We welcome the acceptance by the Indonesian authorities of an international protective force and we pray that the people of East Timor will have their rights respected and be able to develop in freedom and democracy. |
Мы приветствуем тот факт, что индонезийские власти согласились на ввод международных сил по защите, и мы молимся за то, чтобы в самом ближайшем времени права народа Восточного Тимора стали соблюдаться и чтобы он мог жить в условиях свободы и демократии. |
The mission also noted that there were 109 doctors in the government system at the end of 1998, but by March 1999 that number had decreased to 81, of which only 19 were East Timorese. |
Миссия также указала, что по состоянию на конец 1998 года в государственной системе здравоохранения насчитывалось 109 врачей, а в марте 1999 года это число сократилось до 81, из которых лишь 19 были жителями Восточного Тимора. |
A mechanism for regular dialogue and coordination among international agencies and local NGOs needs to be established and other structures set up to involve the East Timorese in the decisions affecting their lives and to balance the very heavy and visible presence of the international community. |
Требуется создать механизм для поддержания регулярного диалога и осуществления координации усилий международных учреждений и местных НПО, а также другие структуры для вовлечения жителей Восточного Тимора в процесс разработки решений, затрагивающих их судьбы, и для уравновешивания широкомасштабного и заметного присутствия международного сообщества. |
The Ministry of Labour and Community Reinsertion is continuing to establish a series of similar agreements with the Governments of Malaysia, China and Macau to send East Timorese to work in various sectors. |
Министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество продолжает работу по заключению с правительствами Малайзии, Китая и Макао серии аналогичных соглашений о направлении жителей Восточного Тимора на работу в различных отраслях. |
In 1994, some 4,000 persons had entered Slovenia illegally; by 1999, that figure had risen to 18,000, drawn mostly from countries of the former Eastern bloc and the Far East. |
В 1994 году в Словению незаконно проникло примерно 4000 человек; к 1999 году эта цифра возросла до 18000 человек, которыми являлись главным образом выходцы из стран бывшего "восточного блока" и Дальнего Востока. |
It has begun the vital work of bringing peace back to the troubled island, and of assisting in creating the right climate for the provision of the food, shelter and medical assistance that the East Timorese desperately require. |
Они приступили к важнейшей деятельности по восстановлению мира на этом неспокойном острове и по оказанию помощи в деле создания необходимых условий для предоставления продовольствия, крова и медицинской помощи населению Восточного Тимора, которое отчаянно в них нуждается. |
The fact that more than 450,000 people were able to register to vote and that 98.6 per cent of them actually did so is a remarkable tribute to the courage and the thirst for democracy of the East Timorese people. |
Тот факт, что 450000 человек зарегистрировались для участия в голосовании и 98,6 процентов из них фактически приняли участие в голосовании, является ярким подтверждением мужества народа Восточного Тимора и его горячего стремления к демократии. |
As for East Timor, while the violence that had followed the referendum had been appalling, the international community should not forget the courageous decision of President Habibie and the Indonesian Government to hold that referendum in the first place. |
Что касается Восточного Тимора, то, несмотря на чудовищное насилие, последовавшее после проведения референдума, международному сообществу не следует забывать о том, что президент Хабиби и правительство Индонезии все же приняли смелое решение провести этот референдум. |
Concerning East Timor, the Government of Indonesia was to be commended for its cooperation with the United Nations in organizing the recent referendum and in accepting the subsequent deployment of an international force to put an end to the violence and bring peace to the region. |
Что касается Восточного Тимора, то необходимо отдать должное правительству Индонезии за его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в организации недавно прошедшего референдума и за согласие на последующее размещение международных сил для прекращения насилия и установления мира в регионе. |
On 12 November 1997, East Timorese held demonstrations to commemorate the sixth anniversary of the Dili incident of 12 November 1991, when security personnel opened fire, killing a large number of demonstrators. |
12 ноября 1997 года в связи с шестой годовщиной инцидента в Дили, произошедшего 12 ноября 1991 года, жители Восточного Тимора вышли на демонстрации, однако силы безопасности открыли огонь по демонстрантам, и многие из них были убиты. |
Its Dili office had not operated effectively as it conducted few if any investigations into recent violations of human rights, leaving East Timorese without even this limited mechanism for seeking justice and redress for human rights violations. |
Находящееся в Дили отделение комиссии работало неэффективно, поскольку оно практически не проводило расследований последних случаев нарушения прав человека, в результате чего жители Восточного Тимора не могли пользоваться даже этим ограниченным механизмом в целях обеспечения отправления правосудия и получения компенсации в связи с нарушениями прав человека. |
The recommendations of the United Nations electoral needs assessment mission for East Timor illustrate how the United Nations can be most helpful. |
Рекомендации миссии Организации Объединенных Наций по оценке нужд Восточного Тимора в проведении выборов иллюстрируют, в каком плане Организация Объединенных Наций может быть наиболее полезной. |
Through the Trust Fund for East Timor, all school rehabilitation work to bring the schools to a basic operational level under the emergency school readiness project has been successfully completed. |
При помощи Целевого фонда для Восточного Тимора были успешно завершены все работы по ремонту школ в целях их доведения до базового оперативного уровня в рамках чрезвычайной программы по обеспечению готовности школ. |
In other words, the international community must continue to provide generous support for the rehabilitation, reconstruction and development of East Timor, bearing in mind the continuing need for financial, material and technical support for that country's development. |
Иными словами, международное сообщество должно и впредь оказывать щедрую поддержку в деле восстановления, реконструкции и развития Восточного Тимора с учетом постоянной потребности в финансовой, материальной и технической помощи, необходимой для развития этой страны. |
In June 2001, OHCHR, UNTAET, the East Timorese Police Services and the United Nations Civilian Police organized two training courses on human rights in law enforcement, one for the ETPS and the other for CivPol. |
В июне 2001 года УВКПЧ, ВАООНВТ, правоохранительные службы Восточного Тимора и гражданская полиция Организации Объединенных Наций организовали два учебных курса по правам человека в правоохранительной сфере: один для ПСВТ и другой для гражданской полиции. |
In this case, three international lawyers and three East Timorese lawyers defended the 10 accused, thereby denying the accused access to separate defence counsel, which would have avoided completely the potential for a conflict of interest. |
В этом случае три международных юриста и три юриста из Восточного Тимора защищали 10 обвиняемых, что означает, что обвиняемые были лишены доступа к отдельным адвокатам, что полностью устранило бы потенциальную возможность конфликта интересов. |
Recent efforts to achieve this have been crucial, as in Timor-Leste, where the relatively speedy and internationally supported transformation of the Armed Forces of National Liberation of East Timor into the core of a national defence force was critical in the smooth transition to independence. |
Предпринятые недавно усилия для достижения этого имели решающее значение, например в Тиморе-Лешти, где относительно быстрая трансформация Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора при международной поддержке в ядро национальных сил обороны имела ключевое значение для плавного перехода к независимости. |
The report indicates that while the road to East Timor's birth was smooth and that some fundamental structures are in place, the challenges ahead are daunting, as with any new State. |
В докладе говорится, что, хотя путь к рождению Восточного Тимора был гладким и уже создан ряд основных структур, проблемы, стоящие перед ним, как и перед любым молодым государством, велики. |
As the new State develops and UNMISET gradually scales down, the international community will need to readjust its assistance, while taking into account the fact that East Timor will continue to have great development needs. |
По мере развития нового государства и постепенного свертывания деятельности МООНПВТ необходимо будет скорректировать помощь международного сообщества с учетом того факта, что у Восточного Тимора будут и в будущем огромные потребности в области развития. |
As we meet here in New York to mark this occasion, more than 80 country delegations have gathered in Dili to participate in and celebrate East Timor's passage to independence. |
Сейчас, когда мы собрались здесь, в Нью-Йорке, для того чтобы отметить это событие, делегации более 80 стран собрались в Дили для участия в торжествах по случаю перехода Восточного Тимора к независимости. |
Mr. Sharma: It is our privilege to have the Foreign Minister of Singapore presiding over this very important and timely open meeting of the Security Council to mark the independence of East Timor. |
Г-н Шарма: Для нас большая честь видеть министра иностранных дел Сингапура на посту Председателя Совета на этом очень важном и своевременном открытом заседании Совета Безопасности, посвященном празднованию независимости Восточного Тимора. |
We will closely follow the progress made in the field in order to adapt the composition and the mandate of the Mission as needed, ensuring the gradual hand-over of responsibilities and powers to the people of East Timor in all spheres. |
Мы будем внимательно следить за прогрессом на местах, с тем чтобы корректировать, по мере необходимости, состав и мандат этой Миссии, обеспечивая постепенную передачу обязанностей и полномочий народу Восточного Тимора во всех сферах. |
We extend a warm welcome to the people of East Timor, to its President, Xanana Gusmão, to José Ramos-Horta and to the United Nations as a whole on the birth of this new State. |
Мы обращаемся с теплыми приветствиями к народу Восточного Тимора, к его президенту Шанане Гужману, к Жозе Рамуш-Орте и к Организации Объединенных Наций в целом в связи с рождением этого нового государства. |
The year 2002 will mark the birth of a new country that will become a Member of the United Nations: 20 May will be independence day for East Timor and a date for the Organization to remember with pride and satisfaction. |
Две тысячи второй год знаменует собой рождение новой страны, которая станет членом Организации Объединенных Наций: 20 мая будет провозглашена независимость Восточного Тимора, и этот день наша Организация всегда будет вспоминать с гордостью и удовлетворением. |
The gathering, which brought together 34 East Timorese of diverse political trends, was held under the same terms of reference as the first two meetings held in June 1995 and March 1996. |
Эта встреча, в которой приняли участие 34 представителя различных политических организаций Восточного Тимора, проводилась в соответствии с тем же кругом ведения, что и первые два совещания, состоявшиеся в июне 1995 года и марте 1996 года. |