| For men, full-time employment is the rule. | Для мужчин занятость в течение полного рабочего дня считается нормой. |
| Subsidies can also be given to municipalities for investments that will improve the environment, contribute to the development of new technology or new methods and that increase employment. | Субсидии могут также выделяться муниципалитетам на инвестиции, которые обеспечивают улучшение качества окружающей среды, содействуют разработке новой технологии или новых методов и увеличивают занятость. |
| The Ministerial Conference drew attention to the vital role that commodities and agriculture play in the economies of the least developed countries, as important providers of employment, export earnings and governmental revenue. | Участники Конференции министров привлекли внимание к той существенной роли, которую играют в экономике наименее развитых стран производство сырьевых товаров и сельского хозяйства в качестве важных отраслей, обеспечивающих занятость, экспортные поступления и государственные доходы. |
| Value Added and Employment in Services, done jointly with Annual National Accounts and STAN | Добавленная стоимость и занятость в секторе услуг - вместе с годовыми национальными счетами и СТАН |
| Poverty, employment and social integration | Нищета, занятость и социальная интеграция |
| (b) Digital inclusion: This is a scheme designed to improve young people's prospects of employment in jobs requiring technological know-how and skills. | Ь) Цифровая интеграция: это проект, благодаря которому молодые люди могут повысить свои шансы на трудоустройство на вакансии, где требуются знания и умения в области современных технологий. |
| Ms. Padilla wished to clarify that her description of overseas employment as an option for the workforce had been made in the context of the provisions of the Migrant Workers Act, which stated that overseas employment was not a strategy for national development. | Г-жа Падилья хотела бы пояснить, что ее слова в отношении что занятость за рубежом как об одном из возможных вариантов для трудящихся, следует понимать в контексте положений Закона о трудящихся-мигрантах, в котором говорится, что трудоустройство за рубежом не входит в число стратегий национального развития. |
| Full integration of environment, social and economic planning for poverty eradication requires a commitment to the creation of decent work as defined by the ILO to include the promotion of rights at work, secure employment, social protection and social dialogue. | Для полного всестороннего внедрения планирования в области окружающей среды и социально-экономической сфере в целях искоренения нищеты необходима приверженность обеспечению «надлежащих условий труда» в соответствии с определением МОТ, включающим в себя: поощрение прав на рабочем месте, надежное трудоустройство, социальную защиту и социальный диалог. |
| Employment of persons with disabilities in the Republika Srpska is regulated in laws and institutionally. | Трудоустройство инвалидов в Республике Сербской регулируется действующим законодательством и административными положениями. |
| The foundation funds in three areas: Culture, Entrepreneurship and Employment; and Knowledge and Education. | Фонд осуществляет поддержку трех направлений: культура, предпринимательство и трудоустройство, образование. |
| Occupation and employment also means access to specialized training, access to employment and to various occupations and conditions of employment. | Работа и занятость также означают доступ к специализированному обучению, возможность трудоустройства и получения различных профессий и условий трудоустройства. |
| The procured employment must correspond with the health condition of the individual and, if possible, also with his/her qualifications, skills, the current length of employment, accommodation possibilities and transport accessibility of the workplace. | Предлагаемая работа должна соответствовать состоянию здоровья претендента на трудоустройство и, по возможности, его квалификации, навыкам, трудовому стажу, возможности устроиться с жильем и соображениям транспортной доступности. |
| Although attainment of education and gainful employment is promoted as a necessary ingredient in prevention, to date there has been no comprehensive push to prioritize education and employment as a primary means of attacking the root cause of human trafficking. | Хотя достижение определенного уровня образования и оплачиваемая работа представляются необходимым элементом предупреждения торговли людьми, на настоящий момент отсутствуют какие-либо комплексные усилия по повышению приоритетности образования и занятости в качестве основного средства устранения коренной причины торговли людьми. |
| An increase in number of women heads of household, and especially in these situations, full employment and decent work are keys to women overcoming poverty and being able to care for their families and communities. | Увеличивается число женщин - глав домохозяйств, особенно в таких ситуациях, когда полная занятость и достойная работа являются ключевыми условиями для женщин в плане преодоления бедности и возможности заботиться о своих семьях и общинах. |
| "The outside occupation or employment is permitted by local law at the duty station or where the occupation or employment occurs. | эта профессиональная деятельность или работа по найму вне Суда разрешается в соответствии с местными законами в данном месте службы или там, где эта профессиональная деятельность или работа по найму имеет место. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| That would also result in the emergence of organized economic activities and employment generation. | Это привело бы также к формированию организованной экономической деятельности и созданию рабочих мест. |
| Restoring economic growth and macroeconomic stability is necessary but not sufficient to reduce poverty, create employment and, in general, advance social development. | Восстановление экономического роста и макроэкономической стабильности необходимо, но этого недостаточно для сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест и для продвижения процесса социального развития в целом. |
| A development process should be defined that was responsive to social needs, sought a significant reduction in extreme poverty, promoted employment and the utilization of human resources and skills, and was environmentally sound and sustainable. | Процесс развития должен обеспечивать удовлетворение социальных потребностей, существенное сокращение масштабов крайней нищеты, создание новых рабочих мест и использование людских ресурсов и профессиональных навыков и должен носить экологически безопасный и устойчивый характер. |
| The World Bank's analytical work aims at identifying those strategies and policies that can both enhance the impact of growth on employment generation and improve the quality of available jobs. | Аналитическая работа Всемирного банка призвана выявить такие стратегии и политику, которые могут как повысить отдачу от экономического роста с точки зрения обеспечения занятости, так и улучшить качество имеющихся рабочих мест. |
| First, Heads of State and Heads of Government were invited to develop national action plans on youth employment, with targets for the creation of jobs and for the reduction of unemployment, and to present these plans to the United Nations in a year's time. | Во-первых, к главам государств и правительств был обращен призыв разработать национальные планы действий в области обеспечения занятости молодежи, включающие целевые показатели по созданию рабочих мест и по сокращению безработицы, и представить эти планы Организации Объединенных Наций в течение года. |
| In respect of Zanzibar, the State Party guarantees women's right to equal pay for work of equal value; and, thus, it prohibits discrimination against women in employment. | На Занзибаре государство-участник гарантирует женщинам право на равную оплату за равный труд и таким образом запрещает дискриминацию женщин в сфере занятости. |
| The Convention defines "employment and work" as any labour performed, whether under contract or not. | Под "работой по найму или другой работой" в Конвенции понимается любой труд по контракту или без контракта. |
| Women are less present in the formal sectors of employment and tend to be paid less for the same work or work of equal value. | Женщины менее представлены в формальных секторах занятости и, как правило, получают меньшую зарплату за тот же труд или за труд равной ценности. |
| The representative of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) had pointed out to the Working Group that in the ECLAC region, the main obstacles to development were poverty, unequal distribution of income, non-productive employment and social disintegration. | Представитель Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) заявил в Рабочей группе, что в регионе ЭКЛАК основными препятствиями на пути развития являются нищета, неравенство в распределении доходов, непроизводительный труд и социальная дезинтеграция. |
| Out of employment contracts between employers and their representatives, on the one hand, and the workers and apprentices they employ, on the other; | которые могут возникать в связи с трудовым контрактом между, с одной стороны, работодателями и их представителями, а с другой - наемными работниками и учениками, чей труд они используют; |
| India noted the inclusion of special features governing employment of persons under 18 years in the Labour Code adopted in 2009 and requested Turkmenistan to further elaborate on working standards for young employees. | Индия отметила включение в Трудовой кодекс, принятый в 2009 году, специальных положений, регулирующих занятость лиц в возрасте до 18 лет, и просила Туркменистан представить дополнительную информацию о трудовых нормах для молодых работников. |
| The Government plays no role in such cases of termination of employment, and individuals have the right to file a complaint with the Commission on Conflict Resolution or ultimately with the Tribunal of Administrative Justice. | Правительство не играет какой-либо роли в таких случаях прекращения найма, а уволенные имеют право обратиться с жалобой в комиссию по разрешению трудовых конфликтов и даже в административный трибунал. |
| The freedom to sign or cancel contracts was regulated in order to guarantee full respect for the principles of labour law, such as protection, continuity of employment, government intervention, the primacy of real truth and non-discrimination. | Предусмотрено регулирование свободы заключения или расторжения договоров в целях обеспечения неукоснительного соблюдения принципов трудового права, таких, как защита, непрерывность трудовых отношений, вмешательство, главенство правды и недискриминация. |
| Preparation and dissemination of the guide to self-evaluation of employment standards, which contains a number of questions, grouped by areas of compliance, which summarize the most important labour standards to be fulfilled by the employer under current labour legislation. | Разработка и распространение Руководства по самооценке соблюдения трудовых норм, включающего ряд вопросов, сгруппированных по темам, так что в целом они отражают наиболее важные из норм, предусмотренных в действующем трудовом законодательстве и обязательных для выполнения работодателем. |
| During the reporting period, employers and employees are also free to negotiate paid parental leave within the framework of the Employment Contracts Act 1991, and a number in fact do so. | В отчетный период работодатели и работники также могли свободно вести переговоры об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком на основе Закона о трудовых договорах 1991 года, что и сделали некоторые из них. |
| Two central factors affecting job quality are the absence of an employment contract and of social security protection. | Отсутствие трудового договора и страхования на случай увольнения являются двумя главными аспектами качества трудоустроенности. |
| The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. | Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором. |
| They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. | Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается. |
| In accordance with the terms of the latter Ordinance, a committee advises the Director of the Department of Labour and Social Affairs on all requests submitted for the termination of a contract of employment. | Согласно положениям данного Постановления специальный комитет консультирует директора Департамента социальных дел и труда по всем заявлениям о прекращении действия трудового договора. |
| On her employer's request, a woman whose employment contract has been extended while she is pregnant must submit a pregnancy certificate until she is no longer pregnant, but not more than once every three months. | Женщина, с которой срок действия трудового договора был продлён до окончания беременности, обязана по запросу работодателя, но не чаще чем один раз в три месяца, представлять медицинскую справку, подтверждающую состояние беременности. |
| Prohibition of employment of children under 15 years of age; | Ь) запрещение привлечения к трудовой деятельности детей, не достигших 15-летнего возраста; |
| Family impact assessments could also help identify areas for new policies, such as preparing youth for successful employment, and/or improving mentoring between generations. | Оценки воздействия на семью могли бы также помочь в определении новых областей для политики, в частности в вопросах подготовки молодежи к успешной трудовой деятельности и/или более эффективного обмена знаниями и опытом между поколениями. |
| The Committee is concerned that the Children and Young Persons Act is only applicable to persons under the age of 16 and that the minimum age of criminal responsibility and the minimum age of employment are too low. | Комитет обеспокоен тем, что Закон о детях и молодежи применяется только в отношении лиц, не достигших шестнадцатилетнего возраста, и что минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности и минимальный возраст для начала трудовой деятельности являются слишком низкими. |
| The discussion on the measurement of income from employment concerned a framework to measure employer-related income, whether in connection with paid employment or self-employment. | Обсуждение этого вопроса было посвящено принципам измерения дохода от занятости по найму или от самостоятельной трудовой деятельности. |
| The number of realized self-employments in 2002 was 1,004, of which there were 326 instances of women gaining employment and 22 cases of long-term unemployed workers. | В результате этих мер в 2002 году к самостоятельной трудовой деятельности приступили 1004 человека, при этом такой работой в 326 случаях сумели себя обеспечить женщины, а в 22 случаях трудящиеся, длительное время находившиеся без работы. |
| Most women in formal employment are government workers. | Большинство женщин, занятых в формальном секторе, работают в государственных учреждениях. |
| More women were now in formal employment, the number of female entrepreneurs was growing and microcredit schemes had been established. | Возросло число женщин, занятых в формальном секторе, растет число женщин-предпринимателей и созданы схемы микрокредитования. |
| It has been stated that as opportunities for cost-saving rationalization are exploited, both MAAs and globalization in the short and medium term have had and will continue to have a negative effect on the direct employment of the enterprises concerned. | Утверждалось, что, по мере использования возможностей для снижения расходов за счет рационализации производства, слияния, поглощения, союзы, а также глобализация экономической деятельности в краткосрочной и среднесрочной перспективе оказывали и будут продолжать оказывать прямое отрицательное воздействие на положение занятых на соответствующих предприятиях. |
| In most countries, SMEs account for over half of the total share of employment, sales and value added (which, along with relative numbers, are the principal indicators of the importance of SMEs). | По таким показателям, как численность занятых, объем продаж и добавленная стоимость в большинстве стран, доля МСП составляет более 50% (а это, наряду с относительными количественными показателями, является главным индикатором важности МСП). |
| The four most quoted sources in their completed task force questionnaire seem to be the "Survey of employment, payrolls and hours", "Monthly survey of manufacturing", "Retail trade survey", and the "Wholesale trade survey". | Согласно ответам, представленным на вопросник Целевой группы, четырьмя наиболее широко цитируемыми источниками, как представляется, являются Обследование числа занятых, заработной платы и рабочего времени, Ежемесячное обследование обрабатывающей промышленности, Обследование розничной торговли и Обследование оптовой торговли. |
| Good corporate governance is seen as an essential part of the economics mechanism conducive to continuous economic growth, technological progress and, to a certain extent, the creation of employment. | Эффективное корпоративное управление считается важнейшей составной частью экономического механизма, обеспечивающего непрерывный экономический рост, технический прогресс и, в определенной степени, новые рабочие места. |
| There are also widespread complaints that persons who return to Kosovo after having left temporarily are prevented from returning to their former employment. | Много жалоб также на то, что лицам, вернувшимся в Косово после временного отсутствия, не дают возможности вернуться на прежние рабочие места. |
| Employers are obliged to employ graduates of general education schools and other young people under 18 who are referred to them by the employment service for job placement under established quota schemes. | Работодатель обязан принимать выпускников общеобразовательных школ и других лиц моложе 18 лет на работу, направляемых службой занятости населения в порядке трудоустройства на рабочие места в счет установленной квоты. |
| While production of new goods and services generates new employment, these jobs typically require skilled - to a large extent, highly skilled - labour. Furthermore, with IT, whole categories of jobs in a wide range of industries can disappear. | Хотя производство новых товаров и услуг создает новые рабочие места, для их заполнения, как правило, требуется квалифицированная - во многих случаях высококвалифицированная - рабочая сила. Кроме того, с внедрением информационной технологии могут исчезнуть целые категории рабочих мест во многих отраслях. |
| The core focus of that Forum should be the search for mechanisms to create opportunities for youth employment, promote decent work, combat unemployment and allow their political, economic and social participation. | Работа этого форума должна быть подчинена задаче создания механизмов, позволяющих создавать рабочие места для молодежи, обеспечивать достойные условия труда, вести борьбу с безработицей и создавать условия для того, чтобы молодежь могла участвовать в политической, экономической и общественной жизни. |
| The Austrian Public Employment Service promotes new employment, also, amongst others, of older women by subsidizing wage and incidental wage costs (integration allowance). | Австрийская государственная служба занятости также поощряет трудоустройство женщин старшего возраста, предоставляя субсидии на выплату заработной платы и в покрытие дополнительных затрат на оплату труда (пособия на интеграцию). |
| History of employment in the Uganda civil service | Послужной список (гражданская служба Уганды) |
| It should be noted that a representative workforce, as defined by the Canadian Human Rights Commission, has been achieved and CSC will achieve Aboriginal employment rates in excess of Labour Market Availability. | Необходимо отметить, что согласно требованиям Канадской комиссии по правам человека задача по формированию представительной рабочей силы решена и Служба исправительных учреждений обеспечит уровень занятости коренного населения, превышающий соответствующие показатели на общенациональном рынке труда. |
| On behalf of the government, the Public Employment Service Austria (AMS) provides employment services, advice, qualification and financial support and thus contributes essentially to preventing and eliminating unemployment in Austria. | От имени государства Австрийская служба занятости (АСЗ) оказывает услуги в сфере занятости, консультации, финансовую поддержку и содействие в получении квалификации и тем самым значительно способствует предотвращению и устранению безработицы в Австрии. |
| Please also explain if the State Employment Service has been created (para. 42 of the report). | Создана ли государственная служба занятости (пункт 42 доклада)? |
| In Africa, where the proportion of the labour force in full time employment is low, open unemployment is typically an urban phenomenon concentrated in a limited number of population groups, such as school-leavers. | В Африке, где доля работников, занятых полный рабочий день, невелика, явная безработица является характерным явлением для городов и ограниченного числа групп населения, таких, как выпускники школ. |
| Employment was up, unemployment was down and fewer people were claiming social security benefits. | Занятость увеличилась, безработица начала сокращаться, и на получение пособий по социальному обеспечению претендовало все меньше людей. |
| According to the report of the International Labour Organization (ILO) entitled Global Employment Trends for Youth: 2011 Update, youth unemployment is a major contributing factor to the protest movements that have erupted around the world, especially in the Middle East and North Africa. | По данным доклада Международной организации труда (МОТ), озаглавленного «Глобальные тенденции в сфере занятости молодежи: данные за 2011 год», безработица среди молодежи - это важнейший фактор, усиливающий движение протеста, которое охватило многие районы мира, особенно Ближний Восток и Северную Африку. |
| The proposed theme of the Common Space was "Looking at the big picture: demographics, youth (un-)employment, development and migration". | Предложенная тема заседания в формате «общего пространства» называлась «Глядя на большую картину: демографическая ситуация, занятость (безработица) среди молодежи, проблемы развития и миграции». |
| Gender gaps in employment, unemployment, wages and poverty have fallen during the crisis, based on lower rates of employment, higher rates of unemployment and reduced earnings for both men and women; | Гендерные различия по таким показателям, как занятость, безработица, заработная плата и нищета, в период кризиса стали менее выраженными вследствие снижения уровня занятости, повышения уровня безработицы и сокращения заработной платы, которые затронули мужчин не в меньшей степени, чем женщин. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. | В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| The Act provides the legal framework for the establishment of employers' and employees' organizations; sets out the arrangements for the collective determination of wages and conditions of employment, and procedures for the settlement of disputes and grievances. | Закон является правовой базой для создания организаций работодателей и работников, устанавливает процедуры коллективного определения оплаты и условий труда, а также порядок урегулирования споров и трудовых конфликтов. |
| The Law on Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities (2009) had introduced, for any employer having at least 20 employees, the obligation to employ persons with disabilities. | Законом о профессиональной реабилитации и трудоустройстве инвалидов (2009 год) предусмотрена обязанность любого работодателя, имеющего не менее 20 работников, нанимать на работу инвалидов. |
| Employment statistics for government and parastatal sectors for 2009 show that the women continue to form the majority of the work force in the government sector (60 per cent) and account for 40 per cent in the parastatal sector. | Статистика занятости для государственного и полугосударственного секторов за 2009 год показывает, что женщины по-прежнему составляют большинство рабочей силы в государственном секторе (60%) и на них приходится 40% работников в полугосударственном секторе. |
| The new Labour Code also contains provisions concerning the gainful employment of Moroccans abroad, based on instruments and agreements concerning expatriate labour. | В его состав входят представители администрации, профессиональных организаций работодателей и наиболее крупных профессиональных союзов работников. |
| You're going to throw the Leslie Knope Employment Enjoyment Summerslam Grill Jam Fun-splosion? | Ты собираешься закатить взрывное веселье в честь работников на летнем гриль-отрыве имени Лесли Ноуп? |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |