| This boosted rural employment and improved access to the judiciary for local populations. | Он позволил увеличить занятость сельских жителей и повысить доступность судебной системы для местного населения. |
| Often, they are the major means for rural development, increasing off-farm employment and providing the transitional means for improving the livelihoods of women. | Зачастую они являются важнейшим фактором развития в сельской местности, поскольку расширяют занятость в несельскохозяйственном секторе и обеспечивают промежуточные средства для улучшения положения женщин. |
| In order for employment to effectively contribute to sustainable growth and poverty reduction, jobs must bring adequate remuneration and income security. | Для того чтобы занятость эффективно способствовала устойчивому росту и сокращению масштабов нищеты, работа должна приносить адекватное вознаграждение и обеспечивать гарантированный доход. |
| Through the last decade of the twentieth century, trade unions represented civil society interests, not only on issues such as employment and wages, but also on many other issues related to social development, such as pensions, health care and social protection. | На протяжении последнего десятилетия двадцатого столетия «профсоюзы представляли интересы гражданского общества не только в таких вопросах, как занятость и заработная плата, но и в целом ряде других вопросов, связанных с социальным развитием, таких, как пенсии, охрана здоровья и социальная защита. |
| Employment: the Government plans to lengthen, in the first semester, the average duration of assisted contracts to 12 months; | занятость: правительство заявило о намерении увеличить в первом полугодии среднюю продолжительность действия субсидируемых трудовых договоров, с тем чтобы они действовали в течение 12 месяцев; |
| Initiatives supported sustainable employment for unemployed young women, including a range of training programmes to reintroduce them to the workplace. | Инициативы в этой области направлены на устойчивое трудоустройство безработных молодых женщин, в том числе путем проведения ряда учебных программ, направленных на их возвращение на работу. |
| An economic and social council had been created to implement the constitutional provision that all Moroccan citizens had the right to education and employment. | Для выполнения содержащегося в конституции положения о том, что все граждане Марокко имеют право на образование и трудоустройство, был создан экономический и социальный совет. |
| Sudanese women had been entitled to equal pay for equal work since the 1950s and, since 2003, they had had the same age limits for employment as men. | Суданские женщины имеют право на равную оплату равного труда с 1950-х годов, а с 2003 года установлены одинаковые возрастные ограничения на трудоустройство женщин и мужчин. |
| (c) Employment (employment assistance, re-training, etc.); | с) трудоустройство (содействие в получении работы, переподготовка и т.д.); |
| Most of them live in areas that are dependent upon rice production for food, income and employment - hence the urgent need to heighten the level of awareness of the importance of rice. | Большинство из них проживает в районах, где от производства риса зависят продовольственная безопасность, доходы и трудоустройство, а отсюда и настоятельная необходимость углубить осознание значения производства риса. |
| Such experiences underline the importance of an integrated development agenda centred on productive capacities, employment and decent work that takes advantage of the synergies of interrelated policy actions. | Такой опыт свидетельствует о важном значении комплексной повестки дня в области развития, основными аспектами которой являются производительный потенциал, занятость и достойная работа и которая основана на согласованной реализации взаимосвязанных политических мер. |
| This is an employment at will business, and you can fire me on a whim with very few exceptions, stuttering being one of them. | Это работа по желанию, и вы можете меня уволить по любому капризу за некоторыми исключениями, одним из которых является заикание. |
| This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. | Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени. |
| Although many of these women are employed as wage labourers on large farms or in local factories, employment is often temporary and the wages low. | Хотя многие из этих женщин заняты в качестве наемных работников на крупных фермах или местных фабриках, такая работа зачастую носит временный характер и плохо оплачивается. |
| Educational opportunities in skills and fields most likely to produce highly paid employment in TNCs might be foreclosed to women and the girl child; | Возможности профессионального обучения и высокооплачиваемая работа в ТНК могут быть недоступны для женщин и девочек; |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. | В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Yet even in these circumstances, improvements in working conditions and the quality of jobs can lead to increased employment creation. | И даже в этих обстоятельствах улучшение условий труда и качества рабочих мест может привести к ускоренному расширению занятости. |
| As for the measures taken to provide employment to all individuals who are ready to work, this is the ambition behind a project which has been set up to develop investment and expand the employment base in order to create new jobs. | Что касается мер, принятых для обеспечения занятости всем готовым работать людям, то такая цель лежит в основе проекта, который осуществляется с целью поощрения инвестиций, расширения базы занятости и создания новых рабочих мест. |
| The fact that an estimated 500 educated youths are joining the labour force every year and cannot find jobs that meet their expectations is a serious problem in an economy where most paid employment is the direct or indirect result of foreign aid. | Тот факт, что каждый год приблизительно 500 получивших образование молодых людей выходят на рынок труда и не могут найти себе работу, отвечающую их ожиданиям, представляет собой серьезную проблему для страны, где большинство рабочих мест прямо или косвенно зависит от иностранной помощи. |
| Given a fixed availability of employment, the lump of labour position argues that allowing immigration of working-age people reduces the availability of work for native-born workers ("they are taking our jobs"). | Учитывая фиксированное количество рабочих мест, сторонники концепции утверждает, что допущение иммиграции людей в трудовом возрасте снижает доступность рабочих мест для отечественных рабочих («они забирают наши рабочие места»). |
| Revenue-generating: 395 projects: Creation of productive initiatives, generating income and employment, and training beneficiaries to manage their own resources, e.g. Republic of the Congo, Mikondo: Training of widows in techniques of appropriate technology to make and sell soap | Приносящие доход виды деятельности: 395 проектов, связанных с выработкой продуктивных предложений, налаживанием приносящих доход видов деятельности и созданием рабочих мест и обучением участников принципам распоряжения собственными ресурсами. |
| The Committee also notes with concern the disadvantaged situation of indigenous women, in particular as regards the right to education, health, employment and landownership (arts. 3 and 7). | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает неблагоприятное положение женщин из числа коренных народов, в частности в том, что касается права на образование, здоровье, труд и владение землей (статьи З и 7). |
| Jobs that are unpaid, irregular, precarious and informal may not be captured in the absence of an extensive employment module that investigates in detail the activities of the respondent in the reference week. | Неоплачиваемый, нерегулярный, негарантированный и неформальный труд может оказаться неучтенным при отсутствии подробного модуля занятости, позволяющего детально изучить деятельность респондента в течение базисной недели. |
| With regard to women's percentage representation in production sectors, under the law, Cuban women could not be discriminated against in respect of employment and could join the labour force without restriction. | Что касается удельного веса женщин в промышленности, то по закону кубинские женщины не могут подвергаться дискриминации при реализации своего права на труд и могут без ограничений вступать в ряды рабочей силы. |
| The obligation to "adopt policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment", which is part of the right to work, is only one example. | Лишь одним из примеров является обязательство «претворять в жизнь пути и методы достижения неуклонного экономического, социального и культурного развития и полной производительной занятости», которое является одной из составляющих права на труд. |
| Within the context of Labor and Employment practice, Ms. Tomashevskaya provides support for due diligence of documents related to labour relations before shares or corporate rights acquisition, and prior to the establishment and structuring of holdings. | В рамках практики Труд и Занятость г-жа Томашевская оказывает поддержку в проведении правового аудита документов, относящихся к трудовым отношениям перед приобретением акций или корпоративных прав, созданием и структурированием холдингов. |
| The principal task of trade unions is to articulate, exercise and protect the employment, social and economic rights and interests of their members. | Основной задачей профсоюзов является выражение, реализация и защита трудовых, социально-экономических прав и интересов своих членов. |
| This Code shall govern the rights and obligations of employers and employees arising out of employment and shall set up institutions for the settlement of their disputes. | Настоящий кодекс регламентирует права и обязанности предпринимателей и трудящихся в рамках трудовых отношений и учреждает органы для разрешения их конфликтов. |
| In 1986, an amendment to the Employment Standards Act was proclaimed, resulting in specific provisions governing the termination of employment. | В 1986 году были внесены поправки в закон о трудовых стандартах, в соответствии с которым были предусмотрены конкретные положения, регламентирующие увольнения с работы. |
| Over the last three years, the MTSS Directorate of Labour Relations, through its work of conciliation and prevention of labour conflicts, has provided employment advice and consultancy in almost 75 thousand cases. | За последние три года Управление МТСО по трудовым отношениям в рамках своей работы по разрешению и предупреждению трудовых споров провело около 75 тысяч консультаций по трудовым вопросам. |
| Special features relate to the method and reasons for terminating an employment relationship: expiry of the time for which it was concluded, completion of the agreed work or cessation of the reason for which the contract was concluded. | Особенности касаются порядка и оснований для прекращения трудовых отношений, включая: истечение срока, на который был заключен договор, завершение согласованных работ или прекращение обстоятельств, в связи с которыми был заключен договор. |
| Security of employment in the private sector depends on the nature of the employment contract. In any case, notice must be given if an employment contract is to be terminated, either temporarily or permanently. | В частном секторе гарантии занятости зависят от вида трудового договора, хотя в любом случае при одностороннем расторжении как срочного, так и бессрочного договора требуется предварительное уведомление. |
| Others held that migrants should be able to actually exercise the rights they enjoyed in theory, such as the right to obtain redress in the event of non-compliance with employment contracts or failure to pay their wages. | Другие считают, что мигранты должны иметь возможность для практического осуществления тех прав, которыми они теоретически наделены, например получать защиту со стороны правосудия в случае несоблюдения трудового договора или невыплаты заработной платы. |
| '(1) Employers may not discriminate between employees on the basis of a difference in working hours in the conditions subject to which a contract of employment is entered into, extended or terminated, unless such discrimination is objectively justified. | Работодатели не могут проводить различие между работниками по признаку продолжительности рабочей недели при определении условий заключения, продления или прекращения трудового соглашения, если только такое различие не является объективно оправданным. |
| Measures planned or implemented within the framework of labour legislation and with the purpose of enabling women's greater participation in economic activities, and which also serve to facilitate reproductive unpaid work for women, are elaborated in article dealing with employment. | В статье, посвященной вопросам занятости, перечислены меры, которые были запланированы или осуществлены в рамках трудового законодательства и имели своей целью обеспечение более широкого участия женщин в экономической деятельности, а также меры, направленные на содействие охране репродуктивного здоровья женщин. |
| Leave from work because of pregnancy and parenthood must not be grounds for assignment to inadequate jobs and for cancellation of the employment contract in accordance with the law governing labour issues. | В соответствии с трудовым законодательством не должно оно служить и основанием для перевода на неадекватную работу или для прекращения трудового договора. |
| Vocational skills prepare youth for employment by addressing skill mismatches. | Полученные профессионально-технические навыки готовят молодежь к трудовой деятельности по нужной специальности. |
| It considered that article 5 of the Act imposed excluding restrictions in advance against individual persons' ability to make fishing their employment. | Он посчитал, что статья 5 Закона заранее устанавливает исключающие ограничения на возможность отдельных лиц избирать рыболовство в качестве своей трудовой деятельности. |
| Although most States indicate there is no financial penalty in undertaking learning, it is the case that, for some learners, their inability to participate in employment affects their finances. | Хотя многие государства сообщают об отсутствии каких-либо финансовых штрафов за участие в процессе обучения, на практике для некоторых учащихся складывается такая ситуация, при которой тот факт, что они не участвуют в трудовой деятельности, сказывается на их финансах. |
| Third is a system of preferences and support policies that promote self-employment by the handicapped, which currently accounts for the employment of some 1,448,000 persons. | Третьим каналом является система преференций и стратегий оказания поддержки, направленных на стимулирование индивидуальной трудовой деятельности инвалидов, в рамках которой сегодня занято около 1448000 человек. |
| The seventh periodic report refers to the creation of two new Programmes to enlarge social equipments, PARES and PAIES, to support a balance between employment and family work. | В седьмом периодическом докладе говорится об учреждении двух новых программ по укреплению социальной инфраструктуры - Программы развития системы социальной инфраструктуры и Программы поддержки социальных инвестиций - в целях надлежащего совмещения семейной жизни и трудовой деятельности. |
| Most countries reported increased employment in the management of protected areas. | Большинство стран сообщили о росте числа лиц, занятых в деятельности, связанной с заповедными зонами. |
| This fear seems exaggerated, especially in the developed countries in which total employment has been growing strongly. | Эти опасения представляются преувеличенными, особенно в тех развитых странах, в которых общее число занятых растет высокими темпами. |
| Target 1:1: between 2005 and 2015, reduce by 50 per cent the number of youth who are not in employment or education | Показатель 1:1: в период с 2005 по 2015 год сократить на 50 процентов количество молодых людей, не занятых работой или учебой |
| Employment in government and local government service; | занятых на службе в государственных или местных органах управления; |
| The gender gap in employment remains, as indicated by a 24.8 percentage point difference between men and women in the employment-to-population ratio in 2012. | Сохраняется гендерный разрыв в сфере занятости, о чем свидетельствует разница в 24,8 процентных пункта между мужчинами и женщинами в соотношении числа занятых к общей численности населения в 2012 году. |
| There was thus a new wave of employment through these measures. | Благодаря этим мерам возникли новые рабочие места. |
| To improve the employment situation and increase the number of job placements, new positions are being created, employment is being maintained at enterprises with good prospects, and the system of vocational training and retraining for workers is being improved. | Для улучшения ситуации с занятостью населения и повышения уровня его трудоустройства в Туркменистане создаются новые рабочие места, сохраняется занятость на перспективно действующих предприятиях, улучшается система профессиональной подготовки и переподготовки работников. |
| Returnees are in need of food, shelter, health services, education and other services and employment. | Этим беженцам необходимо продовольствие, жилье, медицинское обслуживание, обучение и другие услуги, а также рабочие места. |
| So it is no surprise that jobs have become a major focus in the presidential campaign - or that the candidates have very different ideas about how to boost employment. | Так что неудивительно, что рабочие места стали одним из основных направлений в президентской кампании - или что у кандидатов очень разные представления о том, как повысить занятость. |
| Foreign residents who lost their jobs could legally remain in the country for up to one year if they registered with employment centres that provided renewal procedures in cooperation with local authorities to extend the duration of their residence permit. | Иностранные граждане, которые теряют свои рабочие места, могут на законном основании оставаться в стране на срок до одного года, если они зарегистрируются в центрах трудоустройства, которые в сотрудничестве с местными органами власти осуществляют процедуры, необходимые для продления срока действия их вида на жительство. |
| This is the task of the district employment services and the commissions on the affairs of minors. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних. |
| Citizens shall enjoy equal opportunity in carrying out economic and social activities such as public service, employment, entrepreneurship, commercial activities, business, technology and vocational trade, art, science and innovation of technical know-how. | Граждане пользуются равными возможностями в таких областях социально-экономической деятельности, как государственная служба, занятость, предпринимательство, коммерческая деятельность, бизнес, профессионально-техническая подготовка, искусство, наука и внедрение технических "ноу-хау". |
| As a successful career generally depends on specific German language skills required for the relevant field of employment, integration language training classes are funded by the Public Employment Service Austria. | Поскольку успешный профессиональный рост, как правило, зависит от уровня владения немецким языком в конкретной профессиональной области, Австрийская государственная служба занятости финансирует интеграционные языковые курсы. |
| Source: Annual report 2000, 2001, 2002, 2003 and 2004, Employment Service of Slovenia. | Источник: Годовой отчет за 2000, 2001, 2002, 2003 и 2004 годы, Служба занятости Словении. |
| The National Employment Service falls under the purview of the Ministry of Labour and Cooperatives, and consists of Employment Exchanges, the Registration Centre and the Farm Programme Unit. | Национальная служба по трудоустройству подотчетна министерству труда и кооперативов и включает в себя биржи труда, регистрационный центр и отдел по сельскохозяйственной программе. |
| There has been considerable progress made on those, especially on some tricky issues like youth employment. | Был достигнут существенный прогресс в усилиях по решению таких непростых вопросов, как безработица среди молодежи. |
| A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and | Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
| Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. | Однако безработица является слабым показателем дефицита достойной работы, поскольку она является лишь вершиной айсберга, который представляет собой проблема занятости в глобальном масштабе, поскольку большинство людей в развивающихся странах просто не могут позволить себе оставаться без работы из-за отсутствия систем социальной защиты. |
| unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
| For the year 2002, unemployment rose among men and women, and in 2003 employment levels picked up among both groups. | В 2002 году безработица росла как среди мужчин, так и среди женщин, однако в 2003 году наблюдаются признаки снижения уровня безработицы среди обеих групп населения. |
| The enlightenment comes suddenly some times for one employment. | Просветление приходит внезапно несколько раз за одно занятие. |
| The law, moreover, provided protection to children, mothers and older persons, safeguarded workers' rights and outlawed the employment of women and children in dangerous professions, including the participation of children in camel races. | Закон, кроме того, обеспечивает охрану матери и ребенка, а также пожилых людей, защищает права трудящихся и запрещает занятие женщин и детей опасными профессиями, в том числе участие детей в верблюжьих бегах. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. | Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы. |
| Candidates applying for positions are asked to provide information relevant to the nine grounds specified in the Employment Equality Act 1998. | Кандидатам, претендующим на занятие соответствующей должности, предлагается представить информацию по девяти признакам, указанным в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
| Under their model, changes in employment are based on worker preferences for leisure time. | В их модели изменения в уровне занятости обусловлены предпочтением свободного от работы времени со стороны работников. |
| This act applies to all employees in the economy of the Slovak Republic and sets the legal framework guaranteeing minimum wage to persons working on the basis of employment contracts or other work arrangements. | Этот закон распространяется на всех работников в экономике Словацкой Республики, и в нем предусмотрена юридическая система, гарантирующая минимальную заработную плату лицам, работающим по контракту о найме или на других условиях найма. |
| And in Northern Africa women did not gain any ground in paid employment from 1990-2010. | Кроме того, в Северной Африке доля женщин среди работников оплачиваемого наемного труда в период 1990 - 2010 годов вообще не возросла. |
| This may be the case with public sector employing agencies/ministries who look to external support for "capacity-building" of employees only to find that participants in such skill development leave for more lucrative private sector employment once they have completed their training. | Это может иметь место и в государственном секторе, где учреждения/министерства изыскивают внешние возможности для "повышения потенциала" своих работников, а затем оказываются свидетелем того, как участники таких учебных мероприятий после завершения подготовки переходят на более высоко оплачиваемые должности в частном секторе. |
| The transfer of RAFS officers into the new DEETYA structure as Employment Development Officers has helped to link Indigenous employment and education streams of the portfolio at state and territory level in the lead-up to the introduction of Job Network. | Включение работников ПСУР в новую структуру МЗОППМ в качестве сотрудников по вопросам создания возможностей для трудоустройства способствовало обеспечению увязки стратегий в области трудоустройства и обучения для коренного населения, реализуемых на уровне штатов и территорий, с основным курсом на создание сети рабочих мест. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| 377/04 Allegations of bribes/kickbacks for employment at Pristina Airport | Предполагаемые случаи получения/дачи взяток за устройство на работу в Приштинском аэропорту |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |