| This concern for employment effects is particularly strong today. | В настоящее время особенно велика обеспокоенность по поводу такого влияния на занятость. |
| The Government took special measures to ensure that those rights, including the rights to employment, education and religious freedom, were properly implemented. | Правительство приняло специальные меры для обеспечения надлежащего осуществления этих прав, в том числе прав на занятость, образование и свободное вероисповедание. |
| This 30-minute video documentary will look at the impact of concern about the environment on the workplace and explore how the environment may affect employment in both the developed and developing countries. | В этом 30-минутном документальном видеофильме будет показано влияние охраны окружающей среды на условия работы и рассказано о том, как движение за охрану природы может повлиять на занятость как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Research has shown that higher levels of social capital are associated with desirable outcomes like better health, higher educational achievement, better employment outcomes, and lower crime rates. | Результаты исследований показывают, что рост социального капитала ассоциируется с такими желательными результатами, как улучшение состояния здоровья, повышение образовательного уровня, более успешное трудоустройство, занятость и снижение преступности. |
| The following topics are discussed: education and training of girls, women and politics, women and employment, women in sport and culture, and women and national socialism. | В ней затрагиваются следующие темы: воспитание и образование молодых девушек, женщины и политика, женщины и занятость, женщины в спорте и культуре, женщины и национал-социализм. |
| The employment of adolescents between 14 and 16 is permitted solely with the written consent of one of the parents or legal representatives (guardians) and the tutorship and guardianship authorities. | Трудоустройство подростков в возрасте от 14 до 16 лет допускается только при наличии письменного согласия одного из родителей или законного представителя (усыновитель, попечитель) и органа опеки и попечительства. |
| The Act ensures the employment of persons with disabilities by private enterprises (enterprises with more than 200 employees must employ one disabled person for every 200 employees). | Закон обеспечивает трудоустройство инвалидов частными предприятиями (предприятия, насчитывающие более 200 работников должны вербовать одного инвалида на каждые 200 работников). |
| Indeed, off-farm employment is an important alternative for women who have little or no access to land or who live in environments where farming or livestock is limited. | Действительно, трудоустройство вне сельскохозяйственного сектора является важной альтернативой для женщин, которые практически не имеют доступа к земле или живут там, где возможности для земледелия и скотоводства являются ограниченными. |
| The Government of Portugal established in 1996 a High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities, whose task was to facilitate the social integration and employment of migrants and minorities. | Правительство Португалии учредило в 1996 году пост верховного комиссара по делам иммиграции и этнических меньшинств, задача которого - облегчать социальную интеграцию и трудоустройство мигрантов и представителей меньшинств. |
| The committee, which was endorsed by the Minister of Labour on 24 March 2011, will assist the Ministry of Labour and social partners in implementing specific measures to promote women's employment and their protection in the workplace. | Этот комитет, создание которого было утверждено министерством труда 24 марта 2011 года, будет содействовать министерству труда и социальным партнерам в принятии конкретных мер, направленных на трудоустройство женщин и их защиту на рабочем месте. |
| In most instances, poor people are dependent on employment as the sole source of income. | У большинства малообеспеченных людей их работа является единственным источником доходов. |
| The Act not only applies to work under an employment contract or civil service regulations but, now that the revision is complete, to other working relationships such as work experience placements, voluntary work and work carried out legally by people receiving benefits. | Закон применим не только к работе, выполняемой согласно трудовому договору или правилам гражданской службы, но теперь, после завершения его пересмотра, - и к другим трудовым отношениям, таким как стажировка, добровольный труд и работа, законно выполняемая лицами, получающими пособие. |
| In the period under review, several significant changes were introduced in the Act of 16 October 1991 concerning employment and unemployment, including the right to receive the allowance up to the time of being offered appropriate work. | В течение рассматриваемого периода был принят Закон от 16 октября 1991 года о занятости и безработице, на основе которого был осуществлен ряд значительных изменений, включая закрепление права на получение пособия до того момента, как соответствующему лицу будет предложена адекватная работа. |
| While the Directive is in many respects similar to the existing Protection of Young Persons (Employment) Act, 1977 there are some differences which will be required to be enshrined in the new laws giving effect to the terms of the Directive. | Хотя эта директива во многих аспектах аналогична существующему Закону о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года, существуют определенные отличия, которые необходимо будет закрепить в новых законах, с тем чтобы обеспечить применение норм вышеупомянутой директивы. |
| Some need help to get to a place where there is an offer of housing and employment. | Другим надо помочь добраться до места, где им обещана работа и приют. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| With economic growth projections modest for 2014, no major increases are expected in employment creation and the employment rate could hold relatively steady. | Так как прогнозируемый экономический рост в 2014 году будет умеренным, значительного увеличения числа рабочих мест не ожидается, а уровень занятости может остаться относительно стабильным. |
| To be effective, aid needed to contribute to reducing poverty and inequalities in developing countries by creating productive capacities and employment. | Чтобы быть эффективной, помощь должна способствовать уменьшению масштабов нищеты и неравенства в развивающихся странах за счет создания производственной базы и рабочих мест. |
| To reduce poverty and promote social integration, it is critical to focus on expanding employment and decent work opportunities for all. | Для сокращения масштабов нищеты и достижения прогресса в деле социальной интеграции крайне важно сосредоточить внимание на вопросах, касающихся создания рабочих мест и обеспечения достойной работы для всех. |
| Monthly changes in payroll employment reflect the net number of new jobs created or lost during the month and it is widely followed as an important indicator of economic activity. | Ежемесячные изменения данных отчета по рабочей силе показывают общее количество новых рабочих мест, созданных или утраченных в течение месяца, и этот документ особенно внимательно исследуется как важный индикатор экономической деятельности. |
| But in For those countries where the process of transition had been completed is accomplished or wasis close close to completionbeing accomplished, policy attention hads now shifted from economic transition and reform to issues related to economic development, economic growth and employment generation. | В то же время в тех странах, в которых переходный этап завершен или близок к завершению, в сфере политики произошло смещение акцента с экономической реформы на экономическое развитие, экономический рост и создание рабочих мест. |
| Work and employment (article 27) | Труд и занятость (статья 27) |
| The Forum emphasized the efforts the country is making to achieve the goal of full employment and stressed that the principle of equal pay for equal work is observed without discrimination. | Со своей стороны, Форум особо отметил предпринимаемые страной усилия по достижению полной занятости, подчеркнув при этом, что принцип равного вознаграждения за труд равной ценности применяется без какой бы то ни было дискриминации. |
| To promote industrial development in the future, Tajikistan must tap its geological wealth and its resources in energy and labour and make fuller use of non-traditional forms of employment and industrial production, such as work at home and flexible organizational forms. | Чтобы обеспечить свое промышленное развитие в будущем, Таджикистан должен использовать свои природные богатства и ресурсы в области энергетики и рабочей силы и полнее задействовать нетрадиционные формы заня-тости и промышленного производства, например, надомный труд и гибкие организационные формы. |
| According to paragraph 14 of the report, the current law in the State party does not recognize the right to work, the right to equal opportunity in employment, the right to fair conditions at the workplace or the right to leisure time or to working hours. | Согласно пункту 14 доклада в современном законодательстве государства-участника не признаются право на труд, право на равные возможности трудоустройства, право на справедливые условия на рабочих местах, а также право на продолжительность отдыха и рабочего времени. |
| It was also a party to such international conventions as the ILO Equal Remuneration Convention, as well as the ILO Convention concerning Discrimination in respect of Employment and Occupation. | Страна также является участницей таких международных конвенций, как Конвенция Международной организации труда о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности 1951 года, а также Конвенция Международной организации труда в области дискриминации труда и занятий 1958 года. |
| The second is on combating discrimination against people with disabilities in the field of employment; | Второй посвящен борьбе с дискриминацией в отношении инвалидов в трудовых отношениях; |
| In general, funded obligatory employment pension schemes financed by contributions of both employers and employees are complemented by social pension schemes based on social security contributions. | Как правило, схемы обязательных трудовых пенсий, предусматривающие создание пенсионных фондов, финансируемых за счет взносов работодателей и служащих, дополняются соответствующими схемами социальных пенсий на основе отчислений на цели социального страхования. |
| OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. | УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком. |
| The courts failed to give due consideration to the clear prima facie indication of infringement of equal treatment obligation in the field of employment. | Суды не уделили должного внимания кажущемуся ясным свидетельству несоблюдения обязательства о равном обращении в сфере трудовых отношений. |
| While it notes that labour inspections have increased in El Salvador, the Committee is concerned at the precarious labour status of certain persons, particularly women who work in maquiladoras, many of which do not respect the employment regulations and working conditions established in the Labour Code. | Хотя Комитет отмечает рост числа трудовых инспекций в Сальвадоре, он обеспокоен в связи с неустойчивым положением на рынке труда определенных категорий трудящихся, особенно работниц текстильных фабрик в приграничных зонах, во многих из которых не соблюдаются требования Трудового кодекса, касающиеся трудовых договоров и условий труда. |
| The individual employment agreement may be concluded for a fixed term not exceeding 5 years, but only for the performance of temporary work in the cases expressly provided for in Article 55 of the Labor Code. | Индивидуальный трудовой договор может заключаться на определенный срок, не превышающий пяти лет, но только для выполнения временных работ в случаях, прямо предусмотренных в статье 55 Трудового кодекса. |
| It is unjustified termination of contract, if an employer terminates the contract in violation of Article 23 that is "Non- legitimate ground for the termination of a contract of employment" of this proclamation (Article 28/1). | Прекращение работодателем трудового договора в нарушение статьи 23 "Незаконные основания для прекращения трудового договора" данного Постановления считается необоснованным (статья 28/1). |
| Employment protection clauses in labour legislation and separate equal opportunity legislation provide legal guarantees for gender equality in labour markets. | Нормы трудового законодательства о гарантиях занятости и отдельный закон о равных возможностях обеспечивают мужчинам и женщинам правовые гарантии равноправия на рынке труда. |
| (m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. | м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке. |
| Most women are employed in low-skilled jobs-domestic service, agriculture, bars and restaurants-despite their academics qualifications or employment experience. | Большинство женщин нанимаются на малоквалифицированные работы - домашняя прислуга, сельское хозяйство, бары и рестораны, независимо от уровня их образования или трудового опыта. |
| Further, self-help groups, co-operatives and other socio-cultural activities have been established in rural areas to allow women to obtain equal access to economic opportunities through employment or self-employment. | Кроме того, в сельской местности были созданы группы самопомощи, кооперативы и осуществляются другие социально-культурные мероприятия, позволяющие женщинам получить равный доступ к экономическим возможностям посредством работы по найму или независимой трудовой деятельности. |
| Education and training are another fundamental tool in poverty eradication, social inclusion and the transition to higher productivity, since skills acquisition is vital to productive and remunerative employment. | Другим важным средством борьбы за ликвидацию нищеты, социальную интеграцию и повышение производительности являются образование и профессиональная подготовка, так как формирование профессиональных навыков - это необходимая предпосылка продуктивной и вознаграждаемой трудовой деятельности. |
| (e) Include detailed information on their access to public services, rehabilitation programmes, education, housing and employment; | ё) включать подробную информацию о доступе инвалидов к общественным услугам, программам реабилитации, образованию, жилью и трудовой деятельности; |
| The plan aims to promote equality between women and men and covers a wide range of fields, namely health, education, employment, balance between work and family life, preventing violence against women, and social protection. | Данный план направлен на содействие обеспечению равенства женщин и мужчин и охватывает широкий спектр областей, а именно здравоохранение, образование, занятость, совмещение трудовой деятельности и семейной жизни, предотвращение насилия в отношении женщин и социальная защита. |
| Normally, persons under (a) and (b) need a work permit and must comply in terms of working conditions, social security and other obligations for employment of foreign nationals in a domestic company. | выше, нуждаются в разрешении на работу и обязаны соблюдать условия трудовой деятельности, требования, предъявляемые к социальному обеспечению и выполнять другие обязательства, предусмотренные для найма иностранных граждан, работающих в местной компании. |
| Commonly used indicators such as employment are obviously deficient when used for as the basis for calculating constant price output. | Обычно используемые показатели, такие, как число занятых, очевидно, не могут использоваться в качестве основы для расчета выпуска в постоянных ценах. |
| Legal factors that exclude informal workers from the coverage of protective labour laws include narrow definitions of the employment relationship, recognition of contracting out, specific exclusions and lack of enforcement. | Юридические факторы, выводящие лиц, занятых в неорганизованном секторе, из-под действия защитительного трудового законодательства, включают узкую трактовку трудовых отношений, возможность договариваться о неприменимости тех или иных законодательных положений, конкретные исключения и неэффективность правоприменительной деятельности. |
| The highest proportion of employment at 32 percent was noted for persons involved in the Agriculture sector, whereby males were the more dominant group at 43 percent, with females accounting for 7 percent of agricultural work. | Наиболее высокий показатель занятости, составивший 32 процента, был зафиксирован среди лиц, занятых в сельскохозяйственном секторе, в котором преобладающей группой оказались мужчины, составившие 43 процента, в то время как на долю женщин пришлось 7 процентов от общего числа занятых в сельском хозяйстве. |
| It does not seem appropriate or meaningful to inflate the services exports and imports data by including such transactions, particularly when such large aggregate flows in the statistics presented are referenced against employment levels in a particular industrial activity in Ireland. | Вряд ли целесообразно или обоснованно завышать показатели экспорта и импорта услуг путем включения таких операций, особенно в тех случаях, когда такие значительные совокупные показатели в статистике увязываются с числом занятых в соответствующей отрасли Ирландии. |
| Share of part-time employment in total employment (15-65) by gender | Доля лиц, работающих неполное рабочее время, среди всех занятых трудящихся в разбивке по полу (возрастная группа 15-65 лет) |
| As a result, our economy continues to grow, and we are generating employment while keeping inflation low. | В результате у нас наблюдается рост экономики, создаются новые рабочие места, при этом инфляция сохраняется на низком уровне. |
| So it is no surprise that jobs have become a major focus in the presidential campaign - or that the candidates have very different ideas about how to boost employment. | Так что неудивительно, что рабочие места стали одним из основных направлений в президентской кампании - или что у кандидатов очень разные представления о том, как повысить занятость. |
| Green jobs were not a panacea, but well-designed environment-related investments were beneficial for employment overall. | Зеленые рабочие места не панацея, но глубоко продуманные инвестиции, связанные с охраной окружающей среды, оказывают благотворное воздействие на состояние занятости в целом. |
| The military presence has had a mixed effect on the local economy, bringing additional employment for civilians, but on occasion having a negative impact on the tourist trade, particularly when popular areas are closed for military manoeuvres. | С одной стороны оно приносит дополнительные рабочие места для гражданского населения, а с другой, в отдельных случаях, негативно воздействует на туристический бизнес, особенно когда популярные туристические области объявляются закрытыми в связи с проведением военных манёвров. |
| The continuing training programme comprises the following contents: Diversity training; Alien law and employment of foreigners; Violence in the family; The myth of culture - focus on the workplace; Intercultural didactics and practical counselling; Gender mainstreaming. | Программа повышения квалификации включает в себя следующие учебные программы: Тренинг по вопросам многообразия Законы об иностранцах и занятость среди иностранцев Насилие в семье Культурный миф - акцент на рабочие места Межкультурная дидактика и практическое консультирование Поиски "общего знаменателя" в гендерных вопросах. |
| National Employment service implements this Guideline through employment offices, in which the employees have been appointed to realize the advice and professional orientation for all people who require it. | Национальная служба занятости реализует эту директиву через свои бюро по трудоустройству, персонал которых обязан предоставлять консультации и услуги по профессиональной ориентации всем, кто в этом нуждается. |
| The Caledonian civil service to be introduced in 2016 would promote the values of citizenship and social cohesion and would open new avenues for employment and social integration while encouraging social diversity. | Гражданская служба Новой Каледонии, которая будет введена в действие в 2016 году, будет способствовать укреплению ценностей гражданственности и социальной сплоченности и откроет новые возможности для обеспечения занятости и социальной интеграции при одновременном поощрении социального многообразия. |
| The Federal Employment Service had for example exceeded its 40 per cent target for balanced integration of women into the labour market, achieving a 44 per cent rate. | Федеральная служба занятости превысила, например, свой 40 - процентный целевой показатель сбалансированной интеграции женщин на рынке труда, достигнув показателя в 44 процента. |
| The Commission had conducted a three-part test on the employment of men in front-line positions and concluded that the Correctional Service of Canada must vigorously pursue other alternatives before impairing the employment rights of men in that context. | Комиссия провела состоящую из трех этапов проверку степени укомплектованности должностей, связанных с непосредственным общением с заключенными сотрудниками-мужчинами, и пришла к выводу о том, что исправительная служба Канады должна тщательно рассмотреть другие варианты решения этого вопроса, прежде чем нарушать трудовые права мужчин в этом контексте. |
| In addition, the Military Force Generation and Personnel Service would be responsible for military-specific personnel administration issues and policies related to the appointment, employment and conditions of service of military units and individuals in the field. | Кроме того, Служба комплектования военных сил и по работе с личным составом будет отвечать за касающиеся конкретно военнослужащих вопросы управления делами личного состава и политику в отношении назначения, найма и условий службы военных подразделений и отдельных лиц на местах. |
| First, women and youth are particularly hard hit by the employment crisis. | Во-первых, безработица особенно тяжело ударила по женщинам и молодежи. |
| Household income and consumption, employment and unemployment | З. Доходы и потребление домашних хозяйств, занятость и безработица |
| According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: | Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
| Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. | Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
| In 2007, 77.9 per cent of the foreign population was active, the employment rate was 68.5 per cent, the unemployment rate was 12 per cent and the inactivity rate was 22.1 per cent. | В 2007 году к экономически активным принадлежали 77,9% иностранцев, занятость находилась на уровне 68,5%, безработица - на уровне 12%, а показатель экономически неактивного населения составлял 22,1%. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| The Gender Equality Act provides that an employer has to collect gender-based statistical data concerning employment. | Законом о равноправии мужчин и женщин предусмотрена обязанность работодателя собирать статистические данные о занятости с разбивкой по полу работников. |
| Under their model, changes in employment are based on worker preferences for leisure time. | В их модели изменения в уровне занятости обусловлены предпочтением свободного от работы времени со стороны работников. |
| For management or salaried employees, their particular contract of employment may specify prescribed hours, annual leave and public holiday entitlements. | Что касается административных работников или служащих, получающих оклады, то их установленное рабочее время и права на ежегодный отпуск и праздничные дни могут быть оговорены в конкретном трудовом договоре. |
| Further information about employment rights in the Isle of Man, including the minimum wage rates, can be found on the website of the Isle of Man Government. | Дополнительная информация о правах наемных работников на острове Мэн, в том числе в отношении минимальной оплаты труда, имеется на веб-сайте правительства острова Мэн. |
| The Civil Service Council has commenced contacting all concerned government agencies to implement the decision by rehiring all employees starting on 1 January 2012 without prejudice to the monthly salary which they received before their employment was terminated through disciplinary dismissal. | Совет по делам гражданской службы связался со всеми соответствующими государственными органами с целью претворения в жизнь решения о восстановлении на работе с 1 января 2012 года всех работников, уволенных по причинам дисциплинарного характера, без ущерба для заработной платы, которую они получали до увольнения. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |