The historic visit of the President of the Republic of Indonesia to Dili on 29 February 2000, only months after the changed status of East Timor, helped to identify some of these issues as contained in the joint communiqué. |
Исторический визит президента Республики Индонезии в Дили 29 февраля 2000 года, всего лишь несколько месяцев спустя после изменения статуса Восточного Тимора, помог определить некоторые из этих вопросов в том виде, как они содержатся в совместном коммюнике. |
His delegation had noted with satisfaction the success of decolonization in New Caledonia and Tokelau and the fact that during the nationwide referendum of 30 August 1999, the people of East Timor had been able to fulfil its right to self-determination. |
Делегация Кубы с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в процессе деколонизации Новой Каледонии и Токелау, а также тот факт, что в ходе проведенного 30 августа 1999 года всенародного опроса народ Восточного Тимора осуществил свое право на самоопределение. |
A programme to rehabilitate rural and district power stations is to commence in August 2001, with support from the Trust Fund for East Timor, the Government of Japan, the Government of Portugal and the United Nations agencies. |
В августе 2001 года при поддержке Целевого фонда для Восточного Тимора правительства Японии и Португалии, а также специализированных учреждений Организации Объединенных Наций должно начаться осуществление программы восстановления электростанций на селе и в районах. |
East Timorese officials have been working with their Australian counterparts to finalize the text and annexes of this Arrangement, which is expected to be signed as a treaty upon independence. |
Должностные лица Восточного Тимора сотрудничают со своими австралийскими коллегами в работе над завершением текста этого соглашения и приложений к нему, которое, как ожидается, по достижении независимости будет подписано в качестве договора. |
It would be tragic to jeopardize a longer-term peaceful and sustainable outcome for East Timor, and to waste the significant investment the international community has made so far, by failing to provide adequate support after independence. |
Было бы непростительно поставить под угрозу долгосрочный мирный процесс и устойчивое развитие Восточного Тимора, а также свести на нет те существенные инвестиции, которые уже были сделаны международным сообществом, из-за неспособности предоставить адекватную поддержку Восточному Тимору после достижения им независимости. |
Discussions should start here and now to build the best possible foundation for the successor mission and not because, as some have asserted, the Council is anticipating a precipitous withdrawal from East Timor. |
Дискуссия должна начинаться здесь и сейчас в целях создания максимально прочной основы для последующей миссии и не только потому, как подчеркивали некоторые, что Совет надеется на оперативный вывод миссии из Восточного Тимора. |
At this crucial period in East Timor's history, there can be no stronger foundation for peace, security and harmony than the establishment of a thriving and robust civil society, along with efforts to promote true reconciliation. |
В этот решающий в истории Восточного Тимора период самой надежной предпосылкой для обеспечения мира, безопасности и гармонии является создание процветающего и жизнеспособного гражданского общества, а также приложение усилий в целях достижения истинного примирения. |
Lastly, the coordination of the bilateral programmes assisting the creation of the East Timor defence force will be key to maintaining stability after the United Nations presence leaves and throughout the process of building up an independent country. |
Наконец, координация двухсторонних программ оказания помощи в создании сил обороны Восточного Тимора будет иметь решающее значение для поддержания стабильности после того, как Организация Объединенных Наций свернет свое присутствие, а также на протяжении всего процесса построения независимого государства. |
We also note with satisfaction that the people of East Timor are being trained and organized to take charge of the administrative machinery and the institutions so vital for the success of a newly independent and democratic nation. |
Мы также с удовлетворением отмечаем подготовительные и организационные меры, нацеленные на то, чтобы народ Восточного Тимора мог взять на себя ответственность за работу административного аппарата и учреждений, столь важных для успеха новой независимой и демократической нации. |
As a far-sighted parent, UNTAET must build up the capacity of East Timor to stand on its own two feet and not develop a crutch mentality. |
Как дальновидный родитель, ВАООНВТ должна укреплять потенциал Восточного Тимора, с тем чтобы он опирался на свои собственные силы и не развивать менталитет опоры на чужую помощь. |
We wish to extend our warmest welcome to Mr. Ramos-Horta, who has come to present to us the views of the East Timorese people, which the international community must always respect and heed as it supports their nation-building efforts. |
Мы хотели бы от всей души приветствовать г-на Рамуж-Орту, который прибыл сюда, чтобы изложить нам мнения народа Восточного Тимора, которые международное сообщество должно всегда уважать и к которым должно прислушиваться, оказывая поддержку его усилиям по национальному строительству. |
Finally, Fiji would welcome future visiting missions to East Timor that would include representatives of troop-contributing countries, which will have greater beneficial effects as well as provide a boost to the morale of peacekeepers in the field. |
Наконец, Фиджи приветствовали бы посещение Восточного Тимора новыми миссиями, включающими представителей предоставляющих войска стран, что оказало бы более существенное благоприятное воздействие и способствовало бы подъему морального духа размещенных на местах миротворцев. |
My delegation believes that the cooperation of the Indonesian Government is crucial in addressing the challenging issues facing East Timor, such as removing the threat of militias, the return of refugees, the prosecution of war criminals and the securing of borders. |
По мнению моей делегации, сотрудничество с индонезийским правительством является крайне важным в решении таких сложных проблем Восточного Тимора, как ликвидация угрозы со стороны боевиков, возвращение беженцев, предание суду военных преступников и обеспечение безопасности границ. |
It has been fair at the lower levels of the executive structure, the new East Timorese civil service, as well as in the judiciary. |
Он оказался достаточно удовлетворительным на нижнем уровне исполнительной власти, на уровне новой гражданской службы Восточного Тимора, а также в судебных органах. |
Rents raised from the administration of these properties are expected to generate about $1 million in revenue for the East Timor consolidated budget during the current financial year. |
Ожидается, что арендная плата, собираемая с этих зданий, принесет в сводный бюджет Восточного Тимора в нынешнем финансовом году порядка 1 млн. долл. США. |
With the support of bilateral donors, NGOs, the Trust Fund for East Timor and United Nations agencies, most water supplies in urban and rural areas have generally been restored to the basic service levels provided during the Indonesian administration. |
При поддержке двусторонних доноров, неправительственных организаций, Целевого фонда для Восточного Тимора и учреждений Организации Объединенных Наций, в целом удалось восстановить большинство систем водоснабжения в городских и сельских районах до уровня базового обслуживания, обеспечивавшегося в период правления Индонезии. |
UNICEF worked with local and international NGOs, ETPA and UNTAET through a working group for child rights in East Timor's constitution to lobby the Constituent Assembly to include specific guarantees for children in the new constitution. |
ЮНИСЕФ работал с местными и международными неправительственными организациями, ГАВТ и ВАООНВТ при помощи рабочей группы по учету прав ребенка в конституции Восточного Тимора, с тем чтобы Учредительное собрание обеспечило включение конкретных гарантий для детей в новую конституцию. |
In the meantime, UNMISET continues to support offers of assistance for the justice sector from bilateral and other donors and is making every effort to ensure that links are built between East Timorese Government counterparts and the wider donor community. |
Пока же МООНПВТ продолжает поддерживать предложения о поддержке системы правосудия, поступающие от двусторонних и других доноров, и делает все возможное для налаживания связей между партнерами правительства Восточного Тимора и более широким сообществом доноров. |
Support for East Timor in its post-independence phase should be by the United Nations membership as a whole, and we believe strongly, therefore, that a successor mission should be funded from assessed contributions. |
Поддержка Восточного Тимора на этапе после получения независимости должна исходить от всех членов Организации Объединенных Наций, и мы поэтому твердо считаем, что последующая миссия должна финансироваться за счет начисленных взносов. |
This has been well reflected in the peaceful elections for the Constituent Assembly on 30 August this year, which marked a milestone in East Timor's transition to independence. |
Этот факт нашел наглядное подтверждение в проведение мирных выборов в Учредительное собрание, состоявшихся 30 августа текущего года, событие, которое имеет важнейшее значение для перехода Восточного Тимора к независимости. |
As a country that experienced war and conflict for many decades before stability returned in 1998, Cambodia expresses its appreciation to the people of East Timor, who are now moving forwarded speedily to draft their own Constitution, which is a giant step towards independence. |
Как страна, испытавшая войну и конфликт в течение многих десятилетий, прежде чем стабильность вернулась в 1998 году, Камбоджа дает высокую оценку народу Восточного Тимора, который сейчас быстро продвигается в разработке своей конституции, что является колоссальным шагом вперед к достижению независимости. |
The international community should be pleased with the Timorization process that is taking place under UNTAET, which demonstrates the eagerness and determination of the people of East Timor to assume responsibility for their affairs and their preparedness to take charge of their own destiny. |
Международное сообщество должно быть довольно процессом «тиморизации», который проходит под руководством ВАООНВТ и подтверждает стремление и желание народа Восточного Тимора брать на себя ответственность за свои дела и его готовность самому определять свою судьбу. |
As a regional neighbour, Malaysia will play its part in assisting the people of East Timor to prepare for nationhood, within its capacity to do so. |
Будучи соседом по региону, Малайзия, по мере своих возможностей, сыграет свою роль в оказании помощи народу Восточного Тимора при подготовке к обретению статуса самостоятельного государства. |
Clearly, in the post-independence period, the people of East Timor will face many challenges of nation-building, in which their many friends in the region and beyond can play a constructive role. |
Очевидно, что после провозглашения независимости народу Восточного Тимора предстоит преодолеть множество трудностей в области государственного строительства, и многие их друзья в регионе и за его пределами могут оказать им в этом конструктивную помощь. |
At the same time, we have to ensure continued consultation and cooperation with the people of East Timor in order to carry out UNTAET's mandate in resolution 1272. |
В то же время мы должны обеспечить продолжение консультаций и сотрудничества с народом Восточного Тимора, с тем чтобы выполнить мандат ВАООНВТ, выданный в соответствии с резолюцией 1272. |