| FAO supported countries seeking to achieve gender-equitable, gainful, and stable rural employment. | ФАО поддерживает страны, стремящиеся обеспечить приносящую доход и стабильную занятость в сельской местности на основе гендерного равенства. |
| Agriculture is still the main source of livelihood for poor people and provides employment to a majority of the population in developing countries. | Сельское хозяйство по-прежнему остается главным источником средств к существованию для бедных и обеспечивает занятость большей части населения развивающихся стран. |
| In response to another question, she said that employment in the tourism sector had plunged after the attacks of 11 September 2001. | Отвечая на второй вопрос, она отметила, что занятость в туристическом секторе резко упала после трагических событий 11 сентября 2001 года. |
| To monitor the follow-up of the Lisbon objectives, a list of 42 indicators was selected, covering fields such as general economic background, employment, innovation and research, economic reform, social cohesion and environment. | Для мониторинга достижения Лиссабонских целей был сформирован набор из 42 показателей, охватывающих такие области, как общая экономическая конъюнктура, занятость, инновации и исследования, экономические реформы, социальная сплоченность общества и окружающая среда. |
| Under pressure from Governments and NGOs, some business enterprises may undertake special efforts to improve the management of the surrounding environment, as well as to provide compensation, employment and/or social services to the affected communities. | Под давлением правительств и НПО некоторые коммерческие предприятия могут прилагать определенные усилия по защите и рациональному использованию окружающей среды, а также обеспечивать компенсации, занятость и/или социальные блага для членов затрагиваемых общин. |
| The central importance of a labour market that generates quality employment was likewise strongly emphasized, as was the role of microcredit. | Кроме того, было особо отмечено важное значение рынка рабочей силы, который обеспечивает качественное трудоустройство, а также роль микрокредита. |
| Information - The role of the National Employment Rights Authority is to provide free, unbiased information on employment rights in Ireland to employers, employees and other interested parties. | Информация - Роль Национального управления по правам в области занятости заключается в предоставлении бесплатной и беспристрастной информации о правах на трудоустройство в Ирландии для работодателей, работников и прочих заинтересованных сторон: |
| (b) Growth and employment - identifying policies and approaches for developing countries to achieve more rapid and broad-based growth; | Ь) рост и трудоустройство - выявление стратегий и подходов, позволяющих развивающимся странам обеспечивать более быстрый рост с более широкой основой; |
| In line with the World Programme of Action for Youth, with its focus on job placement and stable employment, the Russian Federation continued to provide various forms of state support to young people, including housing subsidies. | Учитывая положения Всемирной программы действий, касающейся молодежи, с акцентом на трудоустройство и стабильную занятость молодежи, Российская Федерация продолжает предоставлять молодым людям различные виды государственной поддержки, включая субсидии на приобретение жилья. |
| (b) To assist governmental and non-governmental actors in finding innovative solutions to issues of urban poverty and of quality of life, such as shelter, health, environment, participation, access to services and employment while enhancing urban productivity; | Ь) оказание помощи представителям правительственных и неправительственных органов в поиске новаторских решений таких связанных с городской нищетой и качеством жизни вопросов, как жилье, здравоохранение, окружающая среда, участие населения, доступ к услугам и трудоустройство, при одновременном повышении эффективности городского хозяйства; |
| Non-standard forms of employment, especially part-time work, is more prevalent in services than in agriculture, manufacturing and the extractive industry, with predominance of women in these jobs. | Нестандартные формы занятости, и в первую очередь работа неполный рабочий день, чаще встречаются в секторе услуг, чем в сельском хозяйстве, обрабатывающей и добывающей промышленности, причем на таких работах, как правило, трудятся женщины. |
| Other important occupations for women include commerce (3.8 per cent), domestic labour (2.8 per cent) and the public service, with 1.9 per cent of female employment by sector. | К другим секторам занятости женщин относятся торговля (3,8%), работа в качестве домашней прислуги (2,8%) и работа в государственных административных органах (1,9%). |
| Employment, labour productivity and decent work/job | занятость, производительность труда и достойная работа |
| Work is currently proceeding on the establishment and strengthening of units in the Ministry to monitor the OLGES which make up the national employment network; | В настоящее время ведется работа по созданию и укреплению в рамках Министерства труда и социальных дел отделов по контролю за деятельностью ОЛГЭС и ее мониторингу, образующих Национальную сеть трудоустройства. |
| assess and approve the work experience environment before the commencement of employment; (to this end, the nature and scope of relevant experience and the organizational structure of the employer should be considered to ensure that the student receives proper direction, supervision, counselling and evaluation) | оценка и проверка условий прохождения практики до начала стажировки (для этого необходимо проанализировать характер и объем соответствующего опыта и организационную структуру фирмы-работодателя на предмет обеспечения того, чтобы работа студента должным образом направлялась, контролировалась, корректировалась и оценивалась) |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Some of the major sectors which contributed to the employment growth include, agriculture at 16%, manufacturing at 8%, while the construction contracted by 15%. | Наибольший прирост числа рабочих мест наблюдался в сельском хозяйстве - 16%, обрабатывающей промышленности - 8% и строительстве - 15%. |
| At the national level, such actions would include devising a sound macroeconomic policy framework, promoting jobs through employment-intensive sectoral policies, enterprise creation, and targeted employment programmes for the most vulnerable groups. | На международном уровне такие меры будут включать разработку основ эффективной макроэкономической политики, содействие созданию рабочих мест с помощью трудоинтенсивных секторальных стратегий, создание предприятий и осуществление целевых программ в области занятости в интересах наиболее уязвимых групп. |
| GAMJOBS, under the Ministry of Trade and Employment, facilitate job creation and employment in all sectors for women and youth. | Управление занятости населения Гамбии при Министерстве торговли и занятости содействует созданию новых рабочих мест и развитию занятости во всех секторах в интересах женщин и молодежи. |
| Countries that have made progress in employment creation and poverty reduction have often benefited from Government investment in infrastructure and research and development to raise productivity, and in social protection and social services to reduce vulnerability and build social capital. | Страны, добившиеся прогресса в создании рабочих мест и сокращении масштабов нищеты, часто пользовались государственными инвестициями в инфраструктуру и исследования и разработки для повышения производительности и в социальную защиту и социальные услуги - для уменьшения уязвимости и создания социального капитала. |
| We recognize that foreign direct investment (FDI) can play an important and catalytic role in augmenting domestic savings, employment generation, technology transfer and entrepreneurship development. | мы признаем, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут сыграть важную роль катализатора в увеличении объема внутренних накоплений, создании рабочих мест, передаче технологий и развитии предпринимательства. |
| The Committee expresses its concern that women suffer discrimination in the workplace, particularly with respect to access to employment, promotion to higher positions and equal pay for work of equal value. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу дискриминации женщин на рынке труда, в особенности в отношении доступа к занятости, продвижения по службе и равной оплаты за равный труд. |
| Ms. Zou asked whether the principle of equal pay for equal work was enforced in Tanzania and requested additional information on women's employment and income distribution. | Г-жа Цзоу спрашивает, соблюдается ли в Танзании принцип равной оплаты за равный труд, и просит дополнительную информацию о занятости и распределении дохода среди женщин. |
| This Law reaffirms the right to work of people with disabilities and sets forth the conditions to exercise such a right and promote the professional advancement and employment of persons affected by serious disabilities or mental problems for training, therapeutic and social purposes. | Этот Закон, в котором подтверждается право инвалидов на труд и определяются условия реализации этого права, поощряет продвижение по службе и наем лиц с тяжелыми формами инвалидности или психическими проблемами в учебных, терапевтических и социальных целях. |
| India has also ratified the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 in 1960 which is known as the core Convention which promotes the fundamental principles of right of work. | В 1960 году Индия также ратифицировала Конвенцию МОТ о дискриминации в области труда и занятий 1958 года, которая известна как базовая конвенция, закрепляющая основные принципы права на труд. |
| Rights to employment and jobs selection | Право на труд и свободный выбор работы |
| The employee is entitled to holiday in each employment relationship, thus also in further - possibly simultaneous - employment relationships. | Работник имеет право на отпуск во всех трудовых отношениях, а следовательно также и в последующих - возможно, одновременных - трудовых отношениях. |
| The Employment Contracts Act 1991 gave employees the right to strike and employers to lock out, in relation to negotiations for a collective employment contract and on health and safety grounds. | Закон о трудовых договорах 1991 года предоставил работникам право на забастовку, а работодателям право на локаут при ведении переговоров о заключении коллективного трудового соглашения, если речь идет о безопасности и гигиене труда. |
| Providing a structure of rights and responsibilities for parties engaged in employment relations to regulate the relationship and encourage bargaining in good faith and close observance of agreements as well as effective prevention and efficient settlement of employment related disputes; | С) создания системы прав и обязанностей сторон, состоящих в трудовых отношениях, для регулирования этих отношений и содействия ведению честных переговоров и жесткому соблюдению соглашений, а также эффективному предупреждению и действенному урегулированию трудовых споров; |
| Employment relations for children are regulated by the Employment Contracts Act, the Working and Rest Time Act and the Republic of Estonia Holidays Act. | Отношения между нанимателем и детской наемной рабочей силой регулируются Законом о трудовых договорах, Законом о рабочем времени и времени отдыха, Законом Эстонской Республики об отпусках. |
| Employment tribunals are designed to provide a cheap, speedy, accessible, and relatively informal forum for the resolution of employment-related disputes. | Трибуналы по трудовым спорам являются доступными и относительно неформальными форумами, обеспечивающими быстрое и не связанное с особыми затратами урегулирование трудовых споров. |
| Employment is formalized through a contract of employment, which is concluded in writing. | Формализация трудовых отношений осуществляется путем заключения трудового договора в письменной форме. |
| ILO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of employment.. | Например, МОТ располагает большим опытом и знаниями, касающимися трудового законодательства. |
| The circumstances referred to in this Article of the Act do not preclude the termination of a temporary employment contract after the expiry of the time period for which the contract was concluded. | Обстоятельства, на которые ссылается данная статья Закона, не исключают прекращения действия временного трудового соглашения после истечения периода, на который соглашение заключалось. |
| Article 186 of the Labour Code prohibits the employment of women for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда. |
| 2010 Chair of a conference on international and comparative perspectives on employment and disability law, National University of Ireland, Galway | Председатель Конференции по вопросам сопоставления норм трудового законодательства и законодательства в отношении инвалидов в различных странах, Национальный университет Ирландии, Голуэй |
| In addition, after a break in employment of six consecutive months, the continuation of cash benefits is contingent upon longer periods of employment. | После шести месяцев непрерывного отсутствия на работе сохранение денежных пособий будет обусловливаться более длительными периодами трудовой деятельности. |
| The aim now is to help the target groups to integrate into mainstream education or to prepare them for employment. | В настоящее время ее задача заключается в оказании помощи целевым группам в их интеграции в систему общего образования или в их подготовке к трудовой деятельности. |
| The problem of pensions in the Republic of Croatia relates to two disputed issues: the validation of years of employment during the war years and payment of pensions in the same period. | Проблема пенсий в Республике Хорватия связана с двумя спорными вопросами: подтверждение количества лет трудовой деятельности в период войны и выплата пенсий за этот период. |
| The basic retirement benefit has been fixed as the average monthly revalued benefit for the last 10 years of employment recorded in the individual's employment record. | Базовая пенсия определяется как скорректированная с учетом индекса цен среднемесячная среднесрочная заработная плата за последние 10 лет трудовой деятельности, отмеченных в трудовой книжке. |
| Flexible hours should be afforded as a way to foster the sharing of parents and domestic responsibilities by women and men alike; regulations on employment should be revised in order to help family members to cope with work and their family responsibilities. | Для того чтобы родители могли совместно выполнять функции по ведению домашнего хозяйства, им необходимо предоставлять гибкий график работы; нормативные положения, касающиеся трудовой деятельности, должны быть пересмотрены, с тем чтобы помочь членам семьи справляться и с работой, и с их семейными обязанностями. |
| Thus, the percentage of informal workers in non-agricultural employment grew from 40 per cent in 1980 to more than half of urban employment at present. | Таким образом, процент неформально занятых в несельскохозяйственном секторе трудящихся вырос с 40 процентов рабочих мест в 1980 году до более чем половины всех рабочих мест в городских районах на данный момент. |
| b) Statistics on the engagement of children in paid employment | Статистические данные о детях, занятых на оплачиваемой работе |
| Between Spring 1992 and Spring 2002, an increase in the proportion of those in part-time employment took place. | За период с весны 1992 года по весну 2002 года произошло увеличение доли лиц, занятых неполный рабочий день. |
| Denominator = GDP in constant prices adjusted for foreign exchange effects/ total employment (domestic). | знаменатель = ВВП в постоянных ценах с поправкой на воздействие обменных курсов/общее число занятых (внутри страны). |
| Part-time workers in % of total employment | Доля занятых неполный рабочий день в общем числе занятых |
| The principal measures implemented by the Government to meet the demand for jobs included a number of programmes and projects having an impact on the level and quality of employment. | Основные меры, которые принимало правительство для удовлетворения спроса на рабочие места, включали ряд программ и проектов, воздействовавших на масштабы и качество занятости. |
| A number of proposals were made with respect to the words "thereby preserving employment and, in appropriate cases, protecting investment", including deleting the text, and changing the order of the various elements. | В отношении использованных слов "с тем, чтобы сохранить рабочие места и, если это уместно, защитить инвестиции" был внесен ряд предложений, в том числе исключить этот текст и изменить порядок упоминания различных элементов. |
| Priority allocation of budgetary loans from the Social Security Fund of the Ministry of Labour and Social Welfare of the Republic of Belarus to employers who create jobs for the employment of women; | приоритетное выделение бюджетной ссуды из средств Фонда социальной защиты населения Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь нанимателям, создающим рабочие места для трудоустройства женщин; |
| With regard to market access for developing countries, reducing tariffs on labour-intensive goods would help create employment, especially for low-skilled workers, and would facilitate diversification into value-adding manufactures. | Что касается доступа развивающихся стран к рынкам, то снижение тарифов на трудоемкую продукцию позволит создавать рабочие места, особенно для низкоквалифицированных работников, и облегчит диверсификацию с выходом на выпуск готовой продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| These changes have resulted in an improvement in the quality of employment as the formal economy begins to employ recent entrants to the labour market and workers who are making the transition from the informal to the formal sector. | Такие перемены привели к улучшению структуры занятости, так как в формальном секторе экономики начинают появляться рабочие места для лиц, недавно приступивших к трудовой деятельности, и тех, кто до этого был занят в неформальном секторе. |
| In connection with this, the employment service is introducing new forms of labour market regulation. | В связи с этим, служба занятости внедряет новые формы регулирования рынка труда. |
| The employment service continued making efforts to cater to the special needs of disabled job-seekers. | Служба занятости продолжала прилагать заметные усилия для удовлетворения особых потребностей инвалидов, ищущих работу. |
| The Committee notes that the Migration Service is responsible for providing counselling to potential migrant workers on the employment conditions in countries of employment. | Комитет отмечает, что Миграционная служба несет ответственность за предоставление потенциальным трудящимся-мигрантам консультаций относительно условий труда в странах работы по найму. |
| This employment involved Eustace and his brothers raiding the Normandy coast and establishing bases in the Channel Islands (he and his men held Castle Cornet in Guernsey for a considerable period). | Эта служба вовлекла Юстаса и его братьев в набеги на побережье Нормандии и создание баз на Нормандских островах (он и его люди занимали замок Корнет на острове Гернси в течение длительного периода). |
| In May 1994, the State Employment Service enabled 52,600 citizens to acquire a new occupation (specialized field), namely, 2.1 times more than in February 1993. | В мае 1994 года Государственная служба занятости предоставила возможность получить новую профессию (специальность) 52600 граждан, что в 2,1 раза больше, чем в феврале прошлого года. |
| Policy measures were taken in order to favour access to employment groups most exposed to or affected by unemployment. | Были приняты политические меры с целью оказания содействия в доступе к трудоустройству группам, на которые безработица оказывает наиболее сильное воздействие. |
| The region as a whole faced several challenges, namely, unemployment; underemployment; youth unemployment; vulnerable employment; pockets of poverty; ageing societies; and changing population demographics. | Перед регионом в целом стоит целый ряд проблем, а именно: безработица, в частности среди молодежи, неполная занятость, «незащищенная» занятость, очаги нищеты, старение общества и изменение демографической ситуации. |
| Data on employment show an unemployment rate of about 22.5% in 2006, or 4% less than the estimated figure for 2005. | Согласно данным, в 2006 году, безработица составила около 22,5 % или на 4 % меньше, чем ее уровень в 2005 году. |
| Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. | Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
| Employment trends have been improving, but major challenges such as rising long-term unemployment and high youth unemployment in a number of economies remain. | Улучшается положение в области занятости, но при этом сохраняются такие серьезные проблемы, как рост безработицы в долгосрочной перспективе и высокая безработица среди молодежи в целом ряде стран. |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. | Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| The Committee recommends that the State party take measures to prevent arbitrary termination of employment of workers, particularly before they reach the pension age. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью предотвращения произвольного увольнения работников, особенно до достижения ими пенсионного возраста. |
| As in the case of part-time employment, temporary employment can improve the fit between job requirements and the varying needs of members of the labour force. | Временная занятость так же, как и частичная занятость, может способствовать более успешному сочетанию требований, относящихся к работе, и различных потребностей работников. |
| For the persons seeking self employment or establishment their own businesses, the Lithuanian Labour Exchange provides information on the conditions of starting business, business development, recruitment, opportunities for activities under business license, and runs training of introduction to business. | Для желающих заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или открыть собственное предприятие, Литовская биржа труда предоставляет информацию об условиях начала предпринимательской деятельности, развитии бизнеса, найме работников и возможностях деятельности на основании лицензии о ведении коммерческой деятельности, а также проводит учебные занятия по основам предпринимательства. |
| The list of workers subject to compulsory insurance against accidents and occupational diseases and the amount of insurance coverage are laid down in the collective agreements or employment contracts and are based on agreements signed with insurance organizations. | Список работников, подлежащих обязательному страхованию от несчастных случаев и профессиональных заболеваний, размеры страховых сумм определяются коллективным договором, трудовым договором на основе заключенных со страховыми организациями договоров. |
| The Labour Code regulates the conditions of employment of foreign workers in Tunisia, by means of provisions regulating the conditions of recruitment of foreign workers and providing for equality of treatment between foreign workers permitted to work in Tunisia and Tunisian workers. | Этот кодекс регламентирует условия использования иностранной рабочей силы в Тунисе посредством введения положений, регулирующих условия найма иностранных работников, и путем закрепления принципа равноправия иностранных работников, получивших разрешение на работу в Тунисе, и тунисских работников. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |