| But I weighed it against the power to do good that all employment brings. | Но я взвесил это против той пользы, что всегда приносит занятость. |
| They also generate demand for goods and services, stimulating non-farm employment and incomes. | Кроме того, такие доходы создают спрос на товары и услуги, стимулируя занятость и доходы в несельскохозяйственном секторе. |
| Third, induced employment arises as a result of increased spending derived from the wages and incomes of cooperative workers. | И в-третьих, индуцированная занятость возникает в результате увеличения расходов благодаря заработной плате и доходам работников кооперативов. |
| Corporations enter into our territories with the promise of "development" through employment, infrastructure building and payment of governmental taxes. | Корпорации проникают на наши территории, обещая "развитие", включая занятость, строительство инфраструктуры и выплату правительственных налогов. |
| Their human rights, to employment, education and access to basic social services, had been seriously curtailed. | Серьезно ограничены их права человека, в частности право на занятость, образование и доступ к базовым социальным услугам. |
| For neo-liberal globalization, education, health and employment are not human rights. | Для неолиберальной глобализации образование, здравоохранение и занятость не являются правами человека. |
| This has helped local women to have stable employment, especially women in rural areas. | Это помогло местным женщинам обеспечить стабильную занятость, особенно женщинам в сельских районах. |
| Development cooperation in support of decent work has evolved considerably since the 1990s, where employment was largely viewed as a natural outcome of economic growth. | Сотрудничество в целях развития, направленное на обеспечение достойной работы, значительно изменилось по сравнению с 1990-ми годами, когда на занятость смотрели преимущественно как на естественный результат экономического роста. |
| The round table further recognized that full employment was a prerequisite for better and more equally distributed economic growth and development. | Участники заседания также признали, что полная занятость является необходимым условием для обеспечения более быстрого и более равномерного экономического роста и развития. |
| The work of this cluster is organized around three sub-clusters: human resources development, employment, and HIV/AIDS and health. | Работа, связанная с этим тематическим блоком, организована в рамках трех подразделов: развитие людских ресурсов, занятость, а также ВИЧ/СПИД и здравоохранение. |
| Minority communities' employment in the public sector is 55 per cent of the stipulated minimum level. | Занятость представителей меньшинств в государственном секторе составляет 55 процентов от предусмотренного минимального уровня. |
| However, these three sectors functioned as the economy's shock absorber and managed to provide employment at the time of crisis. | Однако эти три сектора смягчили последствия шокового потрясения для экономики и смогли обеспечить занятость во времена кризиса. |
| Some retailers offered cheaper products and more varieties, improved their distribution networks and inventory control, and generated employment. | Некоторые розничные предприятия стали предлагать более дешевую продукцию и более широкий ассортимент, улучшили свои сбытовые сети и управление товарно-материальными запасами и увеличили занятость. |
| As someone who works for me, my employment might interest you. | И как кто-то, кто работает на меня, моя длительная занятость может иметь для тебя некоторый интерес. |
| Central to the debate was the issue of youth employment. | Центральное место в этой проблематике занимает занятость среди молодежи. |
| Impact at enterprise level, e.g. employment, sales, productivity. | Степень воздействия на уровне предприятий, в частности занятость, объем продаж, производительность. |
| However, when migrants are attracted by an expanding economy, employment may rise, or at least not decline. | Однако в тех случаях, когда мигрантов привлекает растущая экономика, занятость может увеличиться или по крайней мере остаться на прежнем уровне. |
| Furthermore, short-term employment of at most two months or a maximum of 50 working days is covered. | Кроме того, охватывается краткосрочная занятость в течение максимум двух месяцев или 50 рабочих дней. |
| An initial study will be conducted on three areas: employment, education and social exclusion. | Решено приступить к исследованию положения в трех областях: занятость, образование и социальная изоляция. |
| In practically every ministry in recent years the employment of women has increased both in absolute terms and proportionately. | Практически во всех министерствах за последние годы занятость женщин абсолютно и относительно возросла. |
| Part-time employment for those approaching retirement was introduced as a new element in 1998. | В 1998 году в качестве нового элемента право на занятость неполный рабочий день было предоставлено лицам, приближающимся к пенсионному возрасту. |
| In general, formal sector employment tends to be concentrated in urban areas and is dominated by the public sector. | В целом занятость в формальном секторе, как правило, сосредоточено в городских районах, где доминирует государственный сектор. |
| Thus women's employment is greatly affected by the burden of child rearing activities, which are considered female responsibilities. | Следовательно, занятость женщин в значительной степени зависит от необходимости выполнять обязанности по воспитанию детей, которые считаются женскими. |
| For women, employment has also been an opportunity to enhance their socio-political status. | Занятость также дает женщинам возможность повысить свой социально-политический статус. |
| Major areas of discrimination include citizenship rights, property, employment, reproductive health rights, marriage, family relations, and punishment and legal proceedings. | Наибольшей дискриминации женщины подвергаются в таких областях, как гражданские права, собственность, занятость, репродуктивное здоровье, брак, семейные отношения, а также пенитенциарная система и судопроизводство. |