Foreign workers are also protected against racially-motivated termination of their employment contract. |
Иностранные трудящиеся в равной степени защищены от произвольного расторжения трудового договора по мотивам расовой дискриминации. |
CEDAW urged Mozambique to strengthen the enforcement of equality provisions in employment laws. |
КЛДЖ настоятельно призвал Мозамбик принять более строгие меры по обеспечению соблюдения тех положений трудового законодательства, которые касаются обеспечения равенства. |
Limitations on religious manifestations through employment contracts? |
З. Ограничения в отношении религиозных проявлений на основе трудового договора? |
Termination of an employment contract by the employer occurs after the relevant trade union has been notified. |
Расторжение трудового договора по инициативе нанимателя производится после предварительного уведомления профсоюза. |
All companies and employers are subject to national employment laws. |
Все компании и работодатели подпадают под действие национального трудового законодательства. |
Furthermore, managers should be instructed that their choice of contract must be based on the employment relationship criteria rather than any other factors. |
Кроме того, руководителям следует разъяснить, что выбор ими того или иного контракта должен основываться на критерии трудового правоотношения, а не на каких-либо иных факторах. |
Strengthen the effectiveness of protection for reporting persons in criminal, administrative and employment law. |
Обеспечить повышение эффективности защиты лиц, сообщающих информацию, в контексте уголовного, административного и трудового права. |
The labour courts have jurisdiction over disputes concerning breaches of employment contracts. |
Трудовой суд занимается рассмотрением конфликтов, возникших из-за нарушения трудового договора. |
Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. |
Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
Consent and authorization to enter into an employment contract must be given in writing. |
Согласие и разрешение на заключение трудового договора дается в письменной форме. |
Article 24 of the Labour Code provides guarantees regarding the conclusion of employment contracts. |
Статья 24 ТК предоставляет гарантии при заключении трудового договора. |
You have no skills, no employment history and no qualifications. |
У вас нет профессии, нет трудового стажа и специальности. |
And treated all of his workers equally regardless of their employment history or citizen status. |
И рассматривал всех своих рабочих одинаково, независимо от трудового стажа или гражданского статуса. |
Excluded from the social security system, they frequently work without an official employment contract under hazardous and often degrading conditions. |
Они исключены из системы социального страхования и во многих случаях трудятся без официального трудового договора в крайне опасных и часто унизительных условиях. |
Analysed by median monthly employment earnings over the same period, earnings for employees in all deciles also increased. |
Согласно анализу медианного месячного трудового заработка за этот же период заработная плата работников во всех децилях также увеличилась. |
The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. |
Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
The main reason for unemployment was the ending of a temporary contract of employment or temping work via an agency. |
Основной причиной безработицы являлось окончание временного трудового соглашения или временной работы, полученной через бюро по найму. |
She may challenge a refusal to conclude an employment contract in court. |
Причину отказа от заключения трудового договора женщина может обжаловать в суде. |
The legal aspects of terminating an individual employment contract are also subject to new regulations. |
По-новому регулируются и правовые аспекты прекращения индивидуального трудового договора. |
Bengal also provided a sample form of the employment contract used by it with its employees. |
"Бенгал" представила также образец ее типового трудового соглашения с сотрудниками. |
There have been attempts to reform employment law. |
11.9 Предпринимаются попытки реформирования трудового права. |
They will also be able to advise you on the latest employment law and commercial law in Belarus. |
Он также сможет дать рекомендации, касающиеся трудового законодательства и торгового права Беларуси. |
Employers have a right to impose disciplinary measures on employees because of the violation of labour legislation in force, and employment contract. |
Работодатели имеют право налагать дисциплинарные меры на работников из-за нарушения действующего трудового законодательства и трудового договора. |
This amount cannot be lowered neither through a collective employment contract nor through individual employment contract. |
Эта сумма не может быть снижена ни на основании коллективного трудового соглашения, ни на основании индивидуального трудового соглашения. |
An employer may not refuse to employ a woman or terminate her employment contract because of her pregnancy and may not offer to conclude an amended employment contract. |
Работодатель не может отказать в найме женщине или прекратить действие ее трудового соглашения по причине ее беременности и не может предложить заключение трудового соглашения с поправками. |