| Sector-specific gender checklists, covering areas such as health, education, shelter and employment, were developed and utilized. | Были составлены и использовались учитывающие гендерную специфику секторальные перечни, охватывающие такие области, как здравоохранение, образование, обеспечение жильем и занятость. |
| Full employment and decent work are a pathway out of poverty and create a channel towards the social inclusion of marginalized groups and will thus lead to stronger social cohesion. | Полная занятость и достойная работа помогут маргинализированным группам покончить с нищетой и подключиться к жизни общества, что в свою очередь приведет к укреплению социальной сплоченности. |
| As regards our poverty reduction programmes, we are generating employment in keeping with our actual state of affairs as an essentially agricultural country. | Что касается программ по борьбе с нищетой, то мы стремимся обеспечить занятость, учитывая наш фактический статус сельскохозяйственной по сути своей страны. |
| With regard to the impact of the budgetary restrictions on the employment of civil servants employed in institutions of higher education, the Government indicated in its report that, during the period in question, 2,287 teaching staff and 4,311 non-teaching staff were dismissed. | В отношении воздействия бюджетных ограничений на занятость работающих в высших учебных заведениях государственных служащих правительство в своем докладе сообщило, что за указанный период было уволено 2287 человек из преподавательского состава и 4311 - из непреподавательского состава. |
| Value added, GDP and employment | Добавленная стоимость, ВВП и занятость |
| Advocate, on an ongoing basis, for the employment of persons with disabilities in the workplace. | Ратовать на текущей основе за трудоустройство инвалидов по месту работы. |
| The impact of these pressures has been seen in reduced employment prospects for low-skilled workers in the industrialized countries, in the sharp rise in unemployment and inequality in the transition economies, and in the social costs of structural adjustment and economic reform in developing countries. | Этот нажим проявляется в снижении шансов на трудоустройство у малоквалифицированных рабочих в промышленно развитых странах, резком росте безработицы и неравенства в странах с переходной экономикой, социальных издержках структурной перестройки и экономической реформы в развивающихся странах. |
| Those seen as essential for fostering the social integration of young people include improved levels of basic education, skill training and literacy, employment creation, the full and effective participation of young people in the life of society and in decision-making. | Среди проблем, решение которых необходимо для достижения прогресса в деле социальной интеграции молодежи, следует назвать повышение уровня базового образования, профессиональную подготовка и борьбу с неграмотностью среди молодежи, трудоустройство молодежи и обеспечение полноправного и эффективного участия молодежи в жизни общества и процессе принятия решений. |
| A range of public service employment and labor related laws and policies provide for social security measures including provisions of gratuity, pension and compulsory provident fund for employees and workers, with special focus on those from vulnerable or marginalized groups or communities. | Целый ряд законодательных и политических мер, регулирующих трудоустройство и трудовую деятельность в государственном секторе, предусматривают создание фонда денежных пособий, пенсионных и обязательных страховых выплат рабочим и служащим, в первую очередь представителям уязвимых и маргинальных групп и общин. |
| It was not difficult to register an NGO in Tanzania; it was in fact so easy that some individuals had set up so-called "briefcase NGOs" for the purpose of creating employment for themselves. | В Танзании не трудно зарегистрировать НПО; в сущности, это так легко, что некоторые индивиды создают так называемые "портфельные НПО" с целью обеспечить трудоустройство самим себе. |
| Part-time employees working a minimum of 14 hours per week and such employment is their principal employment shall be entitled pro rata to the benefits of all types of leave. | Работники с неполным рабочим днем, которые трудятся минимум 14 часов в неделю и у которых эта работа является основной, имеют право на пропорциональные льготы в виде всех этих видов отпуска. |
| The Danish courses must be planned in a flexible way in terms of time, place and content to enhance interaction with the student's employment, labour market training or education. | Работа курсов датского языка должна обеспечивать гибкость в выборе места, времени и содержания обучения, с тем чтобы усиливать взаимодействие с трудовой деятельностью, профессиональной подготовкой или образованием учащегося. |
| For example, support is given to local governments, civil society and the National Youth Programme to provide employment grants to young people who are deprived of liberty. | Например, ведется работа с местными органами управления, гражданским обществом и представителями Национальной программы для молодежи в интересах трудоустройства заключенных молодых людей. |
| However, women's employment in developing countries was often temporary and underpaid - their wages were some 30 per cent lower than those of men. | Вместе с тем работа женщин в развивающихся странах часто является временной и низкооплачиваемой: их заработная плата примерно на 30% ниже зарплаты мужчин. |
| In September 2005, four workshops were held for employees of the DINAE executive unit. DINAE is also sponsoring the mainstreaming of the gender focus among the officials assigned to the newly created Public Employment Services. | Для этого в сентябре 2005 года были проведены четыре учебных семинара-практикума, в которых приняли участие все сотрудники Исполнительного отдела НУЗ. Кроме того, с НУЗ началась работа по обеспечению повсеместного применения гендерного подхода в работе созданных в 2006 году государственных служб занятости. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| Useful legislation and policies exist in the field of employment equity, however, standards and requirements must be better enforced, first and foremost, in public service employment, to ensure that Canada's workplaces truly reflect the diversity present in society. | Эффективные законы и политика обеспечивают равноправие в области занятости, однако требования и стандарты должны быть усилены, в первую очередь в сфере государственной службы, с тем чтобы распределение рабочих мест в Канаде в полной мере отражало разнообразие канадского общества. |
| Youth employment strategies are failing both to produce the number of jobs needed and to improve the quality of work prospects. | Реализация молодежных стратегий занятости не привела ни к созданию необходимого числа рабочих мест, ни к улучшению перспектив занятости. |
| The contribution of tourism to employment is expected to rise from 5,000 jobs in 2008 to 7,000 jobs by 2018. | Предполагается, что число рабочих мест в секторе увеличится с 5000 в 2008 году до 7000 к 2018 году. |
| Its positive impacts upon the social development and modernization of host societies arise from its contributions, inter alia, to employment creation, worker training and the development of small and medium-sized enterprises (SMEs). | Его позитивный импульс в процессе социального развития и модернизации стран связан, в частности, с тем вкладом, который туризм вносит в создание рабочих мест, подготовку кадров и развитие малых и средних предприятий (МСП). |
| Bearing in mind the role of cities as engines of national economic and social development, as well as the contribution of housing to employment generation and urban poverty reduction, | памятуя о роли городов как движителей национального экономического и социального развития, а также о вкладе жилищного сектора в создание рабочих мест и в сокращение бедности в городах, |
| Furthermore, in smaller companies, a parent's right to part-time employment can be defined in a plant agreement. | Помимо этого, в менее крупных компаниях право родителей на труд неполное рабочее время может закрепляться в коллективном договоре. |
| Priority themes such as decent work and employment, rural and/or agricultural development, industrialization and the interface between trade and development are mostly not articulated in the context of the common country assessment and UNDAF processes. | Такие приоритетные темы, как достойный труд и занятость, развитие сельских районов и/или сельскохозяйственное развитие, индустриализация и связь между торговлей и развитием, в большинстве случаев не получают пристального внимания в контексте усилий, связанных с общим анализом по стране и РПООНПР. |
| These include the persisting and direct correlation between poverty and employment in South Asia; structural changes taking place in the sectoral distribution of labour; the impact of globalization on the job market; and child labour. | Они включают в себя постоянную и прямую взаимозависимость между нищетой и занятостью в Южной Азии; структурные изменения, происходящие в распределении труда по секторам; влияние глобализации на рынок труда; и детский труд. |
| Article 6 of the Declaration on Social Progress and Development, United Nations General Assembly resolution 2542 of 11 December 1969: "Social development requires the assurance to everyone of the right to work and the free choice of employment. | Статья 6 Декларации cоциального прогресса и развития, резолюция 2542 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 11 декабря 1969 года: "Социальное развитие требует предоставления каждому человеку права на труд и свободный выбор занятия. |
| (b) Employment of a person who is not ordinarily resident in Cyprus, if the employer of that person is not ordinarily resident in Cyprus and has no place of business there; | Ь) наемный труд лица, которое не является постоянным жителем на Кипре, если наниматель данного лица не проживает постоянно на Кипре и не имеет там своего предприятия; |
| Grounds for termination of employment were provided by law. | Основания для прекращения трудовых отношений предусмотрены законом. |
| The Government continues its commitment to assessing the impacts of employment legislation in its monitoring and evaluation of the Employment Relations Act 2000; | Правительство продолжает выполнять свои обязательства по оценке последствий трудового законодательства, осуществляя мониторинг и проводя оценку Закона 2000 года о трудовых отношениях. |
| It is prescribed by Article 7 of the Labour Code: "Conditions of employment contracts, which in comparison with labour legislation acts of the Republic of Latvia aggravate the situation of employees, shall not be valid". | В статье 7 Трудового кодекса предусмотрено: "Условия трудовых договоров, которые по сравнению с трудовым законодательством Латвийской Республики ухудшают положение работников, являются недействительными". |
| The distribution of women civil servants by type of contract of employment is as follows: | В зависимости от правового характера трудовых отношений численность женщин распределяется следующим образом: |
| In the last quarter of 2006, the number of fixed-term employment relationships totalled 314000. | В последнем квартале 2006 года число срочных трудовых соглашений составляло в общей сложности 314 тыс. |
| Labour shall be regulated on the basis of an employment agreement (contract) in accordance with labour legislation. | Трудовая деятельность регулируется на основе трудового договора (контракта) в соответствии с законодательством о труде. |
| Moreover, the certificate of residence constitutes another important step towards harmonising residence and employment legislation. | Кроме того, предоставление вида на жительство является еще одним важным шагом на пути согласования положений иммиграционного и трудового законодательства. |
| Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. | В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
| Under article 150 of the Labour Code, "leave" means being released from work under a labour contract for a specific period for rest or other social purposes while retaining one's employment and salary. | В соответствии со статьей 150 Трудового кодекса под отпуском понимается освобождение от работы по трудовому договору на определенный период для отдыха и иных социальных целей с сохранением прежней работы и заработной платы. |
| Can you explain the contradiction in paragraph 158 of the report which says that employment contracts may not be concluded with persons under the age of 16 and at the same time refers to regulations governing the employment of children aged between 14 and 16? | Можно ли пояснить прослеживающееся противоречие в пункте 158 доклада, где говорится о недопущении заключения трудового договора с лицами моложе 16 лет и в то же время речь идет о правовом регулировании трудовой деятельности лиц в возрасте 14-16 лет? |
| One source of concern regarding youth employment is the high level of unemployment experienced by those entering the labour force. | Одним из источников обеспокоенности в отношении занятости молодежи является высокий уровень безработицы среди тех, кто только приступает к трудовой деятельности. |
| In most activities with employment growth, male employment grew much faster during 2000 even in the "female branches", e.g. health services, financial services, hotels and restaurants, etc. | В большинстве областей трудовой деятельности, где отмечался рост занятости, занятость среди мужчин увеличивалась гораздо быстрее в течение 2000 года даже в таких "женских" секторах, как здравоохранение, финансы, обслуживание гостиниц и ресторанов и т.д. |
| But the United Kingdom's Employment Act (1989) exempts Sikhs from wearing safety helmets. | Однако закон о трудовой деятельности Соединенного Королевства (1989 год) предусматривает, что требование о необходимости ношения касок не распространяется на сикхов. |
| Members of migrant workers' families have the right to seek work in accordance with the procedure laid down in the rules for engagement of foreigners for paid employment in Azerbaijan. | Члены семьи трудящегося-мигранта имеют право трудоустраиваться в порядке, предусмотренном правилами привлечения иностранцев к оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане. |
| All periods of employment completed up until 1991 are revalued so that they equal 1.5 times the earnings achieved but 75 per cent of the average wage at the most. | Все периоды трудовой деятельности до 1991 года пересматриваются, с тем чтобы пересчитанный объем дохода превышал прежний в 1,5 раза, но не составлял более 75% средней заработной платы. |
| Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
| Around 4 million women are employed in the Republic of Uzbekistan; their employment rate is 15.8 per cent lower than that for men. | Доля женщин, занятых в экономике Республики Узбекистан составляет около 4 миллионов, уровень активности на 15,8 процента ниже, чем у мужчин. |
| Services now account for over 70 per cent of employment in developed countries and about 35 per cent in DCs. | В сфере услуг в настоящее время работают более 70% занятых в развитых странах и около 35% в РС. |
| In 2005, 2.9 million unemployed citizens availed themselves of the facilities of the State employment service, 65.4 per cent of them personally visiting the service over the course of the year. | За 2005 год услугами Государственной службы занятости воспользовались 2,9 млн. не занятых трудовой деятельностью граждан, из них 65,4% обратились в эту Службу в течение года. |
| From 1980 to 2010, among women in paid employment, the proportion of those working part-time doubled, increasing from 15 per cent to 30.1 per cent (slightly below the European average). | За период 1980-2010 годов доля женщин, занятых неполный рабочий день, увеличилась вдвое - с 17% до 30,1% (чуть ниже среднеевропейского уровня). |
| It provides employment and income from fishing or fish farming, processing and marketing fish. | Она обеспечивает рабочие места и доход от рыбного промысла или разведения, переработки и сбыта рыбы. |
| To improve the employment situation and increase the number of job placements, new positions are being created, employment is being maintained at enterprises with good prospects, and the system of vocational training and retraining for workers is being improved. | Для улучшения ситуации с занятостью населения и повышения уровня его трудоустройства в Туркменистане создаются новые рабочие места, сохраняется занятость на перспективно действующих предприятиях, улучшается система профессиональной подготовки и переподготовки работников. |
| The creation of new business entities generates value added, fiscal revenues, employment and innovation, and is an essential ingredient for the development of a vibrant small- and medium-sized business sector. | Создание новых предпринимательских структур генерирует добавленную стоимость, налоговые доходы, рабочие места и инновации, будучи важнейшей составляющей развития динамичного сектора малых и средних предприятий. |
| The "Jobs for elderly" initiative in Jamaica has been one way of addressing employment issues for older persons at a time when globalization is affecting the country's ability to adequately fund social services. | Одним из путей решения проблем занятости пожилых людей в период, когда процесс глобализации негативно сказывается на способности страны должным образом финансировать социальные услуги, является инициатива "Рабочие места для пожилых людей" на Ямайке. |
| Employment remains concentrated in the same countries as in previous years. | Как и в предыдущие годы, рабочие места сосредоточены в одних и тех же странах. |
| The Service will also lead in the provision of military advice on the capabilities, plans and operational employment of military components at each field mission. | Служба будет также играть ведущую роль в вынесении военных рекомендаций относительно возможностей, планов и оперативного использования военных компонентов каждой полевой миссии. |
| The National Employment Service provided refugees with job placement assistance and access to social security. | Национальная служба занятости предлагает беженцам помощь в трудоустройстве и услуги социальной помощи. |
| Second Chance Employment Services, which had 400 volunteers, was based on the premise that everyone had skills. | Служба занятости "Второй шанс устроиться на работу," в которой работает 400 волонтеров, основана на утверждении, что каждый человек обладает какими-либо навыками. |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| The red-shaded data sources are maintained by Statistics Austria, the remaining information is provided by external data holders, like the Public Employment Service Austria (AMS) or the Austrian Social Security (SVA). | Заштрихованные красным цветом источники данных ведутся Статистическим управлением Австрии, а другая информация предоставляется внешними субъектами, располагающими соответствующими данными, такими как Государственная служба трудоустройства Австрии (ГСТ) или Управление социального страхования Австрии (УСС). |
| From 1988 to 1999, employment increased by approximately 7.7 per cent. | С 1988 по 1999 год безработица возросла приблизительно на 7,7%. |
| Unemployment and inactivity, i.e. lack of steady employment is one of the sources of disadvantaged status. | Безработица и инертность, т.е. отсутствие постоянной работы, являются одной из причин неблагополучного положения. |
| The economic recovery remained fragile and uneven, unemployment and vulnerable employment persisted, poverty was on the rise, and famine threatened more than 13 million people in the Horn of Africa. | Процесс экономического выздоровления остается нестабильным и неравномерным, сохраняются безработица и нестабильность в сфере занятости, увеличиваются масштабы нищеты, и более чем 13 миллионам человек в странах Африканского Рога угрожает голод. |
| The World Employment Report 1998-99 says that unemployment in Latin America increased between 1991 and 1996, reaching 7.4 per cent in 1997. | В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" отмечается, что в 1991-1996 годах безработица в Латинской Америке возрастала и в 1997 году достигла 7,4% 31/. |
| Employment has proven to be a particular challenge to youth, with unemployment and underemployment posing the cumulative challenges of income insecurity and disruptions in family life and in other aspects of social development. | Особой проблемой для молодежи стал вопрос трудоустройства, при этом безработица и неполная занятость создают дополнительную угрозу нестабильности дохода и негативно сказываются на семейной жизни и других аспектах социального развития. |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. | Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| A number of missions were undertaken by regional advisers in the fields of employment and development, vocational training, employers' activities, workers' activities, vocational rehabilitation and women workers' questions. | Региональные консультанты осуществили ряд миссий в связи с вопросами, касающимися занятости и развития, профессиональной подготовки, деятельности нанимателей, деятельности работников, профессиональной реабилитации и работающих женщин. |
| Certain agricultural workers in New Brunswick are excluded from the protection of the Employment Standards Act. | В Нью-Брансуике меры защиты, предусматриваемые Законом о нормативах занятости, не распространяются на определенные категории сельскохозяйственных работников. |
| The Labour and Consumer Division of INTAFF is responsible for employment relations. | 11.12 Отдел по вопросам работников и потребителей Министерства внутренних дел и социального обеспечения несет ответственность за трудовые отношения. |
| This reflects the view that it is more equitable to channel child income support through Universal Child Benefit, which is not subject to assessment for tax or for pay-related social insurance and is payable whether the recipient is in employment or not. | В данном случае целесообразнее предоставлять материальное вспомоществование детям в рамках общего пособия на ребенка, которое не принимается во внимание для целей налогообложения или социального страхования, связанного с размером заработной платы работников, и выплачивается независимо от того, работает ли его получатель или является безработным. |
| In 2009 more than 1,900 inspections were conducted to monitor employer compliance with labour legislation and other legal provisions containing norms of labour law regarding the employment of persons below the age of 18; about 4,800 violations were brought to light. | В 2009 году было проведено свыше 1,9 тыс. проверок соблюдения работодателями требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права в отношении работников в возрасте до восемнадцати лет. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |