First, the scale of the adjustment shock of liberalizing trade will depend on how far the domestic output, employment and relative price structures have to change in response to the new competitive pressures. |
Во-первых, масштабы адаптационного шока либерализации торговли будут зависеть от того, в какой мере внутреннее производство, занятость и структура цен должны измениться в ответ на новый конкурентный нажим. |
The broader conclusion, however, is that growth and employment have to be restored to a more prominent position among the objectives of policy. |
Однако более общий вывод заключается в том, что рост и занятость должны вновь занять более видное место в числе целей политики. |
As the agriculture sector is the key sector of the economy, determining economic growth and employment, the standard of living of the majority of the population depends on its development. |
Поскольку сельскохозяйственный сектор является ключевым сектором экономики, определяющим экономический рост и занятость, от степени его развития зависит уровень жизни большинства населения. |
In its action programme the Government set a target to ensure twofold reduction in the current poverty rate by the year 2000 by increasing employment and economic growth. |
В своей программе действий правительство установило цель - обеспечить снижение в два раза существующего уровня нищеты к 2000 году, увеличив занятость и экономический рост. |
The social position of Roma, particularly in such domains as education and employment, has been found less favourable than that of the rest of the population. |
Социальное положение цыган, в особенности в таких сферах жизни, как образование и занятость, хуже, чем положение коренного населения. |
The Government's strategy highlighted seven critical policy issues: employment, equal opportunities for men and women, social integration, support for the socially vulnerable, human development, protecting the environment by promoting sustainable development, and improving social infrastructure. |
В правительственной стратегии определены семь важнейших политических областей: занятость, равные возможности для мужчин и женщин, социальная интеграция, поддержка социально незащищенных лиц, развитие людских ресурсов, защита окружающей среды путем содействия устойчивому развитию и совершенствование социальной инфраструктуры. |
The themes to be addressed by these task forces - social services, employment and the enabling environment - are central to advancing the role and status of women in development. |
Подлежащие рассмотрению в этих целевых группах темы - социальное обслуживание, занятость и благоприятные условия - имеют ключевое значение для повышения роли и статуса женщин в процессе развития. |
This report (which will be followed by a workshop organized by the Government of France in June 1996) examined the repercussions of economic restructuring on employment and the ensuing changes in terms of remuneration, changing work patterns and income distribution. |
В этом докладе (вслед за которым правительство Франции в июне 1996 года организует рабочее совещание) обсуждаются влияние экономической перестройки на занятость и последующие изменения с точки зрения оплаты труда, меняющегося характера работы и распределения доходов. |
Tourism is relied upon by most small island developing States to make an important contribution to their gross domestic product (GDP), employment and foreign exchange earnings. |
Большинство малых островных развивающихся государств полагаются на туризм как один из важных секторов, обеспечивающих формирование их валового внутреннего продукта (ВВП), занятость населения и поступления иностранной валюты. |
A new set of policies focused on issues which lay at the heart of the Convention, such as education, health and women's employment. |
Новый набор политических мер концентрируется на вопросах, которые лежат в основе Конвенции, таких, как образование, здравоохранение и занятость среди женщин. |
ECE has programmes of work in a number of them: economic analysis, including employment, statistics, enterprise creation and development, demographics and the environment. |
ЕЭК имеет программы работы в ряде этих областей: экономический анализ, включая занятость, статистику, создание и развитие предприятий, демографию и окружающую среду. |
This may well cause serious problems in terms of both infrastructure and services (housing, water, sanitation, health, education, employment, etc.). |
Это может лечь тяжелым бременем как на инфраструктуру, так и на городские службы (жилье, водоснабжение, система канализации, здравоохранение, образование, занятость и т.д...). |
As those conclusions emphasized, productive employment requires international, mutually reinforcing economic growth and social cooperation and should be bolstered by balanced macro-economic policies lest other important goals, including inflation containment and financial stability, be displaced. |
Как подчеркивается в этих выводах, производительная занятость требует активизации взаимодополняющих экономического роста и социального сотрудничества на международном уровне, и она должна стимулироваться посредством сбалансированных макроэкономических стратегий, чтобы не произошло сдвигов в отношении других важных целей, включая сдерживание инфляции и финансовую стабильность. |
It is also proposed that this focus should encompass major development issues and themes, such as trade and investment, debt, the environment, poverty alleviation, production and employment, macroeconomic policy coordination, and aid management. |
Предлагается также акцентировать при этом внимание на таких основных вопросах и темах развития, как торговля и инвестиции, задолженность, состояние окружающей среды, преодоление нищеты, производство и занятость, координация макроэкономической политики и рациональное использование помощи. |
A situation of total employment was achieved by the end of this period (see table 1), and foreign labour had to be imported to keep up with the labour demands of a growing economy. |
К концу этого периода (см. таблицу 1) была достигнута полная занятость, и для удовлетворения потребностей растущей экономики пришлось привлекать иностранную рабочую силу. |
Secondly, in formulating economic policy, proper account should be taken of the differentiated effects of specific measures on diverse social and economic actors through their effects on, for example, productivity, employment and investment. |
Во-вторых, при разработке экономической политики необходимо надлежащим образом учитывать неодинаковые последствия конкретных мер для различных субъектов социально-экономической деятельности через их воздействие, например, на продуктивность, занятость и инвестиции. |
Steps should also be taken to ensure that the high representation of women in part-time employment, or another factor, does not exclude them from training. |
Следует также принять меры к тому, чтобы занятость неполный рабочий день, которая характерна для многих женщин, или другие факторы не препятствовали их профессиональной подготовке. |
Expansion of social services, such as education and health, can improve the well-being of the population and increase employment; |
Расширение масштабов предоставления социальных услуг, как, например, в сферах образования и здравоохранения, может повысить благосостояние населения и увеличить занятость; |
In a larger sense, employment serves to define and regulate social relations, as people's identity and personal esteem are often intimately linked to their occupation. |
В более широком плане занятость позволяет определять и регулировать социальные отношения, поскольку личность человека и уважение к нему зачастую самым непосредственным образом зависят от его работы. |
The Journal addressed such issues as population, human rights, democracy and participation, human security, cultural identity, sustainable livelihoods and employment; |
В журнале поднимаются такие вопросы, как народонаселение, права человека, демократия и участие, безопасность людей, культурная самобытность, устойчивость жизнеобеспечения и занятость; |
Forests can not only contribute to solving the problem of desertification and the effects of drought, but also meet subsistence needs of local populations and, in the long run, even provide income and employment. |
Леса могут не только способствовать решению проблемы опустынивания и последствий засухи, но и помогать местному населению добывать пропитание и даже, в долгосрочной перспективе, обеспечивать доходы и занятость. |
A report is available at: . Mr. D. Johnstone presented a costs and benefits analysis according to the three CAFE scenarios, as well as impacts on macroeconomic indicators such as GDP and employment. |
Соответствующий доклад размещен по адресу: Г-н Д. Джонстоун представил анализ издержек и выгод в соответствии с тремя сценариями CAFЕ, а также информацию о влиянии на макроэкономические показатели, такие, как ВВП и занятость. |
The impact of the new technology on employment was already visible in changes in the international division of labour and in the structure and functioning of domestic labour markets. |
Новые технологии уже оказывают заметное влияние на занятость и ведут к изменениям в международном разделении труда, а также в структурах и функционировании внутреннего рынка труда. |
The Ministerial Conference drew attention to the vital role that commodities and agriculture play in the economies of the least developed countries, as important providers of employment, export earnings and governmental revenue. |
Участники Конференции министров привлекли внимание к той существенной роли, которую играют в экономике наименее развитых стран производство сырьевых товаров и сельского хозяйства в качестве важных отраслей, обеспечивающих занятость, экспортные поступления и государственные доходы. |
Extensive changes required in current patterns call for a better understanding of social and employment impacts, and the subsequent development of effective and just transition measures; |
Необходимость радикального изменения существующих схем требует более глубокого понимания факторов воздействия на социальную сферу и занятость, а также последующей разработки эффективных и справедливых мер на переходный период; |