| The incoming members of the Assembly therefore must address everyday issues - employment, healthcare, education, social justice, minority rights, security, etc. | Поэтому новые члены Собрания должны заняться каждодневными вопросами - занятость, здравоохранение, образование, социальная справедливость, права меньшинств, безопасность и т.д. |
| Now that a critical mass has been reached, will we see a dramatically different effect on employment? | Сегодня, когда критическая масса достигнута, станет ли иным воздействие компьютера на занятость? |
| Observable variables to measure quality of life include wealth, employment, environment, physical and mental health, education, recreation and leisure time, and social belonging. | Например, для измерения качества жизни используются такие наблюдаемые переменные, как богатство, занятость, окружающая среда, физическое и душевное здоровье, образование, отдых и время на досуг, и социальная принадлежность. |
| We now have less than full employment in the sense that the payroll tax encourages older workers to work fewer hours than they otherwise would. | У нас сейчас занятость ниже полной в том смысле, что налог на заработную плату побуждает пожилых людей работать меньше, чем они хотели бы. |
| African governments also must be willing to start small: expend a lot of effort to attract pilot projects in the hope of larger employment in the future. | Африканские правительства также должны быть готовы начать с малого: затратить массу усилий на привлечение пробных проектов в надежде на более значительную занятость в будущем. |
| She welcomed the micro credit initiative as a tool to create productive employment and strengthen the autonomy and entrepreneurial spirit among women living in poverty. | Она приветствует инициативу в области микрокредитов как инструмент, позволяющий обеспечить продуктивную занятость и укрепить экономическую самостоятельность и дух предпринимательства женщин, живущих в условиях нищеты. |
| Asked what was considered part-time work, the representative said that it was employment of less than 30 hours a week. | На вопрос о том, что считается неполной занятостью, представительница Австралии ответила, что это такая занятость, при которой продолжительность рабочей недели не превышает 30 часов. |
| The predominantly rural character of most small island developing States puts small and medium-scale industries in an important position because they tend to cater for the needs of the rural population and provide employment to local people. | Преимущественно сельскохозяйственный профиль большинства малых островных развивающихся государств обусловливает важность развития мелкого и среднего производства, поскольку оно, как правило, удовлетворяет потребности сельских жителей и обеспечивает занятость местного населения. |
| As a result, public employment, which usually rises during recoveries, has been a major contributor to high unemployment during the last three years. | В результате, занятость населения в государственном секторе, которая обычно повышается во время восстановления, стала одной из основных причин высокого уровня безработицы в течение последних трех лет. |
| Such affirmative action would help integrate women in full-time employment and avoid limiting their participation in the workforce to part-time or lower paid jobs. | Подобные усилия помогут обеспечить занятость женщин в течение полного рабочего дня и избежать ограничения их участия в трудовом процессе занятостью неполный рабочий день или более низкооплачиваемыми рабочими местами. |
| The Ministers expressed their concern that structural adjustment programmes often had adverse effects on the social sectors, in particular, education, health, nutrition and employment. | Министры выразили опасения по поводу того, что программы структурной перестройки часто оказывают неблагоприятное воздействие на социальные сектора, в частности просвещение, здравоохранение, питание и занятость. |
| Among countries where full employment was previously the official norm, rapidly rising unemployment has had profound psychological consequences in addition to its severe economic and social impact. | В тех странах, где полная занятость ранее была официальной нормой, быстро растущая безработица, помимо тяжелых экономических и социальных последствий, вызвала и серьезные психологические последствия. |
| A step in this direction would be to reconceptualize the understanding of "productivity", "work" and "employment". | Шагом в этом направлении мог бы стать пересмотр таких понятий, как "производительность", труд" и "занятость". |
| In assessing the impact of new technologies on women's employment, UNU is also seeking to enhance South-South cooperation among women in the developing world. | При оценке влияния новых технологий на занятость женщин УООН также стремится расширить сотрудничество женщин в развивающемся мире по линии Юг-Юг. |
| Productive employment by women is also a critical factor in the eradication of poverty, both at the household level and for national economies. | Производительная занятость женщин является также важным фактором ликвидации нищеты, как на уровне домашних хозяйств, так и в рамках экономики страны. |
| (b) The urban economy and employment; | Ь) экономика городов и занятость; |
| This work programme should recognize the important interrelationships between the core themes of the summit: poverty, employment and social integration. | Эта программа работы должна признавать важность взаимосвязи ключевых вопросов Встречи на высшем уровне: бедность, занятость и социальная интеграция. |
| poverty, employment and the reduction of unemployment, and social integration. | нищета, занятость, сокращение масштабов безработицы и социальная интеграция. |
| Under the Race Relations Act 1976 discrimination is generally unlawful in employment, education and the provision of goods, facilities, services and premises. | В соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях дискриминация, как правило, считается незаконной в таких областях, как занятость, образование, материальное снабжение, предоставление услуг и обеспечение жильем. |
| It addresses such areas as education, employment, hunger and poverty, health, environment, drug abuse, juvenile delinquency and provisions for constructive leisure time activities. | Он касается таких областей жизни, как образование, занятость, голод и нищета, здравоохранение, окружающая среда, злоупотребление наркотиками, преступность среди молодежи, а также предусматривает конструктивную деятельность в периоды досуга. |
| The priority areas being addressed include education, employment and job training, health, participation and public institutions, integration and regional cooperation. | Среди приоритетных рассматриваются такие области, как образование, занятость и профессиональная подготовка, здравоохранение, участие и государственные институты, интеграция и региональное сотрудничество. |
| There will probably be a need to juggle work schedules or to create jobs with flexible hours so that workers can share the possibilities for employment. | По-видимому потребуется необходимость пересмотра рабочих графиков или создания рабочих мест с гибким графиком работы с тем, чтобы обеспечивать рабочим занятость. |
| The employment of children in the fishing industry was no longer a problem, since the authorities had taken effective action against offenders. | Занятость детей в рыбной промышленности больше не вызывает никаких проблем, так как властями были приняты эффективные меры в отношении правонарушителей. |
| Seminar on women's rights in Guinea (successions, matrimonial regimes, employment...) | Семинар по правам женщин в Гвинее (аспекты наследования, режимы имущественных отношений между супругами, занятость...) |
| One challenge is how best to reconcile diverse demands and secure consensus on trade-offs, such as in timber yield or employment and income, if they are affected by changed focus. | Одна из задач состоит в том, чтобы наиболее оптимальным образом обеспечить учет различных требований и прийти к консенсусу в отношении взаимных уступок в таких сферах, как производство древесины или занятость и доходы, если они испытают на себе воздействие изменившихся приоритетов. |