| In 2004, employment in these occupations accounted for 27.8% of the total employment (28.5% of the male employment and 26.9% of the female employment). | В 2004 году занятость в этих специальностях составила 27,8% от общей занятости (28,5% для работающих мужчин и 26,9% для работающих женщин). |
| The most talented people prefer the security of salaried employment, particularly in the government, or seek employment abroad. | Наиболее талантливые люди предпочитают иметь гарантированную занятость, работая за оклад, в первую очередь в государственном секторе, или ищут работу за границей. |
| The need for decent and productive employment has not been met by current models of development, as unemployment and underemployment remain unacceptably high. | Существующие модели развития не смогли обеспечить достойной и производительной занятости, поскольку безработица и неполная занятость сохраняются на неприемлемо высоком уровне. |
| (e) Urban economy, including investment, employment, food security and financing infrastructure and basic services in human settlements; | ё) городская экономика, включая инвестиции, занятость, продовольственную безопасность и финансирование развития инфраструктуры и основных услуг в населенных пунктах; |
| Ascertaining the exact percentage of unemployed individuals proved difficult, but it is estimated that employment had not increased during the reporting period, owing in part to the devastation caused by the tropical storms and hurricanes in August/September 2008 | Определение точной процентной доли безработных оказалось трудным делом, однако согласно оценкам в отчетный период занятость не возросла, что отчасти объясняется разрушениями, причиненными тропическими штормами и ураганами в августе-сентябре 2008 года |
| Rehabilitation, retraining and employment of the disabled take place in ordinary training centres and workplaces. | Реабилитация, переподготовка и трудоустройство инвалидов происходят в обычных учебных центрах и на рабочих местах. |
| To achieve the implementation of this law, Colombia's mine action programme (PAICMA) has worked on the following matters: reparation; employment and administrative compensation; information systems; prevention; protection and guarantees of non-repetition; and, assistance, attention and rehabilitation. | Чтобы добиться реализации этого закона, колумбийская программа противоминной деятельности (ПАИКМА) охватывает следующие вопросы: возмещение; трудоустройство и административная компенсация; информационные системы; профилактика; защита и гарантии неповторения; и помощь, попечение и реабилитация. |
| Local governments are obliged to examine the employment potential of the person in question prior to disbursing the regular social support, and if this seems impossible within the statutory period, they will state eligibility for the disbursement of the support. | Прежде чем принять решение о предоставлении регулярной социальной поддержки, местные власти обязаны оценить шансы безработного на трудоустройство, а в случае невозможности сделать это в законодательно установленный период они должны признать за ним право на получение такой поддержки.. |
| The job placement of disadvantaged people and, in particular, of disabled persons, prisoners and former prisoners represents a priority for the European Employment Strategy and of the actions financed by the ESF. | Трудоустройство лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и в частности инвалидов, заключенных и бывших заключенных, является одним из приоритетов Европейской стратегии в области занятости и проектов, финансируемых по линии ЕСФ. |
| A seasonal employment of high school students, professional school students and another group of young people by means of organization of student detachments. | Трудоустройство студентов высших, средне-специальных учебных заведений и других категорий молодёжи в составе студенческих отрядов на сезонной основе. |
| UNDP intervention in the area of employment and enhancing job opportunities for especially disadvantaged groups and the displaced is currently being made through an ongoing project concerning accelerated technical and vocational training for adults. | Работа ПРООН в области занятости и расширения возможностей в плане трудоустройства для групп, находящихся в особо неблагоприятных условиях, и для перемещенных лиц в настоящее время ведется в рамках текущего проекта ускоренного профессионально-технического обучения взрослых. |
| The procured employment must correspond with the health condition of the individual and, if possible, also with his/her qualifications, skills, the current length of employment, accommodation possibilities and transport accessibility of the workplace. | Предлагаемая работа должна соответствовать состоянию здоровья претендента на трудоустройство и, по возможности, его квалификации, навыкам, трудовому стажу, возможности устроиться с жильем и соображениям транспортной доступности. |
| Work on indicators of all types of poverty (with a view both to study the relationship between poverty and employment and, eventually, to publishing data regularly on this issue). | работа над показателями всех видов бедности (одновременного в целях изучения взаимосвязи между бедностью и занятостью и, возможно, более регулярной публикации данных по этому вопросу). |
| A Draft Youth Employment National Action Plan driven by ILO should be finalized in October 09. | Работа над проектом национального плана действий в области трудоустройства молодежи, проводившаяся по инициативе МОТ, должна быть завершена в октябре 2009 года. |
| Ideologically, employment was equated with women's emancipation and a number of provisions were established in order to ensure that women could combine motherhood with full-time jobs. | В идеологическом плане работа отождествлялась с эмансипацией женщин, и в этой связи был установлен ряд положений, позволявших женщинам сочетать воспитание детей с работой в течение полного рабочего дня. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| The Mission will also continue to support the coordination of the Government's labour-intensive employment initiatives in the area of road rehabilitation. | Миссия будет и далее способствовать координации инициатив правительства по созданию рабочих мест для выполнения трудоемких работ по восстановлению дорог. |
| Some had found employment in newly established industries, while women in other sectors had lost their jobs. | Некоторые женщины смогли трудоустроиться на предприятиях новых отраслей экономики, в то время как в других секторах женщины лишились своих рабочих мест. |
| The impact on employment has also been marked, principally in terms of a loss of formal jobs. | Кризис также имел заметные последствия для занятости, выразившиеся в первую очередь в уменьшении числа рабочих мест в формальном секторе. |
| Employment creation was a priority in both urban and rural areas. Colombia believed in a holistic approach towards employment policies, one that incorporated basic education, vocational training and entrepreneurial development. | Приоритетной задачей как в городских, так и в сельских районах является задача создания новых рабочих мест. Колумбия убеждена в эффективности комплексного подхода к разработке стратегий в области занятости, включающего компоненты базового образования, профессионального обучения и развития предпринимательства. |
| C. Four top priorities for all national action plans: employability, equal opportunities for young men and young women, entrepreneurship and employment creation | Четырьмя основными приоритетами для всех национальных планов действий являются следующие: возможность устроиться на работу, равные возможности для молодых мужчин и женщин, предпринимательство и создание рабочих мест |
| The relevant legislation prohibited discrimination in employment and enforced the principle of "equal pay for equal work". | Соответствующее законодательство запрещает любую дискриминацию в области занятости и обязывает соблюдать принцип "Равное вознаграждение за равный труд". |
| These figures exclude unpaid family labour and a marked increase in "self-employment", both of which tend to mask the figure of those who gave up seeking employment. | Эти цифры исключают неоплачиваемый труд в семье и значительное увеличение «самостоятельной занятости», за которыми обычно скрываются данные о тех, кто вообще отказался от дальнейших поисков работы. |
| In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. | Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
| In the area of employment, concept of decent work, with its basic tenets of rights at work, social protection and social dialogue, is gradually gaining importance and has the potential of leading to social integration as well. | Что касается занятости, то здесь все большее значение приобретает понятие достойной работы, предполагающее соблюдение таких основополагающих прав, как право на труд, право на социальную защиту и право на социальный диалог, что, в свою очередь, способствует социальной интеграции. |
| Article 149A enacts that no person shall be hindered in the enjoyment of his or her right to work, that is to say, the right to free choice of employment. | В статье 149 А запрещается создавать кому бы то ни было препятствия для осуществления его/ее права на труд, т.е. права на свободный выбор работы. |
| Current Bosnia and Herzegovina legislation on protection of employment, as well as regulations on work contracts, are largely comparable, and to some point even more liberal, than labour markets in Slovenia or in other developed economies. | Нынешние законы Боснии и Герцеговины о защите занятости, а также положения о трудовых договорах в основном сопоставимы с рынками труда Словении и других стран с развитой экономикой, а в некоторых отношениях даже являются более либеральными. |
| As mentioned in paragraph 284, all imported workers and FDHs in Hong Kong have free access to advice, conciliation and enquiry services regarding their employment rights and benefits provided by LD. | Как отмечается в пункте 284, все приезжие работники и ИДП в Гонконге имеют бесплатный доступ к консультационным и справочным службам и службам примирения по вопросам их трудовых прав и пособий, предоставляемых ДТ. |
| A total of 144 unions have been registered under the Employment Relations Act since 2 October 2000. | После 2 октября 2000 года в соответствии с Законом о трудовых отношениях было зарегистрировано в общей сложности 144 профессиональных союза. |
| Lack of employment contract and contract substitution | Отсутствие трудовых соглашений и подмена договоров |
| Human rights were best defended by their holders, but in many cases migrants, especially those in irregular situations or with precarious work contracts, were silenced by fear of being detected, detained or deported or of losing their employment. | Права человека лучше всего защищают их обладатели, однако во многих случаях мигранты, статус которых не урегулирован или которые не имеют официальных трудовых договоров, молчат из опасения того, что они будут выявлены, задержаны или выдворены из страны либо потеряют работу. |
| Guiding principles of labour law, occupational training and labour inspection; access to local employment; | руководящие принципы в отношении применения трудового законодательства, проведения профессиональной подготовки и соблюдения законов о труде; обеспечение занятости на местах; |
| Moreover, "whether the person can also be classified as a public official in terms of employment law is irrelevant". | При этом "не имеет значения, может ли такое лицо быть признано также публичным должностным лицом с точки зрения трудового права". |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| (b) Award of damages to the injured party for unlawful breach of the contract of employment (article 49); | Ь) возмещение ущерба той стороне, которой он нанесен, в случае противоправного разрыва трудового договора (статья 49); |
| Please provide case law on the application of article 240 of the Labour Code which enables pregnant women and women with children under the age of 3 to enter into a contract of employment. | Просьба представить информацию о прецедентах, касающихся применения статьи 240 Трудового кодекса, которая позволяет беременным женщинам и женщинам с детьми, не достигшими трехлетнего возраста, заключать трудовые договоры. |
| The Government of Togo has adopted a strategy on poverty reduction that takes into account the needs of persons with disabilities in relation to health, employment and education. | Правительство Того приняло стратегию сокращения масштабов нищеты, в которой учитываются потребности инвалидов в области здравоохранения, трудовой деятельности и образования. |
| Many Roma in Slovenia worked as musicians, school assistants or office workers or engaged in more traditional forms of employment such as fruit and vegetable picking. | Многие рома в Словении работают музыкантами, школьными ассистентами или канцелярскими работниками, либо они заняты в таких более традиционных сферах трудовой деятельности, как сбор фруктов и овощей. |
| In particular when re-entering the workforce, evidence of volunteer work and corresponding training can be important, since years of volunteer work convey knowledge and skills that are also useful for paid employment. | В частности, в случае возвращения того или иного лица в состав рабочей силы после перерыва в трудовой деятельности наличие сведений о добровольном труде и соответствующей подготовке может быть весьма важным, поскольку за годы добровольного труда приобретаются знания и навыки, которые также пригодятся на оплачиваемой работе. |
| It is a flat-rate basic income support program for persons participating in pre-employment programming or making a transition to self-sufficiency by continuing some supports until individuals are established in employment. | Оно выплачивается в рамках программы доплаты к доходу по единой базовой ставке лицам, участвующим в программах подготовки к трудовой деятельности или в период их перехода к материальной независимости, путем сохранения некоторых доплат в течение периода, предшествующего трудоустройству этих лиц. |
| No one will be privileged or disadvantaged, nor be subject to prejudice in his or her employment on the basis of gender, birth, race, ethnicity, language, religion, or philosophical and political beliefs. | Никто не может пользоваться привилегиями и никто не может притесняться или подвергаться предвзятому отношению в своей трудовой деятельности на основании пола, места рождения, расы, этнической принадлежности, языка, религиозных, философских и политических убеждений. |
| Women were still under-represented in the country's civil service, making up less than 8 per cent of the total workforce, and only 3 per cent of the highest employment grades. | Женщины по-прежнему недопредставлены в гражданской службе страны, составляя менее 8 процентов от общей численности занятых там людей и лишь 3 процента среди лиц наиболее высокооплачиваемых рангов. |
| Women account for 34.3 per cent of all persons in employment; the average for Europe is 35 per cent. | Доля занятых женщин в рабочей силе составляет 34,3 процента (в среднем по Европе она составляет 35 процентов). |
| Target 1:1: between 2005 and 2015, reduce by 50 per cent the number of youth who are not in employment or education | Показатель 1:1: в период с 2005 по 2015 год сократить на 50 процентов количество молодых людей, не занятых работой или учебой |
| Employment rate Employment rate of 25-64 year-olds, by sector of the economy | Доля занятых в возрастной группе 25-64 лет, с разбивкой по секторам экономики |
| There are over 307,000 jobs in these public bodies (representing about 55 per cent of overall public sector employment in Switzerland). | В этих административных органах занято более 307000 служащих (приблизительно 55% от общего числа занятых в государственном секторе Швейцарии). |
| For instance, electricity supply should be brought to every household, and farmland should be cleared of landmines and employment generated for ex-combatants. | Например, электричество должно подаваться в каждый дом, сельскохозяйственные земли должны быть очищены от мин, а для бывших бойцов должны быть созданы рабочие места. |
| The health of the world economy should not be measured as a function of stock market recovery, but rather in terms of its ability to provide jobs and employment that values the dignity of work. | Здоровье мировой экономики должно определяться не как функция восстановления фондового рынка, а скорее с учетом ее способности обеспечивать рабочие места и занятость, которая ценит достоинство труда. |
| The fragility of the recovery in many countries and the weakening demand in advanced economies implies that employment in export industries that have previously been significant sources of employment for women in several countries is threatened. | Из-за неуверенного восстановления экономики во многих странах и падения спроса в экономически развитых странах под угрозой оказались рабочие места в экспортных отраслях промышленности, в которых в некоторых странах раньше было занято большое количество женщин. |
| "is a mutually beneficial phenomenon; it brings in needed technology, creates employment, generates tax revenues without which programmes to help the poor cannot be financed." | «есть явление взаимовыгодное: оно открывает доступ к нужным технологиям, создает рабочие места, порождает доходы от налогообложения, без которых невозможно финансировать программы помощи бедным». |
| They noted that disparities in income were widening and there was a need to implement pro-poor growth policies that would generate employment and prevent a further widening of income disparities and a rise in poverty. | Они отметили увеличение разрыва в доходах и необходимость осуществления политики обеспечения экономического роста в интересах бедноты, которая позволит создать рабочие места, предотвратить дальнейшее увеличение разрыва в доходах и масштабов нищеты. |
| It pre-screened applicants to ensure they were able to commit to full-time employment. | Служба проводит предварительный отбор кандидатов, которые могут работать полный рабочий день. |
| The Service will ensure that lessons learned are utilized to improve guidance in respect of the identification, generation, deployment, employment and evaluation of military capabilities at field missions. | Служба будет обеспечивать использование извлеченных уроков для улучшения руководства в том, что касается установления, формирования, развертывания, применения и оценки военных потенциалов в полевых миссиях. |
| Job Services Australia, an Australian Government employment service provides one-on-one assistance and tailored employment services to both job seekers and employers. | Австралийская служба занятости, являющаяся агентством по трудоустройству при австралийском правительстве, предоставляет персонализированную помощь и индивидуальные услуги в сфере трудоустройства как ищущим работу лицам, так и работодателям. |
| For this purpose a State employment service has been created as part of the system of labour agencies to deal with all aspects of problems connected with the regulation of employment, vocational guidance, job placement and social support for citizens temporarily out of work. | Для этого в системе органов по труду создана государственная служба занятости, которая должна обеспечивать комплексное решение вопросов, связанных с регулированием занятости населения, профессиональной ориентацией, трудоустройством, социальной поддержкой временно неработающих граждан. |
| For example, the public employment service for the Copenhagen region, where approximately 40 per cent of immigrant workers lived, had implemented rotating job schemes for migrant workers and refugees. | Например, государственная служба занятости большого Копенгагена, где проживает около 40% рабочих-мигрантов, приступила к осуществлению проекта обеспечения занятости рабочих-мигрантов и беженцев. |
| The same problems exist in homes, where the lack of employment opens the door to violence. | Те же проблемы возникают и в домохозяйствах, где безработица открывает двери насилию. |
| In low-income countries, while unemployment as such is also a pressing issue, of more immediate concern is the dominance of low-productivity employment, mostly in the informal sector, which provides insufficient household income to escape poverty. | В странах с низким уровнем дохода сама безработица является насущной проблемой, однако более серьезную обеспокоенность вызывает доминирование низкопроизводительной занятости, главным образом в неформальном секторе, в результате чего домохозяйства с недостаточным доходом не могут выбраться из нищеты. |
| The employment situation of young people can be explained by a number of factors, most obviously the deep economic crisis which reduced the number of new openings in the labour market. | Безработица среди молодежи объясняется рядом факторов и, в первую очередь, глубоким экономическим кризисом, который привел к сворачиванию процесса создания новых рабочих мест на рынке труда. |
| Unemployment, especially among young people, is a serious problem and in order to achieve full, productive and decent employment, realistic and time-bound goals and targets need to be set. | Серьезной проблемой является безработица, особенно среди молодежи, и для обеспечение полной, продуктивной и достойной занятости необходимо наметить реалистические, с привязкой по срокам, цели и задачи. |
| Employment, unemployment and labour force | Занятость, безработица и рабочая сила |
| Under such circumstances you will burn loadings for employment within an hour about 600 Kcals of energy. | При таких условиях нагрузки вы будете сжигать за занятие в течение часа около 600 килокалорий энергии. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| Article 210 of the LCRF significantly extends the judicial protection of the labour rights of all workers whatever their sphere of employment and whatever the post occupied. | Статьей 210 КЗоТ существенно расширена судебная защита трудовых прав всех работников независимо от сферы занятости и их должностного положения. |
| There is legislation that recognises the rights of employers and employees in relation to pay, safe working conditions, employment protection and protection from discrimination. | Существует законодательство, в котором признаются права работодателей и работников в отношении оплаты, безопасных условий труда, защиты занятости и защиты от дискриминации. |
| Total exports from Cambodia and Bangladesh increase by 18 and 8 per cent, respectively, generating employment gains for unskilled labour of 10 per cent and 3 per cent. | Объем экспорта из Камбоджи и Бангладеш возрастает на 18 процентов и 8 процентов соответственно, в результате чего увеличится количество рабочих мест для неквалифицированных работников на 10 процентов и 3 процента. |
| 2.12 Section 46(1) of the Employment Act provides that every employer shall take appropriate steps as soon as possible to remedy any working conditions which may be dangerous for the health or welfare of employees. | В пункте 1 раздела 46 Закона о занятости предусматривается, что каждый работодатель должен в кратчайший срок принять соответствующие меры для исправления ситуации и улучшения условий труда, которые могут представлять опасность для здоровья или благосостояния работников. |
| At the same time, if a suspected breach of the Employment Ordinance is detected, the Labour Department will take out criminal prosecution where there is sufficient evidence, irrespective of the progress of the employee's civil claims in the Labour Tribunal, if any. | В то же время, если подтверждается предполагаемое нарушение Указа о занятости, при наличии достаточных доказательств Департамент труда начинает уголовное преследование независимо от хода рассмотрения гражданских исков работников в Арбитражном суде по трудовым спорам, если такие поданы. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |