| Latin America: employment and unemployment, 2000-2011 | Латинская Америка: занятость и безработица, 2000 - 2011 годы |
| In 1999 male employment was 58.4 per cent, while in 2000 it was 55.5 per cent. | В 1999 году занятость мужчин составляла 58,4%, тогда как в 2000 году она составила 55,5%. |
| These activities bundle all research-related EU initiatives together and play a crucial role in reaching the goals of growth, competitiveness and employment; | Эти виды деятельности увязывают воедино все исследовательские инициативы ЕС и играют важную роль в деле достижения целей в таких областях, как экономический рост, конкурентоспособность и занятость; |
| A. Labour and employment | А. Трудовые ресурсы и занятость |
| Income, poverty and employment | Доходы, бедность и занятость |
| The Centre for Salvadoran Migrants provided assistance in such areas as employment, education and medical care. | Центр сальвадорских мигрантов оказывает содействие в таких областях, как трудоустройство, образование и здравоохранение. |
| The allocation of rights to revenues, employment and other benefits from mineral investment can be a key consideration in promoting the development of local capacity (see, for example, the case study of recent initiatives in South Africa contained in the present report). | Распределение прав на доходы, трудоустройство и другие блага, обеспечиваемые благодаря инвестициям в горнодобывающий сектор, может быть ключевым фактором при содействии развитию местного потенциала (см., например, приведенное в настоящем докладе тематическое исследование, касающееся недавних инициатив в Южной Африке). |
| The engagement on works of beneficiaries of social benefits shall be conducted in cooperation between the mayor of the local government unit, public enterprises and public institutions and the relevant social work centre or employment agency. | Трудоустройство получателей социального пособия обеспечивается совместными усилиями главы органа местного самоуправления, государственных предприятий и государственных учреждений и соответствующего центра социальной деятельности или агентства по трудоустройству. |
| At its meeting on 1 June 2011, the Council of Ministers noted that the National Employment Office had launched a newspaper called L'Emploi ("Employment"). | Совет министров на своем заседании 1 июня 2011 года принял к сведению, что Национальная служба занятости приступила к выпуску газеты "Трудоустройство". |
| Employment of persons with disabilities in the Federation of BiH is regulated in the Law on Vocational Rehabilitation, Training and Employment of Persons with Disabilities, which was passed in mid-February 2010. | В Федерации БиГ трудоустройство инвалидов регулируется Законом о профессиональной реабилитации, подготовке и найме на работу инвалидов, принятым в середине февраля 2010 года. |
| This is negatively impacted by violence against women and girls in such areas as higher education and employment. | На достижении этой цели негативно сказывается насилие в отношении женщин и девочек в таких областях, как высшее образование и работа по найму. |
| Homework as defined by article 15, is an employment contracts whereby the worker carries out his/her tasks in a place decided by him/her on provisions given by the employer. | Работа на дому определяется в статье 15 как трудовой договор, в соответствии с которым работник выполняет свои задачи в месте, определенном им на условиях, поставленных работодателем. |
| Grey or informal economy, i.e. work without a work permit (street vending and reselling of goods in a situation of unregulated labour rights or unregistered work for private owners) have resulted in breaches of the right to work and employment provided for by law. | Теневая, или неофициальная, экономика, то есть работа без соответствующих разрешений (уличная продажа и перепродажа товаров в ситуации нерегулируемых трудовых прав или незарегистрированная работа для частных собственников), привела к нарушениям права на работу и занятость, предусмотренного законом. |
| Employment and entrepreneurship in small-scale, export-oriented manufacturing enterprises have generally been beneficial to the livelihood of the poor. | Предпринимательская деятельность и работа на малых производственных предприятиях, ориентированных на экспорт, в целом благоприятно отражается на условиях жизни бедных слоев населения. |
| Re-entry into employment is often difficult and mostly entails part-time work and thus lower work compensation and pensions. | Возвращение в профессиональную деятельность часто сопряжено с большими трудностями, в большинстве случаев возможна работа только на условиях неполной занятости, предполагающая меньшую зарплату и пенсию. |
| (a) He must display, at the place of work, a copy of the regulations concerning the employment of young persons; | а) поместить на рабочем месте такого молодого человека экземпляр правил, регламентирующих наём на работу молодых людей; |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Mr. CAPUTO (Italy) said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО (Италия) говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| The adoption of a three-year national youth employment plan providing for more than 150,000 jobs had been adopted. | Было одобрено принятие трехгодичного национального плана трудоустройства молодежи, предусматривающего создание более 150000 рабочих мест. |
| One participant suggested that aid could be used to create employment and decent work, which is a major challenge in the least developed countries. | Один участник высказал мнение о том, что помощь могла бы использоваться для создания рабочих мест и обеспечения достойной работы, что является серьезной проблемой в наименее развитых странах. |
| At the same time, it will also be important to strengthen the capacity of government agencies to design and implement active labour-market policies such as direct employment creation, retraining and redeployment assistance. | В то же время важно укрепить также потенциал государственных учреждений в области разработки и осуществления таких эффективных стратегий рынка труда, как прямое создание новых рабочих мест, переподготовка и оказание помощи в случае перемещений. |
| In this context, due attention will also be given to promoting rural entrepreneurship and the economic empowerment of women and youth, with an emphasis on supporting the creation of employment and income opportunities. | В этом контексте должное внимание будет также уделяться содействию развитию предпринимательства в сельских районах и расширению экономических прав женщин и молодежи, в первую очередь содействию созданию рабочих мест и расширению возможностей для получения доходов. |
| The result has been a sharp drop in output and employment, reinforcing fears about the future, and further decreasing spending. | Результатом явился резкий спад объёма производства и сокращение рабочих мест, что усилило страх перед будущим и привело к ещё более значительному сокращению расходов. |
| The right to free choice of employment encompasses the following aspects: | Право на свободный труд включает в себя следующие аспекты: |
| In the context of the globalized labour market, there was a need to decide what was meant by "employment", "productivity" and "human work". | В контексте глобализованного рынка труда необходимо определить, что означают термины «занятость», «производительность» и «человеческий труд». |
| Significant gender inequalities persist in women's access to decent work, including the continued and disproportionate representation of women in informal, insecure employment; specific constraints faced by vulnerable groups of women as a result of discrimination and geographic location; and unequal pay for equal work. | В значительной степени сохраняется гендерное неравенство в части доступа женщин к достойной работе, включая постоянную и непропорционально высокую представленность женщин в незащищенной неформальной занятости: особые препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые группы женщин вследствие дискриминации и территориального местонахождения; а также неравную оплату за равный труд. |
| Cruel exploitation of the whole family including child labour and illegal employment from infancy up is made worse by the fact that in the shanty towns, companies do not provide proper sanitary facilities or living quarters. | Помимо условий эксплуатации всей семьи, включая незаконный детский труд с самого раннего возраста, в подобных временных рабочих поселках наниматели не обеспечивают необходимых санитарных и жилищных условий. |
| The Maharashtra Employment Guarantee Scheme in India - a statutory programme that provides work on demand - is perhaps "the first programme which guarantees the right to work as a 'basic right' in a developing country". | Схема гарантированной занятости, реализуемая в индийском штате Махараштра (принятая в законодательном порядке программа, предусматривающая предоставление работы по запросу), является, пожалуй, "первой программой, гарантирующей право на труд в качестве"основного права" в развивающейся стране". |
| The Act respecting income support, employment assistance and social solidarity was amended to require "Individualized Integration Programs" to be subject to minimum work standards, except for exemptions established by regulation. | Внесены поправки в Закон о доплатах к доходу, помощи в трудоустройстве и солидарности общества, согласно которым применение "индивидуальных планов по социальной интеграции" в настоящее время обуславливается соблюдением минимальных трудовых норм, кроме исключений, оговоренных в соответствии с действующим Законодательством. |
| As with the employment practices liabilities mentioned below, legal defense costs are often the largest part of the expenses for claims of this type. | Как и в связи с обязательствами, касающимися трудовых отношений, о которых говорится ниже, расходы на судебную защиту зачастую составляют самую большую часть расходов по искам такого типа. |
| Consider the idea of setting up a national agency for prison work that would be responsible for inmates' employment and serve as the sole interface with businesses; | рассмотреть возможность учреждения национального органа по вопросам трудовой деятельности в местах лишения свободы, который будет ведать вопросами трудовых отношений с заключенными, чтобы у предприятий был единый контрагент; |
| Also, Part I of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act, mentioned in paragraph 55 of Canada's second report on articles 6-9, was proclaimed in force on 24 December 1986. | Кроме того, 24 декабря 1986 года было объявлено о вступлении в силу Закона о занятости и трудовых отношениях в парламенте, упомянутого в пункте 55 второго доклада Канады по статьям 6-9. |
| Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act, General Section of the Civil Code | Пункт 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров статьи 1173 Общей части Гражданского кодекса |
| Students may be recruited on short-term employment contracts in accordance with article 60 of the Labour Code. | Привлечение учащихся к труду допускается путем заключения трудового договора с сокращенной продолжительностью рабочего времени в соответствии со статьей 60 Трудового кодекса. |
| Women also suffer from the general poor enforcement of labour laws that results in exploitation, particularly in informal, non-standard employment arrangements. | Кроме того, женщины страдают от повсеместно неудовлетворительного соблюдения трудового законодательства, что приводит к эксплуатации, особенно при найме на неформальную, нестандартную работу. |
| Work incentives to encourage recipients of social assistance to find employment included not counting a certain portion of their earnings when calculating social assistance. | К трудовым стимулам, поощряющим получателей социального вспомоществования заниматься поисками рабочего места, относится порядок, согласно которому при расчете размеров социального вспомоществования не учитывается определенная доля трудового дохода. |
| Discrimination is prohibited in recruitment requirements and the selection of job candidates; working conditions and all labour rights; education, vocational training and professional development; career progress; termination of employment contract. | Дискриминация запрещается в требованиях, предъявляемых при трудоустройстве и при выборе кандидатов на работу; в области рабочих условий и всех прав на труд; в области образования, профессиональной подготовки и профессионального развития; в области продвижения по работе; при прекращении действия трудового контракта. |
| The Labour Directorate has not developed a specialized system to monitor the working conditions of domestic workers because a general system is used to monitor compliance with all labour laws, which does not differentiate between particular sectors of employment. | УТ не располагает специальным механизмом контроля за условиями труда наемных домашних работниц, поскольку выполнение всех норм трудового законодательства отслеживается с помощью инспекций общего характера и различий между сферами занятости не проводится. |
| It had also concluded bilateral agreements with receiving countries and was currently drafting legislation on foreign employment which would provide comprehensive protection and support to women working abroad. | Он заключил также двусторонние соглашения с принимающими странами и в настоящее время разрабатывает закон о трудовой деятельности в иностранных государствах, который обеспечит всеобъемлющую защиту и поддержку женщинам, работающим за рубежом. |
| Promotion of awareness among parents and society as a whole of the adverse impact on young people of entering employment at an early age. | содействие повышению уровня информированности родителей и общества в целом о негативных последствиях начала трудовой деятельности в раннем возрасте. |
| The Labour Code deals with the issues of employment of minors, their right to leisure time (leave), the length of their working day and other matters pertaining to the protection of young people's rights in the area of employment and labour practices. | Так, в частности, Трудовой кодекс предусматривает вопросы приема несовершеннолетних на работу, их право на отдых (предоставление отпусков), продолжительность их рабочего дня и другие вопросы, связанные с охраной интересов молодежи в области ее трудоустройства и трудовой деятельности. |
| This database includes a set of indicators in eight themes: Population, Family, Education and Training, Activity Employment and Unemployment, Conciliation employment and family responsibilities, Health, Decision making, and Crime and Violence. | В эту базу данных входит набор показателей по восьми темам: Население, Семья, Образование и профессиональная подготовка, Активная занятость и безработица, Совмещение трудовой деятельности с семейными обязанностями, Здравоохранение, Принятие решений и Преступность и насилие. |
| The number of realized self-employments in 2002 was 1,004, of which there were 326 instances of women gaining employment and 22 cases of long-term unemployed workers. | В результате этих мер в 2002 году к самостоятельной трудовой деятельности приступили 1004 человека, при этом такой работой в 326 случаях сумели себя обеспечить женщины, а в 22 случаях трудящиеся, длительное время находившиеся без работы. |
| Women employment compared to men is proportionally higher in the agriculture sector and household economic activities. | Процентная доля женщин, занятых в сельском хозяйстве и в сфере ведения домашнего хозяйства, сравнительно выше по сравнению с мужчинами. |
| The employment rate (persons employed divided by total population aged 15 years or over) of non-Irish nationals was 62 per cent compared with 54 per cent for Irish nationals. | Доля занятости (число занятых лиц, деленное на общую численность населения в возрасте 15 лет и выше) неирландских граждан составляла 62% против 54% для граждан Ирландии. |
| Inaccuracies in classifying employees by type of economic activity when conducting population employment surveys may be explained by the fact that respondents cannot always correctly define the type of activity of the unit or organization where they worked. | Неточности в классификации занятых по видам экономической деятельности при проведении обследования населения по проблемам занятости объясняются тем, что опрашиваемые лица не всегда могут правильно определить вид деятельности структурного подразделения или организации, где они работали. |
| Most of the usually part-time employed persons in the labor market were women (401,400 women compared to 159,500 men). 14.1% of the women stated that the motivation for part-time employment was care for their children and/or household. | Большинство работников, обычно занятых неполный рабочий день, на рынке труда составляли женщины (401400 женщин по сравнению с 159500 мужчинами). 14,1 процента женщин заявили, что работать неполный рабочий день их вынуждает необходимость ухаживать за детьми и/или вести домашнее хозяйство. |
| She would also be grateful for more information on the regime of part-time workers, many of whom were women, and on how gender and race figured in the Programme to Eliminate Discrimination in Relation to Employment and Occupation. | Оратор была бы также признательна за предоставление более подробной информации о режиме работы лиц, занятых неполный рабочий день, многие из которых составляют женщины, и каким образом гендерные и расовые факторы фигурируют в Программе ликвидации дискриминации в связи с занятостью и выполнением работы. |
| Specifically, the Committee is concerned that often the employment offered is only of symbolic value or that companies and Government bodies frequently opt to pay the employment levy rather than employing persons with disabilities. | В частности, Комитет обеспокоен тем, что зачастую предлагаемые рабочие места имеют лишь символическую ценность или что компании и правительственные органы нередко предпочитают платить сбор на цели обеспечения занятости, нежели трудоустраивать инвалидов. |
| Projects that will contribute to promoting rural women by creating enterprises that offer employment for women. | Разработка проектов, способствующих расширению возможностей сельских женщин в области создания предприятий, обеспечивающих рабочие места для женщин. |
| As a result, our economy continues to grow, and we are generating employment while keeping inflation low. | В результате у нас наблюдается рост экономики, создаются новые рабочие места, при этом инфляция сохраняется на низком уровне. |
| Only a competitive, steadily growing economy will be able to generate more sources of employment and higher income opportunities for a greater number of people. | Только непрерывно растущая конкурентоспособная экономика страны может создавать рабочие места и расширять возможности получения доходов для широких слоев населения. |
| Under the new Employment Act, licensed agencies must offer their services equally to all when negotiating employment on behalf of third parties or when offering jobs. | свои услуги на равной основе для всех при обсуждении возможностей трудоустройства от имени третьих сторон или предлагая вакантные рабочие места. |
| The public employment service in Aalborg has sent out a brochure to employers in which it encourages them to use the qualifications of the "new Danish citizens". | Государственная служба по вопросам занятости в Ольборге выпустила брошюру для работодателей, в которой их поощряют использовать профессиональные навыки "новых датских граждан". |
| Citizens shall enjoy equal opportunity in carrying out economic and social activities such as public service, employment, entrepreneurship, commercial activities, business, technology and vocational trade, art, science and innovation of technical know-how. | Граждане пользуются равными возможностями в таких областях социально-экономической деятельности, как государственная служба, занятость, предпринимательство, коммерческая деятельность, бизнес, профессионально-техническая подготовка, искусство, наука и внедрение технических "ноу-хау". |
| The Public Employment Service Act stipulates special support and care for disadvantaged persons. | Государственная служба занятости предусматривает меры особой поддержки и помощи лицам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| The Department of Social Welfare has devised a mechanism for addressing some of the concerns of PWDs, in collaboration with The Gambia Federation of the Disabled - Disability Employment Services. | Совместно с Гамбийской федерацией инвалидов Департаментом социального обеспечения создан механизм для решения некоторых проблем инвалидов - Служба трудоустройства инвалидов. |
| Under a pilot project, the canton's integration promotion service has made translation-vouchers available to welfare offices and regional employment centres. | Занимающаяся вопросами интеграции кантональная служба в рамках экспериментального проекта предоставила в распоряжение социальным управлениям и региональным бюро по трудоустройству "чеки языковых переводов". |
| According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: | Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
| Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. | Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
| For the less qualified in Western Europe, a decrease in employment will be inevitable, because the scope for wage fluctuation is limited by collective agreements and by the minimum-wage levels that the welfare state sets through wage-replacement benefits and legal minimum wages. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| High unemployment and the lack of secure employment has induced women to seek employment in the informal sector of the economy where they are often found in work associated with low and unstable earnings, and are excluded from formal social protection programs. | Высокая безработица и негарантированность работы вынуждают женщин искать себе места в неорганизованном секторе экономики, где они зачастую выполняют низкооплачиваемую и нестабильную работу и исключаются из официальных программ социальной защиты. |
| Activity, Employment and Unemployment | Деятельность, занятость и безработица |
| The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. | Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| Due to such limitation, special emphasis should be given in the interpretation to the differences between the average time spent by men and women for their paid employment and non-paid domestic and family duties. | В силу этого следует особенно внимательно подходить к толкованию разницы между средней продолжительностью времени, уходящего на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью и на выполнение неоплачиваемых бытовых и семейных обязанностей у мужчин и у женщин. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| The growth rates of employment in these occupational categories were negative over the period. | Рост численности работников этих профессиональных категорий за указанный период был негативным. |
| Some of the workers who were made redundant from primary and secondary sectors have found employment in service industries. | Некоторые из работников, число которых оказалось избыточным в первичном и во вторичном секторах, трудоустроились в секторе услуг. |
| It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. | Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |
| In Bolivia, employment in small-scale mining is approximately 70,000 workers, of whom about 50,000 are affiliated cooperativists, about 20,000 are not affiliated with cooperatives, and less than 1,000 small-scale miners act independently as private, self-employed entrepreneurs. | В Боливии на мелких горнодобывающих предприятиях занято примерно 70000 работников, из которых около 50000 являются членами кооперативов, около 20000 - не связаны с кооперативами и менее 1000 - горняки-кустари, являющиеся частными, самостоятельными предпринимателями. |
| Employment, turnover, net worth | Число работников, оборот, чистая стоимость |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |