No child labour or written employment contracts are included in the selection criteria. |
Одним из обязательных условий для участия в конкурсе является отсутствие детского труда и заключение трудовых договоров в письменной форме. |
18.2 Tax laws and employment benefits often do not discriminate against women. |
18.2 В налоговом законодательстве и в положениях о трудовых льготах практически отсутствует дискриминация в отношении женщин. |
The parties may negotiate individual or collective employment contracts. |
Стороны могут вести переговоры относительно заключения индивидуальных или коллективных трудовых договоров. |
MOM assists employers and employees to resolve employment disputes amicably through conciliation. |
11.44 Министерство трудовых ресурсов оказывает помощь работодателям и работникам в дружественном решении трудовых споров путем согласительной процедуры. |
The system should include more flexible employment contracts. |
Эта система должна предусматривать заключение трудовых договоров на более гибкой основе. |
The United Kingdom has eliminated pay secrecy clauses in employment contracts since October 2010. |
В Соединенном Королевстве с октября 2010 года в трудовых договорах были отменены положения, касающиеся неразглашения размера заработной платы. |
All employment relationships involve employees and employers. |
Во всех трудовых отношениях существуют две стороны - наемный работник и работодатель. |
For an external individual, there is no ongoing employment relationship. |
Для внешнего эксперта такой устойчивой связи в виде трудовых отношений не существует. |
The purpose of this Act is the regulation of employment relations concluded through employment contracts between workers and employers. |
Цель этого Закона состоит в регулировании трудовых отношений, возникающих на основе трудовых договоров между трудящимися и работодателями. |
Irregularities in the conclusion and termination of employment contracts and in the employment relationships encountered in many economic units of recent creation also affect juveniles. |
Несоблюдение норм при заключении и расторжении трудовых контрактов и в ходе трудовых отношений, выявленное на многих недавно созданных предприятиях, также оказывает негативное воздействие на положение несовершеннолетних. |
The employee is entitled to holiday in each employment relationship, thus also in further - possibly simultaneous - employment relationships. |
Работник имеет право на отпуск во всех трудовых отношениях, а следовательно также и в последующих - возможно, одновременных - трудовых отношениях. |
The Employment Relations Act provides for the negotiation of individual and collective employment agreements. |
Закон о трудовых отношениях предусматривает проведение переговоров об индивидуальных и коллективных трудовых договорах. |
The Employment Relations Act promotes collective bargaining, registration of unions and good-faith behaviour in all aspects of the employment environment. |
Закон о трудовых отношениях стимулирует ведение коллективных переговоров, регистрацию профсоюзов и добросовестное поведение во всех аспектах трудовых отношений. |
The GON is formalizing employment through bilateral labour agreements with recipient countries. |
ПН ставит трудовые отношения на официальные рельсы посредством заключения двусторонних соглашений по вопросам трудовых отношений с принимающими странами. |
Collective contracts are acts that regulate rights, obligations and responsibilities related to or based on employment. |
Коллективные договоры представляют собой документы, регулирующие права, обязанности и обязательства, имеющие отношение к трудовым отношениям или основанные на трудовых отношениях. |
The Australian approach is to provide conditions of employment through industrial awards and workplace agreements. |
Политика Австралии состоит в том, чтобы создать условия для занятости с помощью отраслевых договоров и трудовых соглашений. |
This has included cases involving employment. |
К их числу относятся дела, касающиеся трудовых отношений. |
The third is to increase the mobility of human resources and to prioritize employment in the centres of economic activity in Kazakhstan. |
В-третьих, повышение мобильности трудовых ресурсов, приоритетное трудоустройство в центрах экономической активности Казахстана. |
It has established regulation for informal employment arrangements, introduced measures for part-time employment and provided for the operation of private employment agencies. |
Он определил порядок регламентации для неформальных трудовых соглашений, ввел меры регулирования неполной занятости и установил рамки деятельности частных агентств по трудоустройству. |
With regard to employment contracts, it should be noted that there were virtually no employment agencies or agreements in that area. |
В связи с трудовыми договорами следует отметить, что в этом районе практически не имеется агентств по найму или трудовых соглашений. |
These two issues are strongly interrelated as there is a natural connection between the accommodation of religious diversity within existing employment and a non-discriminatory accessibility of employment. |
Эти два вопроса тесно взаимосвязаны, поскольку между уважением религиозного многообразия в рамках существующих трудовых отношений и недискриминационным доступом к трудоустройству существует естественная взаимосвязь. |
Migrants are less likely to formally report employment relations problems for fear of jeopardizing their employment. |
Мигранты из страха потерять работу не очень склонны официально сообщать о проблемах, существующих в сфере трудовых отношений. |
The repeated or extended use of non-staff contracts under a de facto employment relationship is not in line with international labour principles or best employment practices. |
Неоднократное или продолжительное использование контрактов с внештатными сотрудниками при наличии фактического трудового правоотношения противоречит международным принципам трудовых отношений или передовой трудовой практике. |
The judiciary set up special employment tribunals with the aim of delivering justice and ensuring that employment disputes are swiftly settled. |
В судебной системе созданы специальные суды по вопросам занятости для судебного разбирательства и оперативного урегулирования трудовых споров. |
The two most recent general surveys related to ILO instruments on termination of employment and non-discrimination in employment and occupation. |
Два самых недавних общих обзора были посвящены документам МОТ по прекращению трудовых отношений и пресечению дискриминации в области труда и занятий. |