Therefore, in the field of poverty statistics the objective is to establish relations between this phenomenon and its causes which are normally associated to variables such as education, employment, income distribution, demography and the geographical distribution of the population. |
Поэтому в области статистики нищеты цель заключается в установлении связи между этим явлением и его причинами, которые обычно связаны с такими переменными, как образование, занятость, распределение дохода, демография и географическое распределение населения. |
With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации. |
They also provide security of employment should a pregnant female be deployed by her employer in order to avoid risks to the health and safety of the pregnancy or of the unborn child. |
Они также гарантируют занятость беременным женщинам, если работодатель переводит их на другую работу во избежание угрозы здоровью или безопасности их самих или их еще не родившихся детей. |
Women are being referred to in recognition of the multiple forms of discrimination they suffer in the areas of education, employment, access to and provision of health care, poverty eradication and resource allocation, decision-making, political participation, trafficking and violence. |
Отмечается, что женщины подвергаются многоплановой дискриминации в таких областях, как образование, занятость, доступ к медицинской помощи и медицинское обслуживание, борьба с нищетой и распределение ресурсов, процесс принятия решений, участие в политической жизни, борьба с незаконной торговлей людьми и насилием. |
The Commission on Self-Government, established in 1999, would submit its final report in July 2002, covering such diverse subjects as the economy, employment, education, legal and constitutional issues and security. |
Комиссия по автономии, учрежденная в 1999 году, в июле 2002 года представит свой заключительный доклад, который охватит такие разнообразные темы, как экономика, занятость, образование, правовые и конституционные вопросы и вопросы безопасности. |
Guaranteeing equal opportunities - improving access of women to the labour market and their participation in it is also one of the programmes in the framework of priority development tasks»Knowledge, development of human resources and employment«in the proposed State Development Programme RS 2001-2006. |
Гарантирование равных возможностей - улучшение условий для доступа женщин на рынок труда и их положения на нем также является одной из программ в рамках приоритетных задач в области развития "Знания, развитие людских ресурсов и занятость" в разработанной Государственной программе развития Республики Словения на 2001-2006 годы. |
In recognizing the role that income-producing employment must play in a sustainable development agenda, the Commission, at its current session, must take on the point made in the ILO Working Out of Poverty report, that decent work can pave the way for sustainable development. |
Признавая ту роль, которую приносящая доход занятость должна играть в решении задач обеспечения устойчивого развития, в ходе текущей сессии Комиссии необходимо заняться вопросом, поднятым в докладе МОТ "Working Out of Poverty", о том, что достойный труд может проложить путь к устойчивому развитию. |
The social dimensions of transport include affordability and the impact on, inter alia, community health and safety, infrastructure, gender aspects, employment and labour conditions and providing for those with special needs. |
Социальные аспекты проблемы транспорта включают его доступность по средствам и его воздействие, в частности на здоровье и безопасность членов общин, инфраструктуру, гендерные аспекты, занятость и условия труда и удовлетворение запросов людей, которые имеют особые потребности. |
Stressing the fact that revealing genetic information belonging to individuals without their consent may cause harm and discrimination against them in such areas as employment, education, social and medical insurance, |
подчеркивая тот факт, что разглашение генетической информации, касающейся индивидуумов, без их на то согласия может причинить им вред и стать причиной их дискриминации в таких областях, как занятость, образование, социальное и медицинское страхование, |
Without the full removal of all restrictions on the employment and freedom of movement of Afghan women, it will remain impossible to reach or even communicate with the thousands of women in extreme need of assistance. |
Без полного снятия всех ограничений на занятость и свободу передвижения афганских женщин будет по-прежнему невозможно устанавливать контакты или даже общаться с тысячами женщин, крайне нуждающихся в помощи. |
Conference deliberations focused on the 10 main objectives identified for the Decade: education; health; legislation; rehabilitation and employment; the disabled woman; the disabled child; accessibility and transport; globalization, poverty and disability; information and awareness; recreation and sports. |
На конференции были обсуждены десять основных целей Десятилетия: образование, здравоохранение, законодательство, реабилитация и занятость, женщины-инвалиды, дети-инвалиды, доступность и транспорт, глобализация, нищета и инвалидность, информация и просвещение, отдых и спорт. |
For the least developed countries, augmenting staple production merits particular emphasis, since in the early stages of development, cultivation of staple foods and/or off-farm employment provides most of the income of the poor. |
Что касается наименее развитых стран, то увеличение масштабов производства основных продуктов питания заслуживает особого внимания, поскольку на ранних этапах развития культивирование основных продовольственных культур и занятость в сельском хозяйстве или в смежных отраслях обеспечивают наибольшую часть доходов бедного населения. |
Broad efforts to achieve food security must take into account the status, employment and livelihoods of groups that are currently disadvantaged, such as women, who often maintain household food security in unpaid food production. |
В рамках широких усилий по достижению продовольственной безопасности необходимо учитывать статус, занятость и источники средств к существованию групп, которые в настоящее время находятся в неблагоприятном положении, в частности женщин, которые зачастую поддерживают продовольственную безопасность домашних хозяйств, занимаясь неоплачиваемой работой по производству продуктов питания. |
The pervasive influence of political parties in areas which should be free of any influence, such as employment and access to housing, is to be deplored and must be remedied. |
Всепроникающий диктат политических партий в таких областях, которые должны быть свободны от любого влияния, как занятость и доступ к жилью, вызывает сожаление и должен быть преодолен. |
In recent years, a range of education, employment, skills and general support programmes for women had been implemented in cooperation with NGOs, and there were 22 projects currently in progress with a number of ministries. |
В последние годы в сотрудничестве с НПО осуществлялся широкий круг программ для женщин в таких областях, как образование, занятость, профессиональные навыки и общая поддержка, и в настоящее время вместе с рядом министерств реализуется 22 таких проекта. |
Developing countries with small economies, for example countries of the Caribbean Community and Mauritius, tend to rely on the services sector as the main contributor to GDP and employment. |
В развивающихся странах с небольшой экономикой, например в странах Карибского сообщества и на Маврикии, сектор услуг, как правило, вносит основной вклад в ВВП и занятость. |
At the same time, the labour force has grown by 1.6 per cent annually, while formal sector employment in the region has grown by only 1.4 per cent annually. |
В то же время численность рабочей силы увеличивается на 1,6 процента ежегодно, а занятость в формальном секторе в регионе увеличивается только на 1,4 процента ежегодно. |
These city contracts are composed of five categories: integrated development of the neighborhoods in the city; the economy and local employment; social cohesion; health and the environment; and housing. |
Эти договоры с городами включают 5 разделов: комплексное развитие городских кварталов, экономика и занятость на местах, сплоченность общества, здравоохранение и окружающая среда, жилье. |
Constitutional protection from discrimination does not extend to all areas of public areas of life, such as housing, employment, access to goods and services, and access to public places. |
Конституционная защита от дискриминации не распространяется на все области общественной жизни, такие, как жилье, занятость, доступ к товарам и услугам и доступ в общественные места. |
The Secretary-General's report on follow-up to the implementation of the World Summit for Social Development and of the twenty-fourth special session of the General Assembly recognized that trade liberalization had had a negative impact on full employment in some countries and that globalization had increased workers' vulnerability. |
В докладе Генерального секретаря об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи признается, что либерализация торговли оказала в ряде стран негативное влияние на всеобщую занятость и что глобализация усилила уязвимость работников. |
These rights include: the rights to citizenship, education, work and employment; full and accessible health care, participation in all spheres of economic and social life, marriage and family relations. |
К ним относятся права на гражданство, образование, работу и занятость; полное и доступное медицинское обслуживание, участие во всех сферах экономической и социальной жизни, брак и семейные отношения. |
Concerning fisheries, beside the ongoing work on catch, landings and aquaculture production statistics, new domains will be explored: employment, socio-economic indicators and Mediterranean |
Что касается рыболовства, то, помимо текущей работы по разработке статистики улова и выпуска аквикультуры, будут изучаться новые области: занятость, социально-экономические показатели и рыболовство в Средиземноморье. |
They reflected anxieties which many people do feel about globalization - about its effects on employment and labour standards, on the environment, on public health, on human rights and on cultural diversity. |
Они отразили обеспокоенность многих людей по поводу глобализации, в частности по поводу ее влияния на занятость и стандарты в сфере труда, окружающую среду, здравоохранение, права человека и культурную самобытность. |
The significance of the IT industry and e-commerce lies not only in their rapid growth but also in their tremendous impact on macroeconomic indicators, such as economic growth, employment, price and productivity. |
Важность индустрии ИТ и электронной торговли заключается не только в их быстром росте, но и в огромном влиянии на такие макроэкономические показатели, как экономический рост, занятость, цены и производительность. |
Nonetheless, employment is still higher in West Germany than before reunification: in 1988 there were only 27.2 million gainfully employed persons in West Germany. |
Тем не менее занятость в Западной Германии все же выше по сравнению с данными за период до воссоединения: в 1988 году в Западной Германии только 27,2 млн. |