| Full employment and decent working conditions are basic demands for achieving the eradication of poverty and fostering sustainable development. | Полная занятость и достойные условия труда являются основными требованиями для достижения искоренения нищеты и стимулирования устойчивого развития. |
| B. Self-sufficiency, employment and income-generation | В. Самообеспечение, занятость и приносящая доход деятельность |
| The aim is to establish a social market economy that will generate prosperity and employment. | Задача заключается в создании социальной рыночной экономики, которая обеспечит процветание и занятость. |
| I would like to focus on the most outstanding areas that have attracted much attention and investment by the Government, namely, employment, gender equality and poverty eradication. | Я хотел бы остановиться на самых важных направлениях, которым уделяется много внимания и на которые наше правительство выделяет большие ассигнования: это занятость, равноправие мужчин и женщин и искоренение нищеты. |
| Guaranteed employment and remuneration; | гарантированную занятость и вознаграждение; |
| Businesses with more than 20 employees and public bodies must meet a six per cent disabled persons employment quota. | Кроме того, предприятия, на которых работают более 20 лиц наемного труда, а также государственные структуры обязаны выделять на трудоустройство инвалидов 6% рабочих мест. |
| The Programme includes measures in the areas of labour market and employment, pension system reform, housing, health care, social services, education, transport, etc. | Эта программа предусматривает, в частности, принятие мер в таких областях, как рынок труда и трудоустройство, реформа пенсионной системы, обеспечение жильем, здравоохранение, социальные услуги, образование, транспорт и т.п. |
| In the next report, the Committee would like to learn of the impact of such legislative changes on education, employment, health and decision-making. | В следующем докладе Комитет хотел бы увидеть сведения о воздействии таких законодательных изменений на образование, трудоустройство, здравоохранение и принятие решений. |
| Prohibit any regulations and discriminatory practices which deny persons with disabilities access to employment or limit their opportunities for job retention and promotion; | запрещение введения положений или использования дискриминационной практики, ограничивающей или преграждающей доступ и трудоустройство инвалидов или их повышение по службе; |
| Several media polls and United Nations surveys over the reporting period indicate that the need to improve the security situation, until recently the main priority for Iraqis, has been overtaken by increased demand for social services and employment. | Ряд опросов, проведенных за прошедший период средствами информации и Организацией Объединенных Наций, указывает на то, что необходимость улучшения ситуации в плане безопасности, которая до недавнего времени была приоритетной для иракцев, все чаще отодвигается на второй план растущим спросом на социальные услуги и трудоустройство. |
| Domestic work was the single most important category of employment among women migrants to the Gulf States, Lebanon and Jordan. | Работа прислугой является основным видом трудовой деятельности мигрантов в государствах Персидского залива, в Ливане и Иордании. |
| At its fourth session, the Open Working Group focused on employment and decent work for all; social protection; education and culture, with youth as a cross-cutting issue; and health, population dynamics. | На своей четвертой сессии Рабочая группа открытого состава сосредоточила внимание на таких вопросах, как занятость и достойная работа для всех; социальная защита; образование и культура с учетом молодежной проблематики в качестве сквозной темы; а также здоровье и демографическая динамика. |
| The organization presented written and oral statements to the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women in 2011 entitled "Science, technology, engineering and mathematics (STEM) education, employment and decent work: an African diaspora perspective". | В ходе пятьдесят пятого заседания Комиссии по положению женщин в 2011 году организация представила письменные материалы и устное сообщение по теме "Научное, техническое, инженерное и математическое (НТИМ) образование, занятость и достойная работа: взгляд с позиций африканской диаспоры". |
| The Law on Labour Protection and Safety at Work stipulates that light works may be performed by younger persons, on the condition that such work corresponds with the physical condition of the persons and that special employment provisions are observed. | Законом об охране труда и безопасности на рабочем месте предусматривается, что легкая работа может выполняться молодыми людьми, если эта работа соответствует их физическому состоянию и соблюдаются особые положения о занятости. |
| Hours of work, involuntary part-time work, multiple job-holding and certain types of variable or inconvenient work schedules belong to those characteristics of employment quality that are traditionally measured by the labour force surveys of many countries. | Продолжительность работы, вынужденная работа неполный рабочий день, работа по совместительству и некоторые типы переменных или неудобных графиков работы относятся к числу тех характеристик качества занятости, которые традиционно измеряются в рамках обследований рабочей силы, проводимых во многих странах. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Thus, preventive strategies should be developed and appropriate policies should be adopted to create employment and reduce inequalities in income, in opportunity and in capabilities at the domestic and international levels. | Следовательно, необходимо разработать превентивные стратегии и принять соответствующие меры для создания рабочих мест и сокращения неравенства в доходах, возможностях и способностях на национальном и международном уровнях. |
| As the share of manufactures in the exports of many countries, particularly in the developing world, has increased, the resulting rise in industrial output has been accompanied by an increase in employment. | В связи с увеличением доли готовой продукции в экспорте многих, в частности развивающихся, стран обусловленный этим рост объемов промышленного производства сопровождался созданием рабочих мест. |
| Governments in the subregion have made progress towards creating the enabling environment for addressing the issue of youth employment by way of national policies, action plans and programmes for job creation. | Правительства стран субрегиона добились про-гресса в создании условий, благоприятствующих решению проблемы занятости молодежи посред-ством реализации внутренней политики, планов действий и программ создания рабочих мест. |
| Intensive work for the unemployed regarding available employment positions where employers express a wish to have the services of ESS; | активная работа в интересах безработных для поиска имеющихся рабочих мест на предприятиях тех работодателей, которые выражают желание воспользоваться услугами СЗС; |
| Employment by granting credits to SMEs for job creation | Трудоустройство путем предоставления кредитов МСП на создание рабочих мест |
| The decent work agenda, which incorporates employment creation, rights at work, social protection and social dialogue, provides a framework for addressing the multiple challenges of promoting rural employment for poverty reduction. | Повестка дня в области обеспечения достойной работы, которая охватывает такие направления, как обеспечение занятости, защита права на труд, социальная защита и социальный диалог, служит основой для решения многочисленных задач в области содействия занятости среди сельского населения в целях ликвидации нищеты. |
| It also requested information about the impact of the economic and financial crisis on the right to work, as well as measures undertaken to promote employment. | Она также просила предоставить информацию о последствиях экономического и финансового кризиса, о праве на труд и о мерах, принимаемых с целью содействия занятости. |
| Secondly, she observed that paragraph 349 of the report was ambiguous and wondered if preference was given to national workers in access to employment, or if that paragraph referred solely to equal pay for equal work. | Во-вторых, она отмечает, что пункт 349 доклада является не совсем ясным, и спрашивает, оказывается ли работникам, являющимся гражданами страны, предпочтение при устройстве на работу или в этом пункте речь идет лишь о равной оплате за равноценной труд. |
| In order to guarantee women's participation in elections for public office and as an affirmative action measure, Ecuador has adopted the Employment Protection Act and, subsequently, the Quota Act. | Для обеспечения участия женщин в государственных выборах и в качестве меры позитивного действия был принят Закон о праве на труд, а затем - Закон о квотах. |
| The Employment Protection Act establishes that in superior courts at least 20% of presiding judges must be women, and at least 20% of their panel of judges, notaries, registrars and other court officials. | Закон об охране права на труд устанавливает, что в состав Верховных судов должно входить не менее 20 процентов женщин в качестве судейских чиновников и не менее 20 процентов - в качестве судей, нотариусов, регистраторов и т. п. |
| This has included cases involving employment. | К их числу относятся дела, касающиеся трудовых отношений. |
| It was thus unlawful for the POA to induce prison officers to breach their employment contracts. | Таким образом, действия АТС, направленные на то, чтобы склонить тюремных служащих к нарушению их трудовых контрактов, было признано незаконным. |
| The prohibition applies at all stages of an employment relationship. | Запрет охватывает все этапы трудовых отношений. |
| To deal with requests for financial assistance in connection with programmes for the encouragement of gender equality in employment and for advisory services; to monitor the implementation of encouragement programmes. | рассмотрение заявок на предоставление финансовой помощи, предназначенной для реализации программ поощрения равенства между женщинами и мужчинами в трудовых отношениях и оказания консультационных услуг; контроль за осуществлением программ поощрения. |
| The Department of Education, Employment and Workplace Relations is responsible for delivering two initiatives under the package that aim to foster positive partnerships between schools and families for improving the educational outcomes of children with an autism spectrum disorder. | Министерство образования, занятости и трудовых отношений несет ответственность за реализацию в рамках этого пакета двух инициатив, направленных на содействие установлению позитивных партнерских отношений между школами и семьями в целях улучшения результатов обучения детей, страдающих аутизмом. |
| It also deals with necessary measures to eliminate discrimination in employment on the basis of marriage or maternity and a periodic review of labor legislation. | В ней также излагаются необходимые меры по ликвидации дискриминации в области занятости по причине замужества или материнства, а также предусматривается периодическое рассмотрение трудового законодательства. |
| The sickness allowance would not be payable at differentiated rates depending on the period of employment; | размер выплачиваемого пособия по болезни не будет зависеть от трудового стажа; |
| The principle of equal treatment for men and women with respect to employment, professional training and promotion, and work conditions is one of the fundamental basis of the new Labour Code adopted in the year 2003; | принцип равного обращения в отношении мужчин и женщин в сфере занятости, профессиональной подготовки, продвижения по службе и условий труда является одним из основополагающих принципов нового Трудового кодекса, принятого в 2003 году; |
| The court concluded that given the author's severance period, the termination of her employment was unjustified. | Суд пришел к заключению о том, что, учитывая отсутствие заблаговременного уведомления о предстоящем увольнении автора, прекращение ее трудового договора было необоснованным. |
| The commentary states that this provision also favours the application of State immunity where the employee was neither a national nor a habitual resident of the State of the forum, the material time for either of these requirements being set at the conclusion of the contract of employment. | В комментариях говорится, что это положение также свидетельствует в пользу применения иммунитета государств в тех случаях, когда работник не является гражданином государства суда или не проживает в нем постоянно, причем при установлении таких требований за точку отсчета берется момент заключения трудового договора. |
| It helps women who are outside the employment market or who have a poor position in the employment market to participate more fully. | Эти меры помогут женщинам, которые не участвуют в трудовой деятельности или находятся в нижнем сегменте рынка труда, повысить свою экономическую активность. |
| This includes insurance against personal injury arising out of and in the course of employment, including disease or injury caused by the nature of employment. | Эта система предусматривает страхование от травмы, полученной в результате или в процессе трудовой деятельности, включая заболевание или травму, связанную с характером трудовой деятельности. |
| A number of subjects were studied in detail, among them the reorganization of production, the fact that flexibility of employment was becoming more common, international labour mobility and the transformation of the work of women in rural areas. | В нем подробно рассматривается ряд тем, в том числе - модификация производства, основные особенности гибкого характера занятости, международная мобильность рабочей силы и эволюция трудовой деятельности женщин в сельских районах. |
| The earnings-related pension aims at maintaining, to a reasonable degree, the income level attained during employment when entering the pension system. | Пенсионное обеспечение в зависимости от доходов имеет целью поддержание - в разумных пределах - уровня доходов, достигнутого в течение трудовой деятельности на момент вступления в пенсионную систему. |
| conduct training activities for key workers of Public Employment Services, during which they have supplemented their understanding of European and Polish standards related to the work-life balance; | проведение учебных мероприятий для ведущих сотрудников государственных служб трудоустройства, которые позволят им лучше понять европейские и польские стандарты в отношении баланса трудовой деятельности и личной жизни; |
| The share of the agricultural employment has declined at a constant rate from 46,5% in 1988 to 29,5% in 2005. | Доля занятых в сельском хозяйстве неуклонно снижается: с 46,5% в 1988 году до 29,5% в 2005 году. |
| The response should include information about the proportion of domestic workers in relation to the overall number of women in the formal and informal economy, type of employment and their citizenship status, as well as any recourse available to them against violation of their rights. | Ответ должен включать информацию о доле домашних работниц в общей численности женщин, занятых в формальном и неформальном секторах экономики, виде занятости и гражданстве, а также о любых имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты в случае нарушения их прав. |
| It is perfectly possible for a country with low government employment to have high government consumption if government purchases large amounts of schooling, health care and other services from private institutions. | Страна с низкой долей занятых в органах государственного управления вполне может иметь высокий показатель потребления органов государственного управления в том случае, если последние в большом объеме приобретают услуги в области образования, здравоохранения и другие услуги у частных организаций. |
| The study found the main effects to have been more equal competition between ex-scheme and non-scheme ports, and to the labour force in sharply reduced employment and a possible fall in safety standards. | Это исследование показало, что подобная мера приведет к созданию более справедливых условий конкуренции между портами, которые были охвачены этой программой, и остальными портами и к резкому сокращению числа занятых и, возможно, снижению уровня безопасности. |
| Employment also grew over the period from 300 to a little over 3000. | Численность занятых в этом секторе также возросла в течение рассматриваемого периода: с 300 рабочих мест до чуть более чем 3000. |
| Expectation was expressed that Governments must create and promote employment and training opportunities for youth. | Была высказана надежда на то, что правительства смогут создать новые рабочие места, расширить занятость и предоставить молодежи возможности для профессиональной подготовки. |
| The quantitative rise in employment was accompanied by qualitative improvements, since the new jobs created were concentrated in wage employment and, in many countries, the number of jobs covered by the social security system rose considerably. | Количественный рост занятости сопровождался качественными сдвигами, поскольку создаваемые новые рабочие места были сосредоточены в секторе наемного труда и во многих странах отмечалось существенное увеличение количества рабочих мест, охватываемых системой социального обеспечения. |
| Industrialization created decent productive employment, generated income and facilitated social integration, and unquestionably played a key role in maintaining social stability and cohesion. | Индустриализация позволяет создавать достойные рабочие места в сфере производства, обеспечивает доход и способствует социальной интеграции, а также, и это бесспорно, играет ведущую роль в поддержании социальной стабильности и сплоченности. |
| Such employment was largely in the secretarial and clerical and office assistant occupations and in the professional occupations of teaching and nursing." | Такие рабочие места включают прежде всего секретарские, канцелярские должности и должности административных помощников, а также профессиональные должности учителей и медицинских сестер.» |
| Our actions have, inter alia, resulted in more employment for disadvantaged young people; in children and young people having been given access to creative learning environments that build self-esteem and move them from exclusion towards sociability and then employability. | Наши действия, в частности, позволили создать рабочие места для молодежи, находящейся в неблагоприятном положении; детям и молодежи был предоставлен доступ к творческой учебной среде, способствующей самоуважению и их продвижению к участию в жизни общества и получению работы. |
| The employment service continued making efforts to cater to the special needs of disabled job-seekers. | Служба занятости продолжала прилагать заметные усилия для удовлетворения особых потребностей инвалидов, ищущих работу. |
| Source: National Statistical Service of Greece, Labour Force Survey, National Observatory for Employment. | Источник: Национальная статистическая служба Греции, Обследование рабочей силы, Национальный исследовательский центр по вопросам занятости. |
| The decree of 12 May 2005 established the Central Office for the Repression of Human Trafficking and the Central Office for Combating Illegal Employment, central police units whose mission is to combat trafficking or its consequences. | В соответствии с Декретом от 12 мая 2005 года были созданы Центральная служба по борьбе с торговлей людьми и Центральная служба по борьбе с нелегальной трудовой деятельностью - подразделения судебной полиции, которым поручено вести борьбу с торговлей людьми и ее последствиями на государственном уровне. |
| Morocco had introduced a labour inspection system to oversee implementation of labour legislation, part of which included carrying out monitoring visits to businesses both by day and by night. No case of racial discrimination in the area of employment had been reported. | Она добавляет, что в Марокко создана служба трудовой инспекции для обеспечения контроля за выполнением трудового законодательства, в рамках которой предприятия могут контролироваться как в дневное, так и в ночное время, и ни одного случая расовой дискриминации в сфере занятости выявлено не было. |
| Race Relations Employment Advisory Service | Консультативная служба по вопросам расовых отношений и занятости |
| Household participation, employment and unemployment survey. | Обследование семей: экономическая активность, занятость, безработица. |
| Unemployment may only be the tip of the iceberg, especially in developing countries where vulnerable employment has long been the predominant form of employment. | Безработица может быть лишь верхушкой айсберга, особенно в развивающихся странах, где преобладающей формой занятости уже давно является незащищенная занятость. |
| This entails the possibility of reduction of the production cost, and, also, leads to the increase in productivity, having as a result the increase in employment and the decrease in unemployment. | Благодаря этому возможность сократить производственные издержки при одновременном повышении производительности, в результате чего возрастает занятость и сокращается безработица. |
| A. Employment and unemployment in the developing countries | А. Занятость и безработица в развивающихся странах |
| B. Employment, unemployment and underemployment | В. Занятость, безработица и неполная занятость |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| Measures undertaken under the National Employment Action Plan (NEAP) have helped mitigate the effects of the economic crisis on employment. | Меры, принимаемые в рамках Национального плана действий в области занятости (НПДОЗ), помогли смягчить последствия экономического кризиса для работников. |
| Replying to public discontent with the proliferation of private agencies operating in various ways in the area of employment management, the Employment of Workers by Manpower Contractors Law 1996 was enacted. | Учитывая широкое недовольство появлением большого числа частных агентств, осуществляющих деятельность в области найма, в 1996 году был принят Закон о найме работников агентами по трудоустройству. |
| It urged Cyprus to monitor and close the gender wage gap, and to undertake systematic labour inspections to monitor the terms of the employment of domestic workers. | Он настоятельно призвал Кипр принять меры по мониторингу и устранению разницы в размерах оплаты труда между мужчинами и женщинами и проводить систематические трудовые инспекции для контроля за условиями найма домашних работников. |
| While noting that labour laws apply to both local and migrant workers in the country, the Committee is concerned that in practice terms of employment for women migrant workers are discriminatory. | Отмечая, что трудовое законодательство действует в стране в отношении как местных работников, так и трудящихся-мигрантов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на практике условия занятости женщин из числа трудящихся-мигрантов являются дискриминационными. |
| Women's employment is predominant in the group of white-collar workers engaged in the preparation of information, the processing of documents, recordkeeping, domestic services; high-level specialists and mid-level specialists; workers in the service industry, the housing-and-municipal services sector, and sales. | Женская занятость преобладает в группе служащих, занятых подготовкой информации, оформлением документации, учетом и обслуживанием, специалистов высшего и среднего уровня квалификации, работников сферы обслуживания, жилищно-коммунального хозяйства и торговли. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |