| The law provides sanctions for the employment of children eligible for the compulsory education cycle; such employment is the main reason for dropping out of school. | Закон устанавливает санкции в случае занятости детей, которые должны проходить обязательный цикл обучения; такая занятость является основной причиной прекращения учебы в школе. |
| The dependence on such activities has grown in countries where employment in the modern sector has either stagnated or declined. | В странах, где занятость в современном секторе либо оставалась на одном уровне, либо сокращалась, зависимость от такой деятельности возросла. |
| Senegal's experience showed that culture had a positive impact on employment, industry, infrastructure, environment, tourism, job creation and sustainable development. | Как показывает опыт Сенегала, культура оказывает позитивное воздействие на такие сферы, как занятость, промышленное производство, инфраструктура, экология, туризм, рабочие места и устойчивое развитие. |
| National income and living standards in the ECE region could be increased if women's participation in formal employment were increased and if women's employment was not concentrated in a small number of often low-paid occupations. | Национальный доход и жизненный уровень региона ЕЭК можно увеличить, если повысить участие женщин в формальной занятости и если занятость женщин не будет сосредоточена в небольшом числе зачастую низкооплачиваемых профессий. |
| This trend is further supported by the fact that developing countries all possess, to a varying degree, capacities in various development fields - notably trade and investment, technology, employment and production, macroeconomic management, protection and regeneration of the environment, and poverty alleviation. | Об этой тенденции дополнительно свидетельствует тот факт, что все развивающиеся страны в различной степени обладают потенциалом в разных областях развития, таких, как торговля и инвестиции, технология, занятость и производство, макроэкономическое управление, защита и восстановление окружающей среды и смягчение бремени нищеты. |
| Those projects complemented existing measures to assist young people in the areas of job training and apprenticeships, employment and entrepreneurship. | Эти проекты дополняют существующие программы, направленные на оказание помощи молодым людям в таких областях, как профессиональная подготовка и ученичество, трудоустройство и предпринимательская деятельность. |
| Spending would be concentrated on the key areas of health, housing, education and employment, in accordance with the underlying objective of effecting a shift away from welfare dependency towards economic development and self-reliance. | В основном ресурсы будут концентрироваться в таких ключевых областях, как здравоохранение, жилье, образование и трудоустройство, в соответствии с основополагающей целью обеспечить переход от социального вспомоществования к экономическому развитию и самообеспеченности. |
| The Council urges the Governments of the Sudan and South Sudan to ensure that clear procedures for acquiring nationality in the respective States are in place, together with relevant documentation regarding residency or the right to employment. | Совет призывает правительства Судана и Южного Судана обеспечить наличие в каждом из этих государств четких процедур приобретения гражданства, равно как и соответствующей документации относительно проживания или права на трудоустройство. |
| From 1991-2007, about 74,074 women migrants have been given clearance for overseas employment. | В 1991 - 2007 годах 74074 женщины из числа мигрантов получили разрешение на трудоустройство за рубежом. |
| The total value of the conciliation agreement, including annualized salaries of those offered employment, was $2,867,840. | Общий размер выплат по соглашению, в том числе годичной заработной платы, тем, кому было предложено трудоустройство, составил 2867840 долл. |
| Under the new law, employment of children is subject to very stringent rules. | В соответствии с новым законом работа по найму детей регламентируется строгими правилами. |
| Private remittances provide the second highest source of foreign exchange and a significant portion of this continues to be from overseas employment. | Денежные переводы частных лиц являются вторым по величине источником иностранной валюты, и источником значительной их части по-прежнему служит работа за рубежом. |
| Further work will be carried out to improve the situation of refugees in the interim, including improving standards of treatment, lobbying for progressive access to gainful employment and promoting self reliance activities. | Будет проводиться дальнейшая работа с целью улучшения положения беженцев на промежуточном этапе, включая улучшение норм обращения с ними, меры поддержки для постепенного предоставления им доступа к занятости, предполагающей получение дохода, и поощрение деятельности, связанной с самообеспеченностью. |
| Database formatting and the organization of the registration of the above children are results-oriented and based on close cooperation between education bodies, internal affairs units, juvenile affairs commissions and inspectorates, employment services and local government. | Целенаправленная работа по организации учета и формированию банка данных об этой категории детей осуществляется в тесном контакте с органами образования и внутренних дел, комиссиями и инспекциями по делам несовершеннолетних, службами занятости, местными органами власти. |
| Employment in government and public service | Работа по найму в органах государственного управления и государственная служба |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| According to 2010 employment data, the total number of jobs in Bermuda decreased by 3.6 per cent, from 39,520 in 2009 to 38,097 in 2010. | По данным о занятости населения на 2010 год, общее число рабочих мест на Бермудских островах уменьшилось на 3,6 процента - с 39520 в 2009 году до 38097 в 2010 году. |
| The Committee, while taking note of the major projects planned for 2012 that the State party maintains should boost employment, recommends that it: | Принимая к сведению запланированные на 2012 год крупномасштабные проекты, которые, как утверждает государство-участник, должны обеспечить создание новых рабочих мест, Комитет рекомендует государству-участнику: |
| Promote policies for the creation of employment and decent work for all, and the improvement of opportunities so that men and women can have productive work under the conditions of liberty, equality, security and human dignity. | Поощрять стратегии создания рабочих мест и достойных условий труда для всех и расширения возможностей, с тем чтобы мужчины и женщины могли заниматься производительным трудом в условиях свободы, равенства, безопасности и человеческого достоинства. |
| Employment in Canada has been on the rise: A total of 283,000 new jobs were created in 2003. | Занятость в Канаде возрастает: В 2003 году было создано в общей сложности 283000 новых рабочих мест. |
| In March 2006 the local council voted to extend the life of Wylfa A and to support the construction of Wylfa B, citing the potential loss of employment in the smelter works and nuclear station. | В марте 2006 года местный Совет поддержал продление срока службы АЭС Уилфа А и строительство АЭС Уилфа B, сославшись на потенциальные потери рабочих мест в регионе. |
| Right to employment: New Caledonia shall put in place, in coordination with the State, measures to provide special guarantees for the right of its inhabitants to employment. | Право на труд: Новая Каледония во взаимодействии с государством осуществит меры, направленные на предоставление особых гарантий в отношении права на труд своих жителей. |
| When work was formally allowed there have been practical administrative hurdles to overcome, such as employment being made dependent on a registered address which was not accessible. | Даже в случае формального признания права на труд, беженцам на практике приходится преодолевать административные препоны, например когда трудоустройство обусловливается наличием зарегистрированного адреса, право на который беженцы не имеют. |
| (c) Respect for the right of women to work and their reintegration into employment, including in the United Nations system and human rights organizations; | с) уважения права женщин на труд и возвращения им возможности работать по найму, в том числе в системе Организации Объединенных Наций и в организациях, занимающихся правами человека; |
| Concerning racial discrimination in employment, he noted that the issue of equal pay for equal work had been aggravated on a racially discriminatory basis as a result of the globalization process. | В отношении расовой дискриминации в области занятости он отметил, что проблема равной платы за равный труд осложнена факторами расовой дискриминации в результате процесса глобализации. |
| The Constitution stipulates that everybody has the right to work, along with the right to freely choose their profession and employment and the right to fair and human working conditions as well as protection during the unemployment period. | В Конституции указывается, что каждый имеет право на труд наряду с правом на свободный выбор профессии и работы, а также право на справедливые гуманные условия труда и на защиту в период безработицы. |
| In order to ensures women's reproductive rights and prevent discrimination against women in employment relations, provision is made for the criminal liability of the employer. | В целях обеспечения репродуктивных прав женщин, а также предупреждения фактов дискриминации прав женщин в сфере трудовых отношений предусмотрена уголовная ответственность работодателя. |
| First, the rate of growth of overall employment must be sufficient to absorb new entrants into the labour force in productive and remunerative work, as well as take care of existing unemployment and underemployment. | Во-первых, темпы роста общей занятости должны быть достаточными для поглощения новых трудовых ресурсов рынком рабочей силы в сфере производительной и оплачиваемой занятости, а также для решения существующих проблем безработицы и неполной занятости. |
| The Government remains committed to assessing the impacts of employment legislations in its monitoring and evaluation of the Employment Relations Act 2000, and is currently developing a detailed monitoring and evaluation strategy. | Правительство по-прежнему внимательно оценивает последствия трудового законодательства в ходе своего контроля и оценки Закона о трудовых отношениях 2000 года, и в настоящее время разрабатывает подробную систему контроля и оценки. |
| (b) 59 per cent of the 24 claims seeking compensation for salary losses were not supported by independent documentary evidence such as pay slips or copies of employment contracts; | Ь) не были документально подтверждены, например корешками или копиями трудовых соглашений, 59 процентов претензий (из 24), касавшихся компенсации убытков в виде неполученной заработной платы; |
| While affirming the primacy of the contract of employment for an indeterminate period, the legislator has eased the hitherto rigid rules applying to the conclusion of contracts of a determinate length, taking account in this respect of the new realities of the economic fabric. | Подтверждая примат приоритет бессрочныхого трудовыхого договорасоглашений, законодательный вносит послабление в жесткие доселе правила, регламентирующие орган смягчает существовавшие ранее жесткие требования, подлежавшие выполнению при заключении заключение бессрочных трудовых договоровсоглашений, учитывая при этом новые реальности и-и экономической средыконъюнктуры. |
| In 2005, the Government created a working group to examine the social protection needs of people working for temporary employment agencies. | В 2005 году правительство создало рабочую группу для рассмотрения потребностей в социальной защите лиц, работающих с агентствами временного трудового найма. |
| By the employment contract, a portion of the wage for doing household work may be paid in goods. | При заключении трудового договора часть оплаты за выполнение работы по дому можно производить натурой. |
| Article L-178 provides that when a woman learns that she is pregnant, she has the right to terminate her employment contract, giving her employer 24 hours' advance notice. | Согласно положениям статьи L178 Трудового кодекса, забеременевшая женщина имеет право расторгнуть свое трудовое соглашение через 24 часа после того, как она проинформирует об этом своего работодателя. |
| With regard to the protection of children employed as domestic workers, article 4 of the new Labour Code stipulates that the employment and labour conditions of domestic workers shall be set forth in a special law governing employer-worker relations and working conditions in traditional sectors of work. | В области защиты детства статья 4 нового Трудового кодекса устанавливает, что условия найма и работы домашней прислуги будут определены специальным законом, регулирующим отношения между работодателями и работниками и условия труда в самых традиционных секторах. |
| Article 344 of the Labour Code stipulates that: "Proceedings in employment disputes may be brought before the court free of charge." | Согласно статье 344 Трудового кодекса, "[п]роцедура рассмотрения дел социального характера является бесплатной как в суде по трудовым спорам, так и в апелляционном суде". |
| This is in addition to any other pension that a person may receive from employment. | Она дополняет любую другую пенсию, которую лицо может получать в результате трудовой деятельности. |
| Health and social protection are important factors for economic growth, and provide the foundation for a longer working life and a higher employment rate. | Охрана здоровья и социальная защита являются важными факторами экономического роста и обеспечивают основу для более продолжительной трудовой деятельности и более высокого уровня занятости. |
| A work premium has been created for recipients who have a severely limited capacity for employment, particularly persons with disabilities | введена налоговая льгота при возвращении к трудовой деятельности для лиц с серьезно ограниченной возможностью найти работу, в первую очередь для инвалидов; |
| This system is designed to provide unemployed workers with unemployment benefits to stabilize their living, provide job placement services to promote employment and re-employment, and support the development of workers' vocational ability. | Эта система призвана обеспечить безработных пособиями по безработице с целью стабилизации их уровня жизни, оказывать услуги по трудоустройству с целью поощрения занятости и возвращения к трудовой деятельности и оказывать поддержку в деле повышения профессионального уровня трудящихся. |
| Master of Arts in Development Studies, Employment and Labour Studies, Institute of Social Studies, The Hague | Магистр гуманитарных наук со специализацией по вопросам развития, занятости и трудовой деятельности, Институт социальных исследований, Гаага. |
| It increased its shares both in output and in employment. | Его доля возросла как в объеме производства, так и в общем числе занятых. |
| In 2009, changes in government policy rendered migrant tobacco workers especially vulnerable to abuse because it became impossible for them to secure regular employment status. | В 2009 году изменения в государственной политике сделали мигрантов, занятых в табаководстве, особенно уязвимой мишенью для злоупотреблений, поскольку они утратили возможность получить законное трудоустройство. |
| Why there is such a large gap between the levels of women's participation in formal employment and in management positions? | Почему между числом женщин, занятых в государственном секторе, и числом женщин на руководящих должностях наблюдается столь значительный разрыв? |
| The LFS play an active role in the production process, and the total number of employed persons in the register-based employment statistics is adjusted to the total number of employees and self-employed in the LFS for the same quarter. | ОРС играют важную роль в процессе разработки данных, и общее число занятых лиц в регистровой статистике занятости корректируется на общее число работников наемного труда и самозанятых в ОРС в том же квартале. |
| This increase probably reflects the changing nature of employment in this country, with the number of part-time and low-paid jobs growing steadily. | Такое увеличение отражает изменение характера занятости в стране, выражающееся в неуклонном росте числа лиц, занятых неполный рабочий день и выполняющих низкооплачиваемую работу. |
| The health of the world economy should not be measured as a function of stock market recovery, but rather in terms of its ability to provide jobs and employment that values the dignity of work. | Здоровье мировой экономики должно определяться не как функция восстановления фондового рынка, а скорее с учетом ее способности обеспечивать рабочие места и занятость, которая ценит достоинство труда. |
| First, because the employment it creates is vulnerable to the emergence of cheaper sources of labour. | Это обусловлено, во-первых, тем, что создаваемые таким образом рабочие места могут быстро исчезнуть в связи с появлением источников более дешевой рабочей силы. |
| We are now trying to step up the employment of Saudis in civil sectors. | Что же касается такой приоритетной экономической и политико-социальной задачи как обеспечение полной занятости, то Саудовская Аравия старается создавать рабочие места для всех категорий граждан во всех секторах экономики. |
| Additionally, MOM is also promoting family-friendly employment practices among employers to encourage more women to go back to work. | Кроме того, Министерство трудовых ресурсов также оказывает работодателям поддержку в применении ими схем занятости, предусматривающих учет интересов семьи, в целях содействия возвращению на рабочие места большего числа женщин. |
| As part of this process, DOL officials participated in a variety of workshops, presentations, conferences, consultations and discussions with advocacy and disability sector groups. MSD also provides general assistance to disabled people to help address barriers and move people towards sustainable employment. | Политика в области отмены предусматривает переходный период для тех, кто обеспечивает рабочие места для инвалидов в специальных мастерских или на производственных участках предприятия. |
| (b) Interactive Employment Service. | Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| The Employment Relations Service of the Department of Labour prosecutes transgressing employers, and takes court action to recover owed wages and holiday pay on behalf of their victimised staff. | Служба занятости министерства труда привлекает к ответственности нарушающих закон работодателей и обращается в суд, чтобы взыскать с них в пользу обманутых работниц невыплаченную зарплату и отпускное вознаграждение. |
| In the manner in which it offers vocational guidance, the Federal Employment Agency fulfils its mandate to integrate women in a variety of ways. | Осуществляя профориентацию таким образом, Федеральная служба занятости выполняет свой мандат по привлечению женщин к участию в этом процессе, используя различные способы. |
| In Japan, public employment service have cooperated with employers' organizations to promote the re-employment of the unemployed through job search, counselling, vocational training for re-employment and government subsidies. | В Японии государственная служба по вопросам трудоустройства сотрудничает с организациями нанимателей для содействия повторному найму безработных за счет поиска работы, оказания консультативной помощи, обеспечения профессиональной подготовки для повторного найма на работу и предоставления государственных субсидий. |
| C. Employment of foreigners as civil servants | С. Иностранцы и государственная служба |
| Prolonged unemployment and underemployment at any stage in an individual's life weakens his or her chances of resuming productive employment. | Продолжительная безработица и неполная занятость на любом этапе жизни человека расслабляет его или ее шансы вновь вернуться к производительному труду. |
| As the age of persons seeking employment increases, the participation of men enhances. | В более высоких возрастных группах безработица среди мужчин имеет более высокий показатель. |
| Problems such as those relating to the employment crisis and the impact of new technologies should be analysed in cooperation with other agencies of the system so that technical cooperation effectively met current needs. | В сотрудни-честве с другими учреждениями системы следует тща-тельно изучить такие проблемы, как безработица и воздействие новых технологий, с тем чтобы эффективно удовлетворять нынешние потребности с помощью тех-нического сотрудничества. |
| Aggregate statistics on the working age population and labour force (employment, unemployment) are required quarterly, while the detailed structural statistics may need to be compiled less frequently. | Сводная статистика о населении в трудовом возрасте и рабочей силе (занятость, безработица) требуется ежеквартально, в то время как подробная структурная статистика, возможно, требуется реже. |
| Revised and updated edition of "Sources and Methods, Labour Statistics, Vol. 4: Employment, Unemployment, Wages and Hours of Work (Administrative records and related sources)". | Пересмотренное и обновленное издание "Источники и методы, статистика труда, том 4: занятость, безработица, заработная плата и рабочее время (административные данные и связанные с ними источники)". |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| (c) The Employment Exchanges are set up to provide free employment services to employers and workers. | с) создаются биржи труда, оказывающие бесплатные услуги по трудоустройству для работодателей и наемных работников. |
| State support (dotation) available for the employment of employees with a reduced working capacity between 1997-2005, | Государственная поддержка (дотации) занятости работников с пониженной трудоспособностью в период 1997-2005 годов |
| Collective provision of data by the agencies managing the employment of workers abroad and dealing with welfare-related assistance, and ministries of foreign affairs, embassies, consulates and immigration authorities, was mentioned as an example of good practice. | Примером положительной практики в области предоставления данных назывались коллективные усилия агентств, которые занимаются трудоустройством работников за границей и оказанием социальной помощи мигрантам, а также министерств иностранных дел, посольств, консульств и иммиграционных служб. |
| The right to employment is enshrined in the Labour and Employment Act which has been enacted for gainful employment for all Bhutanese and with the aim of ensuring the well-being of all women and men workers. | Право на трудоустройство закреплено в Законе о труде и занятости, который был принят применительно к сфере оплачиваемой занятости в интересах всех жителей Бутана и в целях обеспечения благосостояния всех работников, как женщин, так и мужчин. |
| A comparison among all levels of regular employment considered in this report and the number of residence permits for employment highlights an important margin between the labour force employed in the formal sector and the number of potential workers. | Если сопоставить все рассмотренные выше типологии регулярной занятости с количеством видов на жительство, выданных на основании запросов о трудоустройстве, то налицо серьезный разрыв между количеством официально трудоустроенных лиц и числом "потенциальных" работников. |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |