| Part-time employment is an overwhelming phenomenon that has characterised women's movement into market work. | Неполная занятость является преобладающим явлением, характеризующим представленность женщин на рынке рабочей силы. |
| C. Migration, protection of children and employment | С. Миграция, защита детей и занятость |
| (a) "Actively seeking work"; i.e. took specific steps in the month before the survey to seek paid employment or to establish himself as self-employed; | а) "активно ищет работу", т.е. в течение месяца, предшествовавшего регистрации, оно предприняло конкретные усилия к тому, чтобы найти оплачиваемую работу или обеспечить себе занятость самостоятельно; |
| The overwhelming majority of States reported that their strategies or plans were multisectoral in nature, with the main sectors covered being health, social programmes, education, law enforcement, justice, employment, youth programmes and non-governmental and civil society organizations. | Подавляющее большинство государств сообщили о межсекторальном характере своих стратегий и планов, а к основным секторам относятся здравоохранение, социальные программы, образование, правоохранительная деятельность, правосудие, занятость, молодежные программы, неправительственные организации и организации гражданского общества. |
| Employment has fully recovered to its pre-crisis level, but the unemployment rate remains high because of the growth of the labour force. | Занятость полностью восстановилась до уровня, предшествовавшего кризису, однако вследствие прироста рабочей силы уровень безработицы остается высоким. |
| In the context of the Secretary-General's second wave of reform, UNDG partners are also actively collaborating on such matters as spouse employment; inter-agency mobility programme; and re-employment of retired staff members. | В контексте второго этапа предложенной Генеральным секретарем реформы партнеры ГООНВР также активно сотрудничают в решении таких вопросов, как трудоустройство супруги или супруга; программа межучрежденческой мобильности; и прием вышедших в отставку сотрудников на другую работу. |
| Information - The role of the National Employment Rights Authority is to provide free, unbiased information on employment rights in Ireland to employers, employees and other interested parties. | Информация - Роль Национального управления по правам в области занятости заключается в предоставлении бесплатной и беспристрастной информации о правах на трудоустройство в Ирландии для работодателей, работников и прочих заинтересованных сторон: |
| The Act makes discrimination on the basis of 11 grounds, including race, unlawful in such areas as employment, education, access to premises, education, goods, services and facilities and clubs. | Он запрещает дискриминацию по 11 признакам, включая расу, в таких областях, как трудоустройство, образование, доступ в общественные места, а также к товарам, услугам и объектам и членство в клубах. |
| At its fourth session, the Working Group examined the themes of racism and employment, racism and health, and racism and housing. | На своей четвертой сессии Рабочая группа рассмотрела следующие темы: расизм и трудоустройство, расизм и здравоохранение, а также расизм и жилищные условия. |
| The involvement of women in programme activities offered by the United Nations and the assistance community has been severely limited by the Taliban's restrictions on women's employment and mobility. | Участию женщин в программных мероприятиях, проводимых Организацией Объединенных Наций и организациями, занимающимися оказанием помощи, в значительной мере препятствовали установленные движением «Талибан» ограничения на трудоустройство и передвижение женщин. |
| The employment and work of foreigners is regulated by a special legal procedure. | Найм и работа иностранцев регулируются особой правовой процедурой. |
| According to the survey, wage employment continues to be the main source of income, followed by self-employment and transfers from relatives and friends. | По данным опроса, работа по найму по-прежнему является главным источником дохода, на втором месте следует работа на основе самозанятости, и далее - денежные переводы от родственников и друзей. |
| The selection of "Full employment and decent work for all" as the mission of the Second Decade underscored the recognition that poverty is a multidimensional phenomenon that extends beyond income poverty and reflects both lack of opportunity and capability. | З. Выбор темы «Полная занятость и достойная работа для всех» в качестве стратегической задачи второго Десятилетия подчеркивает признание того, что нищета является многоаспектным явлением, которое простирается дальше бедности по уровню доходов и отражает отсутствие возможностей и способности. |
| CSCLAC and the Department of Finance have been involved in a joint initiative with Traveller organizations aimed at making employment in the Civil Service more attractive and accessible to members of the Traveller community. | КГСКМН и Министерство финансов осуществляли в сотрудничестве с организациями тревеллеров совместную инициативу, направленную на обеспечение того, чтобы работа на гражданской службе была более привлекательной и доступной для членов общины тревеллеров. |
| Employment concept: fair, just and open, so that the value of each employee to beincarnate. | Работа концепции: справедливым и открытым, с тем, что воплощает ценность каждого работника. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| To this end, macroeconomic policies should incorporate employment creation as a key objective. | Поэтому в качестве одной из ключевых целей макроэкономическая политика должна предусматривать создание рабочих мест. |
| Constituents wishing to create or expand small and medium-sized enterprises, which could, in turn, assist in employment creation, often lacked the necessary capital and access to financial services. | Организации, желающие создать или расширить малые или средние предприятия, что в свою очередь может способствовать созданию рабочих мест, нередко не имеют необходимого капитала и доступа к финансовым услугам. |
| While sound macroeconomic policies are critical for economic growth and consequently for employment creation, many countries are of the view that growth is not enough. | Хотя разумная макроэкономическая политика имеет решающее значение для экономического роста и, стало быть, для создания рабочих мест, многие страны считают, что одного роста недостаточно. |
| The United Nations and the international community should continue providing assistance, with a particular focus on the consolidation of the political process, institutional capacity-building, socio-economic development, the development and implementation of the poverty reduction strategy paper and youth employment. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует продолжать оказывать помощь с особым упором на консолидацию политического процесса, создание институционального потенциала, социально-экономическое развитие, разработку и осуществление документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и создание рабочих мест для молодежи. |
| Organizes ad hoc expert groups and intergovernmental meetings on priority needs of members and associate members in the field of social policy, including issues related to poverty alleviation, social integration and employment generation; | организует совещания специальных групп экспертов и представителей правительств по анализу приоритетных задач, которые стоят перед членами и ассоциированными членами в области социальной политики, включая вопросы, касающиеся борьбы с нищетой, социальной интеграции и создания рабочих мест; |
| Germany requested, further to concerns expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2010, information about measures taken to ensure equal pay for equal work and the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. | Делегация Германии, ссылаясь на тревожные замечания, с которыми в 2010 году выступил Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, пожелала узнать о принимаемых в Панаме мерах для обеспечения равного вознаграждения за равный труд и отмены обязательных тестов на беременность при трудоустройстве. |
| The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности. |
| The CNM has focused its activities on promoting and publicizing women's rights, monitoring compliance with international commitments, integral health for women, labour and employment, and prevention of gender violence. | НСЖ проводил работу по следующим направлениям: обеспечение и пропаганда прав женщин, мониторинг хода осуществления международных обязательств, комплексная защита здоровья женщин, труд и занятость, предотвращение гендерного насилия. |
| In addition to the citizens of the Republic of Croatia, the right to work can also be exercised by foreigners, under conditions stipulated by the Law on Employment of Foreigners. | Помимо граждан Республики Хорватии, право на труд имеют и иностранцы на условиях, установленных законом о трудоустройстве иностранцев. |
| In 2000, the Employment Act was passed which, among other things, stipulates that there should be equal pay for equal work. | В 2000 году был принят Закон о занятости, который, в частности, предусматривает обеспечение равной оплаты за труд равной ценности. |
| Some of those initiatives have focused on the expansion of rural employment and the application of international labour standards to rural areas. | Некоторые из этих инициатив направлены на расширение занятости среди сельского населения и применение международных трудовых норм в сельских районах. |
| The second section analyses trends and causes affecting employment levels in relation to types and conditions of labour relations. | Во втором разделе доклада представлен анализ тенденций и причин, влияющих на занятость населения относительно форм и условий трудовых отношений. |
| The Committee wished to know, in particular, whether the Ministry for the Family, the Protection of Children and the Advancement of Women planned to conduct a study on the situation of women in formal and informal employment and the protection of their labour rights. | Комитет хотел бы, в частности, узнать, планирует ли Министерство по делам семьи, охране детства и улучшению положения женщин провести исследование о положении женщин в сфере занятости в государственном и частном секторах и в области защиты их трудовых прав. |
| The responsibility for monitoring compliance with the provisions of the Contracts of Employment Act still remains with the labour protection authorities. | Осуществление контроля за соблюдением положений Закона о трудовых договорах по-прежнему является обязанностью органов охраны труда. |
| According to article 34, the length of the working day is as agreed in collective agreements or employment contracts, with the maximum length of the ordinary working week set at an average of 40 hours of actual work, taken as an average over the whole year. | Согласно статье 34 продолжительность рабочего времени оговаривается в коллективных соглашениях или трудовых договорах, при этом максимальная продолжительность рабочего времени в годовом исчислении в среднем обычно составляет 40 часов в неделю. |
| And treated all of his workers equally regardless of their employment history or citizen status. | И рассматривал всех своих рабочих одинаково, независимо от трудового стажа или гражданского статуса. |
| An employer may not refuse to employ a woman or terminate her employment contract because of her pregnancy and may not offer to conclude an amended employment contract. | Работодатель не может отказать в найме женщине или прекратить действие ее трудового соглашения по причине ее беременности и не может предложить заключение трудового соглашения с поправками. |
| This is especially the case for access to the labour market and equal treatment after the conclusion of a contract of employment, which have been further improved by changes to the law. | Благотворное воздействие внесенных в законодательство изменений в первую очередь касается доступа на рынок труда и равного обращения после заключения трудового соглашения. |
| Article 9 of the Labour Code, which states that the Code governs labour relations, matters directly related to employment, and issues of social partnership, safety and job security | Статьей 9 Трудового кодекса Республики Казахстан определено, что настоящий Кодекс регулирует трудовые отношения, отношения, непосредственно связанные с трудовыми, социального партнерства, по безопасности и охране труда; |
| The Labour Law defines special protection of women due to pregnancy and child-care, so that an employer may not refuse to conclude an employment contract with a pregnant woman or terminate the employment contract on the grounds of pregnancy or maternity leave. | Закон о труде гарантирует особую защиту женщинам во время беременности и ухода за ребенком, запрещая работодателям отказывать женщине в заключении трудового договора по причине беременности или расторгать заключенный с ней договор по причине того, что она собирается уйти в декретный отпуск. |
| Education as an economic right necessitates the adaptation of schooling to facilitating subsequent economic self-sufficiency through employment or self-employment. | В качестве экономического права образование требует адаптации обучения в школе таким образом, чтобы способствовать последующей экономической самостоятельности за счет трудовой деятельности по найму или не по найму. |
| The development of social enterprise programme is also important and, at the same time, relatively new, by which access of vulnerable groups to training and employment is stimulated. | Разработка программы социальных предприятий также играет важную роль и одновременно является относительно новой мерой стимулирования участия уязвимых групп населения в профессиональной подготовке и трудовой деятельности. |
| The amount of the retirement pension is equal to the number of retirement points accumulated by an individual in the course of his or her employment multiplied by the value of the pension point. | Размер пенсий по старости определяется путем деления числа пенсионных очков, набранных заинтересованным лицом в течение своей трудовой деятельности, на стоимость пенсионного очка. |
| The Government had created additional opportunities for the gainful employment of females, through promoting cottage industries, food-for-work programmes and, where possible, redistributing productive resources. | Правительство создает дополнительные возможности для доходной трудовой деятельности женщин путем поощрения надомного производства, реализации программ, предусматривающих оплату труда продуктами, и, по возможности, перераспределения производственных ресурсов. |
| One of the key objectives of the Programme is indiscriminatory provision of access to work and employment for persons with disabilities in an open, inclusive and accessible work environment; | Одной из основных задач Программы является предоставление инвалидам недискриминационного доступа к труду и занятости при наличии транспарентных, всеобъемлющих и доступных условий для трудовой деятельности; |
| Most countries reported increased employment in the management of protected areas. | Большинство стран сообщили о росте числа лиц, занятых в деятельности, связанной с заповедными зонами. |
| The national State has brought in specific measures to regularize the employment situation of domestic service workers. | Государство предпринимают специальные меры, направленные на урегулирование статуса лиц, занятых в сфере домашнего труда. |
| Systems of labour statistics have not, traditionally, been orientated towards these significant labour market events, but more towards their overall effect on stock levels of employment and unemployment. | Традиционно системы статистики труда ориентированы в большей мере на учет не этих значимых с точки зрения рынка труда событий, а их общего влияния на совокупные показатели численности занятых и безработных. |
| Women have low shares of ICT-specialist employment, and, if anything, these shares are decreasing or remaining constant, but rarely show an increase. | Удельный вес женщин, занятых в сфере ИКТ в качестве специалистов, невелик, и этот показатель имеет тенденцию к снижению или остается неизменным, но редко демонстрирует рост. |
| This increase probably reflects the changing nature of employment in this country, with the number of part-time and low-paid jobs growing steadily. | Такое увеличение отражает изменение характера занятости в стране, выражающееся в неуклонном росте числа лиц, занятых неполный рабочий день и выполняющих низкооплачиваемую работу. |
| In many parts of the world, families are units of production that create employment and income. | Во многих регионах мира семьи выступают в качестве производственных единиц, которые создают рабочие места и доходы. |
| Expectation was expressed that Governments must create and promote employment and training opportunities for youth. | Была высказана надежда на то, что правительства смогут создать новые рабочие места, расширить занятость и предоставить молодежи возможности для профессиональной подготовки. |
| Technical and vocational education and training and "second chance" education can spur employment for marginalized groups; it can also help young people find employment in "green jobs". | Техническое и профессиональное образование и обучение «в качестве второго шанса» могут стимулировать занятость для маргинализированных групп; это также может помочь молодым людям найти «зеленые» рабочие места. |
| The labour market core course "Jobs for a globalizing world: labour market policy" offers a learning experience on how employment is being transformed in today's rapidly changing, globalizing environment. | Основной курс по рынку труда - "Рабочие места для мира в условиях глобализации: политика рынка труда" - предлагает приобрести знания о том, как трансформируется занятость в сегодняшних быстро изменяющихся условиях глобализации. |
| Area: employment and entrepreneurial development | СФЕРА: РАБОЧИЕ МЕСТА И РАЗВИТИЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА |
| The State employment service designates out-of-work job-seekers as officially unemployed within 10 days of their presenting the necessary documents. | Государственная служба занятости предоставляет ищущим работу незанятым лицам статус безработного не позднее, чем в течение 10 дней со дня представления необходимых документов. |
| It pre-screened applicants to ensure they were able to commit to full-time employment. | Служба проводит предварительный отбор кандидатов, которые могут работать полный рабочий день. |
| The Government was planning to set up a Gender Management System, which would introduce gender-mainstreaming in the areas of finance, education, public service, trade and industry, agriculture and rural development, information and communication, and employment. | Правительство планирует создать Систему гендерного управления, благодаря которой будет обеспечиваться учет гендерного фактора в таких сферах, как финансы, образование, государственная служба, торговля и промышленность, сельское хозяйство и развитие сельских районов, информация и связь, а также занятость. |
| The Employment Service in that administrative district provides assistance and advice through a member of the Roma minority. | Служба занятости в этом административном районе обеспечивает помощь и консультирование через одного из членов меньшинства рома. |
| Thus, the Public Employment Service has to ensure a higher degree of equal opportunities in the labour market within the scope of this statutory mandate. | Так, Государственная служба занятости должна гарантировать более высокий уровень предоставления равных возможностей на рынке труда в рамках своего предусмотренного законом мандата. |
| Additionally, a major cause of poverty is the lack of employment. | Помимо этого одной из важнейших причин нищеты является безработица. |
| The rural poor often lack secure access to productive resources such as fertile land, water, agricultural inputs, credit and knowledge, while irregular low-wage employment or unemployment are commonplace among the urban poor. | Сельская беднота зачастую не имеет гарантированного доступа к таким производительным ресурсам, как плодородные земли, вода, сельскохозяйственный инвентарь, кредиты и знания, а среди городской бедноты широко распространена нерегулярная низкооплачиваемая занятость или безработица. |
| Since the collapse of the Soviet Union, mining activities stopped and consequently, employment and all services, including water and heating for houses. | После развала Советского Союза добыча природных ископаемых прекратилась и наступила безработица, причем перестали функционировать все службы, включая службы водо- и теплоснабжения жилых домов. |
| By contrast, agricultural employment tends to increase during crises, as job losses in cities and the subsequent return of unemployed individuals to rural areas provide a sort of informal safety net. | Между тем в сельском хозяйстве занятость во время кризиса обычно возрастает, поскольку безработица в городах вынуждает людей возвращаться в сельскохозяйственные районы, что создает своего рода неофициальный механизм социальной защиты. |
| Employment has grown slowly and the unemployment rate continued at a reasonably low level. | Происходил медленный рост занятости, и безработица сохраняется на относительно низком уровне. |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| Through the help of a work scheme, I found employment actually helping other people find work. | Благодаря курсу "Рабочие схемы", я нашёл занятие и сейчас помогаю другим найти работу |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
| In three countries, specific awards for companies committed to the employment and retention of older workers were introduced. | В трех странах были установлены специальные премии для компаний, которые нанимают пожилых работников и удерживают их на рабочих местах. |
| In addition, it will cover the employment and pension rights of temporary workers under UK law. | Кроме того, в документе будут также рассмотрены права временных работников на труд и на пенсионное обеспечение в соответствии с законодательством Соединенного Королевства. |
| The Committee is also concerned about the presence of a large informal employment sector, as it is estimated that 40 per cent of workers are engaged in informal economic activities, which de facto prevents their enjoyment of economic and social rights (art. 6). | Комитет также обеспокоен наличием крупного сектора неформальной занятости, поскольку, по оценкам, 40% работников заняты в неформальном секторе экономики, что фактически препятствует осуществлению их экономических и социальных прав (статья 6). |
| Article 251 of the Code prohibits the employment of persons aged under 18 in the lifting and carrying from one place to another of objects weighing more than the maximum specified in the article. | В соответствии со статьей 251 данного Кодекса запрещается привлечение работников моложе 18 лет к работам по поднятию и переноске тяжестей с одного места на другое сверх норм, определенных данной статьей. |
| The Decision also prohibits employers, their agents or the contractor supplying the labour from taking any money from workers in exchange for employing or keeping them in employment. | Кроме того, решение запрещает работодателям, их агентам или поставщику рабочей силы брать у работников деньги в обмен на их трудоустройство или продление с ними трудовых отношений. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |