Often, however, survival activities evolve into enterprises that provide a source of employment as well as family income. | Однако часто направленные на обеспечение выживания мероприятия приобретают форму такой деятельности, которая обеспечивает занятость, а также семейный доход. |
Travel and tourism constitute a significant industry, which represents 10.7 per cent of the global workforce and provides direct and indirect employment for more than 212 million people worldwide. | Индустрия путешествий и туризма является весьма развитой отраслью экономической деятельности, на долю которой приходится 10,7% мировой рабочей силы и которая прямо или косвенно обеспечивает занятость для более чем 212 млн. людей в масштабах всей планеты. |
It is clear that selective and temporary safeguards might be necessary to minimize the negative impact of these adjustments on employment and decent work. | Не подлежит сомнению, что для минимизации негативного влияния таких корректировок на занятость и достойную работу могут потребоваться некоторые селективные и временные гарантии. |
At the same time, the labour force has grown by 1.6 per cent annually, while formal sector employment in the region has grown by only 1.4 per cent annually. | В то же время численность рабочей силы увеличивается на 1,6 процента ежегодно, а занятость в формальном секторе в регионе увеличивается только на 1,4 процента ежегодно. |
Labor, employment, and labor relations | Труд, занятость и трудовые отношения |
She also noted that equality between men and women had not advanced in sectors such as education and employment. | Оратор также отмечает, что в области равноправия между мужчинами и женщинами не было достигнуто успехов в таких секторах, как образование и трудоустройство. |
The preference for employment of a Philippine national over an alien is not considered discriminatory both in law and practice, owing to the nationalization policy of the Constitution and to the realities of the employment market. | Преимущественное право на получение работы филиппинским гражданином не считается дискриминационным ни по закону, ни на практике и обусловлено предусмотренной в Конституции политикой преимущественного права на трудоустройство граждан страны и с учетом особенностей рынка труда. |
A. Scale, location and role of cables and cable-laying: role in international communications and the Internet - projected developments over the next decade - employment - links to other industries - economic benefits. | А. Протяженность, местонахождение и роль кабелей и их прокладки: роль для международных коммуникаций и Интернета - прогнозируемое развитие ситуации на ближайшее десятилетие - трудоустройство - смыкание с другими отраслями - экономические выгоды. |
The Law on Records in the Fields of Labour and Employment prescribes that records on unemployed persons contain information on the persons seeking employment who are registered with the branch office of the Employment Office which is competent for the territory where such persons have place of residence. | Закон об учете труда и регистрации занятости требует, чтобы при учете безработных собирались личные данные о кандидатах на трудоустройство, зарегистрировавшихся в отделениях Управления по вопросам трудоустройства по месту жительства. |
They were given no reasons and had no means to challenge the decision, which led to them being dismissed from their jobs, denied housing assistance and losing their employment rights. | Им не предоставили никаких объяснений и не обеспечили возможности оспорить решение властей, вследствие которого их выгнали с работы, а также лишили жилищной субсидии и прав на трудоустройство. |
Work and permanent employment in small industries for women in urban areas and cities. | Работа и постоянная занятость женщин в сфере мелкотоварного производства в городских населенных пунктах и больших городах |
Therefore, consideration should be given to the establishment of a standing agenda item of the General Assembly and/or the Economic and Social Council entitled "Full employment and decent work for all". | Ввиду этого следует рассмотреть вопрос о включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи и/или Экономического и Социального Совета постоянного пункта, озаглавленного «Полная занятость и достойная работа для всех». |
Although attainment of education and gainful employment is promoted as a necessary ingredient in prevention, to date there has been no comprehensive push to prioritize education and employment as a primary means of attacking the root cause of human trafficking. | Хотя достижение определенного уровня образования и оплачиваемая работа представляются необходимым элементом предупреждения торговли людьми, на настоящий момент отсутствуют какие-либо комплексные усилия по повышению приоритетности образования и занятости в качестве основного средства устранения коренной причины торговли людьми. |
In many countries, women are the majority of workers in non-standard work, such as temporary, casual, multiple part-time, contract and home-based employment. | Во многих странах женщины составляют большинство рабочей силы в том, что касается нестандартных видов работы, таких, как временная работа, непостоянная работа, работа неполный рабочий день по совместительству, работа по контрактам и на дому. |
"(n) Staff members of the Court shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the prior approval of the Registrar or the Prosecutor, as appropriate. | эта профессиональная деятельность или работа по найму вне Суда не мешает выполнению сотрудником его служебных функций и не противоречит статусу международного гражданского служащего; |
Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
Reduce persistent inequities in employment practices and job security; | Ликвидация сохраняющегося неравенства в сфере занятости и стабильности рабочих мест; |
The dominant imperative of the coming decades would be the generation of rapid economic and employment growth and cities would have to play a large part in that. | З. Насущная цель ближайших десятилетий будет заключаться в обеспечении быстрого экономического роста и увеличения числа рабочих мест, и города должны будут играть значительную роль в этом процессе. |
A deliberate effort will be made to continue to target national resources on the areas where the poor are mostly concentrated, as well as to continue to implement special schemes for employment generation. | Значительные усилия будут прилагаться в целях направления большей части национальных ресурсов в те районы, где проживает наибольшее число бедных людей, а также на дальнейшую реализацию специальных планов по созданию рабочих мест. |
There were synergies between a greener economy and the need to create more and better jobs: it was not necessary to choose between the environment on the one hand and employment and growth on the other. | Более «зеленая» экономика и необходимость создания большего количества хороших рабочих мест взаимосвязаны: нет необходимости выбирать между охраной окружающей среды, с одной стороны, и обеспечением занятости и экономического роста - с другой. |
His Government had asked the multilateral development banks to focus more of their loans on programmes that could help to create income and employment alternatives in narcotics-producing areas and strengthen the ability of judicial systems to investigate and prosecute drug traffickers. | Правительство Соединенных Штатов обратилось к многосторонним банкам развития с просьбой в большей мере ориентировать свою кредитную деятельность на финансирование программ, способствующих созданию альтернативных источников дохода и новых рабочих мест в районах производства наркотиков и помогать расширять возможности системы правосудия в отношении расследования деятельности торговцев наркотиками и их преследования. |
Such principles were crucial to reducing poverty and to promoting full and decent employment and social integration. | Такие принципы имеют важное значение для сокращения масштабов нищеты и поощрения полной занятости, обеспечивающей достойный труд, и социальной интеграции. |
At the time, the law on equal pay for men and women in employment for work of equal value had not yet been adopted. | В то время закон о равной оплате труда мужчин и женщин за труд равной ценности еще не был принят. |
When work was formally allowed there have been practical administrative hurdles to overcome, such as employment being made dependent on a registered address which was not accessible. | Даже в случае формального признания права на труд, беженцам на практике приходится преодолевать административные препоны, например когда трудоустройство обусловливается наличием зарегистрированного адреса, право на который беженцы не имеют. |
The labour inspectorate as the competent authority for ensuring the legal protection of employees is charged with supervising the observance of employee protection laws including regulations that apply to the employment of children and young persons. | Трудовая инспекция, представляющая собой компетентный орган, отвечающий за юридическую защиту работающих по найму лиц, следит за соблюдением законов в области защиты прав наемных работников, включая нормативные акты, регулирующие труд детей и подростков. |
It was also a party to such international conventions as the ILO Equal Remuneration Convention, as well as the ILO Convention concerning Discrimination in respect of Employment and Occupation. | Страна также является участницей таких международных конвенций, как Конвенция Международной организации труда о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности 1951 года, а также Конвенция Международной организации труда в области дискриминации труда и занятий 1958 года. |
Eurostat: Task Force on Transition from education to employment | Евростат: Целевая группа по переходу из категории учащихся в категорию трудовых |
4.6 The State party insists that gratuities are income stemming from the employment relationship, contrary to the authors' claims that they are donations, and thus exempt from tax. | 4.6 Государство-участник настаивает на том, что денежное вознаграждение является доходом, являющимся результатом трудовых отношений, вопреки утверждениям авторов о том, что оно является подарками и поэтому не подлежит налогообложению. |
Special features relate to the method and reasons for terminating an employment relationship: expiry of the time for which it was concluded, completion of the agreed work or cessation of the reason for which the contract was concluded. | Особенности касаются порядка и оснований для прекращения трудовых отношений, включая: истечение срока, на который был заключен договор, завершение согласованных работ или прекращение обстоятельств, в связи с которыми был заключен договор. |
The Employment Rights Ordinance was brought into force in July 2013 and includes provisions for the appointment of a "Labour Regulating Authority" and an "Employment Rights Committee". | В июле 2013 года был введен в действие Указ о правах в области наемного труда, включающий положения о создании Органа по регулированию трудовых отношений и Комитета по правам в области наемного труда. |
On paragraph 18 of the concluding observations with regard to prohibiting discrimination against women in the area of employment, particularly with | К пункту 18 заключительных замечаний в части недопустимости дискриминации женщин в трудовых отношениях, в частности, при приеме на работу и оплате труда |
When refusing to conclude an employment contract with these categories of women, the employer is required to inform them in writing of the reasons for such refusal. | При отказе в заключении трудового договора указанным категориям женщин наниматель обязан сообщить им мотивы в письменной форме. |
Drawing up an employment agreement (contract) stipulating the labour relations in accordance with labour legislation; | составления условий трудового договора (контракта), который в соответствии с трудовым законодательством регулирует трудовые отношения; |
Length of notice or pay is dependent on length of employment and ranges from at least one week, if employed between three months and 2 years, to at least 8 weeks, if employed 10 years or longer. | Срок уведомления или оплаты зависит от трудового стажа и колеблется от минимального срока в одну неделю в тех случаях, когда трудовой стаж составляет от трех месяцев до двух лет, и до не менее чем восьми недель в случае десятилетнего или более длительного трудового стажа. |
Leave from work because of pregnancy and parenthood must not be grounds for assignment to inadequate jobs and for cancellation of the employment contract in accordance with the law governing labour issues. | В соответствии с трудовым законодательством не должно оно служить и основанием для перевода на неадекватную работу или для прекращения трудового договора. |
After the inspection violators will be subjected to the administrative punishment and even to employment contract termination in cases when such safety neglect resolved in production damage or deliberately created such danger. | По результатам рейдов к нарушителям будут приняты меры дисциплинарного взыскания вплоть до расторжения трудового договора, если это нарушение повлекло за собой несчастный случай на производстве или заведомо создавало его реальную угрозу. |
Health and social protection are important factors for economic growth, and provide the foundation for a longer working life and a higher employment rate. | Охрана здоровья и социальная защита являются важными факторами экономического роста и обеспечивают основу для более продолжительной трудовой деятельности и более высокого уровня занятости. |
In addition to the provision of material support under a uniform legal framework in the event of unemployment, the entire range of measures designed to ensure the earliest possible return of unemployed persons to gainful employment is retained. | Наряду с материальной поддержкой в случае наступления безработицы в едином правовом поле сохраняется весь комплекс мероприятий, направленных на скорейшее возвращение безработных к трудовой деятельности. |
An example is the installation of the Tripartite Commission for Equality of Opportunity for Gender and Race at Work and the Program for Institutional Strengthening for Gender and Racial Equality, Eradication of Poverty and Generation of Employment. | Примером этого может служить учреждение трехсторонней комиссии по обеспечению равных возможностей для трудовой деятельности независимо от пола и расы и программы институциональных мер по укреплению гендерного и расового равенства, ликвидации нищеты и созданию рабочих мест. |
Evaluation showed that, despite increased participation in paid employment, the work-testing environment did not take sufficient account of the complexity of sole parents' lives, their different starting positions in relation to paid employment, and the balancing required between work and family responsibilities. | Оценка показала, что несмотря на активизацию участия в оплачиваемой трудовой деятельности система проверки режима работы не учитывала в достаточной степени сложность жизни родителей-одиночек, их различные исходные позиции в связи с оплачиваемой трудовой деятельностью и необходимость установления баланса между профессиональными и семейными обязанностями. |
These measures are designed to encourage employers to take on unemployed persons who are difficult to place because of their more mature years, physical or mental disability or poor employment record (art. 90, para. 1, OACI). | Эта мера имеет целью побудить работодателей принимать на работу безработных, трудоустройство которых затруднено их значительным возрастом, физическим или психическим отклонением или же отрицательным опытом предыдущей трудовой деятельности (пункт 1 статьи 90 ЗСБН). |
The number of persons in employment also declined by 37.2 per cent over the period 1990-1991. | Число занятых за период 1990-1999 годы сократилось на 37,2%. |
There are also measures to increase the share of women in employment in the information industry. | Принимаются также усилия по увеличению доли женщин, занятых в информационном секторе. |
Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. | В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости. |
The latter increased from 12.6 per cent of total 1999 employment to 15.7 per cent in 2003. | Последний показатель увеличился с 12,6% от общего числа занятых в 1999 году до 15,7% в 2003 году. |
The State party should expand its strategies to achieve the 40-percent quota for women's employment in the public service, especially in senior positions, including at the Provincial level, e.g. by introducing open competition for senior posts. | Государству-участнику следует расширить охват своих стратегий, чтобы добиться 40-процентной квоты для женщин, занятых на государственной службе, особенно на высших должностях, в том числе на уровне земель, например путем замещения высших должностей на конкурсной основе. |
Women are equally eligible for recruitment for public sector employment. | Женщины имеют равные с мужчинами права для найма на рабочие места в государственном секторе. |
In addition to capital flows, FDI can generate employment, introduce technology and know-how, and improve market access for host countries. | Помимо притока капитала, для принимающих стран ПИИ способны создавать рабочие места, приносить технологию и ноу-хау и расширять доступ на рынки. |
High unemployment rates for nationals and reduced activities in economic sectors that have traditionally provided formal and informal employment to refugees have also added to this difficult situation. | Высокий уровень безработицы среди граждан страны и сокращение производства в отраслях экономики, которые традиционно давали беженцам официальные и неофициальные рабочие места, усугубляют и без того трудную ситуацию. |
By investing about 50 billion Uganda shillings, employment was created as cash crops like coffee, tea, cotton, livestock, Irish potatoes growing and horticulture, fishing, ICT, cocoa and the warehouse receipt systems were boosted. | Благодаря инвестированию порядка 50 млрд. угандийских шиллингов были созданы новые рабочие места, что дало стимул разведению таких товарных культур, как кофе, какао, чай, хлопок, картофель, и развитию животноводства, растениеводства, рыболовства, использованию ИКТ и созданию систем складских расписок. |
Foreign residents who lost their jobs could legally remain in the country for up to one year if they registered with employment centres that provided renewal procedures in cooperation with local authorities to extend the duration of their residence permit. | Иностранные граждане, которые теряют свои рабочие места, могут на законном основании оставаться в стране на срок до одного года, если они зарегистрируются в центрах трудоустройства, которые в сотрудничестве с местными органами власти осуществляют процедуры, необходимые для продления срока действия их вида на жительство. |
An employee whose employment is terminated or who is laid off by her employer after she has been in continuous employment for a period of not less than 12 months is entitled to receive termination or lay-off benefits. | Служащий, служба которого закончилась или который был уволен работодателем после того, как он непрерывно проработал на него в течение не менее 12 месяцев, имеет право на получение выходного пособия. |
History of employment in the Uganda civil service | Послужной список (гражданская служба Уганды) |
The Federal Employment Service wants to implement these objectives practically and in cooperation with other competent organizations in the case of every single disabled person. | Федеральная служба занятости стремится практически осуществлять эти задачи в сотрудничестве с другими компетентными организациями применительно к каждому конкретному инвалиду. |
Thus, a Temporary Job Placement Department, placing unemployed people in temporary jobs, and a Mobile Employment Service, providing services for unemployed people at their place of residence, have operated in Bishkek since 1997. | Так, в городе Бишкек с 1997 года работает Отдел временного трудоустройства, осуществляющий трудоустройство безработных на временные места, и Передвижная служба занятости, оказывающая услуги безработным в местах их проживания. |
In 2011, through the National Training and Employment Service (SENCE), resources were approved for the development of a "Skills profile for female domestic workers". | В 2011 году Национальная служба профессиональной подготовки и занятости (СЕНСЕ) выделила средства для подготовки документа "Квалификационные требования к наемным домашним работницам". |
Session 4: Access to labour market, social exclusion, long-term unemployment, youth employment | Заседание 4: Доступ к рынку труда, социальное отчуждение, застойная безработица, занятость молодежи |
It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. | Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития. |
Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. | Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
The report notes that long-term unemployment affects more women than men and that a higher percentage of women than men are in part-time employment. | В докладе отмечается, что долгосрочная безработица сильнее сказывается на женщинах, чем на мужчинах и что более высокая процентная доля женщин по сравнению с мужчинами занята в течение неполного рабочего дня. |
Employment, unemployment, wages and hours of work | Занятость, безработица, заработная плата |
Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. | Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
They are vulnerable to discrimination and violence at every stage of migration by employment agencies, employers and public officials. | На каждом этапе миграции они уязвимы перед дискриминацией и насилием со стороны работников агентств по трудоустройству, работодателей и государственных должностных лиц. |
Wages and incentives are set under the terms of the collective agreement, the employment contract and/or the employer's regulations. | Система оплаты и стимулирования труда работников определяется условиями коллективного договора, трудового договора и (или) актами работодателя. |
Equal pay for work of equal value: A new section is required in the Act to deal with explicitly unfair discrimination by an employer with regards to the terms and conditions of employment for employees doing the same work, similar work or work of equal value. | Равная плата за труд равной ценности: Закону необходима новая статья для борьбы с явно несправедливой дискриминацией со стороны работодателя в отношении условий труда для работников, выполняющих одинаковую, аналогичную работу или труд равной ценности. |
Work connected with monitoring the "Employment Guidelines", in particular collection of data on social contributions and taxes affecting the cost of employing low-paid or unskilled workers. | Работа, связанная с наблюдением за применением "Руководящих принципов занятости", в частности сбор данных по социальным отчислениям и налогам, сказывающимся на затратах на оплату труда малооплачиваемых или неквалифицированных работников. |
The purpose of the programme is to offer secure and remunerative alternative employment to Mexican farm workers who, on account of conditions peculiar to rural areas, find themselves unemployed, in such a way that the financial benefit accruing from their work returns to their families. | Цель этой программы заключается в обеспечении мексиканских сельскохозяйственных работников стабильной и адекватно оплачиваемой работой, поскольку с учетом специфики выполняемой трудовой деятельности сельскохозяйственные работники какое-то время остаются незанятыми, что подрывает благосостояние их семей. |
We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |