Cuba also supported associations of disabled persons and implemented programmes for such persons in the areas of health, education, employment, artistic and cultural activities and sports. |
Куба также поддерживает деятельность объединений инвалидов и осуществляет программы в их интересах в таких сферах, как здравоохранение, образование, занятость, фольклор и культура и спорт. |
As women's employment and economic autonomy were considered to be key building blocks for women's equality, improvements were needed with regard to women's earnings and to deal with persistent occupational segregation. |
Поскольку занятость и экономическая самостоятельность женщин рассматриваются в качестве ключевых факторов, обеспечивающих равенство женщин, необходимо улучшить положение в том, что касается доходов женщин, и решить хроническую проблему сегрегации по профессиональной принадлежности. |
In Bangladesh, a national youth policy has been adopted to promote the rights of youth, particularly in the areas of education, skills development, employment and participation in community development activities. |
В Бангладеш была принята национальная молодежная политика, направленная на содействие развитию прав молодежи, прежде всего в таких областях, как образование, развитие навыков, занятость и участие в мероприятиях по развитию общин. |
The national youth policy of Bahrain is of an intersectoral policy and includes the work of ministries of the national Government concerned with such issues as youth, sports, education, health, employment, commerce and agriculture. |
Национальная молодежная политика Бахрейна - это межсекторальная политика; она включает в себя работу национальных министерств, занимающихся такими вопросами, как молодежь, спорт, образование, здравоохранение, занятость, торговля и сельское хозяйство. |
In its resolution 1996/7, the Economic and Social Council endorsed the agenda and multi-year programme of work of the Commission for Social Development, including the priority theme for the Commission's 35th session: "Productive employment and sustainable livelihoods". |
В своей резолюции 1996/7 Экономический и Социальный Совет утвердил повестку дня и многолетнюю программу работы Комиссии социального развития, включая приоритетную тему тридцать пятой сессии Комиссии: "Производительная занятость и устойчивые источники средств к существованию". |
This requires for an assessment of the economic and social impact and implications of those technologies with particular reference to developing countries and countries with economies in transition, including their effects on competitiveness, employment, skill formation and utilization, technological capability-building, inter-firm cooperation and networking. |
В этой связи следует провести оценку социально-экономического воздействия и последствий этих технологий с уделением особого внимания развивающимся странам и странам с переходной экономикой, включая их влияние на конкурентоспособность, занятость, подготовку и использование кадров, укрепление технологического потенциала, межфирменное сотрудничество и развитие сетей. |
The World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995) emphasized that social development requires not just economic growth, but also the eradication of poverty, full employment and social integration. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген, 1995 год) было подчеркнуто, что для социального развития необходим не только экономический рост, но и ликвидация нищеты, полная занятость и социальная интеграция. |
19.143 Although the situation of women in Latin America and the Caribbean has changed considerably in areas such as employment, education and health, obstacles to their full integration in development and their participation in all phases of the decision-making process still persist. |
19.143 Хотя положение женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне существенно изменилось в таких областях, как занятость, образование и охрана здоровья, препятствия на пути к их полной интеграции в процесс развития и обеспечению их участия на всех этапах процесса принятия решений по-прежнему присутствуют. |
Third, employment, should, apart from being productive, be linked to a social wage and the enforcement of core labour standards, to ensure adequate remuneration and social protection and decent working conditions. |
В-третьих, занятость должна быть не только производительной, но и связанной с установленными в обществе нормативами, регулирующими оплату труда и основные условия работы, для того чтобы обеспечивать адекватное вознаграждение и социальную защиту, а также приемлемые условия работы. |
Regarding the implementation of the action programme adopted by the 1987 International Conference on the Relationship between Disarmament and Development, no major initiatives - besides a number of studies by several organizations, such as the International Labour Organization on the employment impact of disarmament - were reported. |
Относительно осуществления программы действий, принятой Международной конференцией 1987 года по взаимосвязи между разоружением и развитием, никакие крупные инициативы, помимо ряда исследований несколькими организациями, такими, как МОТ, о воздействии на занятость разоружения, не предпринимались. |
In Malaysia, as in the other economies in East and South-East Asia, from 1995 until the beginning of the financial crisis in mid-1997, there was virtually full employment. |
В Малайзии, как и в других странах Восточной и Юго-Восточной Азии, с 1995 года до начала финансового кризиса в середине 1997 года занятость была практически полной. |
Therefore, the informal sector poses a dilemma to policy makers, who at times have tried to regulate and control it in order to improve working conditions and not let it undercut employment in the formal sector. |
Поэтому неформальный сектор создает дилемму для директивных органов, которые, с одной стороны, пытаются время от времени регулировать и контролировать его для улучшения условий труда, а с другой - не позволять ему подрывать занятость в формальном секторе. |
Wide use has been made of ISIC both nationally and internationally in classifying data according to the kind of economic activity in the fields of production, population, employment, national income and other economic statistics. |
МСОК широко использовалась как на национальном, так и на международном уровнях при классификации данных по различным видам экономической деятельности в таких сферах статистики, как производство, народонаселение, занятость, национальный доход и другая экономическая статистика. |
S&M, vol. 3, second edition: Economically active population, employment, unemployment and hours of work (Household surveys); |
ИиМ, том З, второй выпуск: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени (обследования домохозяйств); |
The right to employment of the disabled and other disadvantaged groups such as indigenous, migrant and ethnic minority people, and of programmes for encouraging their inclusion in the workforce; |
право на занятость инвалидов и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких, как коренные народы, мигранты и этнические меньшинства и осуществление программ, поощряющих их включение в рабочую силу; |
One of the anxieties was that the growing globalization of the world economy would aggravate the unemployment situation, while the other was that rapid technological change was bringing about "jobless growth" and heralding the end of all hope for achieving full employment. |
Высказывалось, в частности, опасение, что растущая глобализация мировой экономики ухудшит положение в области незанятости, а стремительные технологические перемены вызовут рост безработицы и покончат со всякой надеждой обеспечить полную занятость. |
These documents contain comprehensive provisions for the protection of women's labour rights and interests in such areas as employment, labour relations, wages, labour protection and social insurance. |
Эти документы содержат всеобъемлющие положения о защите прав женщин на труд и их интересов в таких сферах, как занятость, рабочие взаимоотношения, заработная плата, охрана труда и социальное обеспечение. |
The complexity of the country's current socio-economic situation has produced crises in some areas. Between 1993 and 1995 employment exhibited the following characteristics: |
Сложность переживаемой страной социоэкономической ситуации привела к возникновению критической обстановки в некоторых сферах, так в период 1993 - 1995 годы занятость характеризовалась следующими показателями. |
Moreover, increased female wage employment could also lead to women's higher status in the household, and to their economic and social autonomy and higher self-esteem if they retain some control over their earnings. |
Более того, растущая оплачиваемая занятость женщин может также способствовать повышению статуса женщин в домохозяйстве и обретению ими экономической и социальной независимости, а также уверенности в себе в тех случаях, когда им удается сохранить определенный контроль над своими доходами. |
(a) "Actively seeking work"; i.e. took specific steps in the month before the survey to seek paid employment or to establish himself as self-employed; |
а) "активно ищет работу", т.е. в течение месяца, предшествовавшего регистрации, оно предприняло конкретные усилия к тому, чтобы найти оплачиваемую работу или обеспечить себе занятость самостоятельно; |
The programmes currently being implemented are described in the section of this report on article 14 and relate to the following areas: employment, improved productivity, access to land and loans, support for rural women heads of household, and programmes to improve living conditions. |
Программы, выполняющиеся в настоящее время, описаны в статье 14, они связаны со следующими темами: занятость, рост производительности, получение земли и кредитов, поддержка сельских женщин-глав семейных хозяйств, улучшение условий жизни. |
Aspects covered in the survey were housing, family, employment, economic situation, working conditions, education, language skills, health, perceived threat of violence, perceived discrimination, social contacts and leisure activities. |
Исследование охватывало такие аспекты, как жилье, семья, занятость, экономическое положение, условия работы, образование, знание языка, здравоохранение, ощутимая угроза насилия, ощутимая дискриминация, контакты в обществе и досуг. |
Nicaragua has benefited from many programmes of the system and its agencies, programmes which have had an impact on its economy, health, social well-being, education and employment, to name just a few areas, and ultimately on democratic development. |
Никарагуа пользуется плодами многих программ системы и ее учреждений, которые оказывают влияние на ее экономику, здравоохранение, социальное благосостояние, образование и занятость, если упоминать лишь некоторые сферы, и, в конечном итоге, на весь процесс демократического развития. |
The poor figures for infant mortality are largely attributable to the state of women's health, which is being adversely affected by difficult living conditions, the inadequacy of medical services and the employment of women in arduous and dangerous conditions. |
Неблагоприятное положение с младенческой смертностью во многом связано с состоянием здоровья женщин, на которое отрицательно влияют сложные условия быта, недостаточное медицинское обслуживание, занятость женщин на тяжелых и вредных работах. |
The report tried to explain new provisions which had been introduced in recent years and policies in areas such as education, culture, employment, and housing, which were key sectors in terms of integration. |
В докладе предпринимается попытка объяснить новые положения, которые были введены в последние годы, и политику в таких областях, как образование, культура, занятость и жилищное строительство, которые являются ключевыми секторами с точки зрения интеграции. |