Ms. Mulamula (United Republic of Tanzania) said that the removal of East Timor from the list of Non-Self-Governing Territories, and its attainment of independence as Timor-Leste, constituted a milestone in the organization's efforts towards full implementation of the Declaration. |
Г-жа Муламула (Объединенная Республика Танзания) говорит, исключение Восточного Тимора из списка несамоуправляющихся территорий и получение им независимости как Тимора-Лешти является важной вехой в деятельности Организации по обеспечению полномасштабного осуществления Декларации. |
The independence of East Timor, the formation of its first sovereign Government and its coming membership in the United Nations are the result of the struggle of that country for its right to self-determination. |
Независимость Восточного Тимора, формирование первого суверенного правительства и его предстоящий прием в члены Организации Объединенных Наций являются результатом борьбы этой страны за свое право на самоопределение. |
We welcome the admission of the Swiss Confederation to the United Nations family, and we are pleased at the future status of East Timor. |
Мы приветствуем вступление Швейцарской конфедерации в семью Организации Объединенных Наций и предстоящее вступление в ее ряды Восточного Тимора. |
Indonesia is, of course, proud to have been one the initiators, together with Australia and Portugal, of the draft resolution to admit East Timor as a Member of the United Nations. |
Индонезия, естественно, гордится тем, что стала, наряду с Австралией и Португалией, одним из инициаторов проекта резолюции о принятии Восточного Тимора в члены Организации Объединенных Наций. |
The work of the newly elected Constituent Assembly begins at a crucial point in the democratic life of East Timor and we encourage continued cooperation between the newly elected leaders and UNTAET. |
Недавно избранное Учредительное собрание начинает свою работу на решающем этапе демократической жизни Восточного Тимора, и мы призываем к продолжению сотрудничества между вновь избранными руководителями и ВАООНВТ. |
Indeed, the election of 88 members of the Constituent Assembly of East Timor, who will have three months to draw up a constitution, is a decisive step towards a hard-won freedom. |
Избрание 88 членов Учредительного собрания Восточного Тимора, в распоряжении которых имеется три месяца для разработки конституции, является решающим шагом на пути к заслуженной свободе. |
The impressive turnout of 91 per cent is a concrete manifestation of the commitment, maturity and sense of political responsibility of the people of East Timor and their leaders. |
В выборах приняли участие 91 процент избирателей, что является конкретным проявлением приверженности, политической зрелости и ответственности народа Восточного Тимора и их руководителей. |
Previous interventions have already highlighted the importance of the elections as a milestone in the overall transition of East Timor to independence and in the setting-up of democratic institutions in the new country. |
Предыдущие ораторы уже высветили значение этих выборов как вехи в общем процессе перехода Восточного Тимора к независимости и в учреждении демократических институтов в новой стране. |
While the Armed Forces for the Liberation of East Timor are remaining remarkably disciplined, it is nonetheless undeniable that they are showing signs of growing agitation and impatience, undoubtedly due to the fact that they are idle and uncertain about their future. |
Хотя Вооруженные силы национального освобождения Восточного Тимора продолжают поддерживать исключительную дисциплину, они, несомненно, начинают проявлять признаки растущего волнения и нетерпения, что объясняется бездействием и неуверенностью в своем будущем. |
The prevalence of dengue fever has grown dramatically in recent years, and has become endemic in more than 100 countries of Africa, the Americas, the Eastern Mediterranean, South East Asia and the Western Pacific. |
В последние годы резко увеличилась заболеваемость лихорадкой денге, которая приняла характер эпидемии в 100 с лишним странах Африки, Америки, Восточного Средиземноморья, Юго-Восточной Азии и западной части Тихого океана. |
This date, if approved by the Council, would see the end of the transitional administration and the transfer of executive, legislative and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. |
Если эта дата будет утверждена Советом, она ознаменует окончание полномочий временной администрации и переход исполнительной, законодательной и судебной власти конституционно оформленным учреждениям Восточного Тимора. |
This is the second time this year that the World Bank has participated in a Security Council discussion on the future of East Timor, underscoring the close collaboration of our respective institutions. |
В этом году второй раз Всемирный банк участвует в дискуссии в Совете Безопасности по вопросу о будущем Восточного Тимора, что подчеркивает тесное сотрудничество наших двух учреждений. |
These are important procedural points, because they may come into play when, in elaborating the draft resolution, we decide the future of East Timor. |
Эти процедурные вопросы имеют весьма важное значение, ибо они могут возникнуть при подготовке резолюции, когда мы будем принимать решение относительно будущего Восточного Тимора. |
Mr. Levitte: Let me thank you, Sir, for honouring us with your presence at today's meeting, which is taking place at a very important stage in the history of East Timor. |
Г-н Левит: Г-н Председатель, позвольте мне приветствовать Ваше присутствие на сегодняшнем заседании, которое проводится на весьма важном этапе в истории Восточного Тимора. |
This meeting, chaired jointly by the United Nations and the World Bank, aims to provide a platform to initiate donor discussions on the medium-term programme of support for East Timor after independence. |
Эта встреча под совместным председательством Организации Объединенных Наций и Всемирного банка ставит целью создать платформу для начала обсуждения донорами среднесрочной программы поддержки Восточного Тимора после обретения независимости. |
The United Nations was entrusted with the responsibility of ensuring the successful transition of East Timor from the emergency of 1999 to independence as a full member of the community of nations. |
Организации Объединенных Наций было поручено обеспечить успешный переход Восточного Тимора от чрезвычайной ситуации 1999 года к независимости в качестве полноправного члена сообщества наций. |
We would like to commend the Indonesian Government for its efforts in this regard, and reiterate that the continued promotion of good relations between the two Governments is essential to East Timor's future. |
Мы хотели бы отдать должное правительству Индонезии за предпринятые в этом плане усилия и вновь заявить, что дальнейшее развитие хороших отношений между двумя правительствами крайне важно для будущего Восточного Тимора. |
If we are to be consistent in our approach and our commitment to the people of East Timor, the international community must ensure that adequate and assured financial support is provided where needed. |
Если мы действительно хотим быть последовательными в нашем подходе и в нашей приверженности народу Восточного Тимора, международное сообщество должно обеспечить адекватную и надежную финансовую поддержку в соответствующих областях. |
The final withdrawal of the United Nations from East Timor must have as its precondition the completion of its mandate, as set out in resolution 1272. |
Окончательный уход Организации Объединенных Наций из Восточного Тимора должен предполагать в качестве обязательного условия завершение ее мандата в соответствии с резолюцией 1272. |
The people of Guatemala, El Salvador, Namibia, Mozambique, Sierra Leone, Liberia, Cambodia and East Timor - to name a few - can testify to our ability to make a difference. |
Народы Гватемалы, Сальвадора, Намибии, Мозамбика, Сьерра-Леоне, Либерии, Камбоджи и Восточного Тимора - и это неполный список - могут засвидетельствовать нашу способность реально изменить ситуацию. |
It is the firm position of my Government that a genuine reconciliation between and among the East Timorese will become the solid foundation whereby an atmosphere conducive to peace and harmony can be promoted, thereby eradicating the root causes of conflict. |
Мое правительство твердо убеждено в том, что подлинное примирение между выходцами из Восточного Тимора позволит заложить прочную основу для создания атмосферы мира и согласия и, следовательно, для ликвидации коренных причин конфликта. |
We think that an important step towards the independence and self-rule of the territory is the establishment of a local police service and of an effective justice system, as well as of an East Timorese defence force. |
Мы считаем, что важным шагом к независимости и самоуправлению территории является создание местной полицейской службы и эффективной системы правосудия, а также Сил обороны Восточного Тимора. |
In that regard, we are pleased to note that just in the one year of the East Timor police service's activities, 450 police officers have been graduated. |
В этом плане мы с удовлетворением отмечаем, что всего за один год работы полицейской службы Восточного Тимора было подготовлено 450 полицейских. |
UNTAET is in the process of developing guidelines for the police, the prosecutors and local leaders aimed at clarifying which crimes should not be referred to such informal justice mechanisms to ensure the equal protection of all, without discrimination, under the law in East Timor. |
ВАООНВТ разрабатывает инструкции для полиции, обвинителей и местных руководителей, призванные уточнить, какие преступления не должны передаваться подобным неформальным механизмам правосудия, чтобы обеспечить всем равную защиту без дискриминации в соответствии с законодательством Восточного Тимора. |
Assisted by UNTAET, members of the Panel thereafter visited all 13 districts in East Timor during October 2001 as part of a wide process of consultation about who should serve as Commissioners. |
При содействии ВАООНВТ в октябре 2001 года члены группы посетили все 13 округов Восточного Тимора в рамках широкого процесса консультаций по вопросу о том, кто должен исполнять обязанности уполномоченных. |