| Minority communities' employment in the public sector is 55 per cent of the stipulated minimum level. | Занятость представителей меньшинств в государственном секторе составляет 55 процентов от предусмотренного минимального уровня. |
| However the high rate of unemployment and vulnerable employment is cause for concern and underlines the need for independent and effective trade unions. | Вместе с тем высокий уровень безработицы и неустойчивая занятость вызывают беспокойство и указывают на необходимость эффективных, независимых профсоюзов. |
| Youth employment: the basis for realizing sustainable development | Занятость молодежи: основа для реализации цели устойчивого развития |
| These assessments should include a sector-by-sector and, if necessary, product-by-product analysis of potential liberalization impacts on domestic economic sectors, the balance of payment, employment and public finance. | Эти оценки должны охватывать посекторальный и, в случае необходимости, потоварный анализ потенциального воздействия либерализации на отечественные экономические сектора, платежный баланс, занятость и государственные финансы. |
| In 1999 male employment was 58.4 per cent, while in 2000 it was 55.5 per cent. | В 1999 году занятость мужчин составляла 58,4%, тогда как в 2000 году она составила 55,5%. |
| This programme provides unemployed individuals with valuable work experience for up to 9 months which will considerably improve their chances of securing employment in the future. | Данная программа позволяет безработным лицам получать ценный опыт работы на протяжении 9 месяцев, что значительно повысит их шансы на трудоустройство. |
| It added that LGBT persons were subjected to human rights violations including discrimination in all aspects of life such as education, employment, housing and health care. | Кроме того, представители сообщества ЛГБТ часто сталкиваются с нарушением своих прав человека, в том числе с дискриминацией во всех сферах жизни, включая образование, трудоустройство, получение жилья и здравоохранение. |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures, legislative or otherwise, to abolish the requirement for the permission of a male relative for a woman's employment in the public sector. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные и иные меры в целях отмены требования о получении женщиной согласия мужчины на ее трудоустройство в государственном секторе. |
| Reference was made to new legislation, such as the Basic Act on Treatment of Foreigners Residing in Korea, the Employment Permit System introduced in 2004, as well as to the responsibilities of the Inter-Ministerial Committee on Policies Regarding Foreigners. | Упоминалось о новом законодательстве, включая Основной закон об обращении с иностранцами в Республике Корея, о системе разрешений на трудоустройство, введенной в 2004 году, а также об обязанностях Межминистерского комитета по вопросам политики в отношении иностранцев. |
| The Working Group on Personnel Services is now looking into new areas, including work/life issues such as spouse employment, childcare issues and paternity leave. | Рабочая группа по кадровым службам изучает теперь и другие области, в том числе такие проблемы работы/быта, как трудоустройство супруга/ супруги, уход за детьми и отпуск по уходу за детьми для мужчин. |
| Informal and unstable work, and low-wage employment, are not a challenge only for youth in the developing world. | Неофициальная, нестабильная и низкооплачиваемая работа является проблемой не только для молодежи в развивающихся странах. |
| In order to enhance the integration of the unemployed, including women, on the labour market, the employment legislation is undergoing the process of its improvement. | В целях увеличения интеграции безработных, в том числе женщин, на рынке труда ведется работа по совершенствованию трудового законодательства. |
| The informal nature much rural employment, poor or absent work standards and rights, poor implementation of national legislation and regulations, and social institutions shape women's work in rural areas. | Женский труд в сельских районах зависит от таких факторов, как неформальный характер трудоустройства преимущественно в сельской местности, низкий уровень или отсутствие стандартов труда и трудовых прав, слабое осуществление национального законодательства и постановлений и работа социальных институтов. |
| This work will be extended to further countries in 2008, encompassing issues of migration, employment and young people, in cooperation with UNDP, the International Organization for Migration, the International Labour Organization and other partners. | Эта работа была осуществлена в дополнительном числе стран в 2008 году и будет охватывать такие вопросы, как миграция, трудоустройство и молодежь в сотрудничестве с ПРООН, Международной организацией миграции, Международной организацией труда и другими партнерами. |
| Employment in production and related areas (such as textiles and food processing) accounted for 25 percent of the female work force, followed by sales, which accounted for about 11 percent. | Работа в производстве (текстиль и пищевая промышленность) охватывала 25% женской рабочей силы, в след за этим шла торговля, в которой были заняты около 11% женщин страны. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| ∙ ILO: The June Annual Meeting focused on SMEs and employment creation. | МОТ: июньское ежегодное совещание уделило основное внимание МСП и созданию рабочих мест. |
| Either form of organization may support absorptive and productive capability-building, including education and support for local employment. | Любая из этих форм организации может содействовать укреплению потенциала для освоения и производства, включая образование и стимулирование процесса создания местных рабочих мест. |
| Progress in sustainable development will depend on vibrant economies and inclusive growth in order to keep pace with growing populations and longer life expectancies and to generate employment, wages and revenues for social programmes. | Чтобы прогресс в области устойчивого развития поспевал за ростом численности народонаселения и увеличением ожидаемой продолжительности жизни и способствовал созданию рабочих мест, доходов и поступлений на цели социальных программ, необходимы экономический динамизм и всеохватный рост. |
| The decentralized nature of the forest sector was underlined, referring to the fact that, for communities living on fringes of forests and often in such remote areas, forests provided the only possible source of employment, shelter, food and medicine. | Подчеркивается децентрализованный характер лесоводства, в частности в связи с тем фактом, что для населения, проживающего в лесных районах, которые часто являются удаленными, леса представляют собой единственный возможный источник рабочих мест, материалов для строительства и поддержания жилища, еды и лекарственных средств. |
| Countries that have experienced relatively high growth have often faced only moderate declines in levels of unemployment, while other countries that have recently experienced renewed growth often endure a decline in the quality of employment, leading to the phenomenon of "jobless growth". | В странах с относительно высокими темпами роста часто наблюдалось весьма умеренное снижение уровня безработицы, а в других странах, где недавно возобновился экономический рост, он нередко сопровождается снижением качества занятости, вызывая феномен «экономического роста без увеличения числа рабочих мест». |
| Many of complaints originated from refugees or displaced persons, and frequently involved jobs and employment. | Большое число этих жалоб исходит от беженцев и перемещенных лиц и нередко касается вопросов, связанных с правом на труд и занятость. |
| JS 13 stated that LGBT persons' right to work continued to be violated because of discriminatory practices in employment. | В СП 13 заявлено, что право ЛГБТ на труд по-прежнему нарушается из-за дискриминационной практики в сфере занятости. |
| Please explain how "changes to certain tribunal rules of procedure" of the Employment Rights Act 1998 may "increase efficiency" and what impact this may have on the right to employment and satisfactory pay. | Просьба разъяснить, каким образом "изменения некоторых норм судопроизводства", предусмотренные в Законе о правах в области занятости от 1998 года, могут "повысить эффективность" и как они могут повлиять на право на труд и удовлетворительный уровень оплаты труда. |
| India has also ratified the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 in 1960 which is known as the core Convention which promotes the fundamental principles of right of work. | В 1960 году Индия также ратифицировала Конвенцию МОТ о дискриминации в области труда и занятий 1958 года, которая известна как базовая конвенция, закрепляющая основные принципы права на труд. |
| As already mentioned, the Employment Act provides for the equal rights and obligations of men and women, with the exception of jobs prohibited to women for health or safety reasons. | Как уже упоминалось, Закон о занятости предусматривает равные права и обязанности мужчин и женщин, за исключением работ, на которых запрещено использовать труд женщин из соображений здоровья или безопасности. |
| This also means introducing the principle of equal treatment of men and women into all areas of employment relationships and social security. | Это также означает включение принципа равных прав мужчин и женщин во всех областях трудовых отношений и социального обеспечения. |
| Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. | В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями. |
| The severance pay in the amount and under conditions laid down in the employment relationship regulations for redundant workers, amounting to not more than one minimum wage, provided for by the law at the date of the decision issued and decreased by taxes and contributions. | выходное пособие в размере и на условиях, которые предусмотрены в правилах о трудовых отношениях для избыточных работников, но не более чем в размере одной минимальной зарплаты, как это предусмотрено в законе на дату принятия решения, за вычетом налогов и взносов. |
| The Court handles cases relating to employment disputes, much of which concerns the resolution of personal grievances involving allegations of unjustified dismissal or unjustified advantage, including claims for discrimination on the grounds of age, gender, race, religion and union membership | Суд занимается делами о трудовых спорах, большинство которых касается рассмотрения личных жалоб на предположительно необоснованное увольнение или несправедливо предпочтительное отношение к другим сотрудникам, включая жалобы на дискриминацию по признаку возраста, пола, расы, религии или принадлежности к профсоюзу |
| In its 1998 observation on the Termination of Employment Convention, 1982, the Committee noted with interest the Government's first report with respect to the application of the Convention, which also contains comments made by the General Confederation of Portuguese Workers. | В своем замечании 1998 года по Конвенции о прекращении трудовых отношений 1982 года Комитет с интересом принял к сведению первый доклад правительства по поводу применения данной Конвенции, который также содержит замечания Всеобщей конфедерации португальских трудящихся. |
| The only reliable statistics available in Chile related to migrant workers who held visas tied to a contract of employment. | Надежные статистические данные, имеющиеся в распоряжении Чили, касаются только трудящихся-мигрантов, получающих визу на основании трудового договора. |
| A maximum amount of 80 per cent of the expenses related to the employment of employees under a labour contract could be provided as assistance. | В виде помощи могла быть выделена сумма, не превышающая 80% расходов, связанных с использованием труда наемных работников на условиях трудового договора. |
| In 2004, labour inspectors did not establish any violations related to the postponement of maternity, imposed by the employer as a condition for the conclusion of employment contract. | В 2004 году трудовые инспекторы не установили каких-либо нарушений, связанных с требованием отсрочки беременности, выставленным работодателем в качестве условия для заключения трудового договора. |
| A tripartite employment agreement was drawn up for domestic workers further to consultations between workers, employers and recruitment agencies. Contracts must specify a minimum wage, working hours, annual leave entitlements and the requirement to provide domestic workers with accommodation, food and medical care services. | внедрение типового трудового договора между трудящимся, работодателем и бюро трудоустройства для домашней прислуги, в котором устанавливается минимальная заработная плата, количество часов работы и дней ежегодного отпуска и обеспечивается бесплатное предоставление работникам жилья, питания и медицинского обслуживания; |
| a) Age limit below which child labour is prohibited (art. 211-1 of the Employment Code) | а) Предельный возраст, ниже которого детский труд запрещен (статья 211-1 Трудового кодекса) |
| This Act prohibits any form of gender discrimination in recruitment processes and during the course of employment. | Закон запрещает любые формы дискриминации по признаку пола в процессе набора персонала и во время трудовой деятельности. |
| The Act contained provisions relating to assistance to refugees in the acquisition of Kyrgyz citizenship and access to education, employment, property ownership and legal assistance. | Закон содержит положения о содействии беженцам в приобретении кыргызского гражданства и доступа к образованию, трудовой деятельности, приобретению имущества и судебной защите. |
| Pursuant to the Detailed Description of Priorities of OP HC, the projects cover activities in the fields of employment, education, social integration and health, which contribute to increased social and vocational activity of the Roma community. | В соответствии с Подробным описанием приоритетов Оперативной программы по развитию кадровых ресурсов эти проекты охватывают мероприятия в области трудоустройства, образования, социальной интеграции и здравоохранения, которые способствуют более активному участию общины рома в социальной жизни и трудовой деятельности. |
| Furthermore, in May 1996, with a view to significantly increasing the employment of the disabled, the Government re-examined the existing policy measures for employment of the disabled and established the "Five-Year (1996-2000) Plan for Employment Promotion of the Disabled." | Кроме того, в мае 1996 года с целью значительного расширения участия инвалидов в трудовой деятельности правительство пересмотрело текущую политику в области трудоустройства инвалидов и разработало Пятилетний (1996-2000 годы) план содействия трудоустройству инвалидов. |
| It would benefit paid employment, as well as other forms of work. | Оно будет способствовать расширению масштабов оплачиваемой трудовой деятельности, а также других видов трудовой деятельности. |
| It thus provides higher quality employment data. | В данном случае обеспечивается более высокое качество данных о числе занятых. |
| Out of the total employed labour force in wage employment 45.7 percent are females. | Женщины составляют 45,7% всех занятых оплачиваемым наемным трудом. |
| Consistent with the requirements of paragraph 12 of the Global Jobs Pact, a further global initiative will be undertaken to advocate for de-linking formal sector employment from social insurance systems. | В соответствии с требованиями, изложенными в пункте 12 Глобального трудового пакта, будет реализована еще одна глобальная инициатива, направленная на изменение правила о том, что системы социального страхования распространяются только на работников, занятых в формальном секторе. |
| During the period between 1990 and 1998 all the basic reduction of average employment from 391,000 to 230,000 persons, coal production decreased from 145 to 116 million tonnes (see graphs). | В период с 1990 по 1998 год число занятых сократилось в среднем с 391000 до 230000 человек, при этом объем угледобычи сократился со 145 до 116 млн. т (см. диаграммы). |
| After turning 55 employment is 28 per cent, while after women turn 60 their employment rate is 25 per cent, and women over 65 make up only 20 per cent of the employed. | Среди лиц старше 55 лет показатель занятости женщин составляет 28%, а коэффициент занятости женщин старше 60 лет равен 25%, тогда как женщины старше 65 лет составляют лишь 20% занятых. |
| To improve the employment situation and increase the number of job placements, new positions are being created, employment is being maintained at enterprises with good prospects, and the system of vocational training and retraining for workers is being improved. | Для улучшения ситуации с занятостью населения и повышения уровня его трудоустройства в Туркменистане создаются новые рабочие места, сохраняется занятость на перспективно действующих предприятиях, улучшается система профессиональной подготовки и переподготовки работников. |
| Fewer than 20 per cent of these graduates are involved in employment options in competitive or family-related environments or in the three sheltered workshops located in two parishes. | Менее 20 процентов этих выпускников получают возможность трудоустроиться на рабочие места в конкурентной среде или на семейном предприятии или в трех защищенных мастерских, расположенных в двух округах. |
| The United Nations human rights mechanisms have repeatedly expressed concerns about the discriminatory laws and policies that restrict religious minorities, including Baha'is, from forming religious institutions and accessing universities and public-sector employment. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций неоднократно выражали озабоченность в связи с дискриминационными законами и политикой, которые ограничивают действия религиозных меньшинств, включая бехаистов, препятствуя созданию религиозных учреждений и доступу в университеты и рабочие места в государственном секторе. |
| A total of 1,600 persons with disabilities participated in public work programmes and 714 people in sheltered employment. | В общественных работах приняли участие 1,6 тыс. инвалидов, трудоустроены на социальные рабочие места 714 человек. |
| As for people with disability, to create favourable conditions for their community, Viet Nam has issued policies to encourage the admission of people with disability to work, provide loans from the National Fund for Employment for them to create jobs for themselves. | В целях создания благоприятных условий для инвалидов Вьетнам проводит политику поощрения приема инвалидов на работу и предоставления им кредитов по линии Национального фонда занятости, с тем чтобы они могли создавать рабочие места для себя. |
| In 2012, the Croatian employment service facilitated 1421 people into jobs. | В 2012 году хорватская служба трудоустройства помогла найти работу для 1421 человека. |
| Under the Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, the Careers Service is required to have regard to the requirements of disabled persons. | В соответствии с Законом 1993 года о реформе профсоюзов и о правах на трудоустройство Служба профессиональных работников должна учитывать потребности нетрудоспособных лиц. |
| In May 1994, the State Employment Service enabled 52,600 citizens to acquire a new occupation (specialized field), namely, 2.1 times more than in February 1993. | В мае 1994 года Государственная служба занятости предоставила возможность получить новую профессию (специальность) 52600 граждан, что в 2,1 раза больше, чем в феврале прошлого года. |
| Ms. Ludy Green, Second Chance Employment Services, United States of America | Г-жа Люди Грин, служба "Второй шанс устроиться на работу", Соединенные Штаты Америки |
| The National Employment Service's Employment Support Programme, Employment Service and Employment Contingency Programme support the unemployed and underemployed population in a number of ways. | Национальная служба занятости (НСЗ) проводит разнообразную деятельность в поддержку безработного и частично занятого населения в рамках Программы расширения занятости (ПРЗ), служб по содействию трудоустройству и Программы помощи в случае непредвиденных ситуаций в сфере занятости. |
| United States and Spain: employment and unemployment among workers of Latin American origin | Соединенные Штаты и Испания: занятость и безработица среди трудящихся из стран Латинской Америки |
| This database includes a set of indicators in eight themes: Population, Family, Education and Training, Activity Employment and Unemployment, Conciliation employment and family responsibilities, Health, Decision making, and Crime and Violence. | В эту базу данных входит набор показателей по восьми темам: Население, Семья, Образование и профессиональная подготовка, Активная занятость и безработица, Совмещение трудовой деятельности с семейными обязанностями, Здравоохранение, Принятие решений и Преступность и насилие. |
| The indicators, on population, inequality and poverty, health and hygiene, education, housing, employment, unemployment, economic factors and well-being - disaggregated by ethnic group - allow for comparisons between groups and measurement of existing inequalities. | Применение показателей на основе этнических признаков позволяет проводить сравнение между различными этническими группами и позволяет определить уровень существующих различий: население, неравенство и нищета, здоровье и здравоохранение, образование, жилье, занятость, безработица, экономика и благосостояние. |
| Employment, unemployment and imperfect employment | Занятость, безработица и неполная занятость |
| In 1995, according to a national survey on population and employment, unemployment stood at 16 per cent - 22.9 per cent in urban areas and 8.5 per cent in rural areas. | В 1995 году, согласно национальному обзору населения и занятости, безработица в городских районах составила 16-22,9%, а в сельских - 8,5%. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| That may be why you had difficulty finding gainful employment. | Должно быть, поэтому твое занятие малодоходно. |
| Formal wage employment grew at high rates in a number of countries. | В ряде стран значительно повысился уровень занятости среди наемных работников в организованном секторе. |
| The Labour Code forms the basis for State policy relating to the employment rights of citizens, and is designed to protect the legitimate interests of employees, employers and the State. | Трудовой кодекс Республики Таджикистан определяет основы государственной политики в сфере трудовых прав граждан и направлен на обеспечение соблюдения законных интересов работников, работодателей и государства. |
| Other provisions which support the right of employees to participate in unions included the rights of workplace access given to employees' authorized representatives in order to discuss matters relating to employment contract negotiations. | Другие положения, которые гарантируют право работников вступать в профсоюзы, включают право доступа к месту работы, которое предоставляется уполномоченным представителям работников для обсуждения вопросов, связанных с переговорами о заключении трудовых договоров. |
| We also organised special briefings for interested groups, including those in the ethnic minorities, NGOs, the government's Committee for the Promotion of Racial Harmony, the Ethnic Minorities Forum, the Human Rights Forum and those from the business, employment and education sectors. | Для заинтересованных групп, в том числе для этнических меньшинств, НПО, правительственного комитета, занимающегося укреплением расовой гармонии, форума этнических меньшинств, правозащитного форума, деловых кругов, работодателей и педагогических работников, также организовывались специальные брифинги. |
| 10.26 The provisions under the Employment Ordinance apply to all female employees working in Hong Kong, including FDHS and other imported workers. | 10.26 Положения Указа о занятости применяются ко всем без исключения работающим в Гонконге женщинам, включая ИДР и других привлеченных работников. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |