| By 1979 conditions of full employment were restored. | К 1979 году полная занятость была восстановлена. |
| In the Isle of Man responsibility for the areas set out in particular articles of the Convention (e.g. education, employment and health) rests with the relevant Isle of Man Government Departments. | На острове Мэн ответственность за области, описанные в определенных статьях Конвенции (например, за образование, занятость и здравоохранение), лежит на соответствующих правительственных ведомствах острова Мэн. |
| Participants noted that young women and girls were particularly affected by poverty, which impacted on all spheres of their lives and limited their possibilities for development and their options in many fields, such as education, health and employment. | Участники отметили, что молодые женщины и девушки особенно подвержены воздействию нищеты, которая отражается на всех сферах их жизни и ограничивает их возможности в плане развития, а также возможности выбора во многих областях, таких, как образование, здравоохранение и занятость. |
| National legislation in Cyprus (Law on Disabled Persons (2000)), Italy (Law 68 of 1999) and Greece (Law 2643/98) promote the employment of and provide protection for persons with disabilities in labour markets. | В национальном законодательстве Кипра (Закон об инвалидах 2000 года), Италии (Закон 681999 года) и Греции (Закон 2643/98) поощряется занятость и предусмотрена защита инвалидов на рынках труда. |
| The work and employment of persons with disabilities | Трудовая деятельность и занятость инвалидов |
| More important, youth employment posed a significant challenge in fast growing cities because of the age structure of young people. | Еще важнее то, что трудоустройство молодежи представляет собой серьезную проблему в быстрорастущих городах ввиду возрастного состава молодого населения. |
| For instance, the rights to food, shelter, health care, education and employment also fall within the meaning of protection. | К категории подлежащих защите прав относится, в частности, право на питание, жилье, медицинское обслуживание, образование и трудоустройство. |
| In the case of Sierra Leone, the Peacebuilding Cooperation Framework recognizes that the education, employment and empowerment of youth are critical and priority issues. | В случае Сьерра-Леоне Рамки сотрудничества в деле миростроительства в этой стране определяют, что просвещение, трудоустройство и наделение молодежи правами и полномочиями являются важными и приоритетными вопросами. |
| Indirect discrimination, under this law, takes place when a certain provision, criterion or practice place or would place a person seeking employment or an employed person in a less favourable position, due to a certain characteristic, status, orientation or belief. | Косвенная дискриминация согласно этому закону имеет место тогда, когда в силу того или иного положения, критерия или практики кандидат на трудоустройство или наемный работник оказываются или могут оказаться в менее благоприятном положении по причине той или иной особенности, положения, ориентации или убеждений. |
| Emergency Employment in the West Bank (Indirect Hire) | Экстренное трудоустройство на Западном берегу (непрямой наем) |
| Since 1995, the participation of women in paid employment has increased substantially, raising the question how paid employment has affected women's overall work burden. | С 1995 года существенно увеличилась доля женщин, занимающихся оплачиваемой трудовой деятельностью, в результате чего возник вопрос, как оплачиваемая работа повлияла на общую рабочую нагрузку женщин. |
| There are three sub-clusters working in this area, namely: education, employment and HIV/AIDS. | В этой области работа ведется по трем подразделам: образование, занятость и ВИЧ/СПИД. |
| While legislation has helped increase Qatari women's participation in the labour force, traditional views about appropriate areas for women's employment (educational, administrative or clerical) prevail, despite the new opportunities created by Qatar's economic development. | Несмотря на то, что законодательство способствовало расширению участия катарских женщин на рынке рабочей силы, по-прежнему доминируют традиционные мнения относительно отведенных для женщин сфер деятельности (образование, административная или секретарская работа), несмотря на новые возможности, открывающиеся благодаря экономическому развитию Катара. |
| Full employment and decent work for all should be supported by new investments for the transition to a more environmentally friendly economic model, including the implementation of social protection floors at the national level in all countries. | Полная занятость и достойная работа для всех должны обеспечиваться новыми инвестициями для перехода к более экологически благоприятной экономической модели, в том числе внедрением минимальных уровней социальной защиты на национальном уровне во всех странах. |
| 2.4 On 9 July 2001, the author commenced the Work for Dole programme, finishing her initial employment placement on 7 October 2001. | 2.4 9 июля 2001 года автор приступила к трудовой деятельности в рамках программы "работа за пособие" и закончила свой первоначальный контракт 7 октября 2001 года. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| In this context, the equitable and sustainable allocation of water resources is an essential element of rural and urban development strategies aimed at poverty alleviation through generation of employment, income and productivity. | В этом контексте справедливое и устойчивое распределение водных ресурсов является важным элементом стратегий развития сельских и городских районов, направленных на уменьшение масштабов нищеты путем создания рабочих мест, развития приносящих доход видов деятельности и повышения производительности труда. |
| Recognizes the increasing political commitment to industrial development in Africa and the important role that industrialization could play in boosting economic growth, creating employment and reducing poverty; | признает растущую политическую приверженность промышленному развитию в Африке и ту важную роль, которую индустриализация могла бы сыграть в форсировании экономического роста, создании рабочих мест и сокращении масштабов нищеты; |
| Recognizing the unmatched capacity of inclusive and sustainable development to add value to domestic resources, create decent employment, generate incomes and wealth, foster economic resilience, enhance knowledge and skills, drive innovation and productivity and lead to an enduring reduction of poverty, | признавая, что всеохватывающее и устойчивое развитие обладает беспрецедентным потенциалом для увеличения стоимости внутренних ресурсов, создания достойных рабочих мест, обеспечения дохода и процветания, ускорения экономической устойчивости, расширения знаний и навыков, стимулирования инноваций и повышения производительности труда, которые способствуют обеспечению устойчивого искоренения нищеты, |
| (b) Two expert panels will be conducted to examine modalities for the design and implementation of technology-based initiatives with specific reference to employment creation and poverty alleviation with reference to specific technologies and target groups | Ь) Эксперты проведут два совещания для изучения методов разработки и внедрения технологических инициатив с уделением особого внимания задачам по созданию новых рабочих мест и сокращению масштабов нищеты, а также конкретным технологиям и адресным группам |
| Consequently, the 2004-2007 Multi-Year Plan provides for the elaboration and execution of an Action Plan for Economy of Solidarity in Development for the Generation of Employment and Income in the Former Quilombo Communities. | В этой связи многолетний план на 2004 - 2007 годы предусматривает разработку и осуществление плана действий по поддержке экономики солидарности в целях развития в интересах создания рабочих мест и приносящих доход видов деятельности в бывших общинах киломбу. |
| The Refugee Law provides that refugees have the right to employment and education and the same access to health care as the rest of the population. | Закон о беженцах предусматривает, что беженцы имеют право на труд и получение образования, а также право пользоваться услугами здравоохранения наравне с остальными гражданами. |
| Member States shall recognize the right to work of persons with disabilities, their right to choose productive and remunerative employment or self-employment in conditions of equality, safety and human dignity. | Государства-участники признают право инвалидов на труд; возможность выбирать высокооплачиваемую работу или заниматься индивидуальной трудовой деятельностью в условиях равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства. |
| It has updated its summary employment rights guide, "Your Rights at Work", and made this available online in Polish, Portuguese and Lithuanian. | Министерство обновило свое краткое руководство по правам на труд под названием "Ваши права на труд" и опубликовало его в Интернете на польском, португальском и литовском языках. |
| The Committee also calls upon the State party to ensure that its legislation prohibits direct and indirect discrimination in employment and occupation and reflects the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value and is enforced with adequate mechanisms. | Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы его законодательство запрещало прямую и косвенную дискриминацию в сфере труда и занятости и отражало принцип равного вознаграждения для мужчин и женщин за труд равной ценности, и чтобы соблюдение этого законодательства обеспечивалось соответствующими механизмами. |
| In its direct request in 2011, the Committee noted that the Employment Bill was still under consideration and recalled the Government's assurance that the concept of "work of equal value" would be taken into consideration when debating the Bill. | В своем прямом запросе, сделанном в 2011 году, Комитет отметил, что законопроект о занятости еще находится на рассмотрении, и напомнил о заверении правительства в том, что концепция «труд равной ценности» будет учитываться при обсуждении законопроекта. |
| In Central Europe, women's labour-force participation rates and employment have declined absolutely and relative to men's over the period 1985-1997. | В Центральной Европе за период 1985-1997 годов доля участия женщин в трудовых ресурсах и занятость среди женщин сократились по сравнению с мужчинами в абсолютном и относительном выражении. |
| The United Kingdom adopted the Equality Act 2010, which prevents age discrimination in the provision of public services and health care as well as requiring gender pay and employment equality publishing. | В Соединенном Королевстве в 2010 году был принят Закон о равенстве, запрещающий дискриминацию по признаку возраста на государственной службе и в сфере здравоохранения, а также требующий обнародования данных о заработной плате мужчин и женщин и их равных трудовых правах. |
| Furthermore, this provision applies to situations where an employee has been placed without weighty, acceptable grounds in a disadvantageous position in the course of an employment relationship. | Кроме того, это положение применяется к ситуациям, когда в ходе трудовых отношений наемного работника ставят в неблагоприятное положение без каких-либо обоснованных и видимых оснований. |
| Referring to serious human rights violations against domestic workers, the Centre highlighted the urgent need for regulation of their employment relations. | Сославшись на серьезные нарушения прав человека лиц, работающих в качестве домашней прислуги, Центр отметил настоятельную необходимость в урегулировании их трудовых отношений. |
| GON has formed a committee under the Chairmanship of Director General the Department of Labour and Employment Promotion (DOLEP) to fix minimum wage for informal or un-unionized labours. | Правительство сформировало комитет под председательством Генерального директора Департамента трудовых ресурсов и содействия занятости (ДТРСЗ) с целью определения размеров минимальной заработной платы работников неформальных секторов или секторов, в которых нет профсоюзов. |
| Employers are forbidden from forcing workers to perform work against their wishes or work not in conformity with the employment contract (art. 4). | Работодателям запрещается заставлять работников выполнять работу вопреки их воле и не соответствующую условиям трудового соглашения (статья 4). |
| Attempting to use the minimum wage alone to increase in-work income would require setting it at a level that would damage the employment of low-skilled workers. | Для повышения трудового дохода исключительно за счет минимальной ставки оплаты труда потребуется ее повышение до такой степени, что это будет негативно сказываться на возможности трудоустройства низкоквалифицированных работников. |
| Workers' rights in Morocco received a major boost from the enactment of the new Labour Code, the provisions of which are in conformity with international standards in the area of employment. | Мощный импульс осуществлению прав трудящихся в Марокко был придан принятием нового Трудового кодекса, положения которого согласуются с международными стандартами в сфере занятости. |
| He referred to article 343 of the Labour Code, according to which a secondary job is gainful employment on a contractual basis with the same or a different employer during the time not taken by one's main place of work. | Он сослался на статью 343 Трудового кодекса, согласно которой работа по совместительству представляет собой оплачиваемую работу на основе договора с тем или иным работодателем в течение времени, когда работник не занят на своем основном месте работы. |
| Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. | В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
| The revised Plan also eliminates the earlier focus on five administrative priorities in favour of establishing more effective mechanisms for providing advice on implementing the Plan of Action, for monitoring and reporting on the implementation of the Plan, and for achieving equal employment opportunity targets. | В пересмотренном Плане также снимается ранее делавшийся акцент на пяти административных приоритетах и создаются более эффективные механизмы консультационного обслуживания в целях осуществления Плана действий, контроля и представления докладов об осуществлении Плана и выполнения показателей в сфере создания равных возможностей для трудовой деятельности. |
| The first group includes laws in the field of employment (federal and republican), governing the issues of the role of trade unions and their specific rights and powers in the protection of workers' rights and the promotion of their professional and economic interests. | Первая группа включает законы, касающиеся трудовой деятельности (федеральный и республиканский), регулирующие вопросы относительно роли профсоюзов и их конкретных прав и полномочий в области защиты прав трудящихся и отстаивания их профессиональных и экономических вопросов. |
| (c) The number of complaints received regarding the violation of the legislation on equal opportunities between women and men in work, employment and vocational training, disaggregated by geographic location, economic activities and type of violation. | с) число жалоб о нарушении норм законодательства в отношении равных возможностей мужчин и женщин в сферах трудовой деятельности, занятости и профессиональной подготовки в разбивке по географическим районам, видам экономической деятельности и нарушений. |
| (a) Improvement of the status of women and encouragement of employment of women on the labour market: training for entrepreneurship and management for women, self-employment programme, regional programmes, flexible employment, pilot projects for women; | а) улучшении положения женщин и содействии трудоустройству женщин, вышедших на рынок труда, что предполагает: их обучение навыкам предпринимательства и управления, осуществление программы поддержки их индивидуальной трудовой деятельности, реализацию региональных программ, введение гибких форм труда, осуществление пилотных проектов в интересах женщин; |
| Mrs. DE WIEST (Belgium) said that the Community and Regional Office for Vocational Training and Employment (FOREM) was the agency responsible for job training and placement. | Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия) говорит, что подготовкой к трудовой деятельности и трудоустройством занимается Общинное и региональное отделение по вопросам профессионально-технической подготовки и занятости (ФОРЕМ). |
| Commonly used indicators such as employment are obviously deficient when used for as the basis for calculating constant price output. | Обычно используемые показатели, такие, как число занятых, очевидно, не могут использоваться в качестве основы для расчета выпуска в постоянных ценах. |
| In this context, it should be noted that the application of the criterion on size of employment and/or non-registration for identifying an informal sector enterprise helps identify the sub-universe of household enterprises that are small and non-registered. | В этом контексте следует отметить, что применение критерия числа занятых и/или нерегистрации для определения предприятия неформального сектора помогает установить подсовокупность предприятий домашних хозяйств, которые являются малыми и незарегистрированными. |
| Nevertheless, over a period of four decades (1957-1996) German coal production has declined by more than two-thirds (67.3%) to a level of 49 million tonnes, with a parallel decline in employment from 607,000 to 85,000. | Вместе с тем в течение периода четырех десятилетий (1957-1996 годы) производство угля в Германии снизилось более чем на две трети (на 67,3%) до уровня 49 млн. тонн с параллельным сокращением занятых в отрасли с 607000 до 85000 человек. |
| In these countries, analysing the share of workers in vulnerable employment and the working poor (those living on less than $1.25 or $2 per day) is more telling. | В этих странах более показателен анализ доли нестабильно занятых и рабочей бедноты (лиц с доходом менее 1,25 долл. США или 2 долл. США в день). |
| In the context of protecting the rights of all workers being employed in the labour market, the established mechanism for resolving complaints submitted by Cypriot, EU and third-country employees, including domestic workers, has examined and resolved issues relating to the violation of terms of employment. | В контексте защиты прав всех работников, занятых на рынке труда, механизм, учрежденный для урегулирования споров по жалобам, поданным работниками-киприотами, а также работниками из стран ЕС и третьих стран, включая домашнюю прислугу, занимается рассмотрением и урегулированием споров по поводу нарушения условий труда. |
| SME development was a critical factor, since it created sustainable livelihoods and provided employment. | Развитие МСП является одним из важнейших факторов, поскольку такие предприятия обеспечивают устойчивые источники средств к существованию и создают рабочие места. |
| The mainstream of the neo-liberal approach has been an attempt to raise efficiency and thereby create employment and an increase in income, while at the same time reducing the discretionary intervention of the state as far as possible. | Суть неолиберального подхода заключается, в принципе, в попытке повысить эффективность и, таким образом, создать новые рабочие места и увеличить объем поступлений и одновременно максимально уменьшить возможности для произвольного вмешательства государства. |
| During the periods of high economic growth (1990-1997 and 2004-2008), the ratio of employment opportunity (in the informal sector) has declined by 0.2% per year as women living in rural areas left low-quality jobs. | В периоды высоких темпов экономического роста (1990 - 1997 годы и 2004 - 2008 годы) коэффициент занятости (в неформальном секторе) ежегодно сокращался на 0,2 процента, поскольку проживающие в сельских районах женщины оставляли низкокачественные рабочие места. |
| Growing evidence from economic research shows that opportunities exist to reorient public spending and private investment in sectors that can lead to sustainable economic growth and development, create new employment and contribute to reducing carbon dependency and ecological scarcity. | Все больше фактов, полученных в результате научных исследований, показывают, что существуют возможности переориентирования государственных расходов и частных инвестиций на секторы, которые могут способствовать устойчивому экономическому росту и развитию, создать новые рабочие места и содействовать уменьшению степени зависимости от углеводородов и экологического дефицита. |
| The Group of Experts does not believe that a Congolese pyrochlor embargo would have a wider detrimental economic effect on the local population, since there is no official production and therefore no legal employment would be lost. | Группа экспертов не считает, что эмбарго на экспорт конголезского пирохлора будет иметь большие отрицательные последствия для местного населения, поскольку официальной его добычи не существует и поэтому не будут потеряны никакие законные рабочие места. |
| The latter group may be granted an extension of employment up to age 65 if it is in the interest of the Bank. | Сотрудникам в последней группе служба может быть продлена до 65 лет, если это отвечает интересам Банка. |
| The Federal Public Service for Employment, Labour and Social Coordination undertook an evaluation of the 2007 amendments which was completed in April 2011 and which shows that those involved on the ground consider the changes to the legislation to be an improvement. | Федеральная государственная служба по вопросам занятости, труда и социального согласия провела оценку внесенных в 2007 году поправок, которая была завершена в апреле 2011 года и которая показала, что заинтересованные стороны на местах считают внесенные в законодательство изменения улучшением. |
| We should note, however, that the name of the Department of Women's Rights in the Ministry of Employment has become the Department of Women's Rights and Equality, under a decree of 21 July 2000. | В то же время следует отметить, что название Службы по правам женщин министерства занятости и солидарности на основании указа от 21 июля 2000 года было изменено на "Служба по правам женщин и вопросам равенства". |
| As part of the additional training recommended in the 1995 opinion of the tripartite Coordination Committee, which was requested to analyse developments in the jobs market, the Vocational Training Service and the Employment Administration are offering training in the following fields: | В рамках дополнительных видов обучения, предусмотренных принятым в мае 1995 года консультативным заключением "трехстороннего" Комитета по координации, которому поручено анализировать развитие рынка занятости, Служба профессионального обучения и Управление по вопросам занятости осуществляют мероприятия по обучению в следующих областях: |
| This enables job-seekers to obtain job referrals over the telephone without the need to visit a job centre; (b) Interactive Employment Service. | С ее помощью лица, занятые поисками работы, могут получить направление на работу без посещения центра по трудоустройству; Ь) Служба оказания интерактивных услуг по трудоустройству. |
| Planned workshop on economically active population: employment, unemployment and underemployment; expected to propose a minimum list of labour-force indicators for use by member States. | Запланированный практикум по экономически активному населению: занятость, безработица и неполная занятость; как ожидается, будет предложен минимальный перечень показателей по трудовым ресурсам для использования государствами-членами. |
| Registered employment, unemployment and unemployment rate according to the data by the Statistics Agency of BiH - November 2009 | Зарегистрированная занятость, зарегистрированная безработица и уровень зарегистрированной безработицы по данным Статистического агентства БиГ, ноябрь 2009 года |
| Unemployment among young people in Africa has remained at the high rate of about 18 per cent for the past decade and young people continue to face severe hurdles in gaining decent employment. | Безработица среди молодежи в Африке в последнее десятилетие сохраняется на высоком уровне и составляет 18 процентов, и молодежь по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями при устройстве на достойную работу. |
| However, lack of freedom of movement in and out of the city, together with a lack of employment and earning opportunities, contribute to an ongoing lack of hope and confidence. | Вместе с тем отсутствие свободы передвижения как в городе, так и за его пределами, а также безработица и невозможность заработать на жизнь приводят к тому, что у людей нет надежды и уверенности. |
| Unemployment was higher among women than men and women were most often self-employed, with little job security and lower incomes than those in the formal wage employment sector. | Безработица среди женщин выше, чем среди мужчин, и они весьма часто работают не по найму, практически не имея гарантий занятости и получая более низкий доход, чем женщины, получающие оклад в официальном секторе занятости. |
| Although employment is informal and selfless Vera suited to his professional: working with the press, sends marriage announcements throughout the Soviet Union, and carefully selects suitors. | Хотя занятие это бескорыстное и неформальное, Вера подходит к нему профессионально: работает с прессой, рассылает брачные объявления по всему Советскому Союзу и тщательно подбирает женихов. |
| has been employed or engaged in activity equal to work for at least 180 days during the 12 months prior to filing an application with an employment office. | имело работу или занятие, приравниваемое к работе не менее 180 дней в течение 12 месяцев, предшествовавших подаче заявления в бюро по трудоустройству. |
| The number of females in gainful employment rose from 503,400 in 2002 to 511,100 in 2003, against a national total of 1,727,600. | Число женщин, имеющих доходное занятие, увеличилось с 503400 в 2002 году до 511100 в 2003 году, тогда как общий показатель по стране составляет 1727600 человек. |
| A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. | Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| Current measures to reduce unemployment target Aboriginal people, persons receiving employment assistance payments, persons with disabilities, older workers, recent immigrants, and some segments of youth. | Меры, предпринимаемые в настоящее время для сокращения масштабов безработицы, ориентированы на представителей коренного населения, лиц, получающих вспомогательные пособия, инвалидов, работников старшего возраста, иммигрантов, недавно прибывших в страну, и некоторые слои молодежи. |
| On the demand side, competition compelled workers to accept lowered standards and more precarious employment, while on the supply side, globalization had been unable to create decent employment in countries with young and growing populations. | На стороне спроса конкуренция заставляет работников соглашаться на заниженные стандарты и нестабильную занятость, тогда как на стороне предложения глобализация не смогла создать достойную занятость в странах с молодым и растущим населением. |
| For the persons seeking self employment or establishment their own businesses, the Lithuanian Labour Exchange provides information on the conditions of starting business, business development, recruitment, opportunities for activities under business license, and runs training of introduction to business. | Для желающих заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или открыть собственное предприятие, Литовская биржа труда предоставляет информацию об условиях начала предпринимательской деятельности, развитии бизнеса, найме работников и возможностях деятельности на основании лицензии о ведении коммерческой деятельности, а также проводит учебные занятия по основам предпринимательства. |
| Similar provisions to the Employment Equity Act for Employees and Employers and Employment issues not covered by the Employment Equity Act. | Содержит положения, аналогичные положениям Закона о равных возможностях в сфере занятости, касающиеся работников и работодателей, а также затрагивает те аспекты занятости, которые не охвачены Законом о равных возможностях в сфере занятости. |
| Employment agencies serve as the intermediary between employers and workers in foreign domestic worker recruitment. | Агентства по трудоустройству играют роль посредников между работодателями и работниками в сфере найма иностранных домашних работников. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |