| Within the G-20 framework, UNCTAD was requested to work closely with ILO and OECD on questions related to trade liberalization and its effect on employment. | В рамках Г-20 ЮНКТАД следует работать в тесном взаимодействии с МОТ и ОЭСР по вопросам, касающимся либерализации торговли и ее воздействия на занятость. |
| Prepare and disseminate widely information, training and extension materials to promote women's choices and opportunities in employment, including non-traditional occupations, self-employment, management, agriculture and the like (ILO, FAO, UNCHS). | Подготовка и широкое распространение информационных, учебных и пропагандистских материалов, освещающих альтернативы и возможности женщин в области занятости, включая нетрадиционные виды деятельности, самостоятельную занятость, управление, сельское хозяйство и т.п.(МОТ, ФАО, ЦНПООН). |
| Those consequences could not be separated, since modern capital markets were organized in ways designed not so much to generate income and employment but to obtain profits from the purchase and sale of assets. | Эти последствия нельзя игнорировать, поскольку современные рынки капиталов организуются не столько для того, чтобы генерировать доходы и занятость, сколько для обеспечения возможностей покупки и продажи активов. |
| Among these issues are the following: economic and social policy issues, employment, poverty, social security, housing and homelessness, health care, disability issues and family violence. | К этим аспектам относятся: вопросы экономической и социальной политики, занятость, бедность, социальное обеспечение, обеспечение жильем и бездомность, здравоохранение, вопросы инвалидности и насилия в семье. |
| TNCs also had an impact on the physical and mental health of people, on employment and on working conditions, as well as on the right of association, the right to strike and the right to collective bargaining. | Кроме того, ТНК оказывают воздействие на физическое и психическое здоровье людей, на занятость и на условия труда, а также на право на свободу ассоциации, право на забастовки и право заключать коллективные договоры. |
| Local social welfare offices often provide well-equipped facilities for different work activities, whereas the work itself is financed by employment subsidies or fees. | Местные службы социального обеспечения часто предоставляют широкие возможности и оборудование для различной трудовой деятельности, а сама работа финансируется за счет субсидий на трудоустройство или специальных сборов. |
| ECE is working with UNDP and ILO on a joint project with the Government of Belarus on military conversion through employment, enterprise creation and energy conservation; ECE is focusing on the energy conservation and efficiency aspects of the project. | ЕЭК работает с ПРООН и МОТ над совместным с правительством Беларуси проектом по конверсии оборонных предприятий, охватывающим такие аспекты, как трудоустройство, создание предприятий и энергосбережение; ЕЭК уделяет основное внимание тем аспектам проекта, которые связаны с энергосбережением и энергоэффективностью. |
| Education being a primary mechanism for escaping poverty, it is essential that Governments address the social and economic conditions of widowhood, using all measures to afford widows their rights to education, training and employment, and protect the rights of widows' children to attend school. | Поскольку образование выступает основным механизмом для выхода из нищеты, необходимой задачей правительств является улучшение социально-экономических условий вдов, используя все меры для предоставления вдовам их прав на образование, профессиональную подготовку и трудоустройство, и защиты прав детей вдов на посещение школы. |
| Employment is particularly difficult for persons with disabilities, and the stigma sometimes associated with disabilities results in their relegation to the margins of society. | Трудоустройство инвалидов сопряжено с особенными трудностями, и иногда стигматизация, связанная с инвалидностью, ведет к их маргинализации в обществе. |
| They may be abducted by traffickers; sold by parents who are unable to feed them; or, given to a relative or person who promises employment. | Они могут быть похищены торговцами людьми, проданы родителями, не способными их прокормить, либо отданы родственнику или лицу, пообещавшему трудоустройство. |
| The report - It's about time: Women, men, work and family - makes 45 recommendations for policy and legislative change, mainly in the areas of employment and workplace relations. | Доклад под названием "Время решать: женщины, мужчины, работа и семья" содержит 45 рекомендаций по внесению изменений в политику и законодательство, которые прежде всего касаются сферы занятости и производственных отношений. |
| The thematic work of the Citizens' Global Platform has concentrated on the Climate Change and Growth and Employment. | Работа в рамках инициативы «Глобальная гражданская платформа» охватывает вопросы, касающиеся изменения климата, экономического роста и занятости. |
| The Government welcomed the extension of permanent part-time employment and indicated that casual work should generally be restricted to short-term, irregular or seasonal work. | Правительство приветствует увеличение числа работников, занятых неполный рабочий день на постоянной основе, но отмечает, что непостоянная работа должна, как правило, ограничиваться краткосрочным, нерегулярным или сезонным наймом. |
| Well, there's not a lot of work out there for ex-cons, and gainful employment is part of his parole. | Ну, не так много есть работы для бывших заключённых, а постоянная работа является обязательной для условно-освобождённых. |
| Employment of children and juveniles | Работа детей и подростков по найму |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| Green investments can also have higher employment multipliers than conventional production. | По сравнению с традиционным производством, инвестиции в "зеленую" экономику позволяют создать больше рабочих мест. |
| Regulatory support for entrepreneurship and small and medium-size enterprises remains one of the most underused means of unleashing creativity, enhancing growth, and generating employment. | Нормативная поддержка предпринимательства и предприятий малого и среднего бизнеса остается одним из самых слабо используемых инструментов раскрытия креативности, стимулирования экономического роста и создания новых рабочих мест. |
| Structural problems must be addressed, and employment growth must be generated from increased investment and output growth, taking advantage of the enormous job-creating potential of small enterprises. | Следует решить структурные проблемы и стимулировать рост занятости за счет увеличения объема капиталовложений и роста производства, используя огромный потенциал малых предприятий по созданию рабочих мест. |
| Chapter III identifies some emerging opportunities and some challenges that cooperatives face in relation to employment creation; and discusses the role of the different stakeholders towards that end. | В этой главе также рассматривается ряд возможностей, которые появляются у кооперативов в связи с созданием рабочих мест, а также проблемы, с которыми они сталкиваются в этой деятельности, и роль разных заинтересованных сторон. |
| A greater focus on adequate education and skills for employment creation is needed to address the mismatch between education and available jobs, and to increase innovation and adopt new technologies in order to achieve inclusive growth. | Необходимо уделять больше внимания вопросу адекватного образования и профессионального обучения в целях сокращения разрыва между уровнем образования и наличием рабочих мест, а также шире применять инновации и новые технологии для достижения всеобъемлющего экономического роста. |
| Another major challenge facing many countries is to build up or restore a sense of pride in public sector employment. | Другой серьезной задачей, с которой сталкиваются многие страны, является усиление или восстановление чувства гордости за труд в государственном секторе. |
| The Employment Act No. 91 of 1959 devotes a full section to women's employment and prohibits the employment of women at night and in jobs that are detrimental to health, morally damaging or physically demanding. | Закон Nº 91 "О занятости"1959 года содержит целый раздел, посвященный занятости женщин, который запрещает использовать труд женщин в ночное время, на вредных для здоровья, наносящих моральный ущерб или тяжелых физических работах. |
| Women continued to face discrimination in terms of employment and wages, as well as in education; minority groups also often faced discrimination; and child labour was a widespread problem. | Женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в области занятости и заработной платы, а также образования; меньшинства также часто страдают от дискриминации; весьма распространенной проблемой является детский труд. |
| It further recommends amending section 20 of the Employment Rights Act of 2008 with a view to ensuring equal pay for work of equal value. | Он рекомендует также внести поправку в статью 20 Закона о правах наемного работника 2008 года с целью обеспечения равной платы за труд равной ценности. |
| An increasing trend towards waged employment, particularly in services and commerce. | рост доли женщин, получающих твердую заработную плату за свой труд, в первую очередь в сфере услуг и торговле; |
| The prohibition applies at all stages of an employment relationship. | Запрет охватывает все этапы трудовых отношений. |
| (a) Article 105: Discrimination related to work or employment | а) статья 105: ...в сфере занятости и трудовых отношений, |
| Singapore indicated that the State hosted, in January 2008, a ministerial consultation on overseas employment and contractual labour for countries of origin and destination in Asia. | Сингапур отметил, что в январе 2008 года Объединенные Арабские Эмираты организовали на уровне министров консультации по вопросам найма иностранных рабочих и привлечения трудовых ресурсов на контрактной основе для представителей азиатских стран происхождения и назначения. |
| Furthermore, as already commented upon in the section on women's international participation in the CCD, the employment service has not recognized gender differences in capacity building and workplace relationships. | Кроме того, как уже отмечалось в разделе ОБД об участии женщин в международной деятельности, служба занятости не признает гендерных различий в области наращивания потенциала и в трудовых отношениях. |
| The Committee is concerned that, despite the Employment and Labour Relations Act, 2004, and the Law of the Child Act, 2009, child labour is widespread and that many children are engaged in economic activities that are hazardous and dangerous (art. 10). | Комитет обеспокоен широким распространением детского труда и участием многих детей во вредной и опасной экономической деятельности, несмотря на Закон о занятости и трудовых отношениях от 2004 года и Закон о детях от 2009 года (статья 10). |
| In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. | Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя. |
| More favourable conditions than those established in the legislation can be agreed upon by means of the collective labour contract and also by individual agreements between the parties in employment relations. | Путем заключения коллективного трудового договора, а также индивидуальных договоров между сторонами, вступившими в трудовые отношения, может быть достигнуто соглашение относительно более благоприятных условий по сравнению с предусмотренными законодательством. |
| Section 11 of Chapter 13 of the Employment Contracts Act was amended by providing for a penal provision emphasizing the employers' obligation to give an account of the central terms of an employment relationship. | В статью 11 главы 13 Закона о трудовых соглашениях были внесены поправки на основе положения о наказаниях, в котором подчеркивается ответственность работодателей за предоставление отчета об основных условиях трудового соглашения. |
| The court concluded that given the author's severance period, the termination of her employment was unjustified. | Суд пришел к заключению о том, что, учитывая отсутствие заблаговременного уведомления о предстоящем увольнении автора, прекращение ее трудового договора было необоснованным. |
| In particular, employment contracts should combine flexibility with firmness in certain of their provisions since staff members who left before the end of their contracts unfortunately represented a loss of experience for the Organization. | В частности, в некоторых положениях трудового контракта необходимо сочетать гибкость с жесткостью, поскольку досрочный выход сотрудника в отставку означает для Организации потерю определенного опыта. |
| This applies also to work and employment. | Это касается также и сферы трудовой деятельности и занятости. |
| An active labour market policy still plays a pivotal role and is an important tool in creating an inclusive working life with high employment and low joblessness. | Активная политика на рынке труда по-прежнему играет центральную роль и является важным механизмом для обеспечения плодотворной трудовой деятельности с высоким уровнем занятости и низкой безработицей. |
| Other policies to address inequality could include increasing labour force participation rates, in particular for women and older workers, and upgrading low-skill, low-wage and vulnerable employment. | К числу других направлений работы по устранению неравенства может относиться политика расширения участия в трудовой деятельности других слоев населения, в частности женщин и престарелых, или политика повышения престижа неквалифицированной и низкооплачиваемой работы, а также рискованной занятости. |
| The State Duma of the Federal Assembly is currently examining the Government's draft labour code, which will regulate the employment of Russia's citizens on the basis of modern labour relations. | В настоящее время Государственной Думой Федерального Собрания рассматривается проект Правительства РФ Трудового кодекса, регламентирующий основы трудовой деятельности граждан РФ в условиях современных трудовых отношений. |
| This implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment and the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment. | Это предполагает отсутствие какого бы то ни было принуждения в связи с осуществлением или выполнением того или иного вида трудовой деятельности и право доступа к системе защиты, гарантирующей каждому трудящемуся доступ к занятости. |
| While both measures had positive impacts on rates of growth, the impact of women's share of formal employment was found to be larger and statistically significant. | При том, что характеризуемые каждым из этих двух критериев процессы оказывали положительное влияние на изменение темпов роста, влияние фактора изменения доли женщин в общей численности занятых в формальном секторе экономики оказалось более существенным и статистически значимым. |
| A 1999 UNCTAD survey of the pre- and post-privatization performance of 23 major companies acquired by foreign investors in seven countries of CEE found that employment in the enterprises decreased before as well as after privatization. | В ходе проведенного в 1999 году ЮНКТАД обследования работы до и после приватизации 23 крупных компаний в семи странах СЦВЕ, приобретенных зарубежными инвесторами, был сделан вывод о том, что число занятых на этих предприятиях уменьшалось как до, так и после приватизации. |
| In these countries, analysing the share of workers in vulnerable employment and the working poor (those living on less than $1.25 or $2 per day) is more telling. | В этих странах более показателен анализ доли нестабильно занятых и рабочей бедноты (лиц с доходом менее 1,25 долл. США или 2 долл. США в день). |
| Gross revenues; Employment; Shipments (value) | Валовой доход; число занятых; объем перевозок (стоимость) |
| Recent evidence indicates that such policies and institutions may also have a positive impact on the quantity and quality of employment in developing and emerging economies. | Около 1,5 миллиарда человек, т.е. половина от общего числа занятых в мире, которые проживают главным образом в странах Африки к югу от Сахары и в Южной Азии, зарабатывают менее 4 долл. США в день. |
| In 2002, based on quotas and with the assistance of employment service offices, a total of 179 women were placed in previously vacant posts and additional jobs. | По квотам в 2002 году при содействии органов службы занятости на вакантные должности и дополнительные рабочие места были трудоустроены 179 женщин . |
| On the other hand, green jobs alone will not be an answer to the global employment challenge to create in the order of 63 million decent new jobs per year by 2050. | С другой стороны, только лишь «зеленые» рабочие места не будут ответом на достижение глобальной цели в области обеспечения занятости - создание к 2050 году порядка 63 млн. достойных новых рабочих мест в год. |
| This is not only about receiving assistance to reduce poverty; it is also about a new association for development that will make it possible to generate employment and create wealth. | Речь идет не только о получении помощи в целях борьбы с нищетой; мы имеем в виду новый союз в целях развития, который поможет создать новые рабочие места и повысить уровень благосостояния. |
| It not only generates employment and growth on its own terms, but can - if well designed - attract further private investment, leading to further job creation. | Эти инвестиции не только создают рабочие места и способствуют обеспечению роста, но и могут, если они должным образом продуманы, привлекать последующие частные инвестиции, ведущие к созданию еще большего числа рабочих мест. |
| According to the International Telecommunication Union (ITU), a 10 per cent increase in broadband had led to 1.8 per cent GDP growth in developing countries, as broadband improved efficient use of resources in various production activities, created employment and allowed emergence of integrated services. | По данным Международного союза электросвязи (МСЭ), увеличение широкополосного диапазона на 10% в развивающихся странах приводит к росту ВВП на 1,8%, поскольку широкополосная связь повышает эффективность использования ресурсов в различных сферах производства и позволяет создавать рабочие места и оказывать комплексные услуги. |
| The Austrian Public Employment Service promotes new employment, also, amongst others, of older women by subsidizing wage and incidental wage costs (integration allowance). | Австрийская государственная служба занятости также поощряет трудоустройство женщин старшего возраста, предоставляя субсидии на выплату заработной платы и в покрытие дополнительных затрат на оплату труда (пособия на интеграцию). |
| Two members of the UNHCR implementing partner, a non-governmental organization known as the African Refugees Training and Employment Service, were charged with taking money from refugees. | Двум сотрудникам партнера-исполнителя УВКБ - неправительственной организации, известной под названием «Африканская служба профессиональной подготовки и обеспечения занятости беженцев», были предъявлены обвинения в вымогательстве денег у беженцев. |
| The Austrian Public Employment Service (AMS) defined explicit and quantifiable goals of attaining equal status for women and men. These concrete goals are integrated in the Longer-Term Plan and form part of the targets of labour market policies. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) определила конкретные и количественные целевые показатели в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: Эти конкретные показатели включены в Долгосрочный план и составляют часть целевых показателей, предусматриваемых политикой в области рынка труда. |
| To address some of the problems referred to in paragraph 75 above, the Employment Service in 1996 paid for English as a Second or Other Language training for 500 long-term unemployed people. | С целью решения некоторых из проблем, указанных в пункте 75 выше, в 1996 году служба занятости оплатила обучение 500 лиц, являющихся безработными в течение длительного периода времени, по программе "Английский язык в качестве второго или другого языка". |
| In general, 41,442 women were provided with jobs by the State Employment Service in the period from 2009 to 9 months of 2012 and 7,594 persons were involved in various vocational courses. | В целом за период с 2009 года по октябрь 2012 года Государственная служба занятости населения трудоустроила 41442 женщины, и 7594 человека прошли профессиональную подготовку на различных курсах. |
| The recent evolving situation in the region requires flexibility to quickly respond to emerging issues, such as youth employment. | Последние события в регионе обусловливают необходимость гибкого подхода, с тем чтобы оперативно реагировать на вновь возникающие проблемы, одной из которых, в частности, является безработица среди молодежи. |
| There has been considerable progress made on those, especially on some tricky issues like youth employment. | Был достигнут существенный прогресс в усилиях по решению таких непростых вопросов, как безработица среди молодежи. |
| A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and | Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
| However, unemployment is spread unevenly throughout the Territory; Providenciales has almost full employment, whereas on the other islands, unemployment varies from 14 to 20 per cent. | Однако по всей территории безработица распределялась неравномерно; на Провиденсьялесе достигнута почти полная занятость, а на других островах безработица колеблется в диапазоне от 14 до 20 процентов. |
| For the less qualified in Western Europe, a decrease in employment will be inevitable, because the scope for wage fluctuation is limited by collective agreements and by the minimum-wage levels that the welfare state sets through wage-replacement benefits and legal minimum wages. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| A "one family, one employment" policy has also been adopted as a major strategy of the Ninth Plan. | В качестве одной из основных стратегий, предусмотренных девятым планом, используется лозунг "одна семья - одно занятие". |
| (c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and | с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| Foreign citizens may not be appointed to such posts or engage in such employment as legislation prescribes shall be taken up only by citizens of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| Invoking the above-mentioned law, employers in enterprises have also terminated employment contracts with a number of staff in conformity with the regulations and in the prescribed procedure. | Применяя вышеупомянутый законодательный акт, работодатели на предприятиях также прервали трудовые соглашения с рядом работников в соответствии с его положениями и по установленной процедуре. |
| At the same time enterprises and organizations involved in general commercial activity, communal housing provision, consumer services and the power industry experienced a certain increase in employment. | В то же время на предприятиях и организациях общей коммерческой деятельности, жилищно-коммунального хозяйства, бытового обслуживания, электроэнергетике происходило некоторое увеличение численности работников. |
| There is a trend towards an increase in the employment of women in such low-paid sectors as health care (where women account for 78.4 per cent of all workers) and education (69.3 per cent). | Наблюдается тенденция роста занятости женщин в таких низкооплачиваемых отраслях как здравоохранение (где женщины составляют 78,4% всех работников) и образование (69,3%). |
| MNCs have come to rely on less dedicated, more flexible technology, and have reduced their permanent full-time workforce while increasing employment of part-time, temporary, and other contingent workers. | МНК полагаются на менее узкие и более гибкие технологии и сократили численность штатных работников, увеличив численность внештатных, временных и других вспомогательных работников. |
| The Panel finds that the termination of the employment contracts of non-Kuwaiti employees triggered the liability of the claimants to make the statutory indemnity payments. | Группа приходит к заключению о том, что при прекращении трудовых договоров иностранных работников возникает ответственность заявителей по выплате выходных пособий. |
| Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. | 289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |