| This may well cause serious problems in terms of both infrastructure and services (housing, water, sanitation, health, education, employment, etc.). | Это может лечь тяжелым бременем как на инфраструктуру, так и на городские службы (жилье, водоснабжение, система канализации, здравоохранение, образование, занятость и т.д...). |
| This requires a new BSEC economic agenda for the future in order to meet the challenges of the era of globalization and information, to stimulate economic growth and innovation, to create employment and to build on the synergy that exists between our countries. | Это требует нового экономического плана действий ЧЭС на будущее, чтобы ответить на вызовы эры глобализации и информационного общества, чтобы стимулировать экономический рост и нововведения, создать занятость и укрепить взаимодействие, которое существует между нашими странами. |
| Employment in urban areas is characterized by the appearance of mere formal and informal enterprises. | Занятость в городах характеризуется появлением чисто формальных и неформальных предприятий. |
| Art. 11 (employment) | Статья 11 (занятость) |
| Education and employment; economic benefits | Образование и занятость: экономические выгоды |
| Eligible CARICOM nationals are issued with CARICOM Skills Certificates to facilitate their movement and employment throughout the Caribbean Community. | Имеющие соответствующую квалификацию граждане стран КАРИКОМ получают сертификаты о специальности КАРИКОМ, с тем чтобы облегчить их передвижение и трудоустройство в странах Карибского бассейна. |
| The District Labor Court had issued a temporary injunction prohibiting the employee to begin employment by Checkpoint, a rival firm. | Окружной суд по трудовым спорам вынес временный запрет на трудоустройство этого специалиста в конкурирующей компании "Чекпойнт". |
| The Act imposes a general prohibition against employment of children under the age of 15, i.e. of compulsory school age. However, the Act makes provision for the following exceptions: | Закон налагает общий запрет на трудоустройство детей в возрасте моложе 15 лет, т.е. до завершения периода обязательного школьного обучения, однако он также предусматривает ряд исключений. |
| For instance, they may encounter racial discrimination in the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights, notably in the areas of education, health, housing, employment, access to social benefits and access to justice. | Например, они могут столкнуться с расовой дискриминацией в отношении своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, жилье, трудоустройство, доступ к социальным пособиям и доступ к системе отправления правосудия. |
| Employment of persons with disabilities in the Federation of BiH is regulated in the Law on Vocational Rehabilitation, Training and Employment of Persons with Disabilities, which was passed in mid-February 2010. | В Федерации БиГ трудоустройство инвалидов регулируется Законом о профессиональной реабилитации, подготовке и найме на работу инвалидов, принятым в середине февраля 2010 года. |
| Most of the non-farm employment is in small businesses. | Несельскохозяйственный труд - это в основном работа на малых предприятиях. |
| Providing internally displaced persons with information relating to the conditions for return, and establishing an appropriate infrastructure, such as education, social services, employment and income-generating projects, were ongoing. | Продолжается работа по предоставлению перемещенным внутри страны лицам информации относительно условий возвращения и по созданию соответствующей инфраструктуры в таких областях, как образование, социальное обслуживание, занятость и доходоприносящие проекты. |
| In providing support to the intergovernmental process, the Department has engaged in activities to raise the visibility of the critical role of full employment and decent work for all in poverty eradication. | В ходе оказания поддержки межправительственному процессу Департамент проводит мероприятия по повышению осведомленности о той жизненно важной роли, которую играют полная занятость и достойная работа в деле искоренения нищеты. |
| You wouldn't be interested in permanent employment, would you, Doctor? | Вам не нужна постоянная работа, Доктор? |
| Employment concept: fair, just and open, so that the value of each employee to beincarnate. | Работа концепции: справедливым и открытым, с тем, что воплощает ценность каждого работника. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The recovery of employment has been slow, as gains in productivity from technological innovations and other structural changes may have delayed hiring. However, there was an improvement in the second quarter of 2004 and the employment situation is expected to improve over the course of 2004. | Восстановление уровня занятости идет медленно, поскольку повышение производительности труда, обусловленное внедрением технических новшеств и другими структурными изменениями, по-видимому, тормозит наём новых работников. |
| The transfer of technology from Africa's development partners will also help increase employment creation. | Передача технологий от партнеров Африки в области развития также поможет активизировать создание рабочих мест. |
| Agriculture accounted for a significant proportion of Kenya's income and employment - hence the sector's important role in poverty eradication. | На сельское хозяйство приходится значительная часть национального дохода и рабочих мест, поэтому этот сектор играет важную роль в деле борьбы с бедностью. |
| In 2000, approximately half of total employment in Latin America and about three fourths of total employment in other developing regions was generated in the informal economy. | В 2000 году в Латинской Америке около половины всех рабочих мест, а в других регионах развивающегося мира - около трех четвертей всех рабочих мест было создано в неформальном секторе. |
| Enhancing opportunities for the creation and growth of private-sector enterprises that would generate additional employment requires: | Расширение возможностей в плане создания и роста предприятий частного сектора, что привело бы к появлению дополнительных рабочих мест, требует следующих мер: |
| As the primary driver of economic growth and employment creation, productive activities play a central role in poverty reduction and the wider achievement of the MDGs. | Производственная деятельность как важнейший фактор экономического роста и создания рабочих мест играет главную роль в борьбе с нищетой и достижении в более широких масштабах ЦРДТ. |
| 18.4.3 The 1991 Constitution of Sierra Leone guarantees every Sierra Leonean equal right to employment. | 18.4.3 Конституция Сьерра-Леоне 1991 года гарантирует всем сьерралеонцам равное право на труд. |
| It recommends that the State party intensify its efforts to ensure full enjoyment by all of the rights provided in article 5 of the Convention, without discrimination, giving particular attention to the rights to employment, education, housing and health. | Он рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению осуществления всеми и в полном объеме прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, при отсутствии какой-либо дискриминации и с уделением особого внимания правам на труд, образование, жилище и охрану здоровья. |
| Under the Constitution of Montenegro, everyone is entitled to work, free choice of occupation and employment, to fair and humane work conditions and protection during unemployment (Article 62). | Конституция Черногории гарантирует всем гражданам право на труд, на свободный выбор профессии и вида занятости, а также справедливые и гуманные условия труда и защиту во время трудовой деятельности (статья 62). |
| This Law reaffirms the right to work of people with disabilities and sets forth the conditions to exercise such a right and promote the professional advancement and employment of persons affected by serious disabilities or mental problems for training, therapeutic and social purposes. | Этот Закон, в котором подтверждается право инвалидов на труд и определяются условия реализации этого права, поощряет продвижение по службе и наем лиц с тяжелыми формами инвалидности или психическими проблемами в учебных, терапевтических и социальных целях. |
| Existing legislation does not regulate employment protection for the self-employed or entrepreneurs who do not use wage labour. | Действующим законодательством не урегулирован вопрос охраны труда лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью и предпринимателей, которые не используют наемный труд. |
| With the concurrence of his representative a minor can institute court proceedings regarding his employment. | С согласия своего представителя несовершеннолетний может возбудить уголовное дело, касающееся его трудовых отношений. |
| Notwithstanding the above, the Ministry of Manpower has been working closely with the social partners in the Tripartite Alliance for Fair Employment Practices to develop and promote a set of guidelines on fair employment practices. | Несмотря на вышеизложенное, Министерство трудовых ресурсов в рамках Трехстороннего альянса в интересах обеспечения справедливых условий в сфере занятости активно сотрудничает с социальными партнерами для разработки и содействия реализации комплекса руководящих принципов, обеспечивающих создание справедливых условий в сфере занятости. |
| (c) Wages due in respect of leave accumulated by the worker under the terms of previous laws constitute a debt on the part of the employer and must be paid on the termination of the employment relationship (art. 72). | с) заработная плата за период отпуска, накопившегося у работника в соответствии с прежним законодательством, является задолженностью работодателя и должны быть выплачена при прекращении трудовых отношений (статья 72). |
| The Act does not cover the field of employment but, under the Employment Act 2006, dismissal on the grounds of race or religion is considered to be unfair dismissal and may be dealt with as such by the Employment Tribunal. | Данный закон не распространяется на трудовые отношения, однако в соответствии с Законом о трудовых отношениях 2006 года увольнение по причинам, связанным с расой или вероисповеданием, рассматривается как необоснованное и поэтому может быть обжаловано в Трибунале по трудовым отношениям. |
| (a) Hosting a multi stakeholder employability table for the community to identify common workforce development challenges/barriers and develop an action plan to advance opportunities in education, training and employment; | а) проведение многостороннего "круглого стола" по перспективам трудоустройства членов этой общины для выявления общих проблем/препятствий на пути развития ее трудовых ресурсов и разработки плана действий по расширению возможностей в сферах образования, профессиональной подготовки и занятости; |
| Unreasonable termination of employment contract with a women because of her pregnancy or 3 year old child who depends on her results in criminal liability. | Необоснованное прекращение трудового договора с женщинами из-за ее беременности или З-летнего ребенка, который зависит от нее приводит к уголовной ответственности. |
| Others held that migrants should be able to actually exercise the rights they enjoyed in theory, such as the right to obtain redress in the event of non-compliance with employment contracts or failure to pay their wages. | Другие считают, что мигранты должны иметь возможность для практического осуществления тех прав, которыми они теоретически наделены, например получать защиту со стороны правосудия в случае несоблюдения трудового договора или невыплаты заработной платы. |
| Pursuant to Part 3 of Article 42 of the Labor Code of the Republic of Azerbaijan, A person who has reached the age of fifteen may be a party to an employment contract. | В соответствии с Частью 3 статьи 42 Трудового Кодекса Азербайджанской Республики, лицо, достигшее 15 лет, может выступать в качестве стороны трудового договора. |
| Issues related to gender equality and equal opportunities in the area of labour law relationships and employment are provided for in the Labour Code, the civil service act, the act on the performance of work in public interest, and the employment services act. | Положения, связанные с гендерным равенством и равными возможностями в области трудового законодательства и занятости содержатся в Трудовом кодексе, Законе о гражданской службе, Законе о выполнении работы в общественных интересах и Законе о службах занятости. |
| We also attach data on training and employment contracts for 1990 and data, updated to September 1991, on part-time contracts and contracts converted from full-time to part-time contracts. | Кроме того, приводится информация о договорах производственного обучения на 1990 год, а также данные по договорам трудового найма с неполным рабочим днем и договорам найма, предусматривающим переход от полной занятости к частичной (по состоянию на сентябрь 1991 года). |
| Fortunately, the world has been making progress in opening opportunities for women to engage in wage employment. | К счастью, во всем мире происходят позитивные сдвиги в области расширения возможностей женщин для участия в оплачиваемой трудовой деятельности. |
| The act's original wording made entitlement conditional upon income from gainful employment. | В первоначальной редакции закона это право было обусловлено уровнем дохода, получаемого от оплачиваемой трудовой деятельности. |
| The Committee recommends that the State party increase the minimum age for admission to employment in order to prevent children from starting to work before the completion of compulsory education. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст для приема на работу, с тем чтобы оградить детей от начала трудовой деятельности до завершения обязательного образования. |
| The Constitution provided that Monegasques should be given priority with respect to employment, but only on the basis of comparable professional skills, and it recognized freedom of labour for foreigners without any difference of treatment. | Хотя в соответствии с Конституцией приоритет при найме на работу лиц аналогичной профессиональной квалификации отдается монегаскам, в ней признается также право иностранцев на свободное осуществление трудовой деятельности без каких-либо различий в обращении. |
| Implementation by the regional divisions of the State employment service and the offices of the Federal Labour and Employment Service of their obligation to help foreign workers find employment | выполнение территориальными подразделениями ФМС России и органов Роструда полномочий в сфере обеспечения трудовой деятельности иностранных работников; |
| The number of people employed in resource-intensive sectors is estimated at 50 million people, which is too small relative to total employment. | В ресурсоемких секторах, по оценкам, занято 50 млн. человек, и по сравнению с общей численностью занятых эта цифра слишком мала. |
| The average expected values of the indicators for the enterprise strata can be used to obtain summary data by kind of activity, region, employment, etc. | Используя средние ожидаемые значения показателей по стратам предприятий можно получать сводные данные по видам деятельности, регионам, численности занятых и др. |
| Inaccuracies in classifying employees by type of economic activity when conducting population employment surveys may be explained by the fact that respondents cannot always correctly define the type of activity of the unit or organization where they worked. | Неточности в классификации занятых по видам экономической деятельности при проведении обследования населения по проблемам занятости объясняются тем, что опрашиваемые лица не всегда могут правильно определить вид деятельности структурного подразделения или организации, где они работали. |
| Employment levels in the region's lignite sector have also been significantly reduced. | Численность занятых в регионе в секторе добычи лигнита также существенно сократилась. |
| Privatization virtually always leads to employment redundancies, and there is usually a general slimming down of the enterprise closer to the core activities. | Приватизация практически во всех случаях приводит к избыточности рабочей силы, и обычно происходит общее сокращение численности занятых на предприятии для приведения ее в большее соответствие с основным профилем деятельности предприятия. |
| The creative economy had the potential to generate employment and export earnings, often outside the formal economy. | Креативная экономика способна создавать рабочие места и давать экспортные поступления - зачастую вне формального сектора экономики. |
| With markets, we could produce, generate employment, have income and invest more in nutrition, health and education. | При наличии рынков мы можем производить, создавать рабочие места, получать доходы и вкладывать больше средств в питание, здравоохранение и образование. |
| For instance, electricity supply should be brought to every household, and farmland should be cleared of landmines and employment generated for ex-combatants. | Например, электричество должно подаваться в каждый дом, сельскохозяйственные земли должны быть очищены от мин, а для бывших бойцов должны быть созданы рабочие места. |
| The objective of this project is to provide suitable employment, a higher standard of living and better nutrition for agricultural engineers, both men and women, by funding useful non-traditional business enterprises. | Цель данного проекта - создавать приемлемые рабочие места, обеспечивать более высокий уровень жизни и улучшать питание для специалистов сельского хозяйства, как мужчин, так и женщин, путем финансирования полезных нетрадиционных деловых предприятий. |
| Job creation in the private and manufacturing sectors has not been so quick and the market has not been able to absorb the new entrants and the redundant employment in the public sector. | Создание рабочих мест в частном и обрабатывающем секторах происходит не столь быстро, и рынок не способен принять новых претендентов на рабочие места и справиться с наплывом рабочей силы в государственном секторе. |
| For the next two decades, the economy depended on fishing, some tourism and government employment. | На протяжении последующих двух десятилетий основу экономики составляли рыболовство, туризм и государственная служба. |
| This is the task of the district employment services and the commissions on the affairs of minors. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних. |
| The New Labour and Welfare Service, which is responsible for the official employment agencies, is also required to assist the partially unemployed on a par with the fully unemployed. | Новая Служба по вопросам труда и социального обеспечения, которая отвечает за работу официальных агентств по трудоустройству, также должна оказывать таким частично безработным лицам помощь наравне с полностью безработными. |
| In order to meet the changing needs of the labour market, in 1999 the State employment service in cooperation with more than 60 educational institutions, had provided training in 75 different specialities to the unemployed, with women accounting for 66.3 per cent of those enrolled. | В целях удовлетворения изменяющихся потребностей рынка труда в 1999 году государственная служба занятости в сотрудничестве с более чем 60 учебными заведениями обеспечила подготовку по 75 различным специальностям для безработных лиц, среди которых женщины составили 66,3 процента. |
| At its meeting on 1 June 2011, the Council of Ministers noted that the National Employment Office had launched a newspaper called L'Emploi ("Employment"). | Совет министров на своем заседании 1 июня 2011 года принял к сведению, что Национальная служба занятости приступила к выпуску газеты "Трудоустройство". |
| Long-term unemployment, in particular the employment of disadvantaged and marginalized groups of population is a continuing problem in the labour market of the Slovak Republic. | Долговременная безработица, и особенно вопрос занятости находящихся в неблагоприятном положении маргинализированных групп населения, по-прежнему является проблемой на рынке труда в Словацкой Республике. |
| Long-term unemployment; involuntary part-time employment; public expenditure on social security; income poverty rates below national and international lines | Долговременная безработица; вынужденная частичная занятость; государственные расходы на социальное обеспечение; показатели доходов малообеспеченного населения, ниже национальных и мировых показателей |
| Revised and updated edition of "Sources and Methods, Labour Statistics, Vol. 4: Employment, Unemployment, Wages and Hours of Work (Administrative records and related sources)". | Пересмотренное и обновленное издание "Источники и методы, статистика труда, том 4: занятость, безработица, заработная плата и рабочее время (административные данные и связанные с ними источники)". |
| In fact, employment has become a global phenomenon and nobody has been spared, although rates vary from country to country. | Действительно, безработица стала глобальным явлением и никого не обошла стороной, хотя ее показатели варьируются в зависимости от той или иной страны. |
| For the year 2002, unemployment rose among men and women, and in 2003 employment levels picked up among both groups. | В 2002 году безработица росла как среди мужчин, так и среди женщин, однако в 2003 году наблюдаются признаки снижения уровня безработицы среди обеих групп населения. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| However, such workers were increasingly moving from informal to formal employment and being covered by social security and employment contracts. | Тем не менее, занятость таких работников все в большей степени приобретает официальный статус и на них распространяется действие планов социального страхования и трудовых договоров. |
| Within informal employment, women are more likely than men to work as own-account workers, domestic workers and unpaid workers in family enterprises. | В сфере неформальной занятости для женщин существует бόльшая вероятность, чем для мужчин, трудиться в качестве самозанятых работников, домашней прислуги и неоплачиваемых работников в семейных предприятиях. |
| Research on informal sector workers in both Africa and Asia has shown, however, that their average ages are in the high twenties or early thirties, raising considerable doubt about the subsector's capacity to provide even marginal employment for young labour force entrants. | Однако изучение положения работников неорганизованного сектора в Африке и Азии показало, что их средний возраст составляет около 30 лет, в связи с чем существуют серьезные сомнения относительно способности этого подсектора предоставить хоть какую работу для молодежи, приступающей к трудовой деятельности. |
| The Minister of Labour was in the process of laying down a new framework for employment agencies and a law for domestic workers, prescribing the number of working hours and weekly holidays, amongst other conditions. | В настоящее время министр труда разрабатывает новые рамочные предписания для агентств по трудоустройству и закон для надомных работников, устанавливающий количество рабочих часов и выходных дней в неделю, а также другие условия. |
| The cross-media advertising campaign was designed primarily to raise the issue of employment rights with employers and employees and also to highlight the role of the Authority in providing information. | Рекламная кампания во всех средствах массовой информации была в первую очередь направлена на ознакомление работодателей и работников с правами в области занятости, а также на разъяснение роли Управления в деле предоставлении такой информации. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |