| The statement by ECOSOC rightly suggests that employment cuts through an array of social issues such as human rights, discrimination and poverty. | В этом заявлении Экономического и Социального Совета правильно указывается на то, что занятость затрагивает целый ряд социальных вопросов, таких как права человека, дискриминация и нищета. |
| For example, the recent deportation order issued against the former chairman of the Migrants' Trade Union was due to his violation of the Korean Immigration Law, as he falsely reported his employment status to maintain his E-9 (non-professional employment) visa status. | Так, недавнее распоряжение о депортации, изданное в отношении бывшего председателя профсоюза мигрантов, было вызвано нарушением им Закона об иммиграции Кореи, поскольку он сообщил ложные сведения о состоянии своего трудоустройства для сохранения своего визового статуса Е-9 (непрофессиональная занятость). |
| In only three out of a total of 12 Latin American countries does employment in the informal sector as a proportion of total non-agricultural employment fall below 40%: in Panama (37.3%), Chile (38.0%) and Mexico (39.6%). | Только в З из 12 латиноамериканских стран занятость в неформальном секторе как доля в общей несельскохозяйственной занятости составляет менее 40%: в Панаме (37,3%), Чили (38,0%) и Мексике (39,6%). |
| 90.24. Increase employment in the context of the next Poverty Reduction Programme (PARP) (Finland); | 90.24 увеличить занятость в контексте следующей Программы по сокращению бедности (ПСБ) (Финляндия); |
| Poverty, employment and social integration | Нищета, занятость и социальная интеграция |
| The cantons into which the Federation of Bosnia and Herzegovina was divided had considerable powers in social matters such as education, health and employment. | Кантональные республики, на которые делится Федерация Боснии и Герцеговины, обладают значительными полномочиями в решении социальных вопросов, таких, как образование, здравоохранение и трудоустройство. |
| Youth empowerment and employment figure high in the priority plans for Guinea-Bissau and Sierra Leone. | Расширение возможностей и трудоустройство молодежи занимают видное место в приоритетных планах для Гвинеи-Бисау и Сьерра-Леоне. |
| The Delegation referred to the conclusions of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism that there existed discrimination against Koreans in Japan in such areas as political participation, employment, housing, marriage, and education. | Делегация сослалась на заключительные выводы Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма о том, что в Японии в отношении корейцев существует дискриминация в таких областях, как участие в политической жизни, трудоустройство, обеспечение жильем, заключение брака и образование. |
| The measures taken within the framework of the projects underline the enhancement of cultural diversity, change of attitudes, provision of public information, education and training, and the enhancement of the culture and employment of persons belonging to the target group. | Меры, которые принимаются в рамках этих проектов, направлены на содействие культурному многообразию, изменение взглядов, распространение информации для общественности, обучение и профессиональную подготовку, а также развитие культуры и трудоустройство лиц, принадлежащих к этой целевой группе. |
| While almost half of them had been born in the Russian Federation, for Tajik nationals most renunciations had been motivated by marriage to a foreign national or employment abroad. | Хотя почти половина из них родились в Российской Федерации, основной причиной отказа таджикских граждан от двойного гражданства явилось заключение брака с иностранным гражданином или трудоустройство за границей. |
| There are three sub-clusters working in this area, namely: education, employment and HIV/AIDS. | В этой области работа ведется по трем подразделам: образование, занятость и ВИЧ/СПИД. |
| Thus the age up to which paid employment is prohibited is 13 years. | Следовательно, предельный возраст, до достижения которого запрещена наемная оплачиваемая работа, составляет 13 лет. |
| You wouldn't be interested in permanent employment, would you, Doctor? | Вам не нужна постоянная работа, Доктор? |
| Employment accounts for 90 percent of all reported cases. | в 90 процентах всех поданных жалоб в качестве среды для домогательств фигурирует работа. |
| More specifically, a call for projects has been launched as part of the "hope for the suburbs" initiative in order to develop flexible types of childcare suited to constraints such as staggered working hours and insecure employment. | Говоря более конкретно, в рамках программы «Динамика - надежда - пригороды» был сделан призыв о подготовке проектов в отношении методов присмотра за детьми, причем методов гибких и учитывающих связанные с работой ограничения (сдвинутые графики работы, нестабильная работа). |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| Public and private investments to stem or mitigate the causes of climate change can be used for stimulating the economy and creating employment. | Государственные и частные инвестиции, осуществляемые с целью устранения или смягчения действия факторов, вызывающих изменение климата, могут использоваться для стимулирования экономики и создания рабочих мест. |
| The international community and the Government of Afghanistan are particularly encouraged to implement programmes that generate employment given that the dearth of such opportunities contributes significantly to recruitment of insurgents. | Она обращается с особым призывом к международному сообществу и правительству Афганистана, с тем чтобы они осуществляли программы, способствующие общему повышению занятости, учитывая, что нехватка рабочих мест ведет к значительному расширению вербовки в ряды повстанцев. |
| In this context, we recognize the importance of both FDI and domestic investment in increasing employment and generating income, including the support for small- and medium-sized enterprises. | В этой связи мы признаем важность как ПИИ, так и внутренних инвестиций на цели создания рабочих мест и источников дохода, включая поддержку малых и средних предприятий. |
| Women tend to be concentrated in small and medium enterprises (SMEs), which account for a significant share of employment generation and economic growth potential, with full or partial female ownership representing 31 - 38 per cent of SMEs in emerging markets. | Женщины обычно тяготеют к малому и среднему бизнесу, который является важным источником рабочих мест и экономического роста (в странах с формирующейся рыночной экономикой женщинам полностью или частично принадлежит от 31% до 38% малых и средних предприятий (МСП)). |
| In order to reduce poverty in a sustainable manner and promote the development of a more just and equitable society, it is important to focus on expanding and improving opportunities for employment, with emphasis on both the quality and quantity of jobs. | В целях сокращения масштабов нищеты на устойчивой основе и содействия развитию более справедливого и равноправного общества важно делать упор на расширении и улучшении возможностей для трудоустройства с уделением особого внимания как качеству, так и количеству рабочих мест. |
| Article 37 of the Constitution reflects the provisions of article 32 of the Convention regarding the obligation to provide fair conditions of employment and prohibit forced labour. | Статья 37 Конституции Республики Узбекистан реализует положение статьи 32 Конвенции о справедливых условиях труда и запрете на принудительный труд. |
| The guarantee of the right to work is a major issue in the various laws and regulations concerning employment security administration (refer to the first report for details). | Гарантиям права на труд уделяется большое внимание в различных законах и правилах, касающихся регулирования занятости (подробную информацию см. в первом докладе). |
| Citizens' right to work is guaranteed by article 31 of the Constitution; it includes the right to free choice of employment and nature and place of work, and the right to protection against unemployment. | Право граждан на труд гарантируется Конституцией Туркменистана (ст. 31 Конституции), включая право на выбор по своему усмотрению профессии, рода занятий и места работы, а также право на защиту от безработицы. |
| The Committee had also noted from the Government's report that no amendments to the Employment (Equal Pay for Equal Work) Act of 1975 had been made. | Комитет узнал также из доклада правительства, что не было внесено изменений в Закон о занятости (равная оплата за равный труд) 1975 года. |
| State guarantees that ensure the constitutional right of ethnic minorities and foreign nationals to work and to social protection against unemployment are also set out in the Employment Act. | Гарантии государства по реализации конституционных прав этнических меньшинств и не граждан на труд и социальную защиту от безработицы также определены Законом Российской Федерации "О занятости населения в Российской Федерации" (далее - Закон). |
| Another project proposal, entitled "Labour force and manpower surveys and development of employment offices", is intended to help in the creation of a sound database for the launching of an effective labour-market information system. | Еще одно проектное предложение, озаглавленое "Обследования рабочей силы и трудовых ресурсов и развитие системы бюро по трудоустройству", имеет своей целью оказание содействия созданию прочной базы данных с тем, чтобы организовать эффективную систему информации о рынке труда. |
| Chapter 2 Section 2 (Employer's obligations) paragraph 1 of the Employment Contracts Act was made more precise in 2004. | В 2004 году был уточнен пункт 1 статьи 2 главы 2 (обязательства работодателя) Закона о трудовых договорах. |
| The Committee recommends that efforts be made to eliminate occupational segregation through the adoption of the new Employment Contracts Act under preparation, as well as through efforts in education, training and retraining. | Комитет рекомендует вести борьбу с сегрегацией по профессиональному признаку и для этого принять подготавливаемый в настоящее время новый закон о трудовых договорах, а также организовывать обучение, подготовку и переподготовку женщин. |
| A National Workforce Development Agency, established in May 2012, assumed the functions of job placement, training and labour market statistics formerly held by the Department of Employment Relations. | Национальное агентство по подготовке трудовых ресурсов, учрежденное в мае 2012 года, взяло на себя функции обеспечения трудоустройства, обучения и ведения статистики рынка труда, которые прежде выполнял Департамент по трудовым отношениям. |
| (b) 59 per cent of the 24 claims seeking compensation for salary losses were not supported by independent documentary evidence such as pay slips or copies of employment contracts; | Ь) не были документально подтверждены, например корешками или копиями трудовых соглашений, 59 процентов претензий (из 24), касавшихся компенсации убытков в виде неполученной заработной платы; |
| According to Act XXII of 1992 on the Labour Code an employment relationship is created - unless otherwise provided by legislation - through a work contract, i.e. the mutual expression of intent by the parties. | В соответствии с Законом XXII 1992 года о Трудовом кодексе, трудовые отношения возникают - если законом не предусмотрено иное - после заключения трудового соглашения, т.е. обоюдного выражения намерений сторон. |
| Longer basic and additional paid leaves may be agreed in the collective agreement and in the individual employment contract. This is common practice in individual and collective bargaining. | При заключении коллективного соглашения и индивидуального трудового договора могут оговариваться более длительные базовые и дополнительные оплачиваемые отпуска; такая практика широко распространена при ведении как индивидуальных, так и коллективных переговоров. |
| The employment relationship is established between the employer and each of the workers in the team so that, once appointed, each of these shall have the rights and obligations arising from any employment contract. | Трудовые отношения возникают между работодателем и каждым из работников, входящих в группу, поэтому, после заключения договора каждый из них приобретает права и обязанности, проистекающие из трудового договора в целом. |
| Neither are the employers allowed to discriminate against employees in employment relations, e.g. regarding remuneration, promotion, giving instructions, termination of employment contracts, access to retraining or in-service training. | Не разрешается работодателям дискриминировать работников и в трудовых отношениях, как, например, в вопросах вознаграждения, повышения в должности, отдачи распоряжений, прекращения трудового договора, доступа к возможностям переподготовки или подготовки без отрыва от работы. |
| Some applications (fewer in number) relate to employment issues, in particular the malfunctioning of the labour justice bodies. | Реже рассматриваются проблемы трудовых отношений, в особенности связанных с трудностями в работе учреждений, занимающихся применением трудового законодательства на местах. |
| All employers are required to provide compensation for injuries sustained, deaths suffered in the course of employment. | Все работодатели обязаны выплачивать компенсацию за травмы или смерть, причиненные в процессе трудовой деятельности. |
| A rural or urban beneficiary who is economically active (except domestic employees), and special beneficiaries who are off work as a result of an employment injury are entitled to this benefit. | Эта льгота распространяется на сельских или городских бенефициаров, которые активно участвуют в трудовой деятельности (за исключением домашней обслуги), и на специальные группы бенефициаров, которые вынуждены оставить работу в связи с получением производственной травмы. |
| To strengthen participation by local stakeholders in local training and employment projects to improve and enrich labour training approaches, methodologies and practices from the social equity perspective, at both the central and local levels. | Активное привлечение заинтересованных сторон на местах к участию в местных проектах профессиональной подготовки и трудоустройства в целях совершенствования и обогащения - учитывая принцип социального равноправия - подходов, методов и практики подготовки к трудовой деятельности как в центре, так и на местах. |
| To address job insecurity that arise when business proprietors avoid renewing contracts with a temporary female employee after childbirth, the Policy of Subsidies for Continued Employment after Childbirth has been adopted. | Для решения проблемы отсутствия гарантий сохранения работы, возникающей в связи с тем, что владельцы предприятий не возобновляют контракты с работницами, нанятыми на временной основе, после рождения ребенка, была принята Стратегия предоставления субсидий на цели продолжения трудовой деятельности после рождения ребенка. |
| None had any immediate prospect of employment. | Ни у кого из них не было перспектив дальнейшей трудовой деятельности. |
| The number of people in employment is now rapidly increasing. | В настоящее время численность занятых растет быстрыми темпами. |
| Increased employment in the islands has resulted in more workers being registered in 1992 than in 1981. | В результате повышения уровня занятости на островах в 1992 году было зарегистрировано больше занятых, чем в 1981 году. |
| Recent statistics indicate that globally, women accounted for almost 40 per cent of all paid employment outside of agriculture in 2006, an increase from 35 per cent in 1990. | Последние статистические данные указывают на то, что в глобальном масштабе в 2006 году на долю женщин приходилось почти 40 процентов от общего числа всех занятых оплачиваемым трудом несельскохозяйственных работников по сравнению с 35 процентами в 1990 году. |
| (b) Employment rate, by occupational category | Ь) Доля занятых по различным профессиональным категориям |
| Employment (thousands) R&D performed | Число занятых (1000) |
| The chemicals industry provides employment for many thousands of people and generates considerable revenue for Governments. | Химическая промышленность создает рабочие места для многих тысяч людей и обеспечивает правительствам значительные поступления. |
| Such divergent country experience highlights the necessity of developing countries building productive capabilities and creating employment so that their trade integration and growth are sustainable and inclusive. | Такие различия в национальном опыте говорят о том, что развивающимся странам необходимо укреплять производственный потенциал и создавать новые рабочие места, с тем чтобы придать процессу их торговой интеграции и роста устойчивый и всеобъемлющий характер. |
| The United Nations human rights mechanisms have repeatedly expressed concerns about the discriminatory laws and policies that restrict religious minorities, including Baha'is, from forming religious institutions and accessing universities and public-sector employment. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций неоднократно выражали озабоченность в связи с дискриминационными законами и политикой, которые ограничивают действия религиозных меньшинств, включая бехаистов, препятствуя созданию религиозных учреждений и доступу в университеты и рабочие места в государственном секторе. |
| Social progress was the result of three basic factors: a long-term social policy aimed at ensuring integration; sufficient economic growth to ensure quality employment for women and men; and the reduction of productivity gaps between the various activities and economic actors. | Социальный прогресс обеспечивается за счет трех основных факторов: долгосрочной социальной политики, ориентированной на интеграцию; экономического роста, способного создать достойные рабочие места для женщин и мужчин; и сокращения разрыва в производительности труда в рамках различных видов деятельности и на различных экономических предприятиях. |
| Special difficulties encountered in attaining the objectives relating to the full, productive and freely chosen employment are as follows: The number of vacant jobs supplied by business is significantly below that of vacant jobs in demand; | К числу трудностей, связанных с достижением целей, отвечающих потребностям в полноценной, продуктивной и свободно выбираемой работы, относятся следующие: - количество вакантных мест, предлагаемых предприятиями, значительно ниже спроса на вакантные рабочие места; |
| A labour office concludes a written agreement with a job seeker who needs requalification for placement in employment and who expresses interest in it. | Служба трудоустройства заключает письменное соглашение с ищущим работу лицом, которому необходимо пройти переквалификацию для поступления на работу или которое выражает соответствующую заинтересованность. |
| The National Employment Service maintains records of persons using the right to financial benefit. | Национальная служба занятости ведет учет лиц, использующих право на получение финансового пособия. |
| The Austrian Public Employment Service (PES) adopted the binding strategy that equality must be striven for in each and every respect. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) утвердила обязательную к выполнению стратегию по достижению равенства в каждом аспекте и во всех отношениях. |
| In May 1994, the State Employment Service enabled 52,600 citizens to acquire a new occupation (specialized field), namely, 2.1 times more than in February 1993. | В мае 1994 года Государственная служба занятости предоставила возможность получить новую профессию (специальность) 52600 граждан, что в 2,1 раза больше, чем в феврале прошлого года. |
| The Public Employment Service may offer Danish language training to unemployed persons with an ethnic background other than Danish. | Государственная служба занятости может предлагать безработным лицам недатского этнического происхождения подготовку в области изучения датского языка. |
| In Russia and the other CIS States employment has continued to fall and unemployment to rise. | В России и других странах СНГ занятость продолжает падать, а безработица расти. |
| It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. | Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития. |
| However, it is known that there are often social reasons underlying suicide, such as long-term employment or difficulties in gaining access to housing, which is further proof of the link between social and health problems. | Тем не менее самоубийство часто объясняется социальными причинами, такими, как устойчивая безработица или трудности в доступе к жилью, что является еще одним подтверждением связи между социальными трудностями и проблемами здоровья. |
| Roundtable Entitled Employment And Unemployment In Ukraine: Is The Economic Crunch Ending? | Круглый стол Занятость и безработица в Украине: заканчивается ли экономический кризис? |
| Although Latin America's economic performance improved in 1996-1997, unemployment rates remained high, with a growing proportion of non-agricultural employment in the informal sector. | Хотя в Латинской Америке экономические показатели в 1996-1997 годах улучшились, безработица оставалась высокой, причем росла доля не связанных с сельским хозяйством рабочих мест, приходящаяся на неформальный сектор. |
| Find some useful employment. | Найди более полезное занятие. |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| To achieve its goal of protecting migrant workers, ILO focused on improving the knowledge base on working conditions, recruitment and employment practices for such workers. | Для достижения поставленной МОТ цели по обеспечению защиты рабочих-мигрантов она концентрирует усилия на совершенствовании базы знаний о рабочих условиях, практике вербовки и найма работников. |
| Concerning Moldovan social security benefits, there were reports of large-scale violations of labour rights in the private sector, including the failure to report the full salary of employees or to register them in work books (record of employment). | Что касается пособий, выплачиваемых в рамках системы социального обеспечения Молдовы, то в Комитет поступают сообщения о многочисленных нарушениях трудовых прав в частном секторе, включая сокрытие информации о реальном размере заработной платы служащих или не включение их в списочный состав работников (сведения о работающих). |
| These atypical forms of employment including variable forms of working time increase employees' satisfaction, increase job quality, increase the efficiency of work processes and help employees to reconcile their work and family duties. | Такие нестандартные формы занятости, включая гибкий подход к установлению рабочего графика, повышают удовлетворенность работников, качество работы, эффективность рабочих процессов и помогают работникам совмещать исполнение профессиональных и семейных обязанностей. |
| At the same time that professional and managerial employment has expanded, growth rates among sales and clerical workers, and workers in services establishments such as restaurants, have been high in many developed economies. | Одновременно с ростом численности специалистов и руководителей во многих развитых странах отмечались высокие темпы роста численности торговых и конторских служащих и работников предприятий сферы обслуживания, например ресторанов. |
| In addition, progress towards gender equality in the labour market was assessed on the basis of the share of women wage workers in the non-agricultural sector expressed as a percentage of total wage employment in that sector. | При этом успехи в обеспечении гендерного равенства на рынке труда оценивались на основании показателя доли женщин, работающих по найму в несельскохозяйственном секторе, выраженной в процентах от общей численности наемных работников в этом секторе. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |