| An employed person working part-time for one employer may conclude an employment contract for the remaining part of his work time with another employer and achieve in that way a full-time employment. | Работник, работающий неполный рабочий день для одного работодателя, может заключить трудовой договор на оставшуюся часть своего рабочего времени с другим работодателем и обеспечить таким образом полную занятость. |
| Central to the debate was the issue of youth employment. | Центральное место в этой проблематике занимает занятость среди молодежи. |
| States are required to ensure free choice of profession, employment, promotion, job security and all benefits and conditions of services. | Государства обязаны обеспечивать свободный выбор профессии, занятость, продвижение по службе, охрану труда и все льготы и условия службы. |
| Youth and Employment: Training for Sustainability | Молодежь и занятость: профессиональная подготовка, ориентированная на устойчивость |
| The work and employment of persons with disabilities | Трудовая деятельность и занятость инвалидов |
| Illegal residence and illegal employment continue to be a major problem. | Незаконное проживание и незаконное трудоустройство по-прежнему остается на острове серьезной проблемой. |
| have completed post primary education, and require further vocational education and training to enhance their prospects of employment or progression to other studies; | лица, получившие среднее образование и нуждающиеся в дополнительном профессиональном образовании и повышении квалификации для увеличения их шансов на трудоустройство или продолжение учебы; |
| Particularly in mid-2000, the conditions under which assistance was provided to Afghans became more complex, in view of Taliban restrictions on women's employment and the new regulations limiting United Nations and NGO activities. | В середине 2000 года условия, в которых оказывалась помощь афганцам, особенно осложнились, поскольку «Талибан» ввел ограничения на трудоустройство женщин и новые правила, ограничивающие деятельность Организации Объединенных Наций и НПО. |
| The Government of Kuwait, fearing that it had become overly dependent upon foreign labour (60 per cent of the population was composed of foreigners in 1985), began promoting the employment of Kuwaitis in the private sector in 1989. | Правительство Кувейта, опасаясь зависимости от иностранной рабочей силы (в 1985 году население Кувейта на 60 процентов состояло из иностранцев), в 1989 году начало поощрять трудоустройство граждан Кувейта в частном секторе. |
| Employment of persons with disabilities | Трудоустройство лиц с ограниченными возможностями |
| Filed under employment ads | Tags: job, babysitting, Barnova, job | 131 Comment (1) Babysitter + sauce. | Поданной в соответствии занятости рекламы | Метки: работа, присмотр за детьми, Барнова, работа | 131 комментариев (1) няни + соус. |
| Seniority, with respect to the specific conditions of employment, for these workers is determined on the basis of the same criteria as for workers of open-ended terms, except when different periods of seniority are justified by objective reasons. | Установление трудового стажа для трудящихся, работа которых связана с особыми условиями труда, осуществляется на основании тех же критериев, которые применяются для трудящихся, работающих по срочному трудовому договору, за исключением тех случаев, когда разная продолжительность трудового стажа оправдана объективными причинами. |
| In 2010 implementation of the Programme of Employment and Self-employment for Roma will be continued with the funds appropriated in the amount of BAM 350,000. | В 2010 году продолжится работа по осуществлению программы обеспечения занятости и самозанятости рома, на которую выделено 350000 конвертируемых марок. |
| Compliance with the Protection of Young Persons (Employment) Act, 1977 is supervised by the Labour Inspectorate and any breaches of the legislation are punishable by fines. | Надзор за выполнением закона о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года осуществляется Инспекцией по вопросам труда, и в случае обнаружения каких-либо нарушений на виновных налагаются штрафы. |
| While some work is already being done to rebuild infrastructures, it is necessary to start a number of small projects which can provide employment to job-seekers from both the majority and the minority communities. | Хотя определенная работа по перестройке инфраструктуры уже ведется, необходимо инициировать ряд мелкомасштабных проектов, с помощью которых можно было бы трудоустроить тех, кто ищет работу, из среды обеих общин - как большинства, так и меньшинства. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of interpreters with desired language combinations | З. Наём устных переводчиков с желательным сочетанием языков |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Implementation of the State employment programme for the period 2001-2004, duly ratified by a parliamentary act, has helped boost employment by creating more than 2.3 million new jobs. | В результате выполнения Государственной программы занятости населения на 2001-2004 годы, утвержденной Законом Украины, за четыре года было расширено сферу использования труда за счет создания новых рабочих мест более чем для 2,3 млн. человек. |
| Despite these achievements, more efforts are needed to encourage massive private-sector investments in order to generate employment. | Несмотря на эти достижения, необходимо приложить больше усилий для привлечения крупных частных инвестиций в интересах создания новых рабочих мест. |
| At the same time, as foreign investment is encouraged, so is the development of collective, private and self-employment ventures, thus creating a varied and vibrant employment situation, increasing the number of jobs and widening the channels of employment. | В то же время, наряду со стимулированием иностранных инвестиций, поощряется развитие коллективных, частных и индивидуальных предприятий, в результате чего создается многоплановая и динамичная ситуация, характеризующаяся увеличением числа рабочих мест и расширением каналов занятости. |
| The agriculture sector remains the main contributor to employment and gross domestic product growth and is central to the livelihoods of the vast majority of the population. | Основным источником рабочих мест и главным двигателем роста валового внутреннего продукта оставалось сельское хозяйство, которое обеспечивает средства к существованию подавляющему большинству населения страны. |
| (m) Develop tripartite forms of social dialogue among Governments, workers and employers' organizations in support of employment generation as a priority item on the national policy agenda and promote labour management cooperation that contributes to productivity enhancement and job creation. | м) развивать трехсторонние формы социального диалога между правительствами, организациями рабочих и работодателей в поддержку создания рабочих мест в качестве одного из приоритетных пунктов в национальной повестке дня, а также содействовать сотрудничеству между рабочими и управляющими, которое способствует повышению производительности труда и созданию рабочих мест. |
| With respect to employment, the Committee's previous concluding observations had recommended that the Government should establish the principle of equal pay for equal work. | Что касается занятости, то в предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал правительству установить принцип равной оплаты за равный труд. |
| The Fifth issue of the Ministry of Labour and Manpower Labour Market Information and Analysis Unit (2009) focuses exclusively on women's access to employment and on the right to decent employment and adequate remuneration. | Пятый выпуск доклада Отдела информации и анализа рынка труда при Министерстве труда и трудовых ресурсов (2009 год) посвящен исключительно вопросам доступа женщин к занятости и их праву на достойный труд и соответствующее вознаграждение. |
| The true measure of the employment crisis could be seen through the interrelated phenomena of under-employment, unemployment among young people, and child labour. | Истинные размеры кризиса занятости можно увидеть через взаимозависимое явление неполной занятости, безработицы среди молодых людей и детский труд. |
| It had banned the employment of children under the age of 14 in factories, mines and other hazardous environments, and had regulated the working conditions of children in permitted occupations. | В стране запрещен прием детей младше 14 лет на работу на промышленных предприятиях, в шахтах и в других местах с вредными условиями труда, и введены нормы относительно условий труда для детей там, где детский труд разрешен. |
| Social security, integration by gainful employment, the right of income, disguised as "right to work" were emancipatory steps. | Социальная безопасность, интеграция путем полученных от работы средств, право на получение дохода, скрытое в "праве на труд" - такими были этапы эмансипации. |
| With regard to contracts of employment, his delegation endorsed the proposals contained in paragraphs 105 and 106 of the Working Group's report. | В отношении же трудовых договоров представитель Гватемалы предлагает одобрить предложения, сформулированные в пунктах 105 и 106 доклада Рабочей группы. |
| According to the Contracts of Employment Act, an employee's political, religious or other opinions or their participation in social affairs or associations does not constitute a serious reason attributable to the employee, on the basis of which a contract of employment may be terminated. | Согласно Закону о трудовых договорах политические, религиозные или другие взгляды лиц, работающих по найму, или их участие в общественной жизни или ассоциациях не являются серьезными причинами, на основании которых с ними могут быть расторгнуты трудовые договоры. |
| Furthermore, Philippine embassies had appointed labour attachés responsible for verifying and approving employment contracts for overseas workers, and Philippine Overseas Labour Officers were posted in countries with high concentrations of Filipino workers. | Кроме того, в посольствах Филиппин назначены атташе по вопросам труда, которые отвечают за проверку и утверждение трудовых соглашений, заключаемых с выезжающими за границу трудящимися, и в страны, где сосредоточено большое число филиппинских трудящихся, назначаются сотрудники Филиппинского управления по вопросам труда за рубежом. |
| A total of 144 unions have been registered under the Employment Relations Act since 2 October 2000. | После 2 октября 2000 года в соответствии с Законом о трудовых отношениях было зарегистрировано в общей сложности 144 профессиональных союза. |
| In 2001, the IUF (International Union of Food, Agriculture, Hotel, Restaurant, Catering, Tobacco and Allied Work) and Chiquita signed an international framework agreement on freedom of association, minimum labour standards and employment in Latin American banana operations. | В 2001 году МОРП (Международное объединение профсоюзов работников пищевой промышленности и смежных отраслей) и компания «Чикита» подписали международное рамочное соглашение о свободе ассоциаций, минимальных трудовых стандартах и занятости в отрасли по производству бананов на территории Латинской Америки. |
| Article 59 of the Labour Code establishes the liability of the employer for the unlawful transfer or unlawful termination of an employment agreement or contract. | Трудовой кодекс Республики Таджикистан предусматривает ответственность работодателя за незаконный перевод и за незаконное прекращение трудового договора. |
| In the private sector, hiring is done on the basis of an employment contract freely concluded in accordance with the formal requirements that the contracting parties agree to adopt. | Наем в частном секторе осуществляется на основе трудового договора, который заключается в форме, приемлемой для договаривающихся сторон. |
| Determination of the right to leave and the amount, on the basis of the aggregate employment period, that is by totalling all employment periods irrespective of any breaks in employment and irrespective of the way the employment relationship is terminated; | определение права на отпуск и его продолжительности на основе совокупного трудового стажа, т.е. посредством суммирования всех периодов работы, независимо от любых перерывов и независимо от способа прекращения трудовых отношений; |
| New employees may choose, where there is an applicable collective agreement, to join the union and be covered by that collective agreement, or to enter into an individual employment agreement with their employer. | Новые работники имеют возможность выбора, в случае наличия соответствующего трудового договора, вступить в профсоюз и стать участником такого трудового договора, либо заключить индивидуальный трудовой договор со своим работодателем . |
| The vulnerable employed, the proportion of own-account and contributing family workers in total employment, rose marginally to 79 per cent in 2010 from 77 percent in 2003. | Доля уязвимых работников (лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и работающих членов семьи) в общей численности трудового населения слегка увеличилась - с 77 процентов в 2003 году до 79 процентов в 2010 году. |
| As to access to employment, there was nothing to prevent the petitioner from looking for work and being hired. | В сфере доступа к трудовой деятельности автору ничто не мешало искать работу и трудоустраиваться. |
| It was considered important to give the unemployed an incentive to seek employment more actively by giving them the possibility if they received the minimum social benefit to draw part of it concurrently with the income earned from their job. | Действительно, представлялось важным побуждать безработных к более активному поиску работы, оставляя им возможность в случае получения социального минимального пособия, частично кумулировать его с доходом, получаемым от трудовой деятельности. |
| Although child labour is monitored, no reliable specific figures are available on the employment of children in family businesses in agriculture and the retail sector. | Несмотря на мониторинг положения в области детского труда, какие-либо надежные и точные данные о трудовой деятельности детей на семейных сельскохозяйственных участках и предприятиях сектора розничной торговли отсутствуют. |
| (c) Take all measures to ensure that children complete their schooling, taking concrete action to address the reasons behind non-completion of schooling, and take measures to ensure children's transition from school to employment; | с) принять все меры для того, чтобы дети завершали свое школьное образование, принимая конкретные меры по устранению причин, по которым дети не получают школьного образования, а также принять меры для обеспечения перехода детей от школы к трудовой деятельности; |
| Parental leave reform is inseparable from the measures necessary for supporting and encouraging the resumption of gainful employment by parents exercising their parental leave rights. | Реформирование порядка предоставления отцам отпуска по уходу за ребенком неотделимо от мер, которые бы обеспечивали и поощряли возобновление трудовой деятельности родителями, использовавшими свой отпуск по уходу за ребенком. |
| In 2004, women accounted for 45.9 per cent of persons in employment. | В 2004 году женщины составляли 45,9 процента занятых лиц. |
| The Employment and Industrial Relations Act, 2002, lays down general minimum standards of conditions of employment for all private sector employees such as contracts of service, including termination of employment, protection of wages and vacation leave. | Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года устанавливаются общие минимальные стандарты условий найма для всех лиц, занятых в частном секторе, такие, как трудовые договоры, включая вопросы, связанные с прекращением найма, сохранением заработной платы и отпуском. |
| Reported employment in forest establishment, management and use declined by about 10 per cent between 1990 and 2005, probably because of gains in labour productivity. | По имеющимся данным, в период с 1990 по 2005 год число занятых в сфере лесонасаждения, лесоустройства и лесопользования сократилось примерно на 10 процентов, вероятно, вследствие роста производительности труда. |
| Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. | В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости. |
| The Human Employment and Resource Training Trust/National Training Agency in Jamaica incorporated a gender component in its training programmes which significantly increased the enrolment of women and girls in technology fields, as well as in other non-traditional areas. | На Ямайке Центр по трудоустройству и профессиональной подготовке людских ресурсов/Национальное агентство профессиональной подготовки включил в свои учебные программы гендерный компонент, в результате чего значительно увеличился показатель женщин и девушек занятых в технических областях, а также в других нетрадиционных сферах. |
| New roads, agriculture, employment, education. | Новые дороги, сельское хозяйство, рабочие места, образование. |
| Moreover, in the fewer cases where employment expands during inflation reduction episodes, women do not gain employment faster than men. | К тому же в довольно редких случаях, когда в периоды снижения темпов инфляции появляются новые рабочие места, трудоустройство женщин не идет быстрее трудоустройства мужчин. |
| Housing and building cooperatives directly create employment through the construction and maintenance of housing facilities. | Жилищные и строительные кооперативы непосредственно создают рабочие места посредством строительства и обслуживания жилья. |
| As part of this process, DOL officials participated in a variety of workshops, presentations, conferences, consultations and discussions with advocacy and disability sector groups. MSD also provides general assistance to disabled people to help address barriers and move people towards sustainable employment. | Политика в области отмены предусматривает переходный период для тех, кто обеспечивает рабочие места для инвалидов в специальных мастерских или на производственных участках предприятия. |
| With the focus on young people aged 18 to 25, the Vuelvan Caras Youth Mission was established in 2006 to promote the integration of this sector of the population in the labour market through training and subsequent integration in productive employment in cooperatives or micro-enterprises. | В целях профессиональной подготовки молодежи в возрасте от 18 до 25 лет в 2006 году была учреждена программа "Обернись, молодежь", которая содействует социальной интеграции этой группы населения через профессиональную подготовку и дальнейшее трудоустройство на производительные рабочие места в кооперативах или на микропредприятиях. |
| It is nevertheless concerned that the Migration Service lacks financial and human resources to carry out its tasks, as well as clear procedures for receiving and examining complaints from migrant workers and monitoring the situation of Tajik migrant workers who are detained in the main countries of employment. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Миграционная служба испытывает нехватку финансовых и людских ресурсов для выполнения своих задач, а также не имеет четких процедур получения и рассмотрения жалоб от трудящихся-мигрантов и для мониторинга положения таджикских трудящихся-мигрантов, которые содержатся под стражей в основных странах трудоустройства. |
| On behalf of the government, the Public Employment Service Austria (AMS) provides employment services, advice, qualification and financial support and thus contributes essentially to preventing and eliminating unemployment in Austria. | От имени государства Австрийская служба занятости (АСЗ) оказывает услуги в сфере занятости, консультации, финансовую поддержку и содействие в получении квалификации и тем самым значительно способствует предотвращению и устранению безработицы в Австрии. |
| Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
| The National Employment Service maintains records of persons using the right to financial benefit. | Национальная служба занятости ведет учет лиц, использующих право на получение финансового пособия. |
| The Plurinational Employment Service has conducted activities across the country, offering personalized support and vocational guidance through its employment advisors, who provide information over the Internet. | Национальная служба занятости проводит свою деятельность по всей стране, и работающие в ее штате консультанты по вопросам трудоустройства оказывают индивидуальную поддержку и услуги по профориентации, в том числе размещая соответствующую информацию в Интернете. |
| Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. | Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости. |
| Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. | Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
| Mr. BARRETO (Peru) said that developing countries were being increasingly marginalized as a result of the accentuation of extreme poverty and other socio-economic ills, such as lack of employment, population growth, degradation of the environment and social inequalities. | Г-н БАРРЕТО (Перу) отмечает усиливающуюся маргинализацию развивающихся стран в результате обострения проблем крайней нищеты и других социально-экономических проблем, в частности таких, как безработица, рост численности населения, ухудшение качества окружающей среды и углубление социального неравенства. |
| The proposed theme of the Common Space was "Looking at the big picture: demographics, youth (un-)employment, development and migration". | Предложенная тема заседания в формате «общего пространства» называлась «Глядя на большую картину: демографическая ситуация, занятость (безработица) среди молодежи, проблемы развития и миграции». |
| It also promised to address issues arising from seasonal employment and short-term contracts and to set up a committee that would carry out periodic reviews touching on areas such as training, migrant workers, youth unemployment, and cost-of-living adjustments. | Он также пообещал урегулировать проблемы, возникающие в связи с сезонной занятостью и краткосрочными контрактами, и учредить комиссию, которая будет проводить периодические обзоры в таких областях, как профессиональная подготовка, трудящиеся мигранты, безработица среди молодежи и увеличение зарплаты в связи с повышением прожиточного минимума. |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. | Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
| In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. | По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| There has also been a fall in employment at these establishments, from 35,000 to 6,000 workers. | Резко сократилась и занятость на этих предприятиях - с 35000 до 6000 работников. |
| Cyprus continuously enhanced its efforts to improve the working conditions of domestic workers, as established in the contracts of employment, which were signed by both parties. | Кипр постоянно активизирует усилия по улучшению условий труда домашних работников, как это предусмотрено в договорах о найме, подписанных обеими сторонами. |
| It is an information campaign aiming at increasing awareness of learning difficulties among teachers, health-care and social welfare workers, employment authorities as well as parents and those suffering from learning difficulties. | Он предусматривает организацию информационной кампании по повышению уровня осведомленности о проблемах усвоения знаний учителей, медицинских и социальных работников, работников органов трудоустройства, а также родителей и лиц, испытывающих трудности с усвоением учебного материала. |
| More specifically, the GSGE organized two mobile units that visited the Prefecture of Ileia and the Prefecture of Evia (3 - 9 Sept. 2007), recruited counsellors (psychologists, social workers and employment counsellors). | Если говорить конкретнее, ГСГР создал два мобильных подразделения, работавших в номах Элида и Эвбея (3-9 сентября 2007 года), и нанял консультантов (психологов, социальных работников и консультантов по вопросам трудоустройства). |
| (b) To increase the qualifications of the labour force in that persons in employment take leave to undergo further and continued training and unemployed persons obtain job training in the jobs they take over during the leave period; | Ь) повышение уровня квалификации работников, обеспечиваемое за счет ухода соответствующих лиц в отпуск для дальнейшей профессионально-технической подготовки и их замещения на период отпуска безработными лицами, повышающими уровень своей квалификации прямо на рабочем месте; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |