| Improving the employability of the working poor is one element of a rights-based approach to reducing poverty through employment. | Повышение трудоспособности бедных работников является одним из элементов правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты через занятость. |
| In other words, prohibiting the central bank from acting as lender of last resort can push solvent economies into a needless debt crisis, undermining output and employment. | Другими словами, запрет для центрального банка выступить в качестве кредитора последней инстанции может столкнуть кредитоспособные экономики в бессмысленный долговой кризис, подрывая производство и занятость. |
| The Law of the Republic of Lithuania on the Legal Status of Aliens regulates the entry and departure of aliens, their temporary or permanent residence, employment, legal responsibility, as well as other issues relating to their legal status. | Законом Литовской Республики о правовом статусе иностранцев регулируются такие вопросы, как въезд иностранцев на территорию страны и выезд из страны, временное или постоянное место жительства, занятость, юридическая ответственность, а также другие вопросы, имеющие отношение к их правовому статусу. |
| (c) its workforce has the lowest educational level (of the three analysed for their impact on the employment of women), and the women workers have a higher educational level than the men. | с) в данном подсекторе женская рабочая сила имеет самый низкий образовательный уровень из трех секторов (анализ проведен с точки зрения воздействия этого показателя на занятость женщин), но превосходит образовательный уровень мужчин. |
| Employment in rural areas is mostly confined to working in the social sector within the civil service, for example, teachers, doctors, nurses, weatherman etc. or employed in the provincial administration which is male dominated. | Занятость в сельских районах в основном ограничивается работой в социальном секторе в составе государственной службы, например работой учителя, врача, медсестры, метеоролога и т. п., или в администрации провинции, где преобладают мужчины. |
| They are entitled to medical services, employment, family reunion, residence in specially equipped facilities and judicial protection. | Они имеют право на медицинское обслуживание, трудоустройство, им также предоставлено право на воссоединение семьи, проживание в специально оборудованных местах, судебную защиту. |
| The Government is working through employment agencies on the Entity levels to promote adequate employment for mine survivors and other persons with disabilities. | Правительство по линии учреждений по трудоустройству ведет работу на уровне субъектов, с тем чтобы поощрять адекватное трудоустройство выживших жертв мин и других инвалидов. |
| Outside of regular employment, seasonal agricultural work, occasional construction work or temporary menial work in the public sector provides a source of income for others. | Помимо постоянной работы, источником дохода для остальных лиц этой категории является выполнение сезонных сельскохозяйственных работ, сдельных строительных работ или временное трудоустройство разнорабочими в государственном секторе. |
| Continue to strengthen measures focused on employment for persons, particularly women, with disabilities (Trinidad and Tobago); | 170.279 продолжать укреплять меры, направленные на трудоустройство инвалидов, особенно женщин (Тринидад и Тобаго); |
| However, the membership treaties of those two countries allowed for a seven-year transitional period (ending in 2013) during which Member States could restrict the employment of nationals from the two countries. | Тем не менее, договор о вступлении этих двух стран в ЕС допускает семилетний переходный период (завершится в 2013 году), в ходе которого государства-члены могут сохранять ограничения на трудоустройство их граждан. |
| Macroeconomic policies, employment creation and decent work | Макроэкономическая политика, создание рабочих мест и достойная работа |
| The Government believed that practical measures could lead to better results, and had targeted the fields of health care, education, housing, employment and economic development opportunities as priorities. | Правительство считает, что лучших результатов можно добиться с помощью практических мер, и сконцентрировало свои усилия на таких приоритетных сферах деятельности, как здравоохранение, образование, жилищные условия, работа по найму и экономическое развитие. |
| The work of UNCTAD on SSE focused on social entrepreneurship, a crucial missing link in the endeavour to achieve a more sustainable economy through product and process innovations that promoted environmentally sustainable and socially inclusive patterns of employment, consumption and economic participation. | Работа ЮНКТАД по ССЭ нацелена на социальное предпринимательство, важнейшее недостающее звено в усилиях по достижению более устойчивой экономики на основе новаторства в производстве товаров и услуг с особым упором на экологически устойчивые и социально интегрирующие структуры занятости, потребления и участия в экономике. |
| It entailed the development of programmes for encouraging the employment of women and youth and the development of work at home and work at a distance. | Это включало разработку программ для поощрения трудоустройства женщин и молодежи и внедрение таких форм труда, как работа на дому и работа на расстоянии. |
| Takes note of the report of the Secretary-General on the implementation of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2008-2017), under the theme 'Full employment and decent work for all'; | принимает к сведению доклад Генерального секретаря о проведении второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (2008 - 2017 годы) на тему «Полная занятость и достойная работа для всех»; |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Job fairs focusing on women's employment are organized by the labour, employment and social welfare services to help women proactively search for work and to familiarize them with the job market and employment trends. | В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями его развития органами по труду, занятости и социальной защите осуществляется проведение специализированных ярмарок вакантных рабочих мест с преимущественным использованием женского труда. |
| It is essential to place the creation of employment at the centre of national strategies and policies. | Необходимо поставить задачу по созданию рабочих мест в центр национальных стратегий и политики. |
| He further emphasized that employment cycles were closely associated with output growth cycles and that data for the past three decades had showed a strong positive correlation between investment in fixed capital and employment creation in most countries. | Он далее подчеркнул, что циклы занятости тесно связаны с циклами роста объема производства и что данные за последние три десятилетия свидетельствуют о прямой зависимости между инвестициями в основной капитал и созданием рабочих мест в большинстве стран. |
| Such employment growth would require real economic growth rates averaging 6%-7% a year for a sustained period of time. | Такой рост числа рабочих мест потребует обеспечения реальных темпов экономического роста в среднем в 67 процентов в год в течение длительного периода времени. |
| Employment in manufacturing edged up 5 per cent to 2,146 jobs. | Занятость в перерабатывающем секторе возросла до 5 процентов и составила 2146 рабочих мест. |
| Persons with disabilities cannot effectively enjoy their work and employment rights, as described in article 27 of the Convention, if the workplace itself is not accessible. | Инвалиды не могут эффективно осуществлять свои права на труд и занятость, закрепленные в статье 27 Конвенции, если само место работы является недоступным. |
| But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. | Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |
| While a general increase in labour demand and more flexible training and retraining programmes would help to reduce the level of youth unemployment, there is a continuing need for special employment programmes specifically targeted on the youth population. | Снизить уровень безработицы среди молодежи помогли бы общее увеличение спроса на труд и более гибкие программы профессиональной подготовки и переподготовки; в то же время по-прежнему необходимы специальные программы в области занятости, предназначенные конкретно для помощи людям молодого возраста. |
| Article 55 of the Charter of the United Nations recognized the attainment of full employment as an important objective of the work of the Organization. | Во всем международном праве прав человека наиболее всеобъемлющие положения о праве на труд содержатся в статьях 6-8 Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| These laws include provisions on equal pay for work of equal value, equal rights to pension and other benefits, the participation of women in collective bargaining processes and temporary special measures to overcome women's inequality in employment. | Эти законы включают положения о равной оплате за труд равной ценности, равных правах на пенсионное обеспечение и другие блага, участии женщин в переговорах о заключении коллективного договора и временных специальных мерах в целях преодоления неравного положения женщин в сфере трудоустройства. |
| If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. | Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации. |
| Information on employment rights under the ERA was provided by a website, a free phone line, information sheets, and booklets in several languages, including one on parental leave. | Информация о трудовых правах по ЗОЗ, включая информацию о родительском отпуске, предоставлялась через вэб-сайт, бесплатную телефонную линию, информационные брошюры и буклеты на различных языках. |
| The Employment and Labour Relations Act was also passed by the Parliament. | Парламент также принял Закон о занятости и трудовых отношениях 2004 года. |
| As a result of a recent review of Training Opportunities and Youth Training, the government will significantly enhance the contribution of these programmes and ensure they focus more sharply on the acquisition of critical foundation skills and on the achievement of sustainable employment. | Благодаря недавно проведенному обзору этих программ правительство значительно повысит их эффективность и целевую направленность - приобретение молодыми людьми необходимых трудовых навыков и обеспечение устойчивого трудоустройства. |
| This is a highly effective tool whereby young people embark upon a reasonably challenging learning process that encourages a renewed appreciation of work as the cornerstone of social inclusion while at the same time providing them with some labour rights denied them in casual employment; | Она является очень эффективным инструментом, так как обучение является для молодых людей в определенной степени вызовом: они переоценивают значимость труда как основного условия своей социальной интеграции и в то же время они получают ряд трудовых прав, что невозможно в условиях нестабильной занятости. |
| Consent and authorization to enter into an employment contract must be given in writing. | Согласие и разрешение на заключение трудового договора дается в письменной форме. |
| In 2005, the Government created a working group to examine the social protection needs of people working for temporary employment agencies. | В 2005 году правительство создало рабочую группу для рассмотрения потребностей в социальной защите лиц, работающих с агентствами временного трудового найма. |
| (e) To undertake a gender analysis of national labour laws and standards and to establish gender-sensitive policies and guidelines for employment practices, building in this regard on international instruments, including the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. | е) провести гендерный анализ национального трудового законодательства и стандартов и разработать с учетом гендерных факторов стратегии и руководящие принципы, регулирующие условия найма, используя в этой связи в качестве основы международные инструменты, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The Lower Saxony Labour Court had declared a notice of termination of a contract of employment to be lawful because the German employee concerned had distributed pamphlets with inflammatory speeches against foreigners, repatriates and asylum-seekers. | Суд по урегулированию трудовых конфликтов Нижней Саксонии признал законным извещение о прекращении трудового контракта на том основании, что соответствующий трудящийся-немец распространял брошюры подстрекательского характера, направленные против иностранцев, репатриантов и лиц, ищущих убежища. |
| Employees can apply to the Australian Industrial Relations Committee (AIRC) if they believe their employment was terminated for an unlawful reason, such as pregnancy, family responsibilities and absence from work during maternity leave or other parental leave. | Трудящиеся могут обратиться в Австралийскую комиссию по производственным отношениям (АИРК), если они считают, что действие их трудового договора было прекращено на незаконных основаниях, например в силу беременности, семейных обязанностей или невыполнения трудовых обязанностей во время декретного отпуска и отпуска по уходу за ребенком. |
| Termination of employment in the legal system in BiH is regulated by entity laws that contain obligatory provisions prohibiting an employer to fire employees arbitrarily while he/she is in certain circumstances which give him/her special protection. | Вопросы прекращения трудовой деятельности в официальном секторе экономики БиГ регулируются законами Образований, в которых содержатся обязательные положения, запрещающие работодателям самовольно увольнять работников, которые в силу особых обстоятельств имеют право на специальную защиту. |
| This database includes a set of indicators in eight themes: Population, Family, Education and Training, Activity Employment and Unemployment, Conciliation employment and family responsibilities, Health, Decision making, and Crime and Violence. | В эту базу данных входит набор показателей по восьми темам: Население, Семья, Образование и профессиональная подготовка, Активная занятость и безработица, Совмещение трудовой деятельности с семейными обязанностями, Здравоохранение, Принятие решений и Преступность и насилие. |
| The strategy draws together reform of welfare and education, increasing work incentives, tackling barriers to employment, and improving children's life chances, with a greater concentration on early intervention and whole-family and whole-life measures. | В стратегии сведены воедино реформа социального обеспечения и образования, повышение стимулов для трудовой деятельности, ликвидация препятствий для трудоустройства и расширение жизненных возможностей детей, и обращается особое внимание на раннее вмешательство и меры, охватывающие всю семью и всю жизнь ребенка. |
| The Cessantia Act stipulates that when an employee has played no part in the termination of the contract of employment, he/she is entitled to severance pay from the employer. | Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности, в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия работника, он имеет право на получение выходного пособия, выплачиваемого работодателем. |
| For example, India has recently adopted a workfare scheme that guarantees 100 days of employment in a year to all those who wish to participate - an example of workfare's being transformed from a post-shock temporary arrangement into a semi-formal permanent employment scheme. | Например, Индия недавно утвердила программу стимулирования трудовой деятельности, которая гарантирует всем желающим принять в ней участие трудоустройство на 100 дней в году (пример того, как программа стимулирования трудовой деятельности превращается из механизма временной помощи после потрясения в полуофициальный постоянно действующий механизм трудоустройства). |
| Further, women's full employment rates and the total number of fully employed women also fell in 1997, while those for men rose considerably. | Помимо этого в 1997 году показатели полной занятости среди женщин и общее число полностью занятых женщин сократилось, в то время как для мужчин эти показатели существенно выросли. |
| This group contains more than twice as many women as men. 6 per cent of women in employment work part time and want to and can work more, which can be compared with 2.5 per cent among men. | Эта группа включает в два раза больше женщин, чем мужчин. 6 процентов занятых женщин, работают неполный рабочий день, и говорят, что хотят и могут работать больше по сравнению с 2,5 процента среди мужчин. |
| (a) Conditions of Employment and Women's Marginality in the Rural Sector of Veracruz; | а) Ситуация в сфере занятости и маргинальное положение женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе в штате Веракрус. |
| However, there are not enough consolidated data on this type of employment in this sector to establish its worldwide importance or trends. | Графически динамика доли женщин среди занятых на выпускающих экспортную продукцию предприятиях обрабатывающей промышленности в ОЭЗ выглядит как выпуклая парабола (МОТ/ЦТКООН, 1988 год). |
| Part-time workers in % of total employment | Доля занятых неполный рабочий день в общем числе занятых |
| Nutrition, welfare, culture, recreation, government revenue and employment in small island developing States are based on fish stocks. | Питание, материальное благополучие, культурная жизнь, отдых, источники доходов для бюджета и рабочие места в малых островных развивающихся государствах связаны с использованием рыбных запасов. |
| Longer interventions will ensure that Aboriginal women are remaining in sustained employment and accessing training opportunities that better meet their needs. | Увеличение сроков реализации позволит женщинам сохранить рабочие места и оценить, какие обучающие программы наилучшим образом отвечают их потребностям. |
| This work is focused on enabling developing countries to achieve equitable economic growth by creating conditions that allow industries to significantly reduce pollution and resource use, while continuing to provide goods and decent employment. | Такая работа нацелена на предоставление развивающимся странам возможности достижения справедливого экономического роста на основе создания условий, которые позволят промышленности значительно уменьшить загрязнение и ресурсопользование, продолжая при этом создавать товары и достойные рабочие места. |
| ICTs also served young people by offering a platform for distance education and innovative employment creation, including ICT-based green jobs and small-scale business process outsourcing companies. | ИКТ также помогают молодежи, предлагая им возможности дистанционного обучения и трудоустройства в сфере инноваций, включая основанные на ИКТ "зеленые" рабочие места и использующие внешний подряд мелкие компании. |
| This procedure does not apply in cases where employment is refused because of lack of work (or appropriate post), or to jobs that cannot be performed by women. | Данный порядок не распространяется на случаи отказа в приеме на работу в связи с отсутствием соответствующей работы (должности), а также на рабочие места, где недопустимо использование женского труда. |
| Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
| This initiative is realized through the allocation of special funds to the Public Employment Service regions; | Эта инициатива реализуется путем направления специальных средств в регионы, где работает государственная служба занятости; |
| The federal public service of Employment, Work, and Social Dialogue, with the support of the European Social Fund, has organized many informational sessions on the subject. | Федеральная государственная служба по вопросам занятости, труда и социального согласия при поддержке Европейского социального фонда провела много информационных сессий по данной теме. |
| With the objective of achieving quick (re)integration into the labour market, the Public Employment Service has considerably reinforced qualification and training measures for migrants in recent years. | В целях осуществления быстрой интеграции/реинтеграции на рынке труда Государственная служба занятости за последние годы существенно активизировала меры в отношении квалификации и профессиональной подготовки мигрантов. |
| Within the Ministry of Education and Employment, Child Safety Services form part of the Safe Schools Programme in the Education Psycho-Social Services, within the Student Services Department. | В Министерстве образования и занятости имеется служба безопасности детей, которая входит в состав отдела безопасности школ управления по оказанию психосоциальной помощи в сфере образования, которое является структурным подразделением департамента обслуживания учащихся. |
| While employment is important, other forms of political, social and economic exclusion also require urgent attention. | Хотя безработица является важной проблемой, другие формы политической, социальной и экономической изоляции также требуют неотложного внимания. |
| In the CIS countries, however, employment continued to fall and unemployment rose. | В странах СНГ, однако, уровень занятости продолжал снижаться, а безработица продолжала расти. |
| It identifies key targets in the areas of income adequacy, employment and unemployment, education, health, housing and accommodation, urban poverty and rural disadvantage. | Стратегия определяет главные цели в таких областях, как надлежащий уровень дохода, занятость и безработица, образование, здравоохранение, жилищное строительство и обеспечение жильем, городская нищета и обездоленность в сельской местности. |
| Unemployment has become so endemic that it could rend the social fabric of many developing countries, especially since the trend is towards economic policies aimed at fighting inflation and budgetary deficits at the expense of employment and conditions of work. | Безработица получила столь широкое распространение, что она может повредить социальную ткань многих развивающихся стран, особенно вследствие того, что наметилась тенденция к экономической политике, направленной на борьбу с инфляцией и бюджетным дефицитом за счет обеспечения занятости и надлежащих условий труда. |
| Consequently, unemployment has to do not only with the command of the language (as a factor of competence), but also with the fact that the possibilities of employment in the production sector have dramatically decreased due to the privatization processes. | Таким образом, безработица связана не только с владением языком (как фактор компетенции), но также и с тем обстоятельством, что в условиях приватизации возможности занятости в производственном секторе резко сократились. |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| The main objective of the policy is to offer equal opportunities for all Rwandans in training and apprenticeship and allow them to make their personal choice of employment they wish to engage in. | Основная цель этой политики - создать равные возможности для профессиональной подготовки и обучения всем руандийцам, чтобы они могли лично выбирать предпочитаемое ими занятие. |
| Economic restructuring and diversification and a shift to innovative development approaches will lead to changes in the existing employment structure and be accompanied by a reduction in low-efficiency jobs, the redistribution of workers across economic sectors and the emergence of new areas of employment. | Реструктуризация и диверсификация отраслей экономики, переход на инновационный путь развития приведет к изменению сложившейся структуры занятости населения, будет сопровождаться сокращением неэффективных рабочих мест, перераспределением работников по секторам экономики, возникновением новых направлений занятости. |
| An established procedure for investigating complaints by foreign workers, including complaints by housemaids, regarding the terms and conditions of their employment. | проведение расследований в связи с жалобами иностранных работников, в том числе жалобами домработниц, касающимися условий их найма. |
| Labour input equals to the sole proprietors and their employees. (The employment mode of sole proprietors (full or part time) is taken into account in the labour input of sole proprietors.) | Затраты труда индивидуальных предпринимателей и их работников равны. (При расчете затрат труда индивидуальных предпринимателей учитывается их режим занятости (полный или неполный рабочий день)). |
| In 2010, the number of Omani workers registered for social insurance stood at 177,716 and the number of expatriate workers with valid employment cards at 956,000 (annex 4). | В 2010 году в системе социального страхования было зарегистрировано 177716 оманских трудящихся, а действующие трудовые карточки имели 956000 иностранных работников (приложение 4). |
| Working hours in excess of this level will be classed as overtime, should be agreed in writing in the contract of employment or in a subsequent document and are to be paid at 50% above the ordinary daily rate. | Дополнительное рабочее время рассматривается в качестве сверхурочных рабочих часов, и труд работников в эти часы должен оговариваться в трудовом договоре, документально регистрироваться и оплачиваться по ставке на 50% выше оклада, предусмотренного по договору для обычного рабочего времени. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |