| Here, employment is defined as both being an employee and self-employed, or on temporary leave of absence. | Занятость в данном случае определяется как работа по найму, так и самозанятость или нахождение во временном отпуске. |
| This is already the task of social enterprise corporations, which have a duty to ensure the maximum employment of the population. | Это уже задача СПК, которые обязаны обеспечить максимальную занятость населения. |
| Employment is at the centre of all aspects of social development, and policies for full employment are an integral part of broader social and economic policies. | Занятость находится в центре всех аспектов социального развития, и стратегии обеспечения полной занятости являются неотъемлемой частью более широкой социально-экономической политики. |
| In that connection, ILO believed that there was a need for economic and social systems that ensured basic security and employment, while retaining the capacity to adapt to rapidly changing circumstances. | В этой связи МБР считает, что необходимы экономические и социальные системы, которые обеспечивают базовую безопасность и занятость и сохраняют при этом способность приспосабливаться к быстро меняющимся условиям. |
| Mr. Quintaes (Brazil), speaking through a consecutive interpreter, said that the economic crisis could set back implementation of the Convention, particularly articles 27 (Work and employment) and 28 (Adequate standard of living and social protection). | Г-н Кинтаес (Бразилия), выступая с помощью последовательного переводчика, говорит, что экономический кризис может негативно отразиться на осуществлении Конвенции, в частности ее статей 27 (Труд и занятость) и 28 (Достаточный жизненный уровень и социальная защита). |
| The collection of small immigrant enterprises providing employment to new immigrants was defined as the enclave economy. | Совокупность малых предприятий иммигрантов, как трудоустройство для новых иммигрантов была определена как экономика анклава. |
| The gross amount of wages/ military pay/ monthly allowances of employment, decreased by 25%. | размер заработной платы/жалованья военнослужащих/ежемесячных пособий на трудоустройство в брутто выражении был урезан на 25%. |
| The Committee is further concerned about certain provisions that discriminate against women, such as Decree 81-02 of 1981, which allows a husband to oppose his wife's employment by invoking the interest of the household and children. | Комитет испытывает далее озабоченность в связи с некоторыми положениями, которые имеют дискриминационный характер в отношении женщин; например, Указ Nº 81-02, принятый в 1981 году, разрешает мужу запретить трудоустройство жены, сославшись на интересы домашнего хозяйства и детей. |
| Women parliamentarians in particular could serve as examples for all Eritrean women and be instrumental in the adoption of legislation guaranteeing women's rights to education, employment, land ownership, and in other areas. | Женщины-парламентарии могут в первую очередь служить примером для всех эритрейских женщин и будут содействовать принятию законодательства, гарантирующего права женщин на образование, трудоустройство, владение землей и в других сферах. |
| Areas of public life covered are employment, education, accommodation, provision of goods, services and facilities, membership of clubs, access to places and vehicles, application forms, advertisements, and superannuation and insurance. | Дискриминация запрещена в таких областях жизни общества, как трудоустройство, образование, предоставление жилья, товаров и услуг, членство в клубах, доступ в общественные места и транспорт, процедуры подачи заявлений, реклама, пенсионное обеспечение и страхование. |
| The manifesto called for: Creation of new jobs, continuing reforms and investment in education, lifelong learning, and employment in order to create opportunities for everyone. | Проведение реформ образования и вложение инвестиций в образование, непрерывное обучение и работа по созданию для всех равных шансов. |
| Unequal terms of trade between capital (in limited supply) and labour (in large supply) mean that private-sector employment for the poor has not yielded anything more than subsistence wages. | Несправедливые отношения между трудом (в условиях его широкого предложения) и капиталом (в условиях его ограниченного предложения) приводят к тому, что работа бедных слоев населения по найму в частном секторе оплачивается лишь в размерах прожиточного минимума. |
| There is also a growing concern that the informal work will become the only option for large numbers of young people, thereby making the objective of decent employment for all increasingly unattainable. | Помимо этого, усиливается обеспокоенность тем, что «работа в неформальном секторе становится единственным вариантом работы для большого числа молодых людей, что во все большей степени препятствует достижению цели достойной работы для всех. |
| It is also concerned that part-time work tends to be in low-skilled employment, offering fewer opportunities for professional advancement. | Он обеспокоен также тем, что работа в течение неполного рабочего дня, как правило, связана с менее квалифицированным трудом, предоставляющим меньше возможностей для профессионального роста. |
| a planning process in which almost all recipients of DPB and WB will be required to develop and sign a Working Towards Employment (WTE) Plan with the assistance of their case manager | процесс планирования, в ходе которого почти все получатели пособия на семейные цели и пособия для вдов при содействии своих социальных работников должны будут разработать и подписать план «Работа в целях трудоустройства» |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| Non-standard forms of employment, therefore, contributed to mounting concerns about job-security. | Таким образом, наём рабочей силы на нестандартных условиях усиливает обеспокоенность в отношении гарантий занятости. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Industrialization remains an important driving force for economic and social development, as part of the global solution for, inter alia, reducing inequalities through employment generation, ensuring food security, increased productivity, transformative change and environmental sustainability. | Индустриализация остается важной движущей силой экономического и социального развития, являясь частью глобального решения, в частности, проблемы уменьшения неравенства с помощью создания рабочих мест, обеспечения продовольственной безопасности, повышения производительности труда, трансформационных изменений и экологической устойчивости. |
| As there is no generally agreed definition of "green jobs", it is more useful to look at the net employment impact across the economy of policies and measures taken to transition to a green economy. | Поскольку нет общепринятого определения «зеленых» рабочих мест, более полезным было бы рассмотреть чистые последствия для занятости в сфере экономики политики и мер, принимаемых в целях перехода к «зеленой» экономике. |
| The costs of the creation of new jobs in the manner established by the Law are reimbursed to the employers out of the Employment Fund. | Издержки на создание новых рабочих мест в порядке, установленном этим Законом, компенсируются работодателям из фонда занятости. |
| Most centred on employment creation and basic social-sector investments. | В основе большинства стратегий лежат меры по созданию рабочих мест и капиталовложения в базовые отрасли социальной сферы. |
| The Program to Encourage Economic Autonomy for Women in the Work World - under the SPM's responsibility this Program establishes partnerships with public, private and non-governmental organizations to implement professional capacity-building activities for women, and to foster initiatives that generate employment and income. | Задачей этой программы, осуществляемой под руководством Специального секретариата по политике в отношении женщин, является установление партнерских отношений между государственным и частным секторами и неправительственными организациями в целях наращивания кадрового потенциала в интересах женщин и продвижения инициатив, ведущих к созданию рабочих мест и приносящих доход видов деятельности. |
| Publication of methodological analyses on earnings labour costs and labour prices and on employment and unemployment statistics. | Публикация результатов методологического анализа, посвященного доходам, затратам на рабочую силу и ценам на труд, а также статистике занятости и безработицы. |
| These arrangements have negatively impacted such aspects of the right to work as employment opportunity, labour conditions and employment security in the State and private sectors. | Эти моменты отрицательно сказываются на таких компонентах права на труд, как возможности получения работы, условия труда и гарантии занятости в государственном и частном секторах. |
| equal guarantees of steady employment; equal pay for work of equal value; | равные гарантии стабильности положения на занимаемой должности; равная оплата за труд равной ценности; |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to increase women's access to full-time employment, guarantee equal pay for work of equal value and increase the representation of women in decision-making positions in public and private sectors. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по расширению доступа женщин к полной занятости, обеспечению равного вознаграждения за труд равной ценности и увеличению представленности женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторе. |
| a) right to employment as inalienable right of all people; | а) право на труд как неотъемлемое право всех людей; |
| Observance of the principle of equal treatment of men and women in employment is monitored by employment inspection bodies (Labour Offices and the Ministry of Labour and Social Affairs), which impose administrative fines on employers if they find violations. | За соблюдением принципа равенства мужчин и женщин в сфере трудовых отношений наблюдают органы трудовой инспекции (управления по вопросам труда и министерство труда и социальных дел), которые налагают административные штрафы на работодателей, если они признаются виновными в нарушениях. |
| Another situation that concerns the Special Rapporteur is the signing of contracts in the country of employment in languages which the migrant domestic workers do not understand. | Другой вопрос, который вызывает обеспокоенность Специального докладчика, касается подписания в стране работы по найму трудовых соглашений, составленных на языках, которыми ТМДП не владеют. |
| Indonesia indicated that it was encouraged by the strong commitment of Kuwait to protecting the rights of foreign workers, which had resulted in, inter alia, improved arrangements relating to employment contracts and the regular review of the minimum wage. | Индонезия отметила, что она воодушевлена решительной приверженностью Кувейта защите прав иностранных трудящихся, что привело, в частности, к совершенствованию механизмов заключения трудовых договоров и регулярного пересмотра минимальной заработной платы. |
| Please describe in more detail the restrictions imposed on negotiations concerning employment contracts of police staff, and the role of "final offer" arbitration under the Police Act 1958 and the Employment Relations Act 2000. | Просьба более подробно охарактеризовать ограничения, распространяющиеся на переговоры в отношении контрактов найма на службу персонала полиции, а также роли решения, вынесенного в соответствии с положениями Закона о полиции 1958 года и Закона о трудовых отношениях 2000 года в отношении спора, касающегося "последнего предложения". |
| If progress is to be made towards achieving a fair share of employment (and unemployment), it will be necessary to find out whether, and how, the CBA's mandate could be extended with reference to the Joint Industrial Labour Council's plans. | Для достижения прогресса в обеспечении справедливого уровня занятости (и безработицы) потребуется определить, следует ли продлевать мандат ЦСРС в связи с планами Объединенного совета по вопросам трудовых отношений в промышленности, и если да, то каким образом. |
| The procuratorial authorities conducted 724 checks of compliance with employment law and filed 586 challenges. | В сфере трудового законодательства органами Прокуратуры проведено 724 проверки, по результатам которых принесено 586 протестов. |
| The amount and periods of payment of the damages shall be those agreed for the wage in the employment contract. | Компенсация выплачивается в том же размере и с той же периодичностью, которая была установлена для целей выплаты заработной платы в рамках трудового договора. |
| Article L. 122-25-3 of the Employment Code permits an employee to take authorized absence in order to undergo compulsory prenatal the purpose of establishing rights, these absences are treated as time worked. | Статья L. 122-25-3 Трудового кодекса предоставляет работающей женщине разрешение на отсутствие в связи с прохождением обязательных медицинских осмотров при наблюдении беременности. |
| The National Work Regularization Plan, which is being implemented by the Ministry of Labour, Employment and Social Security, seeks to formalize employment relations for workers who are not enrolled in the social security system. | Национальным планом регулирования сфер труда Министерства труда, занятости и социального обеспечения поощряется официальное оформление трудового статуса тех трудящихся, которые не зарегистрированы в системе социального обеспечения. |
| A new Youth Employment Strategy is building on new and existing funding and will create over 110,000 work experience opportunities for young people. | В рамках новой стратегии занятости среди молодежи, финансируемой из новых и существующих источников, будет создано свыше 110 тыс. стажерских мест для приобретения молодыми работниками трудового опыта. |
| There are 123 cooperatives in which women have equal access to economic possibilities through employment or independent activities. | В работе 123 кооперативов женщины имеют равный доступ к экономическим возможностям посредством работы по найму или независимой трудовой деятельности. |
| Particular emphasis is given to the employment of non-EU workers and to the phenomenon of irregular labour. | Особое внимание уделяется трудоустройству граждан из стран, не входящих в ЕС, и проблемам незаконной трудовой деятельности. |
| In addition, after a break in employment of six consecutive months, the continuation of cash benefits is contingent upon longer periods of employment. | После шести месяцев непрерывного отсутствия на работе сохранение денежных пособий будет обусловливаться более длительными периодами трудовой деятельности. |
| The Government has recognized the diverse needs of families facing different life stages and the pressures of combining paid employment and child-raising responsibilities. | Правительство сознает разнообразные потребности семей на различных этапах их жизни и проблемы сочетания трудовой деятельности с обязанностями по воспитанию детей. |
| (a) Review its legislation on the minimum age of access to employment so that the minimum age of 15 applies in all situations of labour; | а) пересмотреть свое законодательство о минимальном возрасте для приема на работу, с тем чтобы для всех видов трудовой деятельности был установлен минимальный возраст в 15 лет; |
| This fear seems exaggerated, especially in the developed countries in which total employment has been growing strongly. | Эти опасения представляются преувеличенными, особенно в тех развитых странах, в которых общее число занятых растет высокими темпами. |
| We have historically high numbers of women in employment; more women are setting up enterprises; and we have the lowest gender pay gap ever. | Исторически у нас насчитывается большое число занятых женщин; все больше женщин занимаются созданием предприятий; и разрыв в оплате труда по признаку пола у нас постоянно самый низкий. |
| According to estimates of the International Labour Organization, over the 1998 Russian crisis, the share of vulnerable employment for women in the EECCA countries increased much more than for men. | По оценкам Международной организации труда, во время кризиса 1998 года в Российской Федерации доля нестабильно занятых женщин из стран ВЕКЦА увеличилась значительно больше, чем доля нестабильно занятых мужчин. |
| Ms. Gumede-Shelton wished to know whether the various statistics provided by the State party referred to women holding full-time positions, and also wished to know the overall percentages for women in part-time and full-time employment. | Г-жа Гумеде Шелтон интересуется, являются ли представленные государством-участником разнообразные статистические данные данными о женщинах, занятых полный рабочий день и какова в целом процентная доля женщин, занятых, соответственно, полный или неполный рабочий день. |
| The proportions of full-time jobs paid at up to 1.02 or 1.33 times the SMIC rate are very similar provided one applies a definition based on the monthly wages shown in the Yearly Statements and the Employment Survey and the characteristics of the employees concerned. | Доля занятых полный рабочий день, получающих заработную плату в размере до 1,02 МРОТ или 1,33 МРОТ, характеризуется весьма близкими величинами при условии использования определения, опирающегося на месячную заработную плату, в ЕРСД и обследовании занятости, а также характеристик работников, получающих такую заработную плату. |
| They give employment and provide a living to 250,000 men and women. | Эти предприятия обеспечивают рабочие места и источник дохода для 250000 мужчин и женщин. |
| Investments and expenditure that target social infrastructure can create additional employment as well as improve access to the basic social needs of rural communities. | Капиталовложения и расходы, предназначенные для социальной инфраструктуры, могут создать дополнительные рабочие места, а также улучшить доступ сельских общин к основным социальным потребностям. |
| Most recently, President Obama called for a six year 53 billion United States dollars spending plan for high speed rail, as infrastructure spending will create employment, boost the economy and increase American competitiveness in transportation services. | Совсем недавно президент Обама призвал Конгресс поддержать шестилетний план инвестиций в строительство высокоскоростных железных дорог общей стоимостью 53 миллиарда долларов США, поскольку вложения в инфраструктуру позволят создать рабочие места, придать импульс экономике и повысить конкурентоспособность Соединенных Штатов на рынке транспортных услуг. |
| Ethiopia aims to continue to expand the infrastructural development of its road network, railways, energy, telecommunication, potable water supply and irrigation development, urban and construction development for economic growth, employment creation and social welfare. | Эфиопия намерена продолжать развитие своей дорожно-транспортной инфраструктуры, энергетического сектора, связи, системы снабжения питьевой водой и ирригационного хозяйства, а также развивать городское хозяйство и строительную индустрию в интересах экономического роста, создавать рабочие места и наращивать социальное обеспечение. |
| Through close work with Governments and relief agencies, the ILO crisis-response programme helped to create emergency employment in order to assist refugees, thereby helping to build or rehabilitate the basic infrastructure needed for survival and development. | Благодаря тесному сотрудничеству с правительствами и вспомогательными органами МОТ стремится с помощью программы вмешательства в случае кризисной ситуации срочно создавать рабочие места для оказания помощи беженцам, способствуя таким образом их трудоустройству или создавая базовые инфраструктуры, необходимые для выживания и развития населения. |
| New contractual arrangements, therefore, should apply to other staff members and new recruits, although continued employment of permanent contract holders is also naturally subject to satisfactory performance as provided for in the staff regulations and rules. | Поэтому новые контрактные механизмы должны применяться к другим сотрудникам и вновь набираемым работникам, хотя непрерывная служба лиц, обладающих постоянными контрактами, также естественным образом должна быть постановлена в зависимость от удовлетворительного исполнения служебных обязанностей, как это предусматривается в положениях и правилах о персонале. |
| In the Greater Copenhagen Area where about half of the ethnic minorities in Denmark are residing about 10 experts on immigrants have been recruited by the public employment service. | В районе Копенгагена и его пригородов, где проживает более половины всех представителей этнических меньшинств Дании, государственная служба по вопросам занятости пригласила на работу около 10 экспертов, занимающихся проблемами иммигрантов. |
| The Service will also provide two new specialties, namely, specialist planners for military operational maritime capabilities and military combat, reconnaissance and utility aviation for employment at field missions. | Служба будет также иметь две новые специальности, а именно специалистов по планированию в отношении военного оперативного морского потенциала и военной боевой, разведывательной и вспомогательной авиации для использования в полевых миссиях. |
| The Paradise Valley Employment Services? | Служба занятости "Райская долина"? |
| The Local Employment Service (LES) of the Labour Department assists job-seekers to find work that best suits their interests, abilities and potential. | Местная служба занятости (МСЗ) при Департаменте труда оказывает ищущим работу лицам помощь в подыскании места, в наибольшей степени отвечающего их интересам, способностям и потенциальным возможностям. |
| According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: | Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
| Given that hidden unemployment was an integral part of the economic organization of state socialism, some contraction of employment was anticipated as a price to be paid for market-oriented restructuring of the economy and reallocation of human resources towards more productive jobs. | Поскольку скрытая безработица была составной частью экономической структуры государственного социализма, некоторое уменьшение занятости ожидалось как своего рода "цена", которую необходимо было заплатить за создание рыночной экономики и перераспределение людских ресурсов в более производительные сферы деятельности. |
| However, unemployment is spread unevenly throughout the Territory; Providenciales has almost full employment, whereas on the other islands, unemployment varies from 14 to 20 per cent. | Однако по всей территории безработица распределялась неравномерно; на Провиденсьялесе достигнута почти полная занятость, а на других островах безработица колеблется в диапазоне от 14 до 20 процентов. |
| A. Employment and unemployment in the developing countries | А. Занятость и безработица в развивающихся странах |
| Employment growth in the United States during 2007 declined to 95,000 a month from 175,000 a month in 2006. | Хотя темпы создания новых рабочих мест в США замедлились, безработица оставалась на относительно низком уровне и колебалась в диапазоне от 4,4 процента до 5,0 процента. |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| The Committee welcomes legislation adopted in July 2003 establishing the Employment Permit System, which provides foreign workers with the same labour protection as domestic workers. | Комитет приветствует принятие в июле 2003 года законодательства о создании системы разрешений на занятие трудовой деятельностью, которая обеспечивает иностранным трудящимся одинаковую защиту в сфере труда по сравнению с корейскими трудящимися. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| Analysed by median monthly employment earnings over the same period, earnings for employees in all deciles also increased. | Согласно анализу медианного месячного трудового заработка за этот же период заработная плата работников во всех децилях также увеличилась. |
| Measures to help find employment for workers who withdrew for child care or family care | З. Меры по содействию трудоустройству работников, которым пришлось уволиться с работы, для того чтобы ухаживать за ребенком или за членом своей семьи |
| A Code of Practice was introduced in 2000 on employment and outwork obligations to protect outworkers from exploitation in the textile and footwear industries. | В 2000 году был принят Кодекс поведения по вопросам производственных и непроизводственных обязанностей, обеспечивающий защиту от эксплуатации надомных работников, занятых в текстильной и обувной промышленности. |
| It should be recalled that long-serving staff members often evolved from specialists to multi-skilled individuals, which made it more difficult for them to return to employment in their national public or private sector upon separation from the Organization. | Следует помнить о том, что сотрудники, служащие длительные периоды времени, часто превращаются из узких специалистов в работников разносторонней квалификации, что затрудняет их возвращение на службу в свой национальный государственный или частный сектор после ухода из Организации. |
| Activities in connection with the creation of own-account and other jobs, employment placement services and job exchanges; | деятельность по созданию рабочих мест для самозанятых или работников по найму, системы трудоустройства и биржы труда |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |