To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. |
Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
The Committee repeated its request for full particulars of the way in which the main trends in economic policy, in particular in the areas of monetary and budgetary policy, help to promote employment. |
Комитет вновь обратился с просьбой представить как можно более полные данные о том, каким образом основные направления экономической политики, в частности денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики, помогают стимулировать занятость. |
In view of persistent gender disparities in areas such as income, employment, education and health, Governments, industry, trade unions, women's organizations and other organizations of civil society should work together towards the elimination of discrimination against women. |
Ввиду сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами в таких областях, как размер доходов, занятость, образование и здравоохранение, правительствам, промышленности, профсоюзам, женским организациям и другим организациям гражданского общества следует развивать сотрудничество в области ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
In addition to the specific activities in the field of education, publicity campaigns have been carried out in the communications media, both generally and on specific themes, such as employment and violence. |
Кроме конкретных мероприятий, проводимых в области образования, осуществлялись агитационные кампании в средствах массовой информации как общего характера, так и более конкретные, посвященные таким темам, как занятость и тема насилия в отношении женщин. |
All of these figures indicate the same thing, namely that the employment of Icelandic women is steadily increasing and that they have long since proved the old myth wrong that women are an unstable workforce. |
Все эти данные свидетельствуют об одном и том же, а именно: занятость исландских женщин постоянно растет, и давно опровергнуто старое представление о том, что женская рабочая сила отличается нестабильностью. |
The following topics are discussed: education and training of girls, women and politics, women and employment, women in sport and culture, and women and national socialism. |
В ней затрагиваются следующие темы: воспитание и образование молодых девушек, женщины и политика, женщины и занятость, женщины в спорте и культуре, женщины и национал-социализм. |
There is no limitation on access to employment by foreign nationals, even in regard to access to work in the Administration, providing that the person in question only carries out technical functions there. |
Не существует никаких ограничений на занятость иностранных граждан даже в сфере государственного управления при условии, что заинтересованные лица выполняют на этом уровне лишь технические функции. |
The Constitution does not place the State under obligation to provide work for every citizen, as used to be the case, because under conditions of a free market and private enterprise the State is not capable in practice of providing employment for all. |
Конституция не устанавливает обязательств государства по обеспечению работой каждого гражданина, как это было в прошлом, так как при формировании рынка и развитии частного предпринимательства государство практически не в состоянии обеспечить занятость каждого. |
On the other hand, "every person" had the right to employment and, according to article 44 of the Constitution, "everyone" had a right to education. |
С другой стороны, "каждое лицо" имеет право на занятость и, согласно статье 44 Конституции, "каждый" имеет право на образование. |
The recession in the United States economy had a negative impact on job creation in Mexico's export sector, and employment in maquila export activities declined for the first time in 15 years. |
Спад в американской экономике негативно сказался на создании рабочих мест в экспортном секторе Мексики, и впервые за последние 15 лет занятость в сборочной промышленности на экспорт сократилась. |
In that connection, she noted with concern that women were not using the legal remedies available to them in the event that they were discriminated against, notwithstanding the very significant problems they faced in such areas as employment. |
В этой связи она с обеспокоенностью отмечает, что женщины не пользуются имеющимися в их распоряжении средствами юридической защиты в случае их дискриминации, несмотря на весьма существенные проблемы, с которыми они сталкиваются в таких сферах, как занятость. |
The Government was planning to set up a Gender Management System, which would introduce gender-mainstreaming in the areas of finance, education, public service, trade and industry, agriculture and rural development, information and communication, and employment. |
Правительство планирует создать Систему гендерного управления, благодаря которой будет обеспечиваться учет гендерного фактора в таких сферах, как финансы, образование, государственная служба, торговля и промышленность, сельское хозяйство и развитие сельских районов, информация и связь, а также занятость. |
The activities of individuals and firms in the private sector formed the engine of growth and development that generated the wealth and employment that were essential for the eradication of global poverty. |
Экономическая деятельность индивидуумов и компаний в частном секторе выступает двигателем экономического роста и развития, который генерирует богатство и занятость, необходимые для искоренения нищеты во всем мире. |
Investment decisions are deferred because of uncertainty and the lack of assurance that the investment will be profitable, and this creates economic stagnation and sluggishness, with the result that employment and income are affected, and hence spending and markets. |
Принятие решений об инвестициях откладывается из-за неопределенности или отсутствия гарантий их прибыльности, что вызывает застой и инертность в экономике, а это, в свою очередь, влияет на занятость и доход, затем на расходы и рынки. |
The overwhelming majority of States reported that their strategies or plans were multisectoral in nature, with the main sectors covered being health, social programmes, education, law enforcement, justice, employment, youth programmes and non-governmental and civil society organizations. |
Подавляющее большинство государств сообщили о межсекторальном характере своих стратегий и планов, а к основным секторам относятся здравоохранение, социальные программы, образование, правоохранительная деятельность, правосудие, занятость, молодежные программы, неправительственные организации и организации гражданского общества. |
Between 1992 and 2002 employment in the tertiary sector rose by 43.1%, while it declined by 20.5% in the primary sector, and by 1.1% in the secondary. |
За период с 1992 по 2002 год занятость в обслуживающем секторе увеличилась на 43,1 процента, в то время как в добывающей промышленности и сельском хозяйстве она сократилась на 20,5 процента, а в обрабатывающей промышленности - на 1,1 процента. |
In fact, employment in atypical work from 1999 to 2001 rose by 36.1 per cent for women, compared with 24.6 per cent for men. |
Фактически с 1999 по 2001 годы занятость женщин, выполняющих нестандартную работу, возросла на 36,1 процента по сравнению с 24,6 процента среди мужчин. |
The employment of women remains quite high in agriculture, manufacturing industry and commerce, while marked male domination of jobs has emerged in the mining industry, power engineering, construction, transport and public administration. |
Довольно высокой остается занятость женщин в сельском хозяйстве, обрабатывающей промышленности и торговле, при этом значительное преобладание мужской занятости сложилось в горнодобывающей промышленности, энергетике, строительстве, транспорте и государственном управлении. |
The Committee is concerned at reports of statements and press articles inciting racial discrimination against migrants, Haitians in particular, and actual discrimination against migrants in fields such as education and employment. |
Комитет встревожен сообщениями о заявлениях и газетных статьях, подстрекающих к расовой дискриминации в отношении мигрантов, в частности гаитян, и о фактической дискриминации в отношении мигрантов в таких областях, как образование и занятость. |
Despite the recovery of economic growth in many developing countries, unemployment and underemployment remain major problems, and employment growth has improved only in a small number of countries in Asia. |
Несмотря на оживление экономики во многих развивающихся странах, серьезной проблемой в них остаются безработица и неполная занятость, при этом некоторое увеличение занятости наблюдается лишь в небольшом числе стран Азии. |
Nonetheless, migrant women's employment and earnings, and their exposure to the gender relations in host societies, often instigate changes in gender relations between family members and enhance migrant women's autonomy and empowerment. |
Тем не менее, занятость мигрантов-женщин и получаемая ими заработная плата, а также распространение на них гендерных отношений, существующих в принимающих странах, часто приводят к изменению характера таких отношений между членами семьи и способствуют повышению степени самостоятельности и расширению прав женщин-мигрантов. |
(States Parties shall promote employment of persons with disabilities in the informal sector through the creation of an enabling environment and the provision of incentives and necessary support services - Kenya) |
(Государства-участники поощряют занятость инвалидов в неформальном секторе посредством создания благоприятных условий и предоставления стимулов и необходимых услуг по поддержке - Кения) |
The report highlighted in particular the deepening of cooperation with non-governmental and women's organizations and urban youth, especially in such areas as women's right to housing and property, urban safety and youth employment. |
В докладе отмечается, в частности, углубление сотрудничества с неправительственными и женскими организациями и городской молодежью, особенно в контексте таких вопросов, как право женщин на жилье и владение имуществом, безопасность городов и занятость молодежи. |
Concepts such as education - a human and financial investment - employment, migration, taxation, and economic and social development programmes are often perceived as related only to economic policies. |
Такие понятия, как образование - а это кадровые и финансовые инвестиции, - занятость, миграция, налогообложение, программы экономического и социального развития, нередко воспринимаются как имеющие отношение только к экономической политике. |
Persons with disabilities have been prevented from accessing entitlements, freely available to other members of society, to health services, education, employment, community participation and other basic social and political rights and services. |
Люди с инвалидностью лишаются возможности пользоваться равной долей благ, которыми беспрепятственно пользуются другие члены общества в таких областях, как медико-санитарные услуги, образование, занятость, участие в жизни общества, а также долей своих основных прав и услуг в социальной и политической сферах. |