| (b) The Labour Code of the Philippines contains provisions that prohibit the employment of children below 15 years and regulates the employment of minors or young workers. | Ь) Филиппинский кодекс законов о труде содержит положения, которые запрещают работу по найму детей в возрасте до 15 лет, и регламентирует занятость несовершеннолетних или работающей молодежи. |
| Decision taking of women, religion, education, media, employment and anti-trafficking | Женщины в сфере принятия решений, религия, образование, средства массовой информации, занятость и борьба с торговлей людьми |
| According to the baseline assumptions, the economy continues to grow by about 9 per cent annually and employment increases by more than 100,000 workers in the period 2006 - 2008. | Согласно предположениям базового сценария экономика продолжает расти темпами примерно 9% в год, а занятость увеличивается более чем на 100000 человек в период 2006 - 2008 годов. |
| Employment grew more slowly than the population, and annual real-wage increases averaged only about 1%. | Занятость росла медленнее, чем население, и ежегодный рост реальной заработной платы в среднем составлял лишь 1%. |
| Guaranteed employment and remuneration; | гарантированную занятость и вознаграждение; |
| Strengthening participation in programmes leading to a diploma would improve the position and employment of Roma women. | Укрепление участия в программах с последующим получением диплома улучшит положение и трудоустройство женщин из числа рома. |
| Malaysia had undertaken measures to assist Albania in the areas of education and training, health, employment and trade and economic cooperation, including privatization and investment. | Малайзия приняла меры по оказанию помощи Албании в таких областях, как образование и профессиональная подготовка, здравоохранение, трудоустройство и торговля и экономическое сотрудничество, включая приватизацию и инвестиционную деятельность. |
| Particularly in mid-2000, the conditions under which assistance was provided to Afghans became more complex, in view of Taliban restrictions on women's employment and the new regulations limiting United Nations and NGO activities. | В середине 2000 года условия, в которых оказывалась помощь афганцам, особенно осложнились, поскольку «Талибан» ввел ограничения на трудоустройство женщин и новые правила, ограничивающие деятельность Организации Объединенных Наций и НПО. |
| The engagement on works of beneficiaries of social benefits shall be conducted in cooperation between the mayor of the local government unit, public enterprises and public institutions and the relevant social work centre or employment agency. | Трудоустройство получателей социального пособия обеспечивается совместными усилиями главы органа местного самоуправления, государственных предприятий и государственных учреждений и соответствующего центра социальной деятельности или агентства по трудоустройству. |
| The staff member's employment was terminated; | Трудоустройство этого сотрудника было прекращено; |
| Efforts are also being made in Tajikistan to improve regulations governing the activities of private employment agencies. | В Таджикистане также проводится работа по улучшению регулирования деятельности частных агентств занятости. |
| Similarly, social development assistance in the context of artisanal mining, particularly with respect to rural employment creation, poverty eradication, health and education, is also being pursued. | Одновременно ведется работа по оказанию содействия социальному развитию в контексте старательской добычи, в частности в решении таких вопросов, как создание рабочих мест в сельских районах, искоренение нищеты, охрана здоровья и образование. |
| Intensive work for the unemployed regarding available employment positions where employers express a wish to have the services of ESS; | активная работа в интересах безработных для поиска имеющихся рабочих мест на предприятиях тех работодателей, которые выражают желание воспользоваться услугами СЗС; |
| This work aims to increase the incomes of the poor through employment creation and productivity-enhancing measures, with a focus on sectors in which the poor are concentrated; | Работа в этой области направлена на повышение доходов беднейших слоев населения путем создания рабочих мест и осуществления мер по увеличению производительности, особенно в секторах, в которых сосредоточены неимущие; |
| "UNICEF Employment", the e-recruitment system, was launched on 1 December 2009 as one of the first elements of VISION-One ERP system improvements. | 1 декабря 2009 года была введена система электронного набора персонала «Работа в ЮНИСЕФ» в качестве одного из первых элементов усовершенствованной единой системы общеорганизационного планирования «ВИЖН». |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Most privatizations involve loss of direct employment. | Приватизация в большинстве случаев приводит к прямой утрате рабочих мест. |
| ILO continued its analytical work on decent work and employment issues. | МОТ продолжала свою аналитическую работу по вопросам создания достойных рабочих мест и обеспечения занятости. |
| Many focused on private sector development and employment creation, including for African youth, and often in close collaboration with the United Nations Capital Development Fund. | В контексте многих из них основное внимание уделяется развитию частного сектора и созданию рабочих мест, в том числе для молодежи африканских стран, и соответствующая работа проводится в сотрудничестве с Фондом капитального развития Организации Объединенных Наций. |
| The natural consequences are too little employment, too little investment in sophisticated education, too little innovation, and minimal increases in productivity. | Естественные последствия этого - слишком мало рабочих мест, слишком мало инвестиций в продвинутое образование, слишком мало инноваций и минимальный рост производительности. |
| Employment generation has been a relatively less significant focus of ODA. | В рамках ОПР относительно менее значительным вниманием пользовался вопрос создания рабочих мест. |
| The Committee expresses its concern that women suffer discrimination in the workplace, particularly with respect to access to employment, promotion to higher positions and equal pay for work of equal value. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу дискриминации женщин на рынке труда, в особенности в отношении доступа к занятости, продвижения по службе и равной оплаты за равный труд. |
| Productive jobs constituted a powerful route to recovery for people reeling from the impact of national disasters, but employment creation was not sufficiently emphasized or mainstreamed into national policies and measures adopted after natural disasters. | Производительный труд на рабочих местах представляет собой мощное средство улучшения положения людей, пострадавших от последствий национальных бедствий, однако обеспечению занятости не уделяется достаточного внимания и эти вопросы не включаются в национальную политику и меры по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| Articles 27 and 28 of the Convention recognized the rights of persons with disabilities to work and employment and to an adequate standard of living and provided guidance for Governments on what steps to take. | В статьях 27 и 28 Конвенции утверждаются права инвалидов на труд и занятость, а также на достаточный жизненный уровень и содержатся рекомендации правительствам относительно того, какие шаги следует предпринять в связи с этим. |
| In this way, the guarantee of the right to work and freedom in the choice of occupation is basic policy in the Japanese employment security-related laws such as the Employment Security Law and the Employment Insurance Law. | Гарантирование права на труд и свободный выбор профессии является основополагающим принципом японских законов о занятости, таких, как Закон об обеспечении занятости и Закон о страховании на случай безработицы. |
| Most workers in the developed countries, men as well as women, are found in waged/salaried employment. | Большинство работников в развитых странах, будь то мужчины или женщины, получают оплату за свой труд. |
| Another project proposal, entitled "Labour force and manpower surveys and development of employment offices", is intended to help in the creation of a sound database for the launching of an effective labour-market information system. | Еще одно проектное предложение, озаглавленое "Обследования рабочей силы и трудовых ресурсов и развитие системы бюро по трудоустройству", имеет своей целью оказание содействия созданию прочной базы данных с тем, чтобы организовать эффективную систему информации о рынке труда. |
| The Committee welcomes the enactment of the Act of 12 June 2003 on Employment Contracts and the Regulation of 28 January 2004 governing employment contracts for trainees, which establishes additional restrictions and supervision with regard to employment of children under the age of 18. | Комитет приветствует принятие 12 июня 2003 года Закона о трудовых договорах и Постановления от 28 января 2004 года о трудовых договорах стажировки, в котором устанавливаются дополнительные ограничения и надзорные требования в отношении использования труда детей, не достигших 18-летнего возраста. |
| The Law on Labor Relations placed special emphasis on employment discrimination, but most of the other potential areas of discrimination were covered in the Law on Equal Opportunities for Women and Men. | В Законе о трудовых отношениях особый упор делается на дискриминации в области занятости, однако бóльшая часть других потенциальных сфер дискриминации регулируется Законом о равных возможностях для мужчин и женщин. |
| Under the Employment Standards Act, employers in the Province of New Brunswick are required to give their employees an annual vacation leave with vacation pay. | В соответствии с Законом о трудовых нормах работодатели провинции Нью-Брансуик обязаны предоставлять своим работникам ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| Thus, the plan focuses on activating women's human power through the institutionalization of gender equality in employment and strives for a comprehensive strategy of facilitating work-family reconciliation. | В связи с этим План направлен на активизацию человеческого потенциала женщин путем внедрения гендерного равенства в качестве организационного принципа в сферу занятости и на выработку комплексной стратегии, облегчающей сочетание трудовых и семейных обязанностей. |
| A maximum amount of 80 per cent of the expenses related to the employment of employees under a labour contract could be provided as assistance. | В виде помощи могла быть выделена сумма, не превышающая 80% расходов, связанных с использованием труда наемных работников на условиях трудового договора. |
| Said discrimination is forbidden regarding, but not limited to, employment, termination, evaluation, wage level, transfers, promotion, leave of absence, working conditions and privileges. | Запрещается указанная дискриминация в отношении занятости, прекращения действия трудового соглашения, оценки, уровня заработной платы, перевода на другую работу, продвижения по службе, предоставления отпуска, условий труда и льгот, но без ограничения только этими обстоятельствами. |
| The Ministry promotes non-discrimination in employment by organizing, for the population as a whole, programmes that offer training and advanced training in labour rights by specialists of the Department for Working Women. | Деятельность этого Министерства направлена на недопущение дискриминации в трудовых отношениях; в этих целях по линии Министерства реализуются программы обучения и повышения квалификации по вопросам трудового законодательства, ориентированные на все население; обучение по этим программам обеспечивают технические инструкторы Департамента по вопросам трудящихся женщин. |
| (b) Models of the employment agreement (or contract) for admission to service in the relevant government bodies for a probationary period; | Ь) образцы трудового договора (контракта) для приема на государственную службу в соответствующие государственные органы с испытательным сроком; |
| Five years later, conservative prime minister Dominique de Villepin enacted the New Employment Contract (CNE). | Пять лет спустя консервативное правительство премьер-министра Доминика де Вильпена приняло «новый образец трудового договора» (так называемый контракт первого найма). |
| Likewise, with the redesign of the Household Survey a major effort was made to introduce variables allowing more detailed information to be gathered on employment activities performed by women. | Аналогичным образом, после пересмотра структуры обследования домашних хозяйств были приняты важные меры по введению переменных показателей, позволяющих собирать более подробную информацию о трудовой деятельности, осуществляемой женщинами. |
| A child may be admitted to employment at the age of 15 with the consent of either parent or of the child's legal representative. | Ребенок может быть допущен к трудовой деятельности с 15-ти летнего возраста с согласия одного из родителей. |
| Changes in the structure of income and expenditures caused a reduction of stable income from regular employment and an increase in expenditures for food and housing. | Изменения в структуре доходов и расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении стабильных доходов от регулярной трудовой деятельности и увеличении доли расходов на продукты питания и жилье. |
| Although child labour is monitored, no reliable specific figures are available on the employment of children in family businesses in agriculture and the retail sector. | Несмотря на мониторинг положения в области детского труда, какие-либо надежные и точные данные о трудовой деятельности детей на семейных сельскохозяйственных участках и предприятиях сектора розничной торговли отсутствуют. |
| Given the relatively small size of the formal labour market in most developing countries, particularly in rural areas where many of the disabled live, opportunities for integration of persons with disabilities through employment largely rest on informal work, particularly self-employment. | ограниченность формального рынка труда в большинстве развивающихся стран, особенно в сельской местности, где и живут многие инвалиды, возможности интеграции инвалидов посредством трудоустройства большей частью зависят от неформальных видов трудовой деятельности, в частности от возможностей самозанятости. |
| Between 2008 and 2011, the distribution of women in employment across the major sectors remained largely unchanged. | За период с 2008 по 2011 год распределение занятых женщин по основным отраслям оставалось в значительной мере неизменным. |
| Overall employment in Bosnia and Herzegovina is about 999,500 persons, of which 638,000 (63.8 per cent) are employed in the formal sector. | Общее число занятых в Боснии и Герцеговине составляет около 999500 человек, из которых 638000 (63,8%) заняты в формальном секторе. |
| Improving employment security for workers in precarious, short-term and part-time jobs; | расширение гарантий занятости для работников, занятых на случайной, кратковременной и частичной основе; |
| The rate of participation in employment by women in this age group fell by 3% from the level of 2004. | Доля женщин этой возрастной группы, занятых на рынке труда, снизилась на З процента по сравнению с уровнем 2004 года. |
| The proportion of both part-time and full-time jobs offering an hourly wage close to the SMIC is roughly twice as high in the Employment Survey. | Доля рабочих мест, почасовая заработная плата на которых приближается к МРОТ, является примерно в два раза большей в результатах обследования занятости, как в случае занятых полный, так и неполный рабочий день. |
| Definitive migration for income diversification becomes less relevant as rural areas could generate employment and incomes. | Окончательная миграция в целях диверсификации источников дохода утрачивает свое значение в тех случаях, когда сельские районы оказываются способными сами создавать рабочие места и источники получения доходов. |
| Key to overcoming these development challenges is the attainment of an accelerated growth rate of ten (10%) percent that is broad -based and creates employment. | Ключевое значение для решения этих задач развития имеет достижение ускоренных (10%) темпов роста, имеющего широкую экономическую базу и позволяющего создавать новые рабочие места. |
| Due to their low level of qualifications and skills, rural women can only opt for low-skilled employment in the above sectors. | Вследствие их низкого уровня квалификации и слабых профессиональных навыков сельские женщины могут выбирать в упомянутых выше секторах лишь те рабочие места, которые не требуют высокой квалификации. |
| Over the period 1999-2007,168,093 people, including 66,740 women, were placed in employment by the employment services, 11,496 of them in quota-based jobs. | За период с 1999 года по 2007 год органами службы занятости было трудоустроено 168093 человека, в том числе 66740 женщин, на квотируемые рабочие места в 11495 человек. |
| Therefore, an improvement in women's access to social security requires expanding the employment capacity of the economy and increasing women's participation in the formal labour force. | Таким образом, у женщин не появится больше возможностей в плане доступа к системе социального обеспечения до тех пор, пока в экономике не будут созданы дополнительные рабочие места и пока не возрастет доля женщин в официальной рабочей силе. |
| The latter group may be granted an extension of employment up to age 65 if it is in the interest of the Bank. | Сотрудникам в последней группе служба может быть продлена до 65 лет, если это отвечает интересам Банка. |
| The Service will also lead in the provision of military advice on the capabilities, plans and operational employment of military components at each field mission. | Служба будет также играть ведущую роль в вынесении военных рекомендаций относительно возможностей, планов и оперативного использования военных компонентов каждой полевой миссии. |
| National Employment service implements this Guideline through employment offices, in which the employees have been appointed to realize the advice and professional orientation for all people who require it. | Национальная служба занятости реализует эту директиву через свои бюро по трудоустройству, персонал которых обязан предоставлять консультации и услуги по профессиональной ориентации всем, кто в этом нуждается. |
| As of 1 January 2003, the public employment service also covers vocational rehabilitation arranged for persons with reduced capacity for work, the purpose of which is to enhance the vocational planning and development, employment and stay at work of such persons. | С 1 января 2003 года государственная служба трудоустройства также занимается восстановлением трудоспособности лиц с ограниченной трудоспособностью с целью улучшения профессионально-технического планирования и развития, трудоустройства таких лиц и сохранения за ними работы. |
| The occupational orientation is implemented by educational institutions (schools, education centres, public institutes and so forth) and the National Employment Service. | Профессиональную ориентацию осуществляют учебные заведения (школы, центры образования, государственные учреждения и т.п.) и Национальная служба занятости. |
| The programmes have been aimed at addressing the main factors contributing to persistent and intergenerational poverty: low income, lack of employment and lack of access to education and health care. | Эти программы предназначены для устранения основных факторов, способствующих сохранению нищеты на протяжении целого ряда поколений: низкий уровень доходов, безработица и недостаточный доступ к образованию и здравоохранению. |
| Aggregate statistics on the working age population and labour force (employment, unemployment) are required quarterly, while the detailed structural statistics may need to be compiled less frequently. | Сводная статистика о населении в трудовом возрасте и рабочей силе (занятость, безработица) требуется ежеквартально, в то время как подробная структурная статистика, возможно, требуется реже. |
| Employment in Border Guard is much sought for, especially in North and Eastern Finland, which suffer from chronic unemployment problems. | Трудоустройство в пограничной охране всегда желательно, особенно в Восточной и Северной Финляндии, где имеется хроническая безработица. |
| Unemployment and decreasing household incomes can increase unpaid work, including caregiving, performed by women and girls, and may force women into vulnerable and informal employment. | Безработица и снижение доходов домашних хозяйств могут увеличить объем неоплачиваемого труда, включая услуги по уходу за нуждающимися, оказываемые женщинами и девочками, а, кроме того, это может заставить женщин работать на непостоянной основе и в неформальном секторе. |
| Employment and unemployment of Israelis: situations, | Занятость и безработица среди израильтян: |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| Article 9 of Annex II to Convention Concerning Migration for Employment enunciates the same principle with respect to a migrant worker who, for reasons not attributable to him or her, fails to secure the employment for which he or she had been recruited or other suitable employment: | Статья 9 Приложения II к Конвенции, касающейся трудящихся-мигрантов, провозглашает этот же принцип в отношении трудящегося-мигранта, который по не зависящим от него или нее причинам не в состоянии получить работу, для которой он или она были завербованы, или какое-либо иное подходящее занятие: |
| Attention is also called to the role public employment programmes can play in offering temporary relief for workers affected by unemployment. | Также необходимо уделять внимание той роли, которую государственные программы трудоустройства могут сыграть в обеспечении временной защиты для работников, затронутых безработицей. |
| The Chinese Government's basic policies with regard to promoting employment and re-employment among laid-off and unemployed workers from state-owned or collective enterprises are chiefly as follows: First, opening up employment routes in the course of economic development and structural adjustment. | Основные меры китайского правительства по стимулированию занятости и повторного трудоустройства уволенных и безработных работников государственных и коллективных предприятий сводятся в основном к следующему: во-первых, открытие каналов трудоустройства в процессе экономического развития и структурной перестройки. |
| Cyprus continuously enhanced its efforts to improve the working conditions of domestic workers, as established in the contracts of employment, which were signed by both parties. | Кипр постоянно активизирует усилия по улучшению условий труда домашних работников, как это предусмотрено в договорах о найме, подписанных обеими сторонами. |
| For the persons seeking self employment or establishment their own businesses, the Lithuanian Labour Exchange provides information on the conditions of starting business, business development, recruitment, opportunities for activities under business license, and runs training of introduction to business. | Для желающих заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или открыть собственное предприятие, Литовская биржа труда предоставляет информацию об условиях начала предпринимательской деятельности, развитии бизнеса, найме работников и возможностях деятельности на основании лицензии о ведении коммерческой деятельности, а также проводит учебные занятия по основам предпринимательства. |
| This Act does not apply to association of citizens in political parties and political movements, association for employment, or arranging the conduct of certain occupations, or to association in Churches and religious societies. | Этот закон не распространяется на такие объединения граждан, как политические партии и политические движения, объединения работников и профессиональные союзы церкви и религиозные объединения. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |