| While employment remains the key means for rising out of poverty, employment-based strategies for poverty eradication can be successful only if there is a concern with the quality of employment and for meeting basic minimum standards. | Хотя занятость остается основным средством, позволяющим вырваться из тисков нищеты, основанные на занятости стратегии искоренения нищеты могут быть успешными лишь тогда, когда предпринимаются усилия по повышению качества занятости и соблюдению основных минимальных стандартов. |
| At its sixty-third session, the Assembly considered that a theme of the Second Decade would be "Full employment and decent work for all" (resolution 63/230). | На своей шестьдесят третьей сессии Ассамблея постановила, что темой второго Десятилетия будет «Полная занятость и достойная работа для всех» (резолюция 63/230). |
| With the support of the United Nations Population Fund and of the "State of the nation" programme, we have elaborated a plan of action on public policy for young people that proposes concrete action in four main areas: education, health, employment and participation. | При поддержке Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций и программы «Положение государства» мы разработали план действий, посвященный государственной политике для молодежи, в котором предлагаются конкретные меры в четырех основных отраслях: образование, здравоохранение, занятость и участие. |
| Stimulus packages should provide gender-sensitive investments in physical and social infrastructure and employment and should take into account both paid and unpaid work and the situation of particularly vulnerable groups, such as migrant women; | Пакеты мер стимулирования должны предусматривать инвестиции в физическую и социальную инфраструктуру и занятость с учетом гендерной проблематики, а также оплачиваемую и неоплачиваемую работу и положение особо уязвимых групп населения, например женщин из числа мигрантов; |
| Employment: To work with other clusters on joint action to address the impact of the brain drain. | Занятость: Взаимодействие с другими тематическими группами в вопросах, связанных с совместными действиями для преодоления последствий утечки квалифицированных кадров. |
| It also underlined the 1981 Decree allowing a husband to oppose his wife's employment by invoking the interests of the household and the children. | Он также обратил внимание на Указ 1981 года, позволяющий мужу запретить трудоустройство жены, сославшись на интересы домашнего хозяйства и детей. |
| To that end, the Government was carrying out national plans and specific measures to ensure equal access for the disabled to social services, including training, rehabilitation and employment. | С этой целью правительство осуществляет национальные планы и конкретные мероприятия, направленные на обеспечение равного доступа инвалидов к социальным услугам, включая профессиональную подготовку, реабилитацию и трудоустройство. |
| In sum, it can be established that inmates' State-financed employment takes place in a system worked out and operated with a view to the basic penitentiary tasks and within a framework specified by legal provisions. | В целом можно утверждать, что финансируемое государством трудоустройство заключенных осуществляется в рамках отработанной системы и с учетом основных задач пенитенциарных учреждений, а также в установленных законом рамках. |
| The agenda for the High-level preparatory meeting will include such substantive issue as women's role in the economy, demographic and statistical trends, employment and entrepreneurship, women in the transition process, role of women in public life and governance. | Повестка дня Подготовительного совещания высокого уровня будет включать в себя такие вопросы существа, как роль женщин в экономике, демографические и статистические тенденции, трудоустройство женщин и их участие в предпринимательской деятельности, роль женщин в переходном процессе, роль женщин в общественно-политической жизни и управлении. |
| When a woman's short-term employment contract ends during the period of her maternity leave, if the employer continues to employ her after the period, then the employer is eligible for the subsidy. | В тех случаях, когда краткосрочный трудовой договор работницы заканчивается в период ее отпуска по беременности и родам, работодатель, продлевающий трудоустройство работницы после этого периода, имеет право на получение субсидии. |
| employee's employment, or a condition(s) of their employment, has been disadvantaged by some unjustifiable action by the employer; or | Ь) работа по найму или условия работы оказались неблагоприятными в результате неоправданных действий работодателя; или |
| Security is the most important human right of the poor, who need our policy to be successful so that there can be peace, confidence, investment, employment and equity. | Безопасность является самым важным правом человека для бедных, которым нужно, чтобы наша политика была успешной, с тем чтобы был мир, уверенность в завтрашнем дне, инвестиции, работа и равноправие. |
| To supply sectors of the economy with workers and to meet the needs of young people, work has continued in the educational services to develop a social partnership between labour and employment bodies at all levels, initial vocational training establishments, and employers and their associations. | Для обеспечения отраслей экономики кадрами и удовлетворения потребностей молодежи в образовательных услугах продолжена работа по развитию социального партнерства между органами по труду и занятости населения всех уровней, образовательными учреждениями начального профессионального образования, работодателями и их объединениями. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| Making part-time work a satisfactory form of employment is essential in order to utilize women's skills and abilities. | Для использования навыков и способностей женщин важно добиться, чтобы работа на условиях неполного рабочего времени стала приемлемой формой занятости. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". | Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Private investments, including foreign investments, were the key to sustained growth and employment generation. | Частные инвестиции, в том числе иностранные инвестиции, были названы ключевым фактором устойчивого роста и создания рабочих мест. |
| The output gap reflects a deficit of more than 12 million jobs - the number of jobs needed to return to the economy's peak 2007 employment level and absorb the 125,000 people who enter the labor force each month. | Спад производства отражает дефицит более чем 12 миллионов рабочих мест - количество рабочих мест, необходимых, чтобы вернуться к пиковому уровню занятости в экономике 2007 года и поглотить 125000 человек, которые пополняют рабочую силу каждый месяц. |
| Furthermore, the limited job possibilities, lack of real employment, the imbalance between supply and demand on the labour market and the quality of labour constrain job development. | Вместе с тем, ограниченные возможности по трудоустройству, нехватка эффективных рабочих мест, несбалансированность спроса и предложений на рынке труда, а также качество трудовых ресурсов сдерживают развитие в сфере занятости. |
| Notes that the global economic and financial crisis has hampered efforts to improve employment perspectives and the business environment, and emphasizes the need to make further efforts in that regard; | отмечает, что глобальный финансово-экономический кризис затруднил усилия по улучшению перспектив создания рабочих мест и атмосферы для развития предпринимательства, и подчеркивает необходимость приложения дальнейших усилий в этом направлении; |
| The objective is to maximize returns to creditors (in liquidation and reorganization proceedings) and (in reorganization proceedings) to facilitate protection of investment and the preservation of employment, through fair and efficient administration of the insolvent estate. | Преследуется цель максимального увеличения возмещения для кредиторов (в рамках ликвидационного и реорганизационного производства) и (в рамках реорганизационного производства) содействия защите инвестиций и сохранению рабочих мест посредством справедливого и эффективного управления имущественной массой. |
| In accordance with the constitutional principle that citizens enjoy equal rights, freedoms and opportunities in relation to employment, women are guaranteed the right to work on an equal footing with men. | В соответствии с конституционным принципом равенства прав, свобод и возможностей граждан в сфере трудовой деятельности женщинам наравне с мужчинами гарантируется право на труд. |
| There is no article in the labour legislation which prohibits employment of women in night work, underground work or mine work. | В трудовом законодательстве нет статьи, которая запрещала бы использовать труд женщин на работах в ночную смену, подземных работах или на работах в шахтах. |
| Ethiopia is a party to several Conventions of the International Labour Organization, which provide for the right to work, including to the Discrimination (Employment and Occupation) Convention. | Эфиопия является участником ряда конвенций Международной организации труда, которые предусматривают право на труд, в том числе Конвенции о дискриминации в области труда и занятий. |
| (c) Labour and employment | З. Труд и занятость |
| Since women work mostly in the informal sector, as self-employed workers, in domestic employment or in urban and rural microenterprises, they are largely excluded from such conventional social security systems. | Дело в том, что бóльшая часть женщин трудятся в неформальном секторе экономики и основными видами женской занятости являются домашний труд либо работа на городских или сельских микропредприятиях, в связи с чем они не охвачены государственной системой социальной защиты. |
| Legislative changes and amendments in the areas of employment, remuneration, labour code, wages. | Внесение поправок в законодательство в области занятости, оплаты труда, трудовых отношений и заработной платы. |
| They include the creation of a national volunteer service corps, the employment of youth in the agricultural sector and improvements to the legal and institutional framework for labour administration. | Такие меры включают в себя создание национального корпуса добровольцев, трудоустройство молодежи в сельскохозяйственном секторе, а также совершенствование нормативно-правовой базы и создание более благоприятных институциональных рамок для надлежащего регулирования трудовых отношений. |
| According to the Law on General Education, article 111 on cessation of employment, in addition to the conditions provided for by the Labour Law, the employment of a teacher who causes national or religious intolerance shall be terminated | в соответствии с Законом об общем образовании (статья 111 о прекращении программе трудовых отношений) в дополнение к условиям, предусмотренным трудовым законодательством, предусматривается увольнение преподавателя, пропагандирующего национальную или религиозную нетерпимость; |
| On employment, ESCWA published a study in 2001 on globalization and the labour markets in the region, recommending several measures to upgrade the skills requirements and flexibility of the labour force in order to respond to the needs of globalization. | Что касается вопроса занятости, то ЭСКЗА опубликовала в 2001 году исследование по вопросам глобализации и рынков труда в регионе, высказав рекомендации о принятии ряда мер по повышению требований, предъявляемых к квалификации работников, и повышении гибкости трудовых ресурсов в интересах удовлетворения потребностей глобализации. |
| During the reporting period, employers and employees are also free to negotiate paid parental leave within the framework of the Employment Contracts Act 1991, and a number in fact do so. | В отчетный период работодатели и работники также могли свободно вести переговоры об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком на основе Закона о трудовых договорах 1991 года, что и сделали некоторые из них. |
| No employer may recruit a foreign worker before the expiry of an employment contract binding him or her to the previous employer. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
| Employers may not terminate employees' contracts of employment when they are on paid sick leave, except in cases of summary dismissal due to serious misconduct. | Работодатели не могут прекратить действие трудового договора с работником во время оплачиваемого отпуска по болезни, за исключением случаев увольнения в суммарном порядке за серьезные проступки. |
| In its resolution 64/217, the General Assembly urged Governments to adopt labour market policies for full employment and decent work and to conduct gender analysis of labour laws, specifically targeting occupational segregation and gender-based wage gaps. | В своей резолюции 64/217 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства принять стратегии воздействия на рынок труда в части обеспечения полной занятости и достойной работы и провести гендерный анализ трудового законодательства, конкретно нацеленный на профессиональную сегрегацию и разрыв в уровнях оплаты труда между мужчинами и женщинами. |
| National labor law must be enforced, especially adherence to ILO Convention 182 on the Worst Forms of Child Labor and ILO Convention 138 on the Minimum Age for Admission to Employment. | Необходимо обеспечить выполнение национального трудового законодательства, в особенности соблюдение Конвенции 182 МОТ о наихудших формах детского труда и Конвенции 138 МОТ о минимальном возрасте для приема на работу. |
| Please clarify what happens to maternity benefits when an employment contract is suspended because of risk during pregnancy, as stated in paragraph 212 of the report. | Просьба уточнить, что происходит с пособием по беременности и родам в случае временной приостановки трудового договора в период беременности из-за рисков, о которых говорится в пункте 212 доклада? |
| In this context, the author argues that employment is not a field exempted from the scope of article 26 of the Covenant and the absence of a freedom of employment provision in the Covenant is thus of no relevance to the admissibility of the communication. | В этом контексте автор заявляет, что трудовая деятельность не исключена из сферы действия статьи 26 Пакта, и соответственно отсутствие в Пакте положения о свободном выборе трудовой деятельности никоим образом не влияет на вопрос о приемлемости сообщения. |
| The payment of outstanding salaries for the last three months prior to the termination of employment; | выплату причитающейся зарплаты за последние три месяца до прекращения трудовой деятельности; |
| The Government's focus in this reporting period has been on addressing the barriers to women's participation in employment that may arise from women's broader social roles, such as parenting and responsibility for household tasks. | Особое внимание в отчетный период правительство уделяло устранению барьеров, мешающих участию женщин в оплачиваемой трудовой деятельности, которые обусловлены широкими социальными функциями женщин, такими как материнство и необходимость заниматься домашними делами. |
| To encourage low-wage workers to seek work and stay in employment, Singapore introduced the Workfare Income Supplement Scheme in 2007. | Для поощрения низкооплачиваемых рабочих к поискам работы и сохранению своего трудоустройства в 2007 году Сингапур внедрил Схему обеспечения дополнительного дохода в целях стимулирования трудовой деятельности. |
| Work of this kind is directly dependent on the seasonal nature of crops: for many women the only opportunities for employment are in low-skilled seasonal work. | Такой характер трудовой деятельности прямо обусловлен сезонностью сельскохозяйственного производства: значительная доля женщин, работающих по найму в сельском хозяйстве, реально заняты только в определенные периоды времени и на работах, требующих минимальной квалификации. |
| There has been an increase in part-time, casual and other forms of atypical employment. | Растет число занятых неполный рабочий день, от случая к случаю, как и число других нетипичных форм занятости. |
| The industry sector accounted for 21.3 per cent of total employment, a figure virtually identical to that of 1996. | На промышленный сектор приходилось 21,3 процента от общего числа занятых, что практически не изменилось по сравнению с 1996 годом. |
| Some 7,8 per cent or respondents who were in employment did not complete the question. | Из числа занятых респондентов около 7,8% не ответили на этот вопрос. |
| The rate of participation in employment by women in this age group fell by 3% from the level of 2004. | Доля женщин этой возрастной группы, занятых на рынке труда, снизилась на З процента по сравнению с уровнем 2004 года. |
| Employment was chosen as the auxiliary variable for estimation purposes as opposed to 'turnover' because Capex data indicates a stronger relationship between employment and capital expenditure. | В качестве дополнительной переменной для целей оценки было выбрано число занятых в противоположность показателю "оборота", поскольку данные Сарёх говорят о тесной зависимости между числом занятых и капитальными расходами. |
| Employment: The Employment Service seeks job placement for refugees with emphasis also given to the preparation of women refugees for employment. | Трудоустройство: Служба занятости ищет рабочие места для беженцев, при этом особое внимание также уделяется подготовке женщин-беженок для их последующего трудоустройства. |
| He did not understand the meaning of the phrase "the potential to cut the employment gap" in the seventh preambular paragraph, and would prefer a more direct expression, such as "to generate employment". | Ему не понятно значение фразы "могут сокращать пробелы в сфере занятости" в седьмом пункте преамбулы, он предпочел бы более четкое выражение, например, "создавать рабочие места". |
| Papua New Guinea and countries that are parties to the Nauru Agreement are determined to process tuna onshore to add value and create employment for our people. | Папуа-Новая Гвинея и страны, которые являются участниками Науруанского соглашения, готовы обрабатывать тунца на суше с целью повышения эффективности и полны решимости создавать рабочие места для нашего населения. |
| Self-employment measures not only have a direct employment effect, but can also have an indirect one if jobs are created in newly founded firms. | Меры содействия индивидуальной трудовой деятельности не только оказывают непосредственное влияние на рост занятости, но и могут косвенным образом влиять на ее рост, если в новых фирмах создаются рабочие места. |
| Employment in the sector is expected to rise as new jobs in petroleum and light manufacturing offset continued declines in the watch industry. | Ожидается, что занятость в этом секторе возрастет, поскольку новые рабочие места, появляющиеся в нефтяной и легкой промышленности, компенсируют продолжающееся сокращение рабочих мест в часовой промышленности. |
| It should be mentioned that the National Employment Service established by the above-mentioned decree is a State agency with a social mission, and has legal personality and financial autonomy. | И наконец, следует уточнить, что созданная в соответствии с упомянутым выше Декретом Национальная служба занятости является государственным учреждением социальной направленности, которое обладает правосубъектностью и пользуется финансовой автономией. |
| In the manner in which it offers vocational guidance, the Federal Employment Agency fulfils its mandate to integrate women in a variety of ways. | Осуществляя профориентацию таким образом, Федеральная служба занятости выполняет свой мандат по привлечению женщин к участию в этом процессе, используя различные способы. |
| The results of the policies implemented to reduce informal working are reflected in the evolution of the formal (registered) and informal (unregistered) wage employment regularly measured by the EPH. | Результаты предпринятых мер и их влияние на сокращение неофициальной занятости отражаются на показателях официальной (зарегистрированной) и неофициальной (незарегистрированной) занятости, которые обычно измеряет Служба постоянного мониторинга домохозяйств. |
| The State Employment Service is currently applying a policy of active measures in the labour market to resolve issues surrounding the job placement and employment status of women, rather than restricting itself to passive measures, i.e. to paying out unemployment benefit. | В настоящее время государственная служба занятости использует политику активных мер на рынке труда для решения вопросов трудоустройства и занятости женщин, не ограничиваясь пассивными мерами, то есть выплатой пособий по безработице. |
| The National Employment Service's Employment Support Programme, Employment Service and Employment Contingency Programme support the unemployed and underemployed population in a number of ways. | Национальная служба занятости (НСЗ) проводит разнообразную деятельность в поддержку безработного и частично занятого населения в рамках Программы расширения занятости (ПРЗ), служб по содействию трудоустройству и Программы помощи в случае непредвиденных ситуаций в сфере занятости. |
| The lack of employment for young people after independence may spoil the prospects for success. | Безработица среди молодежи после достижения независимости может подорвать шансы на успех. |
| Youth employment has been a persistent global challenge over past decades. | З. Безработица среди молодежи входит в число глобальных проблем уже не одно десятилетие. |
| Registered employment, unemployment and unemployment rate according to the data by the Statistics Agency of BiH - November 2009 | Зарегистрированная занятость, зарегистрированная безработица и уровень зарегистрированной безработицы по данным Статистического агентства БиГ, ноябрь 2009 года |
| However, despite all these negative and unfavourable conditions in the transition period, characterized by significant economic decline and very low investment level, it has to be stressed that the high unemployment rate originated even before the transition period when there was open employment. | Однако, несмотря на все эти негативные и неблагоприятные условия переходного периода, который характеризовался значительным экономическим спадом и очень низким уровнем инвестиций, следует подчеркнуть, что высокая безработица наблюдалась еще до начала переходного периода, когда рынок труда был открытым. |
| According to the report of the International Labour Organization (ILO) entitled Global Employment Trends for Youth: 2011 Update, youth unemployment is a major contributing factor to the protest movements that have erupted around the world, especially in the Middle East and North Africa. | По данным доклада Международной организации труда (МОТ), озаглавленного «Глобальные тенденции в сфере занятости молодежи: данные за 2011 год», безработица среди молодежи - это важнейший фактор, усиливающий движение протеста, которое охватило многие районы мира, особенно Ближний Восток и Северную Африку. |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. | В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| The Labour Code contains a specific chapter on the statutory regulations governing domestic service, which is the prime source of employment for women. | Вопросу о правовом регулировании трудоустройства работников на дому, являющегося основным источником занятости женщин, в Трудовом кодексе посвящена специальная глава. |
| Employment figures in table 1 reveal that the economy in 2003 managed to employ domestically more workers than in 1999. | Приведенные в таблице 1 показатели занятости свидетельствуют о том, что в 2003 году во внутренней экономике число работников было больше по сравнению с 1999 годом. |
| Its own evidence was confirmed by an affidavit provided by an expert in Chinese labour law, who stated that at that time, Chinese employers were legally responsible for providing employment to their employees for the whole of their working lives. | Эти сведения письменно заверялись одним из специалистов по трудовому законодательству, который заявил, что в то время китайские работодатели по закону были обязаны обеспечивать работой своих работников на протяжении всей их трудовой деятельности. |
| Also, through its worker and employer hotlines, and OSC routinely brings early, cost-effective resolutions to employment disputes that might otherwise result in the filing of charges, the accumulation of back pay awards, and investigation and litigation expenses. | Кроме того, благодаря "горячим линиям" для работников и работодателей УАД своевременно и без чрезмерных затрат помогает урегулировать трудовые конфликты, которые в противном случае могли бы привести к судебным искам, выплате компенсаций, а также повлечь за собой расходы на проведение расследований и судебные издержки. |
| (a) The National Civil Service and Judiciary College (ENAM), where civil servants, junior magistrates (trainee magistrates), clerks of the court, and social services, employment and customs inspectors, among others, are trained; | а) Национальная школа администрации и магистратуры (НШАМ), которая готовит судебных аудиторов (будущих судебных работников), судебных секретарей, инспекторов по социальным вопросам, администраторов по трудовым вопросам, таможенных инспекторов и т.п.); |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. | Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |