающихся найма работников, и отзыв лицензии у нарушителей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |