| Exports open opportunities for job creation in dynamic sectors and for employment relocation in traditional sectors. | Экспорт открывает возможности для создания новых рабочих мест в активно развивающихся секторах и перераспределения работников в традиционных отраслях. |
| It also arbitrates employment related complaints from individual workers. | Она также выступает арбитром по трудовым спорам, связанным с жалобами отдельных работников. |
| This protection applies to both permanent and temporary employees after employment of six months. | Такая защита распространяется как на постоянных, так и на временных работников со стажем не менее 6 месяцев. |
| Clearly there are pros and cons with both turnover and employment based measures. | Естественно, индикаторы, основанные как на обороте, так и на числе наемных работников, имеют свои плюсы и минусы. |
| Strengthen security of employment for workers on parental leave. | Укрепление гарантий занятости для работников, находящихся в отпуске по уходу за детьми. |
| D&B delivered an estimated variable for employment for every record. | ДиБ предоставила оценки по переменной числа работников применительно к каждой учетной позиции. |
| Women remain largely represented in low-income, less secure employment. | Женщины по-прежнему широко представлены в категории низкооплачиваемых работников, имеющих меньше гарантий на сохранение рабочего места. |
| Particular efforts are needed to ensure the employment of younger workers and women. | Особые усилия необходимы для обеспечения занятости молодых работников и женщин. |
| Employing domestic workers is a growing global trend for families seeking to reconcile household responsibilities with employment demands. | Одной из растущих общемировых тенденций среди семей, стремящихся обеспечить баланс между домашними обязанностями и потребностями в трудоустройстве, является наем домашних работников. |
| They are vulnerable to discrimination and violence at every stage of migration by employment agencies, employers and public officials. | На каждом этапе миграции они уязвимы перед дискриминацией и насилием со стороны работников агентств по трудоустройству, работодателей и государственных должностных лиц. |
| Coherent labour migration and employment policies should allow for a more effective matching of labour supply and demand of both high- and low-skilled workers. | Последовательная политика в области трудовой миграции и занятости должна обеспечивать более эффективное сопоставление предложения рабочей силы и спроса на нее в отношении как высококвалифицированных, так и недостаточно квалифицированных работников. |
| Furthermore, in developing countries, over half of workers in the informal sector work under very poor and challenging employment conditions. | Помимо этого, в развивающихся странах свыше половины работников неформального сектора работают в очень плохих и тяжелых условиях труда. |
| Attention is also called to the role public employment programmes can play in offering temporary relief for workers affected by unemployment. | Также необходимо уделять внимание той роли, которую государственные программы трудоустройства могут сыграть в обеспечении временной защиты для работников, затронутых безработицей. |
| Workers in this category are described as being in "vulnerable employment" and often lack formal social protection. | Этих работников относят к категории «негарантированной занятости», и они зачастую не получают официального социального обеспечения. |
| Moreover, in 2010 some 1.1 billion workers in the region remained in vulnerable employment. | Кроме того, в 2010 году негарантированную занятость имели около 1,1 миллиарда работников. |
| Excluding of informal employment (mainly domestic workers) in low-skilled occupations could even yield a negative GPG. | Исключение неофициальной занятости (в основном домашних работников) на малоквалифицированных рабочих местах способно еще более повысить негативный ГРОТ. |
| The following table refers to the median monthly employment earnings. | В следующей ниже таблице представлены медианные ежемесячные заработки наемных работников. |
| This mechanism functions at each District Labour Relations Office, where it is possible to examine complaints regarding violations of workers' employment contracts. | Этот механизм функционирует в каждом районном бюро по трудовым отношениям, где имеется возможность рассматривать жалобы на нарушения трудовых договоров работников. |
| It should be highlighted that the protection mentioned refers to the listed category with permanent employment. | Следует подчеркнуть, что упомянутая защита распространяется на перечень этой категории постоянно занятых работников. |
| The large deviation in unemployment and employment rates in the various regions of the country reflects the low geographical mobility of workers. | Большое различие в уровнях безработицы и занятости в различных регионах страны отражает факт низкой географической мобильности работников. |
| The function of a JLC is to draw up proposals for fixing minimum rates of pay and conditions of employment for the workers involved. | Функция ОТК состоит в подготовке предложений по определению минимальных ставок оплаты труда и условий найма соответствующих работников. |
| Legal employment would be the best protection for seasonal and migrant workers from contemporary forms of slavery. | Официальное оформление трудовых отношений было бы наилучшей защитой от современных форм рабства для сезонных работников и трудовых мигрантов. |
| Of this number 79% are considered to be in vulnerable employment. | Из этого числа занятость 79 процентов работников следует признать нестабильной. |
| Terms and conditions of employment were in accordance with the relevant collective agreements concluded by employers' and workers' organizations. | Условия занятости определяются согласно соответствующим коллективным договорам, заключаемым между организациями работодателей и работников. |
| The Ministry of Education has been exerting efforts to produce semi-skilled and skilled workers with the aim of creating opportunities for gainful employment. | Министерство образования прилагает усилия для подготовки полуквалифицированных и квалифицированных работников в целях создания возможностей для получения оплачиваемой работы. |