A holistic approach aimed at eliminating discrimination, promoting autonomy and addressing specific risk factors should be the goal, with adequate attention to the fields of education, employment, health and social protection. |
Целью должен стать холистический подход, направленный на искоренение дискриминации, содействие самостоятельности и устранение конкретных факторов риска при уделении достаточного внимания таким сферам, как образование, занятость, здравоохранение и социальная защита. |
129.102. Step up its investment in education, health-care, employment in order to promote economic and social sustainable development (China); |
129.102 увеличить инвестиции в образование, здравоохранение и занятость в целях содействия экономическому и социальному устойчивому развитию (Китай); |
Under the Constitution, persons with disabilities were protected by the State and had the right to free education, health care, communication in alternative languages, appropriate employment and fair remuneration. |
Согласно Конституции инвалиды защищены государством и имеют право на бесплатное образование, здравоохранение, услуги связи на других языках, соответствующую занятость и справедливую оплату труда. |
Induced employment is the result of the increased demand on the economy created by the spending of wages and incomes by employees and members of cooperatives. |
Стимулирующая занятость обеспечивается за счет увеличения спроса на товары и услуги, когда полученная в кооперативах заработная плата и другие доходы их сотрудников и членов расходуются на местах, что способствует развитию экономики. |
Public works programmes have developed into a major policy instrument through which to create employment in situations of high or chronic unemployment and underemployment, as well as to minimize consumption shortfalls in times of crises such as famine or drought. |
Программы общественных работ стали крупным инструментом политики, позволяющим обеспечивать занятость в ситуациях высокой или хронической безработицы или неполной занятости, а также сводить к минимуму дефицит потребительских товаров в условиях таких кризисов, как голод и засуха. |
In the social sector: housing, education, health, employment, sports, social welfare and social security; |
социальный сектор: жилье, образование, здравоохранение, занятость, спорт, социальное обеспечение и социальная безопасность; |
The workshop was attended by 33 participants from 24 African countries, who considered six issues of concern to youth in Africa: poverty; employment; education; health, including HIV/AIDS; participation; and armed conflict. |
В нем приняли участие ЗЗ представителя из 24 африканских стран, которые рассмотрели шесть групп вопросов, вызывающих беспокойство у африканской молодежи (нищета; занятость; образование; здравоохранение, включая профилактику ВИЧ/СПИДа; участие в жизни общества; и вооруженные конфликты). |
As a world leader in the nuclear field, Canada highly values its nuclear industry, which provides revenue, employment, health and environmental benefits for the country. |
Будучи одним из мировых лидеров в ядерной области, Канада придает большое значение своей ядерной промышленности, которая обеспечивает для страны доходы, занятость и преимущества в области здравоохранения и охраны окружающей среды. |
A number of United Nations organizations/entities are involved in normative work supporting national efforts to adopt labour standards and social provisions for full and productive employment and decent work for all, including for youth, women and migrant workers. |
Ряд организаций/подразделений системы Организации Объединенных Наций занимаются нормотворчеством путем поддержки национальных усилий по выработке стандартов в области условий труда и социальных положений, предусматривающих полную и производительную занятость и достойную работу для всех, включая молодежь, женщин и рабочих-мигрантов. |
Those included issues that required the development of a coordinated response from the United Nations system, such as employment and decent work and the mid-term review of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries. |
Они включали вопросы, требующие выработки скоординированного отклика системы Организации Объединенных Наций, такие, как занятость и достойная работа и среднесрочный обзор Брюссельской программы действий для наименее развитых стран. |
The key issues identified by the group included: - employment and pay, childcare and other forms of caring, poverty and social exclusion, violence and safety, and influence and decision-making. |
В число основных вопросов, которым уделяет внимание эта группа, вошли: занятость и оплата труда, уход за детьми и другие виды ухода, бедность и социальная изоляция, насилие и безопасность, а также способность влиять на ситуацию и принятие решений. |
In the institutional newsletter, "View of employment and professional training," published since December 2003, the Communication & Marketing Department of FOREM has included articles on gender equality, discussing the internal policies and actions conducted in partnership with outside organizations. |
Департамент коммуникации и маркетинга ФОРЕМ включил в свое новое институциональное письмо "Взгляды на занятость и профессиональную подготовку", опубликованное в декабре 2003 года, статьи о равенстве между мужчинами и женщинами с изложением внутренней политики и мероприятий, проводимых совместно с внешними организациями. |
Ms. Nunes added that, despite the global financial and economic crisis, Brazil enjoys full employment, and that around 2.4 million formal jobs have been created since 2011. |
Г-жа Нуниш отметила далее, что даже в условиях глобального финансово-экономического кризиса в Бразилии обеспечивается стопроцентная занятость населения и что за период с 2011 года в стране было создано около 2,4 млн. официальных рабочих мест. |
Research has shown that higher levels of social capital are associated with desirable outcomes like better health, higher educational achievement, better employment outcomes, and lower crime rates. |
Результаты исследований показывают, что рост социального капитала ассоциируется с такими желательными результатами, как улучшение состояния здоровья, повышение образовательного уровня, более успешное трудоустройство, занятость и снижение преступности. |
The Volunteers provided support to the development of small-scale enterprises for income and employment creation, including support to the creation of agriculture-based business support services, targeting tourism in particular. |
Добровольцы оказывали поддержку в создании мелких предприятий, позволяющих получать доход и обеспечивать занятость, в том числе поддержку в организации предоставления вспомогательных услуг, основанных на сельскохозяйственной деятельности и ориентированных, в частности, на туризм. |
According to the baseline assumptions, the economy continues to grow by about 9 per cent annually and employment increases by more than 100,000 workers in the period 2006 - 2008. |
Согласно предположениям базового сценария экономика продолжает расти темпами примерно 9% в год, а занятость увеличивается более чем на 100000 человек в период 2006 - 2008 годов. |
Improvement in educational standards through special scholarships so that rights to employment and decision making processes can be enhanced for successful beneficiaries; |
повышение стандартов образования при помощи специальных стипендий, с тем чтобы права на занятость и процессы принятия решений могли быть улучшены в интересах успешно действующих бенефициаров; |
On the basis of its work programme, priorities included the following issues: employment, social security, accessibility, discrimination, new technologies, violence, women, youth and senior citizens. |
Установленные исходя из программы работы приоритеты распространялись на следующие вопросы: занятость, социальное обеспечение, доступность, ликвидация дискриминации, новые технологии, борьба с насилием и положение женщин, молодежи и престарелых лиц. |
It also notes that the bill will apply to the public and private sectors and prohibit discrimination in such areas as employment and education. |
Он также отмечает, что действие закона будет распространяться на государственный и частный секторы и что в нем будет установлен запрет на дискриминацию в таких областях, как занятость и образование. |
Looking forward, the Government has embedded commitments to reduce inequalities for people from minority ethnic backgrounds into its key public service targets for the next 3 years in areas like employment, education, health and the criminal justice system. |
Глядя в будущее, правительство ставит перед собой задачу устранения неравенства людей из числа этнических меньшинств, которую оно относит к числу своих основных направлений работы на следующие три года в таких областях, как занятость, образование, здравоохранение и система уголовного правосудия. |
The Committee remains concerned, however, that the need for special measures, in sectors such as education and employment, may not be based on a realistic appraisal of the current situation of the different communities (art. 2 (2)). |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что необходимость в специальных мерах в таких секторах, как образование и занятость, может не всегда основываться на реальной оценке существующего положения различных общин (пункт 2 статьи 2). |
Major priorities for action, including accessibility, employment and sustainable livelihoods, social services and safety nets, remain fully in line with guidance provided by the General Assembly through the World Programme of Action. |
Основные приоритетные направления деятельности, включая доступность, занятость и устойчивость источников средств к существованию, социальные услуги и системы социальной защиты, по-прежнему в полной мере согласуются с ориентирами Генеральной Ассамблеи, закрепленными во Всемирной программе действий. |
Finally, the misrepresentation of religion as the root cause of intercultural conflict can be further researched and understood through intercultural dialogue on issues of universal concern such as the environment, social welfare, employment, gender and poverty. |
И наконец, проблема несправедливого представления религии в качестве первопричины межкультурных конфликтов может быть дополнительно исследована и изучена с помощью межкультурного диалога по таким всеобщим актуальным вопросам, как окружающая среда, социальное обеспечение, занятость, взаимоотношения мужчин и женщин и нищета. |
As regards our poverty reduction programmes, we are generating employment in keeping with our actual state of affairs as an essentially agricultural country. |
Что касается программ по борьбе с нищетой, то мы стремимся обеспечить занятость, учитывая наш фактический статус сельскохозяйственной по сути своей страны. |
(e) How does our interaction with communication technologies change mobility patterns, knowledge creation, employment practices and participation in policy and decision-making? |
е) Каким образом используемые нами коммуникационные технологии влияют на изменение структур мобильности, процесс формирования знаний, занятость и участие в политической деятельности и процессах принятия решений? |