The Commission welcomes the steps taken by the judicial system in East Timor concerning the indictment and judging of suspects accused of crimes against humanity and other serious crimes committed during the violence in 1999. |
Комиссия приветствует меры, принятые судебной системой Восточного Тимора в целях предъявления обвинений и предания суду лиц, подозреваемых в совершении преступлений против человечности и других тяжких преступлений в период насилия в 1999 году. |
Subsequently, UNHCR decided that, effective 31 December 2002, the "ceased circumstances" clauses contained in the UNHCR Statute and in the 1951 Convention would be applicable to refugees from East Timor who had fled as a result of events prior to 25 October 1999. |
Впоследствии УВКБ постановило, что начиная с 31 декабря 2002 года положения об обстоятельствах, которые перестали существовать, содержащиеся в Уставе УВКБ и в Конвенции 1951 года, будут применяться к беженцам из Восточного Тимора, которые покинули страну в результате событий до 25 октября 1999 года. |
In June 2001, the Human Rights Unit assisted a coalition of non-governmental organizations, the NGO Working Group, to convene a one-day conference on the constitutional process, "Together Building a Constitution for East Timor". |
В июне 2001 года Группа по правам человека оказала коалиции неправительственных организаций, Рабочей группе неправительственных организаций содействие в созыве посвященной конституционному процессу однодневной конференции на тему «Совместными усилиями разработаем конституцию для Восточного Тимора». |
OHCHR and the Human Rights Unit have identified a number of areas as requiring immediate and medium-term United Nations technical assistance to support the new East Timorese Government's efforts to promote and protect human rights. |
УВКПЧ и Группа по правам человека определили следующие области как требующие неотложной и долгосрочной технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций в поддержку усилий нового правительства Восточного Тимора по поощрению и защите прав человека. |
We believe that the United Nations should have a clear exit strategy, as envisaged in the Brahimi report; this means that solid groundwork and appropriate conditions conducive to East Timor's self-development should be in place before the United Nations leaves. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна располагать четкой стратегий ухода, что предусматривается в докладе Брахими, а именно, прочная основа и адекватные условия, благоприятствующие самостоятельному развитию Восточного Тимора, должны быть созданы до вывода миссии Организации Объединенных Наций. |
The European Union is satisfied to hear that measures are being carried out by UNTAET in order to secure broad public participation in the constitutional development process, and it believes that the civic educators could play an important role in the construction of an independent East Timor. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что ВАООНВТ принимает меры для обеспечения широкого участия населения в процессе конституционного развития, и считает, что те, кто занимается просвещением населения, могут сыграть важную роль в создании независимого Восточного Тимора. |
In relation to that issue, I also need to draw the Council's attention to the fact that the continued use of the term East Timorese "former refugees" is giving the wrong impression - that there are still problems related to security. |
В связи с этим вопросом я также должен привлечь внимание Совета к тому факту, что постоянное использование термина «бывшие беженцы» из Восточного Тимора создает неверное представление: о том, что все еще существуют проблемы в области безопасности. |
Of the 4 cases reported in the past, 2 concerned members of the Guerrilla Group of the East Coast and Aragon who were allegedly persecuted by the Guardia Civil and disappeared in 1947 and 1949. |
Из четырех случаев, о которых сообщалось ранее, два касались членов Повстанческой группы Восточного побережья и Арагона, которые предположительно подверглись преследованиям со стороны Гражданской гвардии и исчезли в 1947 и 1949 годах. |
As we stated in October, the Government of East Timor should do its part to nurture respect for the rule of law, including taking action to address allegations of police misconduct. |
Как мы уже говорили в октябре, правительство Восточного Тимора должно сделать все от него зависящее для поощрения соблюдения правопорядка, в том числе рассмотреть обвинения в нарушениях правопорядка сотрудниками полиции. |
When Sergio Vieira de Mello addressed the Council in January 2002 as Transitional Administrator for East Timor, his assessment was that |
Когда Сержиу Виейра ди Меллу выступал в Совете в январе 2002 года в качестве Временного администратора для Восточного Тимора, он заявил, что, согласно его оценке, |
In addition, UNTAET Regulation No. 2001/30 established the Banking and Payments Authority for East Timor for the purpose of providing efficient payments and sound banking systems and operates as Timor-Leste's Central Bank. |
Кроме того, в соответствии с Постановлением ВАООНВТ Nº 2001/30 было учреждено Банковское и платежное управление для Восточного Тимора для эффективного производства платежей и обеспечения надежного функционирования банковской системы, и оно выступает в качестве Центрального банка Тимора-Лешти. |
The Unit otherwise supports the work of NGOs by disseminating international human rights promotional and training material and developing a mechanism through which information collated and analysed by the Unit and East Timorese NGOs will be preserved and accessible for future use. |
Группа оказывает поддержку неправительственным организациям в их работе, распространяя международные информационные учебные материалы по правам человека и разрабатывая механизм, с помощью которого информация, собранная и проанализированная Группой и неправительственными организациями Восточного Тимора, будет сохраняться и к ней будет обеспечен доступ в будущем. |
The United Nations will continue its police work to ensure that the East Timor Police Service is developed as a service and an institution that is credible, accountable and professional. |
Организация Объединенных Наций продолжит свою полицейскую работу, обеспечивая, чтобы полицейская служба Восточного Тимора превратилась в службу и институт, пользующиеся доверием, подотчетные общественности и отличающиеся профессионализмом. |
The Council notes that a core number of civilian positions will be critical to the stability of the independent East Timorese government and agrees that these limited positions will require assessed funding for a period of between six months and two years after independence. |
Совет отмечает, что базовое число гражданских должностей будет иметь критически важное значение для стабильности правительства независимого Восточного Тимора, и соглашается с тем, что для этого ограниченного числа должностей потребуется финансирование за счет начисленных взносов на период от шести месяцев до двух лет после получения независимости. |
Let me thank you again for a very useful visit, Mr. Vieira de Mello, but, most importantly, for the work that you are doing on behalf of all of us to let the people of East Timor achieve their independence. |
Г-н Виейра ди Меллу, я хочу еще раз поблагодарить Вас за организацию весьма полезной поездки, и, что самое важное, за проводимую от имени всех нас работу, которая позволит народу Восточного Тимора обрести независимость. |
The UNHCR staff were punched, kicked and had stones thrown at them by opponents of East Timor's independence who had fled to West Timor in the wake of the independence referendum. |
Сотрудники УВКПЧ были избиты руками и ногами и забросаны камнями противниками независимости Восточного Тимора, которые бежали в Западный Тимор накануне референдума по вопросу о независимости. |
Specifically, as many of the international and local persons with whom the Representative met attested, returnees from West Timor, other parts of Indonesia and other countries are viewed with considerable resentment by returnees among the internally displaced who had fled into the hills of East Timor. |
Так, как отмечали многие международные и местные наблюдатели, с которыми встречался Представитель, возвращающиеся беженцы из Западного Тимора, других районов Индонезии и других стран сталкиваются с серьезным чувством ненависти со стороны возвратившихся лиц, которые бежали в горные районы Восточного Тимора. |
They welcomed the invitation from the Government of Indonesia to a mission to Indonesia in the week of 13 November 2000, following the mission's visit to East Timor. |
Они приветствовали приглашение правительства Индонезии принять миссию в Индонезии в течение недели, начинающейся 13 ноября 2000 года, после посещения миссией Восточного Тимора». |
Timor-Leste is not just a new nation but one of young people, with one in two East Timorese below the age of 18 years and around 20 per cent 5 years old or under. |
Тимор-Лешти является не только новым государством, но и государством молодых людей: каждый второй житель Восточного Тимора не достиг 18-летнего возраста и около 20% населения составляют дети до пяти лет. |
In his letter dated 30 October 2001, which was distributed to the members of the Security Council, the Secretary-General informed the Council that the Constituent Assembly voted overwhelmingly to recommend to him 20 May 2002 as the date of independence for East Timor. |
В своем письме от 30 октября 2001 года, которое было распространено среди членов Совета Безопасности, Генеральный секретарь информировал Совет, что Учредительное собрание подавляющим большинством голосов рекомендовало ему 20 мая 2002 года в качестве даты провозглашения независимости Восточного Тимора. |
I am pleased to report that the 200 registration centres throughout East Timor have now been open for the first 10 days of registration, with only occasional temporary closures owing to local security problems. |
Я рад сообщить, что сейчас на всей территории Восточного Тимора в течение первых десяти дней процесса регистрации функционирует 200 регистрационных центров, при этом отмечаются лишь отдельные случаи временного закрытия центров, что обусловлено возникающими на местном уровне проблемами безопасности. |
The Ministers welcomed the constructive posture of Xanana Gusmao, President of the National Resistance Commission, in the permanent search for peace and stability for East Timor and the persistent efforts to build a solid platform for reconciliation and national unity. |
Министры приветствовали конструктивную позицию председателя Национальной комиссии сопротивления Шананы Гужмана в контексте непрекращающихся поисков путей к миру и стабильности для Восточного Тимора и упорных усилий, нацеленных на формирование устойчивой платформы для достижения примирения и национального единства. |
The Council reviewed events in the islands of East Timor and considered the pressures being brought to bear on Indonesia despite its acceptance of the outcome of the elections and its endeavour to give effect to that outcome by calming the situation and bringing it under control. |
Совет рассмотрел события на островах Восточного Тимора и вопрос о том давлении, которое сейчас оказывается на Индонезию, несмотря на ее согласие с результатами выборов и ее стремление осуществить на практике эти результаты посредством восстановления спокойствия и взятия ситуации под контроль. |
(a) Support to the transition, which will focus on the design of the broader structures of governmental institutions and the new public administration system and capacity building for the East Timorese leadership; |
а) поддержка осуществлению перехода, направленная на формирование более широких структур государственных институтов и новой системы государственной администрации, а также укрепление потенциала руководства Восточного Тимора; |
It is in that spirit that we will participate in the quadripartite summit to be held soon at Jakarta, which will bring together high-level representatives of Indonesia, East Timor, Australia and Portugal. |
Руководствуясь этими соображениями, мы будем принимать участие в четырехстороннем саммите, который в скором времени состоится в Джакарте и в котором примут участие представители высокого уровня Индонезии, Восточного Тимора, Австралии и Португалии. |