Commending the courage and vision of the people of East Timor in bringing East Timor to the point of independence by peaceful and democratic means, |
высоко оценивая мужество и дальновидность народа Восточного Тимора, добившегося того, что Восточный Тимор оказался на пороге обретения независимости, при помощи мирных и демократических средств, |
< The template Infobox NRHP is being considered for merging. > James Madison School, also known as East Scranton Intermediate School and East Scranton Junior High School, is a historic school building located at Scranton, Lackawanna County, Pennsylvania. |
Школа имени Джеймса Мэдисона (англ. James Madison School; также известна как Неполная средняя школа восточного Скрантона - East Scranton Intermediate School или East Scranton Junior High School) - бывшая школа и историческое здание в городе Скрантон, округ Лакаванна, штат Пенсильвания, США. |
The Special Rapporteur also met representatives of non-governmental human rights organizations in Jakarta, members of the clergy in East Timor (including Bishop Belo) and witnesses of violations of the right to life in East Timor - including a number of eye-witnesses of the Dili killings. |
Специальный докладчик встретился также с представителями неправительственных правозащитных организаций в Джакарте, представителями духовенства Восточного Тимора (включая епископа Белу) и свидетелями нарушений права на жизнь в Восточном Тиморе, включая целый ряд очевидцев убийств в Дили. |
He stated that the situation with regard to human rights in East Timor had worsened and requested the Special Committee to convey the wish of the East Timorese that the United Nations take more concrete measures to make Indonesia comply with the relevant resolutions of the United Nations. |
Он заявил, что положение в области прав человека в Восточном Тиморе ухудшилось, и просил Специальный комитет довести до сведения Организации Объединенных Наций желание жителей Восточного Тимора о том, чтобы Организация приняла более конкретные меры в целях выполнения Индонезией соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Emphasizes the importance of continuing close consultation with and participation of East Timorese institutions and civil society, including local non-governmental organizations, in the planning and delivery of rehabilitation, reconstruction and development assistance to East Timor; |
З. подчеркивает важность продолжения тесных консультаций с учреждениями и гражданским обществом Восточного Тимора, включая местные неправительственные организации, и их участия в процессе планирования и предоставления Восточному Тимору помощи в целях восстановления, реконструкции и развития; |
Resolving the militia problem in West Timor is clearly a matter of importance not only to the international community, not only to East Timor and not only to the East Timorese refugees remaining in camps, but to Indonesia itself. |
Решение проблемы боевиков в Западном Тиморе безусловно является важным вопросом не только для международного сообщества, не только для Восточного Тимора и не только для восточнотиморских беженцев, содержащихся по-прежнему в лагерях, но и для самой Индонезии. |
To develop a longer-term solution to the important issue of telecommunications for East Timor, the Transitional Government is proceeding with a competitive tender for a Build, Operate and Transfer project to re-establish and run telecommunications in East Timor. |
В целях выработки долгосрочного решения важной проблемы телекоммуникаций для Восточного Тимора временное правительство организовало торги по заявкам на реализацию проекта строительства, эксплуатации и передачи для восстановления и обеспечения работы системы телекоммуникаций в Восточном Тиморе. |
With East Timor's accession to independence on 20 May 2002, the Department, working with the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), undertook activities to highlight this event as a United Nations success story. |
В связи с провозглашением 20 мая 2002 года независимости Восточного Тимора Департамент во взаимодействии с Департаментом операций по поддержанию мира и Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) организовал информационную кампанию, в которой это событие освещалось как результат успешной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The situation in East Timor was stable and the multinational force, INTERFET, had effectively secured all parts of East Timor. UNTAET had established a military and civilian police presence in all 13 districts of the territory. |
Ситуация в Восточном Тиморе остается стабильной, и многонациональные силы - Международные силы в Восточном Тиморе - взяли под контроль все районы Восточного Тимора. ВАООНВТ также обеспечила присутствие военного компонента и гражданской полиции во всех 13 районах территории. |
We applaud the Special Representative's increasing shifting of responsibility from peacekeepers to civilian police, and then from civilian police to the newly trained East Timorese police and, at some future date, I assume, an East Timorese defence force. |
Мы приветствуем тот факт, что Специальный представитель стремится во все большей степени делегировать полномочия миротворцев гражданской полиции, а затем, от сил гражданской полиции - недавно созданным полицейским силам Восточного Тимора; и полагаю, что в недалеком будущем их можно будет возложить на восточнотиморские силы обороны. |
We are pleased to note the fruitful meeting between the Government of the Republic of Indonesia and the United Nations Transitional Administration in East Timor and the East Timor Transitional Administration in Denpasar last January, where many important issues were discussed and agreement was reached on those issues. |
Мы с удовлетворением отмечаем полезные встречи между правительством Республики Индонезии, Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и временной администрацией Восточного Тимора, которые состоялись в январе этого года в Денпасаре и в ходе которых обсуждались многие важные вопросы и достигнуто согласие по этим вопросам. |
Finally, what efforts, if any, are being made to encourage the return of East Timorese of the diaspora to assist with the building of an independent East Timor? |
И наконец, предпринимаются ли какие-либо усилия для того, чтобы поощрять возвращение восточнотиморской диаспоры для оказания помощи в строительстве независимого Восточного Тимора? |
Consideration is being given by the United Nations Transitional Administration in East Timor and the East Timor Transitional Administration to perhaps encourage that return by providing subsidies to those who might be interested in returning, at least for the short term. |
Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Временная администрация Восточного Тимора рассматривают сейчас возможность оказания содействия возвращению этих людей путем предоставления субсидий лицам, которые могут быть заинтересованы в таком возвращении, по крайней мере в краткосрочном плане. |
The Commission warmly welcomes the forthcoming independence of East Timor and encourages the future East Timorese Government to continue to build on human rights achievements and in particular to sign and ratify international human rights treaties as soon as possible, including international conventions concerning refugees. |
Комиссия горячо приветствует грядущую независимость Восточного Тимора и призывает будущее восточнотиморское правительство по-прежнему наращивать достижения в области прав человека и, в частности, как можно скорее подписать и ратифицировать международные договоры по правам человека, включая международные конвенции о беженцах. |
The Council stresses that good relations with neighbouring States will be essential to East Timor's future stability and that of the region, which are inextricably linked. "The Security Council is concerned that challenges to the security and stability of East Timor remain after independence. |
Совет подчеркивает, что добрососедские отношения с сопредельными государствами будут иметь важное значение для обеспечения в будущем стабильности Восточного Тимора и стабильности региона, которые неразрывно связаны между собой. |
The work of Sergio Vieira de Mello and his team has been made easier thanks both to the vision of the East Timorese leaders, such as Senior Minister Ramos-Horta, and to the political maturity of its heroic people. |
Работе Сержиу Виейры ди Меллу и его команды содействовала дальновидность руководителей Восточного Тимора, таких как старший министр Рамуш-Орта, а также политическая зрелость героического народа Восточного Тимора. |
We warmly welcome the presence at this meeting of the President of the General Assembly, Mr. Harri Holkeri, and Mr. José Ramos-Horta, a distinguished freedom fighter and member of the Transitional Cabinet of East Timor. |
Мы тепло приветствуем присутствующих на этом заседании Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Харри Холкери и г-на Жозе Рамуж-Орту, члена кабинета временной администрации Восточного Тимора. |
The scale, configuration and time limits of the international presence should be determined on the basis of East Timor's real needs and of the development of the situation in the island. |
Масштабы, форма и продолжительность международного присутствия должны быть определены с учетом подлинных нужд Восточного Тимора и развития ситуации на острове. |
A wall was constructed from the Amnok River in the northwest to the Sea of Japan (East Sea) in the southeast, on the boundary between Goryeo and the northeastern Jurched territory. |
Была построена стена от Ялуцзян на северо-западе до Японского моря (Восточного моря) на юго-востоке, на границе Когурё и северо-восточными территориями. |
The other working group is comprised of a small group of jurists from the NGOs and some judges who are in the process of drafting a law on domestic violence in the context of East Timor. |
Другая рабочая группа состоит из небольшого числа юристов из НПО и нескольких судей, разрабатывающих закон о насилии в семье в контексте Восточного Тимора. |
The World Bank and the Government of Timor-Leste jointly held a meeting of the Donors' Council for the Trust Fund for East Timor, chaired by the World Bank on 3 June 2003. |
3 июня 2003 года Всемирный банк и правительство Тимора-Лешти провели совместно совещание Совета доноров Целевого фонда для Восточного Тимора под председательством Всемирного банка. |
The primary focus of the successor mission will be to ensure the security of East Timor and the viability and stability of its government structures, allowing for the completion of the mandate entrusted by the Security Council to UNTAET. |
Основной задачей последующей миссии будет обеспечение безопасности Восточного Тимора и жизнеспособности и стабильности его государственных структур, чтобы завершить выполнение мандата, предоставленного Советом Безопасности ВАООНВТ. |
The Joint Logistics Operation Centre would be headed by a Chief Joint Logistics Operation Centre Officer and would be responsible for the coordination and prioritization of the delivery of logistical services to sectors East and West. |
Объединенный центр материально-технического снабжения во главе с его руководителем будет обеспечивать координацию и определять приоритетность деятельности по материально-техническому обслуживанию Восточного и Западного секторов. |
Saint Kitts and Nevis urges the Indonesian authorities to discharge their obligations with maturity and to work together with the international community for the preservation of the peace and the protection of the people of East Timor. |
Сент-Китс и Невис настоятельно призывает индонезийские власти добросовестно выполнить свои обязательства и работать совместно с международным сообществом для сохранения мира и защиты населения Восточного Тимора. |
Women's groups in East Timor have, therefore, been active in putting forward draft articles on the protection of women's rights, to counter resistance to recognizing the need to take into account gendered perspectives on human rights. |
Поэтому женские группы Восточного Тимора активно предлагают проекты статей о защите женских прав, с тем чтобы преодолеть сопротивление признанию необходимости учета гендерных аспектов прав человека. |