The Commission called for a priority of the four areas of education, employment, health care and housing. |
Комиссия призвала рассматривать в качестве приоритетных четыре направления деятельности: образование, занятость, здравоохранение и обеспечение жильем. |
Under the Programme, activities are carried out for the improvement of situation of the Roma in such fields as education, employment and housing. |
В рамках этой Программы осуществляются мероприятия по улучшению положения рома в таких областях, как образование, занятость и обеспечение жильем. |
The areas of concern identified were housing, health, education, employment, social and child care. |
К числу проблемных областей отнесены обеспечение жильем, услуги здравоохранения, образование, занятость, социальная сфера и уход за детьми. |
At a time when private demand is constrained by high unemployment and stagnating salaries, only increased public spending can help revive income and employment. |
В условиях, когда частный спрос сдерживается высоким уровнем безработицы и стагнацией зарплат, только увеличение государственных расходов может помочь возродить получение доходов и занятость. |
Fiscal soundness was vital for sustainable economic development, and ASEAN was continuing to accelerate structural economic reforms, promote domestic demand and employment, resist protectionism and support trade and investment. |
Бюджетная устойчивость имеет жизненно важное значение для обеспечения устойчивого экономического развития, и АСЕАН продолжает проводить ускоренными темпами структурные экономические реформы, стимулировать внутренний спрос и занятость, противостоять протекционизму и оказывать поддержку торговле и инвестициям. |
Livelihoods, food security, culture, leisure, government revenue and employment in small island developing States depend to varying degrees on fish stocks. |
Источники доходов, продовольственная безопасность, культура, досуг, государственные поступления и занятость в малых островных развивающихся государствах в различной степени зависят от рыбных запасов. |
These affirmed full and productive employment and decent work as a central component of international and national policy-making essential for boosting productive capacity, eradicating poverty and achieving sustainable development. |
В них полная и производительная занятость и достойная работа приводятся в качестве основного элемента международной и национальной политики, необходимого для стимулирования производительности, искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
Joint initiatives and partnerships promoting productive employment and decent work, therefore, need to take a comprehensive approach that addresses these constraints faced by women. |
В связи с этим в рамках совместных инициатив и партнерств, стимулирующих производительную занятость и обеспечение достойной работы, необходимо применять всесторонний подход, принимающий во внимание эти трудности, с которыми сталкиваются женщины. |
His Government was committed to improving the situation of the Roma community in four main interconnected areas: housing, education, health and employment. |
Правительство страны оратора имеет серьезные намерения в отношении улучшения положения общины рома в четырех основных взаимосвязанных областях: жилье, образование, здравоохранение и трудовая занятость. |
Domestic work provides economic and social independence for migrant women, accounting for 7.5 per cent of women's wage employment globally. |
Такая занятость обеспечивает трудящимся женщинам-мигрантам материальную и социальную независимость; на долю женщин, работающих в качестве домашней прислуги, приходится 7,5% всей заработной платы, получаемой женщинами в мире. |
Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. |
Во многих случаях применяются ограничения в отношении деятельности крупных магазинов, с тем чтобы защитить мелкие магазины от конкуренции и тем самым сохранить занятость и преимущества, которые они обеспечивают. |
As employees, they can benefit from better-paid and more productive jobs, and the net effect on employment can be positive as the market expands. |
В качестве работников они могут получать выгоды от более высокооплачиваемой и более продуктивной работы, а чистое воздействие на занятость по мере расширения рынков может быть положительным. |
CUPE also presented the secretariat with documents and materials on the role of PPPs around the world and in particular their impact on employment. |
КСГС также представил секретариату документы и материалы, касающиеся роли ПГЧС во всем мире и, в частности, его воздействия на занятость. |
On the other hand, there are countless micro enterprises, mostly in the informal sector, which provide employment to poor people, especially women. |
С другой стороны, имеются многочисленные микропредприятия, главным образом в неформальном секторе, которые обеспечивают занятость неимущего населения, особенно женщин. |
The company is expected to commence full operations late in 2005, which should boost foreign exchange earnings and provide employment to some 900 workers. |
Ожидается, что эта компания в полной мере развернет свои операции в конце 2005 года, что должно увеличить поступления иностранной валюты и обеспечить занятость примерно 900 работникам. |
Important areas of the Ninth Plan include women, children and gender; legislative reform; decentralisation and devolution; determinants of poverty; and employment. |
Большое внимание в девятой пятилетке уделяется следующим областям: женщины, дети и гендерные вопросы; законодательная реформа; децентрализация и передача полномочий; факторы, обусловливающие бедность; занятость. |
Family policy part-time employment may now be exercised for up to twelve years, with fewer than 50% of the regular working hours. |
Занятость неполный рабочий день как политика в отношении семьи может в настоящее время практиковаться в течение срока до 12 лет при продолжительности рабочего времени менее 50 % по сравнению с обычной. |
Public sector employment is not likely to grow much further, particularly against a backdrop of declining aid, while private sector activity is limited. |
Занятость в государственном секторе вряд ли будет расти, особенно на фоне сокращения зарубежной помощи, тогда как активность частного сектора ограничена. |
It identifies key targets in the areas of income adequacy, employment and unemployment, education, health, housing and accommodation, urban poverty and rural disadvantage. |
Стратегия определяет главные цели в таких областях, как надлежащий уровень дохода, занятость и безработица, образование, здравоохранение, жилищное строительство и обеспечение жильем, городская нищета и обездоленность в сельской местности. |
Lastly, she would welcome information on the actual number and percentage of women who benefited from the Youth Enterprise Scheme (YES) to create employment for new graduates. |
Наконец, она приветствовала бы информацию о фактическом количестве и процентной доле женщин, которые воспользовались системой молодежных мероприятий (СМП), обеспечивающей занятость новых выпускников. |
Mr. Abdelaziz welcomed the emphasis that had been placed on government ownership of programmes in priority areas such as energy, health, employment and elections. |
Г-н Абд аль-Азиз приветствует тот факт, что ответственности правительства за реализацию программ в таких приоритетных областях, как энергетика, здравоохранение, занятость и проведение выборов, было уделено повышенное внимание. |
provide employment to the bulk of local labour force; |
обеспечивают занятость для основной части местной рабочей силы; |
Policies designed to provide a conducive environment for private firms to reinvest profits, raise productivity, build capacity and generate employment must be actively pursued. |
Должна проводиться активная политика для создания условий, в которых частные компании были бы заинтересованы реинвестировать прибыль, повышать производительность труда, укреплять потенциал и увеличивать занятость. |
Official employment currently provided by the timber industry is negligible and limited to employees of FDA or individuals involved in small-scale processing of timber for domestic needs and some illicit logging activities. |
Официальная занятость в лесной промышленности в настоящее время незначительна и ограничивается служащими Управления лесного хозяйства или лицами, занятыми в мелкомасштабной переработке древесины для внутренних потребностей и незаконных лесозаготовках. |
It has been 10 years since full employment was identified as a core objective; however, the progress that has been achieved falls far short of expectations. |
Десять лет тому назад полная занятость была выдвинута в качестве основной цели, однако достигнутый на сегодняшний день прогресс далеко не соответствует ожиданиям. |