Many displaced persons have reportedly been transported by Indonesian military ships and aircraft to a number of locations within Indonesia, including Irian Jaya, Ambon, Sulawesi, Surabaya and Bali, some of which are thousands of kilometres from East Timor. |
Как сообщается, многие перемещенные лица перевозились индонезийскими военными судами и самолетами в ряд местностей Индонезии, включая Ириан, Джая, Амбон, Сулавеси, Сурабаю и Бали, причем некоторые из этих районов расположены в тысячах километров от Восточного Тимора. |
A source of revenue for East Timor is the exploitation of petroleum in the "Timor Gap" region of the Timor Sea. |
Одним из источников поступлений является для Восточного Тимора продажа нефти, добываемой в районе «Тиморской впадины» в Тиморском море. |
A regulation was promulgated in May prohibiting the logging and export of wood from East Timor in order to halt the damage already caused by unregulated logging. |
В мае было принято постановление, запрещающее заготовку и экспорт древесины из Восточного Тимора, с тем чтобы положить конец ущербу, уже причиненному нерегулируемой заготовкой леса. |
UNTAET has allocated US$ 100,000 from the Consolidated Budget of East Timor to provide food for two months to the FALINTIL personnel and their dependants. |
ВАООНВТ выделила 100000 долл. США из сводного бюджета Восточного Тимора, для того чтобы в течение двух месяцев обеспечивать продовольствием членов ФАЛИНТИЛ и их иждивенцев. |
The Timorese people's assuming control of their own affairs must be accompanied by a restructuring of UNTAET, and some reflection on the economic, financial, technical and security assistance that should be provided to East Timor by the international community following independence. |
Процесс передачи народу Восточного Тимора полномочий по управлению страной должен сопровождаться перестройкой ВАООНВТ; следует также подумать о том, чтобы помощь со стороны международного сообщества в экономической, финансовой, технической областях и в области безопасности предоставлялась Восточному Тимору и после обретения им независимости. |
With financial support from the United Kingdom, a team organized by King's College, London, is currently undertaking a study of East Timor's future defence and security needs and their practical and financial implications. |
С финансовой помощью Соединенного Королевства группа специалистов, организованная лондонским «Кинз колледж», в настоящее время изучает будущие потребности Восточного Тимора в плане обороны и безопасности, а также их практические и финансовые последствия. |
In this regard, my delegation agrees with the Secretary-General that a prudent approach is needed in the post-election period to safeguard the international community's considerable and successful investment in East Timor's future. |
В этой связи моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо проявить благоразумие в период после выборов, чтобы сберечь значительный и успешный вклад международного сообщества в будущее Восточного Тимора. |
The next submission, containing the details of the successor mission, should provide a plan for the final phasing out of the United Nations civilian police force in the context of the plan to establish a viable and capable East Timorese Police Service. |
В следующем документе, содержащем подробную информацию о миссии-преемнице, необходимо будет представить план окончательной ликвидации гражданских полицейских сил Организации Объединенных Наций в контексте плана, предусматривающего создание жизнеспособной и готовой к выполнению поставленных задач полицейской службы Восточного Тимора. |
Staffing for the new units will be attained through the redeployment of a total of 39 posts from the current staffing approved for the East Timor Transitional Administration. |
Штатные должности для новых подразделений будут обеспечены за счет перераспределения в общей сложности 39 должностей в рамках нынешнего штатного расписания, утвержденного для Временной администрации Восточного Тимора. |
However, in view of the nascent state of the Second Transitional Government and the East Timor Public Administration, the reorganization of the Public Administration has not yet been completed. |
Однако, поскольку второе переходное правительство и Государственная администрация Восточного Тимора только что созданы, в настоящее время еще не завершена реорганизация Государственной администрации. |
There are reports that East Timorese civilians displaced in West Timor and other neighbouring islands have been subjected to serious human rights abuses, including violations of the right to life. |
По имеющимся данным, в отношении гражданских лиц из Восточного Тимора, переместившихся в Западный Тимор и на другие соседние острова, совершались серьезные нарушения прав человека, включая право на жизнь. |
In Djakarta, the High Commissioner met the President of Indonesia, senior government representatives, as well as the Chairman and some members of the Indonesian Human Rights Commission, civil society leaders, and the leader of the East Timor independence movement. |
В Джакарте Верховный комиссар встретилась с президентом Индонезии, старшими должностными лицами правительства, а также с Председателем и некоторыми членами Индонезийской комиссии по правам человека, лидерами гражданского общества и руководителем движения за независимость Восточного Тимора. |
While East Timor may be considered an exceptional case given its history, it is believed that the Indonesian military nonetheless were, through their actions there, giving a warning signal to insurgent movements in a number of places in Indonesia, most notably in Aceh. |
Хотя случай Восточного Тимора с учетом его истории можно считать исключительным, представляется, что индонезийская армия, тем не менее, своими действиями на его территории преподнесла урок повстанческим движениям в ряде других районов Индонезии, особенно в Асехе. |
Indeed, perceived discrepancies in the international response to the plight of refugees from East Timor compared with the internally displaced have, as explained below, created tension among the two groups of displaced persons upon their return. |
В самом деле, ощутимые расхождения в международных мероприятиях по оказанию помощи беженцам из Восточного Тимора по сравнению с внутренними перемещенными лицами привели, как показано ниже, к возникновению напряженности между этими двумя группами перемещенных лиц после их возвращения. |
Though the period of intense terror associated with the popular consultation has passed, durable solutions for the hundreds of thousands of persons displaced, both within and outside East Timor, still need to be found. |
Период жестокого террора, связанного с проведением референдума, остался в прошлом, однако устойчивые решения для проблем сотен тысяч людей, перемещенных как внутри страны, так и за пределы Восточного Тимора, до сих пор не найдены. |
Doing so is essential to ensure the successful development of East Timor as an independent nation and the potential legacy of UNTAET as a model of international involvement. |
Это имеет важное значение для обеспечения успешного развития Восточного Тимора как независимого государства и для последующего потенциального использования примера ВАООНВТ в качестве образца участия международного сообщества в решении подобных проблем. |
The President of the General Assembly put across strongly that the United Nations could not afford to exit East Timor prematurely or without a well-prepared strategy. |
Председатель Генеральной Ассамблеи решительно заявил, что Организация Объединенных Наций не может «позволить себе уйти из Восточного Тимора преждевременно или без хорошо продуманной стратегии». |
In addition, the cases of intimidation, harassment and violence by anti-integration elements against teachers, nurses and doctors are well chronicled, thereby hampering their much-needed services in East Timor. |
Кроме того, хорошо известны акты запугивания, преследования и насилия, совершаемые противниками интеграции по отношению к учителям, медицинским сестрам и врачам и препятствующие выполнению ими столь важных для населения Восточного Тимора функций. |
UNAMET also continues to seek information regarding reports made by Indonesian authorities of violent activities by the Armed Forces for the National Liberation of East Timor (Falintil), and continues to emphasize to pro-independence supporters the need for utmost restraint. |
МООНВТ также продолжает собирать информацию в связи с сообщениями индонезийских властей об актах насилия со стороны Вооруженных сил за национальное освобождение Восточного Тимора (ФАЛИНТИЛ) и по-прежнему указывает сторонникам независимости на важность проявления максимальной сдержанности. |
UNTAET is also dependent on voluntary funding for the East Timor consolidated budget, managed by the Central Fiscal Authority, which covers salaries for civil servants and operational costs. |
Деятельность ВАООНВТ также зависит от поступления добровольных взносов в сводный бюджет Восточного Тимора, за исполнение которого отвечает Центральный финансовый орган и из которого выплачиваются оклады гражданских служащих и покрываются оперативные расходы. |
The consultation process called for in the 5 May Agreements represents an historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully, and I am well aware of the incentives to reach a definitive answer to this question at the earliest possible date. |
Предусмотренный в соглашениях от 5 мая всенародный опрос предоставляет историческую возможность для мирного урегулирования проблемы Восточного Тимора, и я прекрасно осознаю те мотивы, которые побудили обеспечить получение окончательного ответа на этот вопрос в максимально кратчайшие сроки. |
But the problem of East Timor demands priority because of the intensity of its humanitarian crisis and because of ineffective Indonesian action so far in responding to Security Council resolutions implementing the 5 May Agreement. |
Однако проблема Восточного Тимора стоит на первом месте, что обусловлено интенсивностью переживаемого им гуманитарного кризиса и неэффективностью предпринимавшихся Индонезией до последнего времени мер во исполнение резолюций Совета Безопасности, касающихся выполнения Соглашения от 5 мая. |
Relative calm and stability has been restored in most of East Timor, and we remember here today the sacrifices made by peacekeepers from Australia, Bangladesh, Nepal and my own country who in recent months laid down their lives to help achieve this. |
На большей части территории Восточного Тимора восстановлены относительное спокойствие и стабильность, и сегодня мы воздаем дань памяти миротворцам Австралии, Бангладеш, Непала и моей собственной страны, которые в последние месяцы отдали свою жизнь для достижения этой цели. |
People in "hotbeds" of the planet - from Africa and Lebanon to East Timor - rightly associate with the United Nations "Blue Helmets" their hopes for an end to bloody conflicts and for the beginning of complex reconciliation processes. |
Люди в «горячих точках» планеты - от Африки и Ливана до Восточного Тимора - по праву связывают с «голубыми касками» Организации и Объединенных Наций надежды на прекращение кровопролитных конфликтов, начало нелегких процессов примирения. |
As it had during the decolonization process, the United Nations had played an important role in the recent popular consultation in East Timor, whose people had overwhelmingly rejected foreign occupation and voted for independence. |
Так же, как и ранее в рамках процесса деколонизации Организация Объединенных Наций играла важную роль в проведенных недавно в Восточном Тиморе консультациях с населением; большинство населения Восточного Тимора отвергло иностранную оккупацию и проголосовало за независимость. |