My country shares the idea expressed in this debate by, among others, the representatives of the Philippines and Brazil, that no one deserves more recognition than the people of East Timor for their bravery and determination in the face of formidable challenges. |
Моя страна разделяет идею, высказанную в ходе дискуссии, в том числе представителями Филиппин и Бразилии, относительно того, что никто не заслуживает такого большего признания за свое мужество и целеустремленность перед лицом огромных проблем, как народ Восточного Тимора. |
We believe that this debate should afford us an opportunity to start to sketch out a collective vision for the future of East Timor, both in transition towards independence and after independence. |
Считаем, что эти прения должны предоставить нам возможность приступить к коллективным усилиям по определению путей дальнейшего развития Восточного Тимора, как на этапе перехода к независимости. так и после ее обретения. |
This problem must now be properly addressed, not only because it has direct implications for the security of East Timor and the future structure of the United Nations presence in the territory, but also on the obvious grounds of pressing humanitarian need. |
Эту проблему необходимо решить надлежащим образом не только потому, что она имеет прямые последствия для безопасности Восточного Тимора и будущей структуры присутствия Организации Объединенных Наций на территории, но также и в силу вполне очевидной настоятельной гуманитарной необходимости. |
We hope that the donors' meeting next June in Canberra will produce results in this regard; it is critical for capacity-building in East Timor, particularly in the areas of governance, the judiciary and basic social services. |
Мы надеемся, что встреча доноров, которая состоится в июне в Канберре, принесет в этом плане конкретные результаты; это будет иметь крайне важное значение для укрепления потенциала Восточного Тимора, особенно в сферах управления, судопроизводства и оказания основных социальных услуг. |
Effective support for the process of Timorization is a major responsibility of the United Nations, as East Timor comes out of conflict and engages in reconstruction and development as an independent State. |
Оказание эффективной поддержки процессу «тиморизации» Восточного Тимора, который выходит из конфликта и приступает к этапу восстановления и развития в качестве независимого государства, является важной обязанностью Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we warmly welcome the cordial and constructive contacts between the leaders of East Timor and its immediate and important neighbour, Indonesia, which augur well for the regional integration process. |
В этой связи мы тепло приветствуем сердечные и конструктивные контакты между руководителями Восточного Тимора и его непосредственного и влиятельного соседа, Индонезии, что дает надежды на успешное осуществление процесса региональной интеграции. |
There could be no more compelling arguments for why the United Nations must finish the job it has started than those put forward by Mr. Alkatiri on behalf of the people of East Timor, the world's newest democracy. |
Вряд ли можно представить более убедительные аргументы относительно того, почему Организация Объединенных Наций должна завершить начатую работу, чем те, которые были изложены гном Алкатири от имени народа Восточного Тимора, самой молодой демократии в мире. |
It will also provide assurance to the people of East Timor and to the international community of the collective political will to complete the job mandated in 1999. |
Это также обеспечит гарантии народу Восточного Тимора и международному сообществу в коллективной политической воле, направленной на завершение работы, начатой в 1999 году. |
The East Timorese people, who have already elected their Constituent Assembly, will democratically elect their President and soon exercise full sovereignty over their entire territory; this positive development is a big leap. |
Народу Восточного Тимора, где уже сформировано Учредительное собрание, предстоит на основе демократического процесса избрать своего президента, и в скором времени восточнотиморцы обретут полный суверенитет над всей своей территорией; это позитивное развитие событий является большим шагом вперед. |
The United Nations as a system has had a difficult time making real progress in the area East Timorese people most need help in: building the institutional capacity to manage their own country and meet the needs of their people themselves. |
Организации Объединенных Наций как системе было трудно добиться реального прогресса в той области, в которой народ Восточного Тимора больше всего нуждается в помощи: в наращивании институционального потенциала для управления своей страной и самостоятельного удовлетворения потребностей своего народа. |
We stand ready to cooperate with it in all areas of our expertise, and we will continue to support the United Nations and our Timorese friends in the future independent government of East Timor with whatever resources we have. |
Мы готовы к сотрудничеству с ПРООН во всех сферах нашей компетенции и будем и далее поддерживать Организацию Объединенных Наций и наших тиморских друзей в будущем независимом правительстве Восточного Тимора всеми имеющимися в нашем распоряжении ресурсами. |
In response to the CAP for East Timor, FAO received funding which enabled TCOR to maintain the presence of the emergency coordinator who was responsible for coordinating FAO's relief and rehabilitation interventions in the agriculture sector in collaboration with other United Nations agencies and NGOs. |
В ответ на ПСП в отношении Восточного Тимора ФАО получила финансовые средства, которые позволили ССОП сохранить присутствие координатора чрезвычайных мер, который отвечал за координацию осуществляемых ФАО мер по оказанию помощи и восстановлению в области сельского хозяйства в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО. |
CCA also led, in a second phase, to the issuance in early 2002 of the first United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for East Timor. |
В результате ОАС на втором этапе в начале 2002 года была издана первая Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) для Восточного Тимора. |
This gap from relief to development, in the case of East Timor, was addressed to an extent by the World Bank funding coordination for the rehabilitation and recovery efforts, in consultations with UNTAET and through several donor conferences. |
Такой разрыв между оказанием чрезвычайной помощи и обеспечением развития в случае Восточного Тимора в определенной степени был компенсирован работой Всемирного банка по координации финансирования мер по восстановлению и реконструкции по согласованию с ВАООНВТ и через посредство ряда конференций доноров. |
In the case of East Timor, agencies, funds and programmes that managed to provide their expertise to UNTAET were in a much better position to contribute actively to the institution and capacity-building efforts in the country. |
В случае Восточного Тимора те учреждения, фонды и программы, которые смогли предоставить своих специалистов ВАООНВТ, располагали лучшими возможностями для активного участия в осуществляемых мерах по развитию институциональной инфраструктуры и наращиванию потенциала в этой стране. |
Shortly after the launch of the CAP for East Timor, the report of JAM coordinated by the World Bank (see para. 68 above and footnote 73) was issued and presented to a donors' conference in December 1999. |
Вскоре после начала ПСП для Восточного Тимора был опубликован и представлен на конференции доноров, проходившей в декабре 1999 года, доклад СМО, которая координировалась Всемирным банком (см. пункт 68 выше и сноску 73). |
A youth development project has provided technical and financial support to East Timorese youth organizations that are facing problems regarding the general lack of education and employment together with lifestyle threats, such as HIV/AIDS and substance abuse. |
В рамках проекта развития в интересах молодежи техническая и финансовая поддержка оказывалась молодежным организациям Восточного Тимора, которые сталкиваются с проблемами, обусловленными общим низким уровнем образования и отсутствием работы в сочетании с такими опасными для жизни угрозами, как ВИЧ/СПИД и злоупотребление наркотическими средствами. |
Excluding the Trust Fund for East Timor, during the last three years, the United Nations agencies, funds and programmes have mobilized $155 million from their regular budget and bilateral and multilateral donors. |
За исключением Целевого фонда для Восточного Тимора, на протяжении последних трех лет учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций мобилизовали 155 млн. долл. США из их регулярного бюджета по линии двусторонних и многосторонних доноров. |
The growth of East Timor's gross domestic product is estimated at 18 per cent in 2001, with annual inflation estimated to be less than 3 per cent. |
По оценкам, валовой внутренний продукт Восточного Тимора в течение 2001 года возрос на 18 процентов, а ежегодные темпы инфляции составили менее 3 процентов. |
More than 40 percent of East Timorese are still living in absolute poverty, earning less than the national poverty line of $0.55 per person per day. |
Более 40 процентов жителей Восточного Тимора по-прежнему проживает в условиях абсолютной нищеты - менее чем на 0,55 долл. США в день, т.е. ниже национальной черты бедности. |
Reduction of civilian staffing assisting the East Timorese Public Administration is under way, while bearing in mind the need to avoid serious disruption to basic government services and to the task of establishing an effective administration. |
В настоящее время идет сокращение гражданского персонала, оказывающего помощь государственной администрации Восточного Тимора; одновременно учитывается и потребность, в том чтобы избежать серьезных сбоев в работе основных правительственных служб, а также задача создания эффективного административного аппарата. |
In November, the Ministers of the East Timor public administration were asked to prepare phased downsizing plans for their international establishment; by mid-January, the plans were largely complete and implementation was well under way. |
В ноябре к министрам гражданской администрации Восточного Тимора была обращена просьба подготовить планы поэтапного сокращения своей международной службы; к середине января планы были в основном составлены, и сейчас ведется их активное осуществление. |
Located just opposite Parkway Parade shopping centre, the hotel is within walking distance from East Coast Park and numerous bus services that provides an easy way to explore the city. |
Отель расположен напротив торгового центра Рагкшау Parade и находится в нескольких минутах ходьбы от парка Восточного побережья и многочисленных автобусных маршрутов, которые обеспечивают простой способ знакомства с городом. |
The culture line can be particularly difficult to place in regions of cultural diversity such as Bosnia and Herzegovina, whose citizens may themselves identify as East or West depending on ethnic or religious background. |
Границу культур особенно трудно провести в регионах культурного разнообразия, таких как Босния и Герцеговина, чьи граждане могут осознавать себя частью как восточного, так и западного мира, в зависимости от этнической или религиозной принадлежности. |
Denok, a military-controlled firm, monopolised some of East Timor's most lucrative commercial activities, including sandal wood export, hotels, and the import of consumer products. |
«Denok», контролируемая армией фирма, монополизировала некоторые из наиболее прибыльных сфер экономики Восточного Тимора, включая экспорт сандалового дерева, отели и импорт потребительских товаров. |