There was a high incidence of jobless growth which was not politically, socially or economically sustainable, so that employment needed to be viewed as an integral part of the goals of macroeconomic policy. |
Отмечается распространение случаев роста безработицы, которые чреваты политическими, социальными либо экономическими потрясениями, из чего можно сделать вывод, что занятость следует рассматривать как неотъемлемый атрибут целей макроэкономической политики. |
Those measures had been put into practice through the absolute prohibition of discrimination of any kind in the domains of law, employment, education, health-care and other social services. |
Эти положения применяются на практике путем полного запрета на какую бы то ни было дискриминацию в таких областях, как законодательство, занятость, образование, здравоохранение и другие социальные услуги. |
The amount of remittances from migrant workers has become a rich source of funds and has raised the standards of living of families, contributed substantially to the national economy and provided much needed employment to the job market. |
Отправляемые трудящимися мигрантами денежные переводы стали весомым источником получения средств, повысили уровень жизни семей, внесли существенный вклад в развитие национальной экономики и обеспечили столь необходимую занятость на рынке труда. |
With the support of the United Nations Population Fund and of the "State of the nation" programme, we have elaborated a plan of action on public policy for young people that proposes concrete action in four main areas: education, health, employment and participation. |
При поддержке Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций и программы «Положение государства» мы разработали план действий, посвященный государственной политике для молодежи, в котором предлагаются конкретные меры в четырех основных отраслях: образование, здравоохранение, занятость и участие. |
The working group, whose work would continue until June 2005, had put forward proposals for targets and indicators in areas such as employment, ethnic diversity and education. |
Эта группа, которая будет работать до июня 2005 года, уже выдвинула ряд предложений по целям и показателям в таких областях, как занятость, этническое разнообразие и образование. |
(ii) Inadequate employment situations (skill-related, income-related, etc.); |
неадекватная занятость (с точки зрения квалификации, доходов и т.д.); |
This is particularly important where women may face increased risk of violence because their enjoyment of rights such as those to housing, education or employment is impaired. |
Это особенно важно там, где женщины могут столкнуться с возросшим риском насилия в связи с использованием ими таких прав, как право на жилье, образование или занятость. |
Take steps to ensure that persons migrating internally have adequate access to basic services such as education, health-care and employment especially in urban centers with rapidly growing populations of migrants from rural areas. |
Принять меры, чтобы обеспечить для внутренних мигрантов соответствующий доступ к базовым службам, таким, как образование, здравоохранение и занятость, особенно в городских центрах, население которых быстро увеличивается за счет мигрантов из сельских районов. |
In this regard, the Committee regrets that the report did not provide sufficient information on the de facto position of rural women in all sectors, including education, health and employment. |
В этой связи Комитет сожалеет о том, что в докладе не содержится достаточной информации о фактическом положении сельских женщин во всех секторах, включая образование, здравоохранение и занятость. |
2.1 The author worked as a part-time salaried employee (a temporary employment agency worker) as well as together with her husband as a co-working spouse in his enterprise. |
2.1 Автор работала в качестве штатного служащего, занятого неполный рабочий день (временная занятость в качестве конторского работника), а также работала совместно со своим мужем на его предприятии. |
The contribution of services to GDP, trade and employment has increased remarkably over the years in both developed countries and developing countries. |
Вклад сферы услуг в ВВП, торговлю и занятость на протяжении ряда лет значительно возросла как в развитых, так и в развивающихся странах. |
It emphasized the central role of employment, not only in eradicating poverty, but also in promoting equitable development and the overall development agenda. |
В нем было подчеркнуто, что занятость играет ключевую роль не только в борьбе за ликвидацию нищеты, но и в деле содействия справедливому развитию и в решении проблем в области развития в целом. |
We are ready to find ways to ensure parliamentary support for some of the major cross-cutting issues, such as health, employment, environmental protection, migration, violence against children, the rights of persons with disabilities and gender mainstreaming. |
Мы готовы изыскивать способы оказания парламентской поддержки по ряду важных сквозных вопросов, таких, как здравоохранение, занятость, охрана окружающей среды, миграция, насилие в отношении детей, права инвалидов и учет гендерных аспектов. |
In line with the indigenous principle of "in order to live well", the Government of Bolivia is developing economic policies aimed at bringing about broad structural reforms that will re-energize production and produce employment. |
В соответствии с принципом коренных народов «чтобы жить хорошо» правительство Боливии разрабатывает экономическую политику, направленную на проведение широких структурных реформ, которые позволят активизировать производство и обеспечить занятость. |
Its aim was to find a platform for discussing the further development of our policies and programmes on migration within and between countries in South-East Europe, pointing out their positive implications in terms of economics and employment and the fact that they help prevent irregular migration. |
Его цель состояла в том, чтобы найти платформу для обсуждения дальнейшего развития нашей политики и программ в области миграции внутри и между странами Юго-Восточной Европы, подчеркнуть их позитивное влияние на экономику и занятость, а также тот факт, что они помогают предотвратить неупорядоченную миграцию. |
She had no information on discrimination-related cases before the courts, but said that in 2004 the advocate had dealt with 11 complaints involving areas such as sports, employment and health care. |
Она не располагает информацией по рассматривавшимся в судах делам, связанным с дискриминацией, однако говорит, что в 2004 году защитник рассмотрел 11 жалоб, касающихся таких областей, как спорт, занятость и здравоохранение. |
To monitor the follow-up of the Lisbon objectives, a list of 42 indicators was selected, covering fields such as general economic background, employment, innovation and research, economic reform, social cohesion and environment. |
Для мониторинга достижения Лиссабонских целей был сформирован набор из 42 показателей, охватывающих такие области, как общая экономическая конъюнктура, занятость, инновации и исследования, экономические реформы, социальная сплоченность общества и окружающая среда. |
Studies show that although the employment effect is often negative in the short run, it tends to be positive in the medium to long term. |
Результаты исследований говорят о том, что, хотя в краткосрочном плане влияние на занятость является негативным, оно является позитивным в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Providing internally displaced persons with information relating to the conditions for return, and establishing an appropriate infrastructure, such as education, social services, employment and income-generating projects, were ongoing. |
Продолжается работа по предоставлению перемещенным внутри страны лицам информации относительно условий возвращения и по созданию соответствующей инфраструктуры в таких областях, как образование, социальное обслуживание, занятость и доходоприносящие проекты. |
Ms. Sergeeva said that the growth of business, particularly small and medium-sized enterprises, was an important factor in the transition to a market economy, in that it created employment and contributed to social stability. |
Г-жа Сергеева отмечает, что рост предпринимательства, особенно малых и средних предприятий, является важным фактором перехода к рыночной экономике, поскольку он обеспечивает занятость и способствует стабилизации общества. |
It should be noted that this does not automatically imply women's employment: in some of the newly industrializing economies, displacement effects affect both women and men in turn over time. |
Следует отметить, что под этим не подразумевается только занятость женщин: в некоторых из новых индустриализующихся стран эффект вытеснения с рынка труда с течением времени затрагивает поочередно и женщин, и мужчин. |
However, during this "miracle period" of "sheltered capitalism" and continual growth, full employment and a commitment to education were the main mechanisms through which the benefits of growth were distributed to the workers. |
Вместе с тем в этот период «экономического чуда» «защищенного капитализма» и постоянного роста основными механизмами, благодаря которым трудящиеся могли пользоваться обусловленными этим ростом благами, были полная занятость и сфера образования, развитию которой уделялось пристальное внимание. |
The Government should work towards the creation of a comprehensive, effective and accessible anti-discrimination regime, covering all spheres of life - commerce, employment, housing, landownership, health care and social protection. |
Правительству следует работать в направлении создания всеобъемлющего, эффективного и доступного антидискриминационного режима, охватывающего все сферы жизни: торговлю, занятость, жилье, владение землей, медицинское обслуживание и социальную защиту. |
During the period 1996 to 2000, the national economy did not improve in a sufficient number of key social indicators to raise the population's living standards and generate productive employment capable of sustaining growth and alleviating poverty. |
В течение 1996-2000 годов основные социальные показатели национальной экономики значительно не улучшились, что не позволило повысить жизненный уровень населения и обеспечить производительную занятость в качестве основы для экономического роста и сокращения масштабов бедности. |
A new Directorate for Integration and Diversity had been established to promote equality in living conditions and encourage diversity through employment, integration and participation in society. |
Создано новое Управление по интеграции и многообразию в целях поощрения равенства в условиях жизни и многообразия через занятость, интеграцию и участие в жизни общества. |